aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po115
1 files changed, 60 insertions, 55 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index c410ae93..300149aa 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-08 07:03+0000\n"
-"Last-Translator: Username1234567890 <danarauz@protonmail.com>\n"
-"Language: es\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -34,19 +35,23 @@ msgid ""
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las pestañas "
+"de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden volver a usar. "
+"Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si aloja un sitio web, "
+"la persistencia significa que estará disponible en la misma dirección de "
+"OnionShare incluso si reinicia su ordenador."
#: ../../source/advanced.rst:13
-#, fuzzy
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
msgstr ""
-"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
-"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
-"iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un"
-" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
+"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta pestaña, "
+"y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar el "
+"servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un pin aparece a "
+"la izquierda del estado de su servidor."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@@ -55,29 +60,30 @@ msgid ""
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
+"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión "
+"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará "
+"disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma "
+"clave privada."
#: ../../source/advanced.rst:21
-#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
-"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion "
-"de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de "
-"OnionShare."
+"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
+"secreta de onion service."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
-msgstr "Desactivar la Llave Privada"
+msgstr "Desactivar la Clave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están "
-"protegidos con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de "
-"cliente\"."
+"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
+"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
@@ -85,45 +91,43 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
+"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
+"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
+"mejor deshabilitar la clave privada por completo."
#: ../../source/advanced.rst:33
-#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
-"Para desactivar la llave privada en cualquier pestaña, active la casilla "
-"de verificación que indica que se trata de un servicio público de "
-"OnionShare (desactiva la llave privada) antes de iniciar el servidor. "
-"Luego el servidor será público y no necesitará una llave privada para "
-"verlo en el Tor Browser."
+"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
+"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
+"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
+"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid "Custom Titles"
msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:41
-#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
-"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el "
-"tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de"
-" chat es \"Chat de OnionShare\"."
+"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
+"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
+"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
-#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
-"Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de "
-"\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor."
+"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
+"servidor, puede cambiarla."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -137,12 +141,12 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería "
-"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar"
-" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a"
-" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el "
-"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
-" y horas deseadas."
+"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
+"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
+"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
+"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
+"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
+"horas deseadas."
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
@@ -150,6 +154,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
+"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
+"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
+"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
+"de cuenta regresiva cuando se inician."
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid ""
@@ -158,18 +166,20 @@ msgid ""
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
+"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
+"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
+"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
#: ../../source/advanced.rst:62
-#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
-"**La programación de un servicio de OnionShare para que se detenga "
-"automáticamente puede ser útil para limitar la exposición**, como cuando "
-"si usted deseara compartir documentos secretos mientras se asegura de que"
-" no están disponibles en el Internet por más de unos pocos días."
+"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
+"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
+"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "Command-line Interface"
@@ -202,38 +212,34 @@ msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
#: ../../source/advanced.rst:84
-#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
-"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos,"
-" consulte el \"archivo leeme CLI "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ "
-"en el repositorio de git."
+"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
+"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
+"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."
#: ../../source/advanced.rst:86
-#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también "
-"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
-"de línea de comando."
+"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
+"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
+"de comando."
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:91
-#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
-"``onionshare --help``::"
+"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
+"--help``::"
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
@@ -593,4 +599,3 @@ msgstr ""
#~ " si te pasa algo. Si no te "
#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de"
#~ " su inicio programado."
-