aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po252
1 files changed, 248 insertions, 4 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index 257e2a1f..8cf10e02 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n"
-"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
+"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -211,7 +211,7 @@ msgid ""
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
-"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
+"consulte el `archivo README de CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
@@ -249,3 +249,247 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
+#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
+#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
+#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
+#~ "the same URL even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
+#~ "OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero "
+#~ "a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por "
+#~ "ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la "
+#~ "misma URL cuando reinicies tu computadora."
+
+#~ msgid "Disable passwords"
+#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
+#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
+#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
+#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
+#~ "nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. "
+#~ "Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu "
+#~ "servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de "
+#~ "fuerza bruta al servicio OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
+#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
+#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
+#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
+#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
+#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
+#~ "público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de "
+#~ "recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y "
+#~ "anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. "
+#~ "Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor "
+#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce "
+#~ "la correcta."
+
+#~ msgid "Linux"
+#~ msgstr "Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
+#~ "command line interface isn't supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la "
+#~ "interfaz de línea de comando no está soportada."
+
+#~ msgid "macOS"
+#~ msgstr "macOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de "
+#~ "esta manera::"
+
+#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
+#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Windows"
+
+#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
+#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
+#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
+#~ "command prompt::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de "
+#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en "
+#~ "una ventana de línea de comando::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
+#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
+#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
+#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
+#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
+#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
+#~ "detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
+#~ "contra del mismo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
+#~ "and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
+#~ "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
+#~ "será público y no tendrá contraseña."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Direcciones antiguas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
+#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
+#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
+#~ "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
+#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
+#~ "cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
+#~ "seguras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
+#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
+#~ "service in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
+#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
+#~ "una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
+#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
+#~ "Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
+#~ "esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
+#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
+#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
+#~ "de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
+#~ "antes de esa fecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+#~ "address even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
+#~ "pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
+#~ "nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
+#~ "persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
+#~ "disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
+#~ "computadora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
+#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
+#~ "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
+#~ "pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
+#~ "con la misma llave privada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+#~ "prompt for the private key to be entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al navegar a un servicio OnionShare en el Navegador Tor, el Navegador Tor "
+#~ "solicitará que se ingrese la llave privada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+#~ "better to disable the private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "A veces puede que desee que su servicio de OnionShare sea accesible al "
+#~ "público, como si desea configurar un servicio de recepción de OnionShare "
+#~ "para que el público pueda enviarle archivos de forma segura y anónima. En "
+#~ "este caso, es mejor desactivar la clave privada por completo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
+#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
+#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
+#~ "regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
+#~ "futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
+#~ "regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
+#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede "
+#~ "ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará "
+#~ "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
+#~ "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
+#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
+#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
+#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
+#~ "even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las "
+#~ "pestañas de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden "
+#~ "volver a usar. Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si "
+#~ "aloja un sitio web, la persistencia significa que estará disponible en la "
+#~ "misma dirección de OnionShare incluso si reinicia su ordenador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+#~ "tab is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
+#~ "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
+#~ "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un "
+#~ "pin aparece a la izquierda del estado de su servidor."