diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 543 |
1 files changed, 71 insertions, 472 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index 3af41245..257e2a1f 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Guardar pestañas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su " "reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están " @@ -49,10 +49,9 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión " "anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará " @@ -61,11 +60,11 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" -"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la " -"clave secreta de onion service." +"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave " +"secreta de onion service." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" @@ -73,8 +72,8 @@ msgstr "Desactivar la Clave Privada" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una " "clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"." @@ -82,24 +81,24 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un " -"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, " -"es mejor deshabilitar la clave privada por completo." +"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es " +"mejor deshabilitar la clave privada por completo." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" "Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla " -"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave " -"privada)\" antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será " -"público y no necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor." +"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" " +"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no " +"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" @@ -107,21 +106,21 @@ msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor" -" verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, " -"el título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"." +"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor " +"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el " +"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" -"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un" -" servidor, puede cambiarla." +"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un " +"servidor, puede cambiarla." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" @@ -129,41 +128,41 @@ msgstr "Tiempos programados" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y " "detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar " "ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a " "\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el " -"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" -" y horas deseadas." +"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y " +"horas deseadas." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un " -"temporizador de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a " -"compartir\". Los servicios programados para detenerse en el futuro " -"muestran un temporizador de cuenta regresiva cuando se inician." +"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador " +"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los " +"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador " +"de cuenta regresiva cuando se inician." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente " -"se puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio " -"será público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa" -" nada, puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece." +"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se " +"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será " +"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, " +"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" @@ -172,8 +171,8 @@ msgid "" "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente " -"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que" -" se desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado." +"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se " +"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -183,12 +182,12 @@ msgstr "Interfaz de línea de comando" msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." -msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." +msgstr "" +"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" @@ -207,34 +206,33 @@ msgstr "Luego, ejecútalo así::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" -"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos," -" consulte el \"archivo leeme CLI " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ " -"en el repositorio de Git." +"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, " +"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" +"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes " -"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de " -"línea de comando." +"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea " +"de comando." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:89 -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " -"--help``::" +"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --" +"help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -251,402 +249,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, todo es temporario en " -#~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña " -#~ "OnionShare su dirección no existe más," -#~ " y no se puede usar de nuevo." -#~ " Pero a veces podrías querer que " -#~ "un servicio OnionShare sea persistente. " -#~ "Por ejemplo, esto sería útil si " -#~ "quieres alojar un sitio web que " -#~ "tenga la misma URL cuando reinicies " -#~ "tu computadora." - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, todos los servicios " -#~ "OnionShare están protegidos con el " -#~ "nombre de usuario `onionshare` y una " -#~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien" -#~ " intenta adivinar 20 veces la " -#~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio" -#~ " onion se detiene automáticamente para " -#~ "prevenir un ataque de fuerza bruta " -#~ "al servicio OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Pero a veces podrías querer que tu" -#~ " servicio OnionShare sea accesible al " -#~ "público. Por ejemplo, si quieres " -#~ "establecer un servicio OnionShare de " -#~ "recepción con el fin de que el " -#~ "público pueda enviarte archivos segura y" -#~ " anónimamente. En este caso, es mejor" -#~ " deshabilitar del todo la contraseña. " -#~ "Si no haces esto, alguien puede " -#~ "forzar la detención de tu servidor " -#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas " -#~ "de tu contraseña, aún si conoce la" -#~ " correcta." - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "Linux" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" -#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare " -#~ "usando el paquete Flatpak la interfaz" -#~ " de línea de comando no está " -#~ "soportada." - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "macOS" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable" -#~ " OnionShare de línea de comando de" -#~ " esta manera::" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Windows" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows." - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" -#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes " -#~ "establecer un entorno Windows de " -#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " -#~ "luego ejecutar esto en una ventana " -#~ "de línea de comando::" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, todos los servicios " -#~ "OnionShare están protegidos con el " -#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una" -#~ " contraseña generada al azar. Si " -#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces " -#~ "erróneamente, tu servicio onion es " -#~ "detenido en forma automática para " -#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta " -#~ "en contra del mismo." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Para deshabilitar la contraseña para " -#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla" -#~ " \"No usar una contraseña\" antes de" -#~ " iniciar el servidor. Entonces será " -#~ "público y no tendrá contraseña." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Direcciones antiguas" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3" -#~ " por defecto. Estas son direcciones " -#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres," -#~ " por ejemplo::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare aún tiene soporte para " -#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo " -#~ "de direcciones onion que tienen 16 " -#~ "caracteres, por ejemplo::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare llama a las direcciones onion" -#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales" -#~ " no están recomendadas, ya que las" -#~ " direcciones onion v3 son más " -#~ "seguras." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de" -#~ " iniciar un servidor haz clic en " -#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su " -#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar " -#~ "una dirección antigua (servicio onion " -#~ "v2, no recomendado)\". En el modo " -#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la " -#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez" -#~ " que inicias un servidor en modo " -#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa " -#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un " -#~ "servicio separado en otra pestaña." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "El Tor Project planea `descontinuar " -#~ "completamente los servicios onion v2 " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el" -#~ " 15 de octubre de 2021, y los" -#~ " servicios onion antiguos serán removidos" -#~ " de OnionShare antes de esa fecha." - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with a private key, which" -#~ " Tor calls Client Authentication." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the `CLI " -#~ "readme file " -#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" -#~ " in the git repository." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "En forma predeterminada, todo en " -#~ "OnionShare es temporario. Si cierras una" -#~ " pestaña OnionShare, su dirección ya " -#~ "no existe, y no puede ser usada" -#~ " de nuevo. A veces, podrías querer" -#~ " que un servicio OnionShare sea " -#~ "persistente. Esto es útil si quieres " -#~ "alojar un sitio web que esté " -#~ "disponible desde la misma dirección " -#~ "OnionShare, aún si reinicias tu " -#~ "computadora." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando sales de OnionShare y lo " -#~ "vuelves a abrir, tus pestañas guardadas" -#~ " se iniciarán abiertas. Tendrás que " -#~ "arrancar cada servicio manualmente, pero " -#~ "cuando lo hagas, se iniciarán con " -#~ "la misma dirección OnionShare, y con " -#~ "la misma llave privada." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Al navegar a un servicio OnionShare " -#~ "en el Navegador Tor, el Navegador " -#~ "Tor solicitará que se ingrese la " -#~ "llave privada." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "A veces puede que desee que su " -#~ "servicio de OnionShare sea accesible al" -#~ " público, como si desea configurar un" -#~ " servicio de recepción de OnionShare " -#~ "para que el público pueda enviarle " -#~ "archivos de forma segura y anónima. " -#~ "En este caso, es mejor desactivar " -#~ "la clave privada por completo." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Si programaste un servicio para arrancar" -#~ " en el futuro, cuando hagas clic " -#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", " -#~ "verás un temporizador contando regresivamente" -#~ " hasta el arranque. Si lo hiciste " -#~ "para detenerse en el futuro, luego " -#~ "que sea arrancado verás un temporizador" -#~ " contando regresivamente hasta el momento" -#~ " en que se detendrá automáticamente." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Programar un servicio OnionShare para " -#~ "iniciarse automáticamente puede ser usado " -#~ "como pulsador de hombre muerto**, en " -#~ "donde tu servicio se hará público " -#~ "en un momento dado en el futuro" -#~ " si te pasa algo. Si no te " -#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de" -#~ " su inicio programado." - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Todo en OnionShare es temporal por " -#~ "defecto. Cuando se cierran las pestañas" -#~ " de OnionShare, las direcciones ya no" -#~ " existen y no se pueden volver " -#~ "a usar. Su servicio OnionShare también" -#~ " puede ser persistente. Si aloja un" -#~ " sitio web, la persistencia significa " -#~ "que estará disponible en la misma " -#~ "dirección de OnionShare incluso si " -#~ "reinicia su ordenador." - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Para hacer una pestaña persistente, " -#~ "marca la casilla \"Guardar esta pestaña," -#~ " y abrirla automáticamente cuando abra " -#~ "OnionShare\" antes de iniciar el " -#~ "servidor. Cuando se guarda una pestaña," -#~ " un ícono púrpura de un pin " -#~ "aparece a la izquierda del estado " -#~ "de su servidor." |