aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po543
1 files changed, 71 insertions, 472 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index 3af41245..257e2a1f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Guardar pestañas"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su "
"reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
@@ -49,10 +49,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión "
"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará "
@@ -61,11 +60,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
-"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la "
-"clave secreta de onion service."
+"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
+"secreta de onion service."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@@ -73,8 +72,8 @@ msgstr "Desactivar la Clave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
@@ -82,24 +81,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
-"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, "
-"es mejor deshabilitar la clave privada por completo."
+"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
+"mejor deshabilitar la clave privada por completo."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
-"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave "
-"privada)\" antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será "
-"público y no necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
+"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
+"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
+"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@@ -107,21 +106,21 @@ msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor"
-" verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, "
-"el título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
+"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
+"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
+"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
-"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un"
-" servidor, puede cambiarla."
+"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
+"servidor, puede cambiarla."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@@ -129,41 +128,41 @@ msgstr "Tiempos programados"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
-"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
-" y horas deseadas."
+"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
+"horas deseadas."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
-"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un "
-"temporizador de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a "
-"compartir\". Los servicios programados para detenerse en el futuro "
-"muestran un temporizador de cuenta regresiva cuando se inician."
+"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
+"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
+"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
+"de cuenta regresiva cuando se inician."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente "
-"se puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio "
-"será público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa"
-" nada, puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
+"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
+"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
+"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
+"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@@ -172,8 +171,8 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
-"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que"
-" se desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
+"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
+"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -183,12 +182,12 @@ msgstr "Interfaz de línea de comando"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
-msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
+msgstr ""
+"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
@@ -207,34 +206,33 @@ msgstr "Luego, ejecútalo así::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
-"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos,"
-" consulte el \"archivo leeme CLI "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ "
-"en el repositorio de Git."
+"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
+"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
+"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
-"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
-"línea de comando."
+"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
+"de comando."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
-"--help``::"
+"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --"
+"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -251,402 +249,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, todo es temporario en "
-#~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
-#~ "OnionShare su dirección no existe más,"
-#~ " y no se puede usar de nuevo."
-#~ " Pero a veces podrías querer que "
-#~ "un servicio OnionShare sea persistente. "
-#~ "Por ejemplo, esto sería útil si "
-#~ "quieres alojar un sitio web que "
-#~ "tenga la misma URL cuando reinicies "
-#~ "tu computadora."
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, todos los servicios "
-#~ "OnionShare están protegidos con el "
-#~ "nombre de usuario `onionshare` y una "
-#~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien"
-#~ " intenta adivinar 20 veces la "
-#~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio"
-#~ " onion se detiene automáticamente para "
-#~ "prevenir un ataque de fuerza bruta "
-#~ "al servicio OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero a veces podrías querer que tu"
-#~ " servicio OnionShare sea accesible al "
-#~ "público. Por ejemplo, si quieres "
-#~ "establecer un servicio OnionShare de "
-#~ "recepción con el fin de que el "
-#~ "público pueda enviarte archivos segura y"
-#~ " anónimamente. En este caso, es mejor"
-#~ " deshabilitar del todo la contraseña. "
-#~ "Si no haces esto, alguien puede "
-#~ "forzar la detención de tu servidor "
-#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas "
-#~ "de tu contraseña, aún si conoce la"
-#~ " correcta."
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr "Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare "
-#~ "usando el paquete Flatpak la interfaz"
-#~ " de línea de comando no está "
-#~ "soportada."
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr "macOS"
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable"
-#~ " OnionShare de línea de comando de"
-#~ " esta manera::"
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Windows"
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes "
-#~ "establecer un entorno Windows de "
-#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
-#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
-#~ "de línea de comando::"
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, todos los servicios "
-#~ "OnionShare están protegidos con el "
-#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
-#~ " contraseña generada al azar. Si "
-#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
-#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
-#~ "detenido en forma automática para "
-#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
-#~ "en contra del mismo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para deshabilitar la contraseña para "
-#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
-#~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
-#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
-#~ "público y no tendrá contraseña."
