diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po | 118 |
1 files changed, 56 insertions, 62 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index 8da51e51..85e0a68b 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" -"Last-Translator: Raul <rgarciag@tutanota.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" +"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -123,7 +123,6 @@ msgstr "" "empezar a compartir." #: ../../source/features.rst:39 -#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To" @@ -132,10 +131,10 @@ msgid "" "box." msgstr "" "Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " -"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de " -"Internet. Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la " -"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido " -"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." +"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " +"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " +"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados (" +"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -162,30 +161,27 @@ msgstr "" "archivos." #: ../../source/features.rst:48 -#, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" -"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la " -"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer " -"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una " -"aplicación de mensajería cifrada." +"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y " +"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan " +"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, " +"usa una aplicación de mensajería cifrada." #: ../../source/features.rst:50 -#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " -"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección " -"web, serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu " -"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la " -"esquina." +"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " +"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " +"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar " +"Archivos\" en la esquina." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -304,18 +300,16 @@ msgid "Use at your own risk" msgstr "Úsalo a tu propio riesgo" #: ../../source/features.rst:88 -#, fuzzy msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, " -"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un" -" archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún " -"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos " -"maliciosos." +"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " +"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu " +"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " +"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -344,29 +338,26 @@ msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" #: ../../source/features.rst:97 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " -"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que " -"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " -"regularmente." +"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " +"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " +"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." #: ../../source/features.rst:99 -#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " -"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) " -"y córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). " +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " +"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y " +"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " "También es una buena idea darle un título personalizado (ver " ":ref:`custom_titles`)." @@ -416,7 +407,6 @@ msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Seguridad de Contenido" #: ../../source/features.rst:119 -#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Policy " @@ -424,11 +414,10 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo " -"un encabezado de `Política de Seguridad de Contenido " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin " -"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de " -"la página web." +"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un " +"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/" +"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " +"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" @@ -448,7 +437,6 @@ msgid "Tips for running a website service" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" #: ../../source/features.rst:126 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -457,22 +445,20 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " -"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que " -"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté " -"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. " -"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas " -"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo " -"vuelves a iniciar más tarde." +"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " +"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " +"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " +"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña (" +"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la " +"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." #: ../../source/features.rst:129 -#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" -" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " +"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" @@ -488,17 +474,17 @@ msgstr "" "haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." #: ../../source/features.rst:138 -#, fuzzy msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y " -"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es " -"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de " -"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare." +"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave " +"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. " +"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación " +"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave " +"privada." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -570,9 +556,17 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" +"Si por ejemplo envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia de tu " +"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y " +"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. " +"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil " +"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos " +"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de " +"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de " +"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este " +"problema se reduce al mínimo." #: ../../source/features.rst:165 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -581,12 +575,12 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas " -"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar " -"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección " -"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico " -"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de " -"chat, todo eso sin comprometer su anonimato." +"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas " +"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " +"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " +"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " +"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin " +"comprometer su anonimato." #: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" |