aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po263
1 files changed, 135 insertions, 128 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 5fdcb4d1..f67c096c 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,32 +8,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
-#, fuzzy
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Cómo funciona OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
-#, fuzzy
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"OnionShare funciona iniciando servidores web localmente en tu propia "
-"computadora, y haciéndolos accesibles a otras peesonas como `servicios "
-"onion <https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor "
-"<https://www.torproject.org/>`_ ."
+"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
+"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
+"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -45,28 +43,26 @@ msgstr ""
"algo como esto:"
#: ../../source/features.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
-"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
-"charla, o usando algo menos seguro, como un mensaje de Twitter o "
-"Facebook, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
-"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal "
+"de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o "
+"usando algo menos seguro, como un correo electrónico no cifrado, dependiendo "
+"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-"
+"plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
-#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Luego , las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo"
-" dentro del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder "
-"al servicio OnionShare."
+"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro del "
+"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -75,9 +71,12 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
+"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y "
+"antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará disponible "
+"hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a Internet. "
+"OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en tiempo real."
#: ../../source/features.rst:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -85,18 +84,17 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
-"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
-"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
-" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
-" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
+"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
+"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
+"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
+"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
+"de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
msgstr "Comparte archivos"
#: ../../source/features.rst:23
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -108,14 +106,13 @@ msgstr ""
"\"Iniciar compartición\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
-#, fuzzy
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Después que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de"
-" elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar "
-"a compartir."
+"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
+"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
+"compartir."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -125,20 +122,23 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
+"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
+"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
+"Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
+"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados ("
+"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:34
-#, fuzzy
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de "
-"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
-"versión comprimida de todos ellos."
+"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
+"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
+"comprimida de todos ellos."
#: ../../source/features.rst:36
-#, fuzzy
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -147,10 +147,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
-"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También"
-" puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia arriba en la esquina "
-"superior derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
-"que están descargando archivos."
+"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
+"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
+"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
+"archivos."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -159,27 +159,28 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
+"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la persona "
+"que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer seguros, o si "
+"la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una aplicación de "
+"mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:42
-#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
-"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
-"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
-"web, serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu "
-"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
-"esquina."
+"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
+"iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, "
+"serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora "
+"haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Recibir Archivos"
#: ../../source/features.rst:49
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
@@ -187,30 +188,26 @@ msgid ""
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
-"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en "
-"un buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que "
-"los archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en "
-"\"Iniciar Modo de Recepción\"."
+"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un "
+"buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los "
+"archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar "
+"Modo de Recepción\"."
#: ../../source/features.rst:54
-#, fuzzy
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
-"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta "
-"dirección en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu "
-"computadora."
+"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección "
+"en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora."
#: ../../source/features.rst:58
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"También puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia abajo en la esquina"
-" superior derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas"
-" enviándote archivos."
+"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
+"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@@ -223,9 +220,12 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados por "
+"defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal en la "
+"computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas separadas, "
+"basándose en la hora en que los archivos son subidos."
#: ../../source/features.rst:66
-#, fuzzy
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -233,8 +233,8 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y"
-" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
+"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
+"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
@@ -250,6 +250,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
+"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
+"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un "
+"archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún "
+"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
@@ -260,51 +264,51 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
+"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos "
+"no confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
+"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
#: ../../source/features.rst:78
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
-"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
-"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
-"regularmente."
+"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
+"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
+"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
#: ../../source/features.rst:80
-#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
-"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña "
-"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
-":ref:`disable_passwords`)."
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
+"perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira "
+":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
+":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web"
#: ../../source/features.rst:85
-#, fuzzy
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Puedes usar OnionShare para alojar un sitio web con HTML estático solo "
-"con un clic. Abre una pestaña de sitio web, arrastra los archivos y "
-"carpetas que constituyen el sitio web estático, y haz clic cuando estés "
-"listo en \"Iniciar compartición\"."
+"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
+"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
+"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
@@ -315,9 +319,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando "
+"alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos "
+"HTML, CSS, JavaScript e imágenes que constituyan el sitio web. (Ten en "
+"cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web "
+"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
+"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -332,7 +341,6 @@ msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
#: ../../source/features.rst:100
-#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -340,32 +348,28 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo "
-"un estricto encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Sin embargo, "
-"esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de la página"
-" web."
+"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un "
+"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
+"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
#: ../../source/features.rst:102
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss "
-"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
-"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido "
-"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
-"servicio."
+"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o "
+"bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
+"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite "
+"a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio."
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
#: ../../source/features.rst:107
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -374,36 +378,33 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
-"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
-"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
-"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
-"También deberías guardar la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de"
-" que puedas reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras "
-"OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
+"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
+"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
+"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
+"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña ("
+"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la "
+"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
#: ../../source/features.rst:110
-#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
-"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
-" como servicio público (see :ref:`disable_passwords`)."
+"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
+"como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
#: ../../source/features.rst:115
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
-"anónimo y seguro, que no registra nada o deja rastro alguno. Solo abre "
-"una pestaña de chat y haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
+"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
+"clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@@ -412,9 +413,12 @@ msgid ""
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
+"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y envíela a "
+"las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es importante limitar "
+"exactamente quién puede unirse, use una aplicación de mensajería encriptada "
+"para enviar la dirección de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124
-#, fuzzy
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -422,23 +426,22 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
-"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, "
-"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
-"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
+"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
+"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
+"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
#: ../../source/features.rst:127
-#, fuzzy
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre "
-"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el "
-"panel izquierdo y presionando Intro. Ningún historial de chat será "
-"mostrado en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, "
-"porque ese historial no es guardado en ningún lado."
+"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
+"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
+"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
+"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
+"en ningún lado."
#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
@@ -450,16 +453,15 @@ msgstr ""
"identidad de nadie."
#: ../../source/features.rst:136
-#, fuzzy
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección"
-" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando"
-" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
+"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
+"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
+"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
#: ../../source/features.rst:139
@@ -486,9 +488,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
+"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del mismo "
+"termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras si "
+"configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
+"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas las "
+"copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y de "
+"cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en los que "
+"se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan ningún "
+"mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al mínimo."
#: ../../source/features.rst:146
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -498,18 +507,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas "
-"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
-"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
-"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
-"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
-"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
+"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
+"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
+"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
+"luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin "
+"comprometer su anonimato."
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
#: ../../source/features.rst:152
-#, fuzzy
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -518,11 +526,11 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-"Como OnionShare cuenta con los servicios onion de Tor, todas las "
+"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
-"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la "
-"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
+"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
+"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:154
@@ -737,4 +745,3 @@ msgstr ""
#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan"
#~ " ningún mensaje en ningún lado, por"
#~ " lo que esto no es un problema."
-