diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 252 |
1 files changed, 248 insertions, 4 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index 257e2a1f..8cf10e02 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n" -"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n" +"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -211,7 +211,7 @@ msgid "" "README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" "Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, " -"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" +"consulte el `archivo README de CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" "blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git." #: ../../source/advanced.rst:84 @@ -249,3 +249,247 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::" + +#~ msgid "" +#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " +#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " +#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " +#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep " +#~ "the same URL even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña " +#~ "OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero " +#~ "a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por " +#~ "ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la " +#~ "misma URL cuando reinicies tu computadora." + +#~ msgid "Disable passwords" +#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " +#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong " +#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " +#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " +#~ "nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. " +#~ "Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu " +#~ "servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de " +#~ "fuerza bruta al servicio OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " +#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " +#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In " +#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " +#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " +#~ "guesses of your password, even if they know the correct password." +#~ msgstr "" +#~ "Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " +#~ "público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de " +#~ "recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y " +#~ "anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. " +#~ "Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor " +#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce " +#~ "la correcta." + +#~ msgid "Linux" +#~ msgstr "Linux" + +#~ msgid "" +#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " +#~ "command line interface isn't supported." +#~ msgstr "" +#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la " +#~ "interfaz de línea de comando no está soportada." + +#~ msgid "macOS" +#~ msgstr "macOS" + +#~ msgid "" +#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de " +#~ "esta manera::" + +#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." +#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Windows" + +#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." +#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows." + +#~ msgid "" +#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development " +#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " +#~ "command prompt::" +#~ msgstr "" +#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de " +#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en " +#~ "una ventana de línea de comando::" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " +#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " +#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " +#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " +#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si " +#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es " +#~ "detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en " +#~ "contra del mismo." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " +#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " +#~ "and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " +#~ "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces " +#~ "será público y no tendrá contraseña." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Direcciones antiguas" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " +#~ "addresses that have 56 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " +#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " +#~ "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " +#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las " +#~ "cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " +#~ "seguras." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " +#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " +#~ "service in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " +#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " +#~ "una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " +#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " +#~ "Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " +#~ "esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" +#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " +#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre " +#~ "de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare " +#~ "antes de esa fecha." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una " +#~ "pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " +#~ "nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea " +#~ "persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté " +#~ "disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu " +#~ "computadora." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " +#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " +#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " +#~ "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " +#~ "pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " +#~ "con la misma llave privada." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be entered." +#~ msgstr "" +#~ "Al navegar a un servicio OnionShare en el Navegador Tor, el Navegador Tor " +#~ "solicitará que se ingrese la llave privada." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +#~ "better to disable the private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "A veces puede que desee que su servicio de OnionShare sea accesible al " +#~ "público, como si desea configurar un servicio de recepción de OnionShare " +#~ "para que el público pueda enviarle archivos de forma segura y anónima. En " +#~ "este caso, es mejor desactivar la clave privada por completo." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " +#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " +#~ "regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el " +#~ "futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando " +#~ "regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede " +#~ "ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará " +#~ "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa " +#~ "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " +#~ "even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las " +#~ "pestañas de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden " +#~ "volver a usar. Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si " +#~ "aloja un sitio web, la persistencia significa que estará disponible en la " +#~ "misma dirección de OnionShare incluso si reinicia su ordenador." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +#~ "tab is saved." +#~ msgstr "" +#~ "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta " +#~ "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de " +#~ "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un " +#~ "pin aparece a la izquierda del estado de su servidor." |