aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po84
1 files changed, 42 insertions, 42 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index a0f4766f..70a91511 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
+"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,33 +29,33 @@ msgstr "Guardar pestañas"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For example, this would be useful if you want to host a website that can keep the same URL even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Tan pronto como cierras una "
-"pestaña OnionShare, su dirección no existe más, y no puede ser usada de "
-"nuevo. Pero a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea "
-"persistente. Por ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que "
-"pueda mantener el mismo URL aún si reinicias tu computadora."
+"Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
+"OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero a "
+"veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por "
+"ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la misma "
+"URL cuando reinicies tu computadora."
#: ../../source/advanced.rst:11
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Para hacer a cualquier pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
-"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar "
-"al servidor. Cuando una pestaña es guardada, el ícono púrpura de un pin "
-"aparece a la izquierda de su estado de servidor."
+"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta pestaña, "
+"y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar el "
+"servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un pin aparece a "
+"la izquierda de su estado de servidor."
#: ../../source/advanced.rst:15
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start out open. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address, and with the same password."
msgstr ""
-"Cuando sales de OnionShare y luego lo vuelves a abrir, tus pestañas "
-"guardadas se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio "
-"manualmente, pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección "
-"OnionShare, y con la misma contraseña."
+"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se "
+"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero "
+"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la "
+"misma contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:17
msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion de "
-"la misma será almacenada en tu computadora con tus ajustes de OnionShare."
+"la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:22
msgid "Disable passwords"
@@ -65,10 +65,10 @@ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username `onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong guesses of the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre "
-"de usuario `onionshare` y una contraseña aleatoriamente generada. Si alguien "
+"de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. Si alguien "
"intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu servicio onion "
-"es detenido automáticamente para prevenir un ataque de fuerza bruta en "
-"contra del servicio OnionShare."
+"se detiene automáticamente para prevenir un ataque de fuerza bruta al "
+"servicio OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
@@ -85,7 +85,7 @@ msgid "To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a passwor
msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
-"será público y no tendrá una contraseña."
+"será público y no tendrá contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Scheduled times"
@@ -114,17 +114,17 @@ msgstr ""
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede ser "
-"usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio será hecho "
-"público en un momento dado en el futuro si te pasara algo. Si no te pasa "
-"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
+"usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará público "
+"en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa nada, puedes "
+"cancelarlo antes de su inicio programado."
#: ../../source/advanced.rst:41
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser "
"útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir documentos "
-"secretos mientras que te aseguras que no estarán disponibles en Internet por "
-"más de unos pocos días."
+"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más "
+"de unos pocos días."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "Command line interface"
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Linux"
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the command line interface isn't supported."
msgstr ""
-"Si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak, desafortunadamente la "
+"Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la "
"interfaz de línea de comando no está soportada."
#: ../../source/advanced.rst:55
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "macOS"
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
msgstr ""
"Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de "
-"esta menera:"
+"esta manera::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
@@ -176,9 +176,9 @@ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a command prompt::"
msgstr ""
-"Si de cualquier manera realmente quieres usarla, puedes establecer un "
-"entorno Windows de desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego "
-"ejecutar esto en una ventana de línea de comando:"
+"Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de "
+"desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en una "
+"ventana de línea de comando::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid "Usage"
@@ -188,45 +188,45 @@ msgstr "Uso"
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
-"--help``:"
+"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "Legacy addresses"
-msgstr "Direcciones obsoletas"
+msgstr "Direcciones antiguas"
#: ../../source/advanced.rst:136
msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
-"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo:"
+"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:140
msgid "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
-"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo:"
+"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:144
msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
msgstr ""
-"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones obsoletas\". Las "
-"direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones obsoletas no está "
+"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\". Las "
+"direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones antiguas no está "
"recomendado."
#: ../../source/advanced.rst:146
msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
msgstr ""
-"Para usar direcciones obsoletas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
+"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una "
-"dirección obsoleta (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
-"obsoleto, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
-"Una vez que inicias un servidor en modo obsoleto, no puedes removerlo de esa "
-"pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en una pestaña separada."
+"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, "
+"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que "
+"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. Para "
+"cambiarlo debes arrancar un servicio separado en una pestaña separada."
#: ../../source/advanced.rst:148
msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as well."
msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de "
-"2021, y los servicios onion obsoletos pronto serán removidos de OnionShare "
+"2021, y los servicios onion antiguos pronto se removerán de OnionShare "
"también."