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr "Direcciones antiguas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
-#~ " por defecto. Estas son direcciones "
-#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
-#~ " por ejemplo::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare aún tiene soporte para "
-#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
-#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
-#~ "caracteres, por ejemplo::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
-#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
-#~ " no están recomendadas, ya que las"
-#~ " direcciones onion v3 son más "
-#~ "seguras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
-#~ " iniciar un servidor haz clic en "
-#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
-#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
-#~ "una dirección antigua (servicio onion "
-#~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
-#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
-#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
-#~ " que inicias un servidor en modo "
-#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
-#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
-#~ "servicio separado en otra pestaña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Tor Project planea `descontinuar "
-#~ "completamente los servicios onion v2 "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
-#~ " 15 de octubre de 2021, y los"
-#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
-#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with a private key, which"
-#~ " Tor calls Client Authentication."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see the `CLI "
-#~ "readme file "
-#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
-#~ " in the git repository."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "En forma predeterminada, todo en "
-#~ "OnionShare es temporario. Si cierras una"
-#~ " pestaña OnionShare, su dirección ya "
-#~ "no existe, y no puede ser usada"
-#~ " de nuevo. A veces, podrías querer"
-#~ " que un servicio OnionShare sea "
-#~ "persistente. Esto es útil si quieres "
-#~ "alojar un sitio web que esté "
-#~ "disponible desde la misma dirección "
-#~ "OnionShare, aún si reinicias tu "
-#~ "computadora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando sales de OnionShare y lo "
-#~ "vuelves a abrir, tus pestañas guardadas"
-#~ " se iniciarán abiertas. Tendrás que "
-#~ "arrancar cada servicio manualmente, pero "
-#~ "cuando lo hagas, se iniciarán con "
-#~ "la misma dirección OnionShare, y con "
-#~ "la misma llave privada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al navegar a un servicio OnionShare "
-#~ "en el Navegador Tor, el Navegador "
-#~ "Tor solicitará que se ingrese la "
-#~ "llave privada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "A veces puede que desee que su "
-#~ "servicio de OnionShare sea accesible al"
-#~ " público, como si desea configurar un"
-#~ " servicio de recepción de OnionShare "
-#~ "para que el público pueda enviarle "
-#~ "archivos de forma segura y anónima. "
-#~ "En este caso, es mejor desactivar "
-#~ "la clave privada por completo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si programaste un servicio para arrancar"
-#~ " en el futuro, cuando hagas clic "
-#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", "
-#~ "verás un temporizador contando regresivamente"
-#~ " hasta el arranque. Si lo hiciste "
-#~ "para detenerse en el futuro, luego "
-#~ "que sea arrancado verás un temporizador"
-#~ " contando regresivamente hasta el momento"
-#~ " en que se detendrá automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Programar un servicio OnionShare para "
-#~ "iniciarse automáticamente puede ser usado "
-#~ "como pulsador de hombre muerto**, en "
-#~ "donde tu servicio se hará público "
-#~ "en un momento dado en el futuro"
-#~ " si te pasa algo. Si no te "
-#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de"
-#~ " su inicio programado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo en OnionShare es temporal por "
-#~ "defecto. Cuando se cierran las pestañas"
-#~ " de OnionShare, las direcciones ya no"
-#~ " existen y no se pueden volver "
-#~ "a usar. Su servicio OnionShare también"
-#~ " puede ser persistente. Si aloja un"
-#~ " sitio web, la persistencia significa "
-#~ "que estará disponible en la misma "
-#~ "dirección de OnionShare incluso si "
-#~ "reinicia su ordenador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para hacer una pestaña persistente, "
-#~ "marca la casilla \"Guardar esta pestaña,"
-#~ " y abrirla automáticamente cuando abra "
-#~ "OnionShare\" antes de iniciar el "
-#~ "servidor. Cuando se guarda una pestaña,"
-#~ " un ícono púrpura de un pin "
-#~ "aparece a la izquierda del estado "
-#~ "de su servidor."