diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 304 |
1 files changed, 304 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po new file mode 100644 index 00000000..ed59fb86 --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -0,0 +1,304 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:39+0000\n" +"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" +"Language-Team: none\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" +"Generated-By: Babel 2.8.0\n" + +#: ../../source/advanced.rst:2 +msgid "Advanced usage" +msgstr "Uso avanzado" + +#: ../../source/advanced.rst:7 +msgid "Save tabs" +msgstr "Guardar pestañas" + +#: ../../source/advanced.rst:9 +msgid "" +"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " +"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " +"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " +"example, this would be useful if you want to host a website that can keep" +" the same URL even if you reboot your computer." +msgstr "" +"Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña" +" OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero" +" a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por " +"ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la " +"misma URL cuando reinicies tu computadora." + +#: ../../source/advanced.rst:11 +msgid "" +"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " +"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +msgstr "" +"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta " +"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de " +"iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un" +" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor." + +#: ../../source/advanced.rst:15 +msgid "" +"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " +"start out open. You'll have to manually start each service, but when you " +"do they will start with the same OnionShare address, and with the same " +"password." +msgstr "" +"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " +"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " +"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " +"con la misma contraseña." + +#: ../../source/advanced.rst:17 +msgid "" +"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " +"stored on your computer with your OnionShare settings." +msgstr "" +"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion " +"de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de " +"OnionShare." + +#: ../../source/advanced.rst:22 +msgid "Disable passwords" +msgstr "Deshabilitar contraseñas" + +#: ../../source/advanced.rst:24 +msgid "" +"By default, all OnionShare services are protected with the username " +"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong" +" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " +"prevent a brute force attack against the OnionShare service." +msgstr "" +"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " +"nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. " +"Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu " +"servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de " +"fuerza bruta al servicio OnionShare." + +#: ../../source/advanced.rst:26 +msgid "" +"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " +"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " +"service so the public can securely and anonymously send you files. In " +"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " +"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " +"guesses of your password, even if they know the correct password." +msgstr "" +"Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " +"público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de " +"recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y " +"anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña." +" Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor " +"haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce" +" la correcta." + +#: ../../source/advanced.rst:28 +msgid "" +"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a " +"password\" box before starting the server. Then the server will be public" +" and won't have a password." +msgstr "" +"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " +"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces" +" será público y no tendrá contraseña." + +#: ../../source/advanced.rst:31 +msgid "Scheduled times" +msgstr "Tiempos programados" + +#: ../../source/advanced.rst:33 +msgid "" +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " +"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab" +" and then check the boxes next to either \"Start onion service at " +"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " +"set the desired dates and times." +msgstr "" +"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debiera " +"arrancar y detenerse. Antes de iniciar el servidor, haz clic en \"Mostrar" +" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a" +" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el " +"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" +" y horas deseadas." + +#: ../../source/advanced.rst:35 +msgid "" +"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +"start button you will see a timer counting down until it will start. If " +"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a" +" timer counting down to when it will stop automatically." +msgstr "" +"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " +"en el botón de inicio verás un temporizador contando regresivamente hasta" +" el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, luego que sea " +"arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta el momento " +"en que se detendrá automáticamente." + +#: ../../source/advanced.rst:37 +msgid "" +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," +" you can cancel the service before it's scheduled to start." +msgstr "" +"**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede " +"ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará " +"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa " +"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." + +#: ../../source/advanced.rst:41 +msgid "" +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" +" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " +"days." +msgstr "" +"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede " +"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir " +"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en " +"Internet por más de unos pocos días." + +#: ../../source/advanced.rst:46 +msgid "Command line interface" +msgstr "Interfaz de línea de comando" + +#: ../../source/advanced.rst:48 +msgid "" +"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line " +"interface." +msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." + +#: ../../source/advanced.rst:51 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#: ../../source/advanced.rst:53 +msgid "" +"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " +"command line interface isn't supported." +msgstr "" +"Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la " +"interfaz de línea de comando no está soportada." + +#: ../../source/advanced.rst:55 +msgid "" +"If you installed OnionShare using an operating system package, you can " +"just run ``onionshare`` from the terminal." +msgstr "" +"Si instalaste OnionShare usando un paquete del sistema operativo, puedes " +"ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." + +#: ../../source/advanced.rst:58 +msgid "macOS" +msgstr "macOS" + +#: ../../source/advanced.rst:60 +msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" +msgstr "" +"Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de " +"esta manera::" + +#: ../../source/advanced.rst:64 +msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." +msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." + +#: ../../source/advanced.rst:67 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../../source/advanced.rst:69 +msgid "The command line interface isn't supported in Windows." +msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows." + +#: ../../source/advanced.rst:71 +msgid "" +"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development" +" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " +"command prompt::" +msgstr "" +"Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de " +"desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en " +"una ventana de línea de comando::" + +#: ../../source/advanced.rst:76 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: ../../source/advanced.rst:78 +msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgstr "" +"Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " +"--help``::" + +#: ../../source/advanced.rst:134 +msgid "Legacy addresses" +msgstr "Direcciones antiguas" + +#: ../../source/advanced.rst:136 +msgid "" +"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " +"addresses that have 56 characters, for example::" +msgstr "" +"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " +"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" + +#: ../../source/advanced.rst:140 +msgid "" +"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " +"addresses that have 16 characters, for example::" +msgstr "" +"Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " +"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" + +#: ../../source/advanced.rst:144 +msgid "" +"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion " +"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended." +msgstr "" +"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\". Las" +" direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones antiguas no " +"está recomendado." + +#: ../../source/advanced.rst:146 +msgid "" +"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " +"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable" +" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " +"service in a separate tab." +msgstr "" +"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " +"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " +"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " +"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " +"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " +"esa pestaña. Para cambiarlo debes arrancar un servicio separado en una " +"pestaña separada." + +#: ../../source/advanced.rst:148 +msgid "" +"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " +"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " +"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as " +"well." +msgstr "" +"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " +"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre " +"de 2021, y los servicios onion antiguos pronto se removerán de OnionShare" +" también." |