diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 186 |
1 files changed, 107 insertions, 79 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index 42a3e049..762b78a8 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -29,31 +28,18 @@ msgstr "Guardar pestañas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " -"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " -"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " -"persistence means it will be available on the same OnionShare address " -"even if you reboot your computer." +"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " +"Persistently hosted websites are available on the same address even if " +"the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" -"Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las pestañas " -"de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden volver a usar. " -"Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si aloja un sitio web, " -"la persistencia significa que estará disponible en la misma dirección de " -"OnionShare incluso si reinicia su ordenador." -#: ../../source/advanced.rst:13 +#: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" -"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " -"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " -"tab is saved." +"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " +"OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" -"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta pestaña, " -"y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar el " -"servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un pin aparece a " -"la izquierda del estado de su servidor." -#: ../../source/advanced.rst:18 +#: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " @@ -65,19 +51,19 @@ msgstr "" "disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma " "clave privada." -#: ../../source/advanced.rst:21 +#: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" -"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave " -"secreta de onion service." +"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la " +"clave secreta de onion service." -#: ../../source/advanced.rst:26 +#: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Desactivar la Clave Privada" -#: ../../source/advanced.rst:28 +#: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." @@ -85,17 +71,17 @@ msgstr "" "Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una " "clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"." -#: ../../source/advanced.rst:30 +#: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un " -"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es " -"mejor deshabilitar la clave privada por completo." +"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, " +"es mejor deshabilitar la clave privada por completo." -#: ../../source/advanced.rst:33 +#: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " @@ -103,37 +89,37 @@ msgid "" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla " -"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" " -"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no " -"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor." +"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave " +"privada)\" antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será " +"público y no necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor." -#: ../../source/advanced.rst:39 +#: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" -#: ../../source/advanced.rst:41 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor " -"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el " -"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"." +"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor" +" verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, " +"el título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"." -#: ../../source/advanced.rst:44 +#: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" -"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un " -"servidor, puede cambiarla." +"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un" +" servidor, puede cambiarla." -#: ../../source/advanced.rst:47 +#: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Tiempos programados" -#: ../../source/advanced.rst:49 +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -145,53 +131,53 @@ msgstr "" "detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar " "ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a " "\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el " -"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y " -"horas deseadas." +"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" +" y horas deseadas." -#: ../../source/advanced.rst:53 +#: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador " -"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los " -"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador " -"de cuenta regresiva cuando se inician." +"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un " +"temporizador de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a " +"compartir\". Los servicios programados para detenerse en el futuro " +"muestran un temporizador de cuenta regresiva cuando se inician." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se " -"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será " -"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, " -"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece." +"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente " +"se puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio " +"será público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa" +" nada, puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece." -#: ../../source/advanced.rst:62 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente " -"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se " -"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado." +"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que" +" se desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado." -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" -#: ../../source/advanced.rst:72 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:74 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -199,7 +185,7 @@ msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:78 +#: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -207,51 +193,52 @@ msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:80 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" -#: ../../source/advanced.rst:84 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " "in the Git repository." msgstr "" -"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, " -"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" -"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git." +"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos," +" consulte el \"archivo leeme CLI " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ " +"en el repositorio de Git." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes " -"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea " -"de comando." +"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de " +"línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:89 +#: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../../source/advanced.rst:91 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " "--help``::" -#: ../../source/advanced.rst:153 +#: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:155 +#: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:160 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" @@ -613,3 +600,44 @@ msgstr "" #~ " si te pasa algo. Si no te " #~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de" #~ " su inicio programado." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. When OnionShare tabs are " +#~ "closed, addresses no longer exist and" +#~ " can't be used again. Your OnionShare" +#~ " service can also be persistent. If" +#~ " you host a website, persistence " +#~ "means it will be available on the" +#~ " same OnionShare address even if you" +#~ " reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Todo en OnionShare es temporal por " +#~ "defecto. Cuando se cierran las pestañas" +#~ " de OnionShare, las direcciones ya no" +#~ " existen y no se pueden volver " +#~ "a usar. Su servicio OnionShare también" +#~ " puede ser persistente. Si aloja un" +#~ " sitio web, la persistencia significa " +#~ "que estará disponible en la misma " +#~ "dirección de OnionShare incluso si " +#~ "reinicia su ordenador." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check " +#~ "the \"Save this tab, and automatically" +#~ " open it when I open OnionShare\" " +#~ "box before starting your server. A " +#~ "purple pin icon appears to the " +#~ "left of its server status to tell" +#~ " you the tab is saved." +#~ msgstr "" +#~ "Para hacer una pestaña persistente, " +#~ "marca la casilla \"Guardar esta pestaña," +#~ " y abrirla automáticamente cuando abra " +#~ "OnionShare\" antes de iniciar el " +#~ "servidor. Cuando se guarda una pestaña," +#~ " un ícono púrpura de un pin " +#~ "aparece a la izquierda del estado " +#~ "de su servidor." + |