diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po | 263 |
1 files changed, 135 insertions, 128 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index 5fdcb4d1..f67c096c 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,32 +8,30 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language: es\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 -#, fuzzy msgid "How OnionShare Works" msgstr "Cómo funciona OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 -#, fuzzy msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"OnionShare funciona iniciando servidores web localmente en tu propia " -"computadora, y haciéndolos accesibles a otras peesonas como `servicios " -"onion <https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor " -"<https://www.torproject.org/>`_ ." +"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos " +"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community." +"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" @@ -45,28 +43,26 @@ msgstr "" "algo como esto:" #: ../../source/features.rst:12 -#, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un " -"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una " -"charla, o usando algo menos seguro, como un mensaje de Twitter o " -"Facebook, dependiendo de tu `modelo de amenaza " -"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal " +"de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o " +"usando algo menos seguro, como un correo electrónico no cifrado, dependiendo " +"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-" +"plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 -#, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" -"Luego , las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo" -" dentro del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder " -"al servicio OnionShare." +"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro del " +"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -75,9 +71,12 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y " +"antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará disponible " +"hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a Internet. " +"OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en tiempo real." #: ../../source/features.rst:18 -#, fuzzy msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -85,18 +84,17 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede " -"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus " -"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está" -" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira" -" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información." +"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " +"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " +"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " +"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " +"de seguridad </security>` para más información." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" msgstr "Comparte archivos" #: ../../source/features.rst:23 -#, fuzzy msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " @@ -108,14 +106,13 @@ msgstr "" "\"Iniciar compartición\"." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 -#, fuzzy msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Después que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de" -" elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar " -"a compartir." +"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de " +"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a " +"compartir." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -125,20 +122,23 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " +"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " +"Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " +"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados (" +"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." #: ../../source/features.rst:34 -#, fuzzy msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de " -"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única " -"versión comprimida de todos ellos." +"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar " +"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión " +"comprimida de todos ellos." #: ../../source/features.rst:36 -#, fuzzy msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -147,10 +147,10 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar " "compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o " -"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También" -" puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia arriba en la esquina " -"superior derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas " -"que están descargando archivos." +"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También " +"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " +"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando " +"archivos." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -159,27 +159,28 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" +"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la persona " +"que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer seguros, o si " +"la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una aplicación de " +"mensajería cifrada." #: ../../source/features.rst:42 -#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the random password included in the web address, the files can be " "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" -"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " -"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección " -"web, serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu " -"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la " -"esquina." +"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " +"iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, " +"serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora " +"haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina." #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" msgstr "Recibir Archivos" #: ../../source/features.rst:49 -#, fuzzy msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" " your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " @@ -187,30 +188,26 @@ msgid "" "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" "Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de " -"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en " -"un buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que " -"los archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en " -"\"Iniciar Modo de Recepción\"." +"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un " +"buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los " +"archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar " +"Modo de Recepción\"." #: ../../source/features.rst:54 -#, fuzzy msgid "" "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" -"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta " -"dirección en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu " -"computadora." +"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección " +"en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora." #: ../../source/features.rst:58 -#, fuzzy msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"También puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia abajo en la esquina" -" superior derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas" -" enviándote archivos." +"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha " +"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." @@ -223,9 +220,12 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "time that the files get uploaded." msgstr "" +"Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados por " +"defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal en la " +"computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas separadas, " +"basándose en la hora en que los archivos son subidos." #: ../../source/features.rst:66 -#, fuzzy msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -233,8 +233,8 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y" -" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " +"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y " +"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " "anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de " "versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop " "<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes." @@ -250,6 +250,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " +"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un " +"archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún " +"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:73 msgid "" @@ -260,51 +264,51 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" +"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes " +"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos " +"no confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una " +"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" #: ../../source/features.rst:78 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " -"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que " -"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " -"regularmente." +"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " +"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " +"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." #: ../../source/features.rst:80 -#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " -"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña " -"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira " -":ref:`disable_passwords`)." +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " +"perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira " +":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira " +":ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" msgstr "Aloja un Sitio Web" #: ../../source/features.rst:85 -#, fuzzy msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Puedes usar OnionShare para alojar un sitio web con HTML estático solo " -"con un clic. Abre una pestaña de sitio web, arrastra los archivos y " -"carpetas que constituyen el sitio web estático, y haz clic cuando estés " -"listo en \"Iniciar compartición\"." +"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña " +"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web " +"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" @@ -315,9 +319,14 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" +"Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando " +"alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos " +"HTML, CSS, JavaScript e imágenes que constituyan el sitio web. (Ten en " +"cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web " +"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan " +"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 -#, fuzzy msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -332,7 +341,6 @@ msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Seguridad de Contenido" #: ../../source/features.rst:100 -#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -340,32 +348,28 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo " -"un estricto encabezado de `Política de Seguridad de Contenido " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Sin embargo, " -"esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de la página" -" web." +"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un " +"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/" +"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " +"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." #: ../../source/features.rst:102 -#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss " -"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " -"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido " -"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el " -"servicio." +"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o " +"bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " +"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite " +"a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" #: ../../source/features.rst:107 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -374,36 +378,33 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " -"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que " -"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté " -"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. " -"También deberías guardar la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de" -" que puedas reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras " -"OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." +"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " +"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " +"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " +"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña (" +"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la " +"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." #: ../../source/features.rst:110 -#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" -"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" -" como servicio público (see :ref:`disable_passwords`)." +"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " +"como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chat Anónimo" #: ../../source/features.rst:115 -#, fuzzy msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente " -"anónimo y seguro, que no registra nada o deja rastro alguno. Solo abre " -"una pestaña de chat y haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." +"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz " +"clic en \"Iniciar servidor de chat\"." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -412,9 +413,12 @@ msgid "" "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" +"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y envíela a " +"las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es importante limitar " +"exactamente quién puede unirse, use una aplicación de mensajería encriptada " +"para enviar la dirección de OnionShare." #: ../../source/features.rst:124 -#, fuzzy msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -422,23 +426,22 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección " -"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, " -"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " -"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." +"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por " +"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a " +"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." #: ../../source/features.rst:127 -#, fuzzy msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre " -"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el " -"panel izquierdo y presionando Intro. Ningún historial de chat será " -"mostrado en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, " -"porque ese historial no es guardado en ningún lado." +"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. " +"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo " +"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si " +"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado " +"en ningún lado." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" @@ -450,16 +453,15 @@ msgstr "" "identidad de nadie." #: ../../source/features.rst:136 -#, fuzzy msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" -"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección" -" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando" -" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " +"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en " +"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando " +"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." #: ../../source/features.rst:139 @@ -486,9 +488,16 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" +"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del mismo " +"termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras si " +"configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los " +"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas las " +"copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y de " +"cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en los que " +"se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan ningún " +"mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al mínimo." #: ../../source/features.rst:146 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -498,18 +507,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas " -"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar " -"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección " -"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico " -"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de " -"chat, todo eso sin comprometer su anonimato." +"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " +"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " +"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " +"luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin " +"comprometer su anonimato." #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" #: ../../source/features.rst:152 -#, fuzzy msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -518,11 +526,11 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" -"Como OnionShare cuenta con los servicios onion de Tor, todas las " +"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las " "conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a " "extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat " -"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la " -"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " +"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual " +"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." #: ../../source/features.rst:154 @@ -737,4 +745,3 @@ msgstr "" #~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan" #~ " ningún mensaje en ningún lado, por" #~ " lo que esto no es un problema." - |