summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po304
1 files changed, 304 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
new file mode 100644
index 00000000..ed59fb86
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -0,0 +1,304 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:39+0000\n"
+"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+
+#: ../../source/advanced.rst:2
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Uso avanzado"
+
+#: ../../source/advanced.rst:7
+msgid "Save tabs"
+msgstr "Guardar pestañas"
+
+#: ../../source/advanced.rst:9
+msgid ""
+"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
+"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
+"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
+"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
+" the same URL even if you reboot your computer."
+msgstr ""
+"Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña"
+" OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero"
+" a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por "
+"ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la "
+"misma URL cuando reinicies tu computadora."
+
+#: ../../source/advanced.rst:11
+msgid ""
+"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
+"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+msgstr ""
+"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
+"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
+"iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un"
+" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
+
+#: ../../source/advanced.rst:15
+msgid ""
+"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
+"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
+"password."
+msgstr ""
+"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
+"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
+"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
+"con la misma contraseña."
+
+#: ../../source/advanced.rst:17
+msgid ""
+"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
+"stored on your computer with your OnionShare settings."
+msgstr ""
+"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion "
+"de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de "
+"OnionShare."
+
+#: ../../source/advanced.rst:22
+msgid "Disable passwords"
+msgstr "Deshabilitar contraseñas"
+
+#: ../../source/advanced.rst:24
+msgid ""
+"By default, all OnionShare services are protected with the username "
+"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
+" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
+"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+msgstr ""
+"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
+"nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. "
+"Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu "
+"servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de "
+"fuerza bruta al servicio OnionShare."
+
+#: ../../source/advanced.rst:26
+msgid ""
+"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
+"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
+"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
+"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
+"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
+"guesses of your password, even if they know the correct password."
+msgstr ""
+"Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
+"público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de "
+"recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y "
+"anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña."
+" Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor "
+"haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce"
+" la correcta."
+
+#: ../../source/advanced.rst:28
+msgid ""
+"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
+" and won't have a password."
+msgstr ""
+"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
+"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
+" será público y no tendrá contraseña."
+
+#: ../../source/advanced.rst:31
+msgid "Scheduled times"
+msgstr "Tiempos programados"
+
+#: ../../source/advanced.rst:33
+msgid ""
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
+"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
+" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
+"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
+"set the desired dates and times."
+msgstr ""
+"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debiera "
+"arrancar y detenerse. Antes de iniciar el servidor, haz clic en \"Mostrar"
+" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a"
+" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el "
+"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
+" y horas deseadas."
+
+#: ../../source/advanced.rst:35
+msgid ""
+"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
+"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
+" timer counting down to when it will stop automatically."
+msgstr ""
+"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
+"en el botón de inicio verás un temporizador contando regresivamente hasta"
+" el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, luego que sea "
+"arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta el momento "
+"en que se detendrá automáticamente."
+
+#: ../../source/advanced.rst:37
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
+" you can cancel the service before it's scheduled to start."
+msgstr ""
+"**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede "
+"ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará "
+"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
+"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
+
+#: ../../source/advanced.rst:41
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
+" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
+"days."
+msgstr ""
+"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
+"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir "
+"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
+"Internet por más de unos pocos días."
+
+#: ../../source/advanced.rst:46
+msgid "Command line interface"
+msgstr "Interfaz de línea de comando"
+
+#: ../../source/advanced.rst:48
+msgid ""
+"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
+"interface."
+msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
+
+#: ../../source/advanced.rst:51
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#: ../../source/advanced.rst:53
+msgid ""
+"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
+"command line interface isn't supported."
+msgstr ""
+"Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la "
+"interfaz de línea de comando no está soportada."
+
+#: ../../source/advanced.rst:55
+msgid ""
+"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
+"just run ``onionshare`` from the terminal."
+msgstr ""
+"Si instalaste OnionShare usando un paquete del sistema operativo, puedes "
+"ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
+
+#: ../../source/advanced.rst:58
+msgid "macOS"
+msgstr "macOS"
+
+#: ../../source/advanced.rst:60
+msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+msgstr ""
+"Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de "
+"esta manera::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:64
+msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
+msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
+
+#: ../../source/advanced.rst:67
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../../source/advanced.rst:69
+msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
+msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
+
+#: ../../source/advanced.rst:71
+msgid ""
+"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
+" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
+"command prompt::"
+msgstr ""
+"Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de "
+"desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en "
+"una ventana de línea de comando::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:76
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
+
+#: ../../source/advanced.rst:78
+msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgstr ""
+"Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
+"--help``::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:134
+msgid "Legacy addresses"
+msgstr "Direcciones antiguas"
+
+#: ../../source/advanced.rst:136
+msgid ""
+"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
+"addresses that have 56 characters, for example::"
+msgstr ""
+"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
+"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:140
+msgid ""
+"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
+"addresses that have 16 characters, for example::"
+msgstr ""
+"Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
+"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:144
+msgid ""
+"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
+"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
+msgstr ""
+"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\". Las"
+" direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones antiguas no "
+"está recomendado."
+
+#: ../../source/advanced.rst:146
+msgid ""
+"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
+"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
+" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
+"service in a separate tab."
+msgstr ""
+"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
+"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
+"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
+"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
+"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
+"esa pestaña. Para cambiarlo debes arrancar un servicio separado en una "
+"pestaña separada."
+
+#: ../../source/advanced.rst:148
+msgid ""
+"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
+"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
+"well."
+msgstr ""
+"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
+"de 2021, y los servicios onion antiguos pronto se removerán de OnionShare"
+" también."