diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 115 |
1 files changed, 60 insertions, 55 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index c410ae93..300149aa 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-08 07:03+0000\n" -"Last-Translator: Username1234567890 <danarauz@protonmail.com>\n" -"Language: es\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -34,19 +35,23 @@ msgid "" "persistence means it will be available on the same OnionShare address " "even if you reboot your computer." msgstr "" +"Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las pestañas " +"de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden volver a usar. " +"Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si aloja un sitio web, " +"la persistencia significa que estará disponible en la misma dirección de " +"OnionShare incluso si reinicia su ordenador." #: ../../source/advanced.rst:13 -#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " "tab is saved." msgstr "" -"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta " -"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de " -"iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un" -" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor." +"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta pestaña, " +"y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar el " +"servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un pin aparece a " +"la izquierda del estado de su servidor." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" @@ -55,29 +60,30 @@ msgid "" "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" +"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión " +"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará " +"disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma " +"clave privada." #: ../../source/advanced.rst:21 -#, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" -"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion " -"de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de " -"OnionShare." +"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave " +"secreta de onion service." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" -msgstr "Desactivar la Llave Privada" +msgstr "Desactivar la Clave Privada" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están " -"protegidos con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de " -"cliente\"." +"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una " +"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" @@ -85,45 +91,43 @@ msgid "" "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" +"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un " +"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es " +"mejor deshabilitar la clave privada por completo." #: ../../source/advanced.rst:33 -#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Para desactivar la llave privada en cualquier pestaña, active la casilla " -"de verificación que indica que se trata de un servicio público de " -"OnionShare (desactiva la llave privada) antes de iniciar el servidor. " -"Luego el servidor será público y no necesitará una llave privada para " -"verlo en el Tor Browser." +"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla " +"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" " +"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no " +"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor." #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:41 -#, fuzzy msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de " -"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el " -"tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de" -" chat es \"Chat de OnionShare\"." +"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor " +"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el " +"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 -#, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" -"Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de " -"\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor." +"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un " +"servidor, puede cambiarla." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" @@ -137,12 +141,12 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería " -"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar" -" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a" -" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el " -"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" -" y horas deseadas." +"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y " +"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar " +"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a " +"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el " +"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y " +"horas deseadas." #: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" @@ -150,6 +154,10 @@ msgid "" "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" +"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador " +"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los " +"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador " +"de cuenta regresiva cuando se inician." #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" @@ -158,18 +166,20 @@ msgid "" "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se " +"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será " +"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, " +"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece." #: ../../source/advanced.rst:62 -#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**La programación de un servicio de OnionShare para que se detenga " -"automáticamente puede ser útil para limitar la exposición**, como cuando " -"si usted deseara compartir documentos secretos mientras se asegura de que" -" no están disponibles en el Internet por más de unos pocos días." +"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente " +"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se " +"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado." #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" @@ -202,38 +212,34 @@ msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" #: ../../source/advanced.rst:84 -#, fuzzy msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " "in the Git repository." msgstr "" -"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos," -" consulte el \"archivo leeme CLI " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ " -"en el repositorio de git." +"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, " +"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" +"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git." #: ../../source/advanced.rst:86 -#, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también " -"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz " -"de línea de comando." +"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes " +"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea " +"de comando." #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:91 -#, fuzzy msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando " -"``onionshare --help``::" +"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " +"--help``::" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" @@ -593,4 +599,3 @@ msgstr "" #~ " si te pasa algo. Si no te " #~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de" #~ " su inicio programado." - |