diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 126 |
1 files changed, 65 insertions, 61 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index 50f8aee1..13a3d287 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,23 +8,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language: es\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 -#, fuzzy msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #: ../../source/advanced.rst:7 -#, fuzzy msgid "Save Tabs" msgstr "Guardar pestañas" @@ -36,6 +35,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" +"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una " +"pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " +"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. " +"Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté disponible desde la " +"misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu computadora." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -49,16 +53,15 @@ msgstr "" " pin aparece a la izquierda de su estado de servidor." #: ../../source/advanced.rst:18 -#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" -"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " -"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " -"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " -"con la misma contraseña." +"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se " +"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero " +"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la " +"misma contraseña." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -71,7 +74,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "" +msgstr "Deshabilitar contraseñas" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -80,6 +83,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" +"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre " +"de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si alguien " +"intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es detenido en " +"forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en contra del " +"mismo." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -90,25 +98,28 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" +"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al público, " +"por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción para que el " +"público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En esta caso, es " +"mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, alguien puede " +"forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20 suposiciones " +"erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta." #: ../../source/advanced.rst:35 -#, fuzzy msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " -"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces" -" será público y no tendrá contraseña." +"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces " +"será público y no tendrá contraseña." #: ../../source/advanced.rst:38 -#, fuzzy msgid "Scheduled Times" msgstr "Tiempos programados" #: ../../source/advanced.rst:40 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -116,26 +127,25 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debiera " -"arrancar y detenerse. Antes de iniciar el servidor, haz clic en \"Mostrar" -" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a" -" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el " -"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" -" y horas deseadas." +"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería " +"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar " +"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a " +"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio " +"onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas " +"deseadas." #: ../../source/advanced.rst:43 -#, fuzzy msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " -"en el botón de inicio verás un temporizador contando regresivamente hasta" -" el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, luego que sea " -"arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta el momento " -"en que se detendrá automáticamente." +"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en " +"el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " +"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, " +"luego que sea arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta " +"el momento en que se detendrá automáticamente." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" @@ -150,71 +160,71 @@ msgstr "" "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." #: ../../source/advanced.rst:51 -#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede " -"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir " -"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en " -"Internet por más de unos pocos días." +"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser " +"útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir documentos " +"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más " +"de unos pocos días." #: ../../source/advanced.rst:56 -#, fuzzy msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" #: ../../source/advanced.rst:58 -#, fuzzy msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." -msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." +msgstr "" +"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" +"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " +"``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" +"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " +"macOS, instálalo con: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:66 msgid "Then run it like this::" -msgstr "" +msgstr "Luego, ejecútalo así::" #: ../../source/advanced.rst:70 -#, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Si instalaste OnionShare usando un paquete del sistema operativo, puedes " -"ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." +"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también " +"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de " +"línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:75 -#, fuzzy msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " +"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " "--help``::" #: ../../source/advanced.rst:132 -#, fuzzy msgid "Legacy Addresses" msgstr "Direcciones antiguas" @@ -227,26 +237,23 @@ msgstr "" "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" #: ../../source/advanced.rst:139 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " +"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" #: ../../source/advanced.rst:143 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\". Las" -" direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones antiguas no " -"está recomendado." +"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las " +"cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " +"seguras." #: ../../source/advanced.rst:145 -#, fuzzy msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -256,15 +263,13 @@ msgid "" "service in a separate tab." msgstr "" "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " -"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " -"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " -"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " -"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " -"esa pestaña. Para cambiarlo debes arrancar un servicio separado en una " -"pestaña separada." +"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una " +"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, " +"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que " +"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. En " +"vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." #: ../../source/advanced.rst:150 -#, fuzzy msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " @@ -272,9 +277,9 @@ msgid "" "then." msgstr "" "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre " -"de 2021, y los servicios onion antiguos pronto se removerán de OnionShare" -" también." +"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de " +"2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare antes de " +"esa fecha." #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" @@ -394,4 +399,3 @@ msgstr "" #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " #~ "luego ejecutar esto en una ventana " #~ "de línea de comando::" - |