diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/el/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po | 275 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po | 35 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po | 445 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po | 117 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po | 149 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po | 37 |
6 files changed, 651 insertions, 407 deletions
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po index 86cf3b15..47341843 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" "Last-Translator: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com>\n" -"Language-Team: el <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -54,10 +53,11 @@ msgstr "" "καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή." #: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες " "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα " @@ -74,29 +74,28 @@ msgstr "" " OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης" +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." msgstr "" -"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη" -" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 " -"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να " -"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare." -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:32 +#, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια " "προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί " @@ -108,13 +107,11 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το " -"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο " -"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" @@ -151,11 +148,12 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών " -"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων " -"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη " -"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. " -"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε." +"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή " +"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση " +"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή " +"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος " +"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως" +" θέλετε." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" @@ -164,10 +162,10 @@ msgid "" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " -"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν " -"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με " -"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη." +"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο" +" κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν" +" έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο " +"με αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" @@ -183,21 +181,22 @@ msgstr "" "ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." #: ../../source/advanced.rst:60 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι" " χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον " "διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο." -#: ../../source/advanced.rst:65 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών" -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -205,7 +204,7 @@ msgstr "" "Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει " "λειτουργία με γραμμή εντολών." -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -213,7 +212,7 @@ msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με " "χρήση του ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -221,11 +220,19 @@ msgstr "" "Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του " "``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Και εκτελέστε όπως:" -#: ../../source/advanced.rst:79 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " @@ -235,11 +242,11 @@ msgstr "" "Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο " "περιβάλλον γραμμής εντολών." -#: ../../source/advanced.rst:82 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" -#: ../../source/advanced.rst:84 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -247,61 +254,6 @@ msgstr "" "Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με " "``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:147 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου" - -#: ../../source/advanced.rst:149 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" -"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη " -"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" - -#: ../../source/advanced.rst:154 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" -"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου " -"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" - -#: ../../source/advanced.rst:158 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" -"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" " -"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." - -#: ../../source/advanced.rst:160 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" -"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε " -"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε" -" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". " -"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση " -"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την " -"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα." - -#: ../../source/advanced.rst:165 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" -"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2" -" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 " -"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα." - #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -500,3 +452,130 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare " +#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη " +#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό " +#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων" +#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται" +#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια " +#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας" +#~ " OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης " +#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση" +#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη " +#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα" +#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή " +#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα " +#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για " +#~ "παράδειγμα::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις " +#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου " +#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για " +#~ "παράδειγμα::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις " +#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν" +#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις " +#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν" +#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ" +#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από " +#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το " +#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion" +#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή " +#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την " +#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη " +#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να " +#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα " +#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε " +#~ "νέα καρτέλα." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη " +#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ " +#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την " +#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών " +#~ "νωρίτερα." + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with a private key, which" +#~ " Tor calls Client Authentication." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "For more information, see the `CLI " +#~ "readme file " +#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" +#~ " in the git repository." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po index c844e2e9..13d82739 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" "Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n" "Language: el\n" @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "" "κουμπιά, αποθήκευση ρυθμίσεων ή ανανέωση) και άλλων πληροφοριών. Για " "παράδειγμα::" -#: ../../source/develop.rst:121 +#: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "" "εκτέλεση της μεθόδου ``Common.log`` από ``onionshare/common.py``. Για " "παράδειγμα::" -#: ../../source/develop.rst:125 +#: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when " "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" @@ -163,11 +163,11 @@ msgstr "" "συμβαίνουν κατά τη χρήση του OnionShare, ή την τιμή ορισμένων μεταβλητών " "πριν και μετά την επεξεργασία τους." -#: ../../source/develop.rst:128 +#: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Μόνο τοπικά" -#: ../../source/develop.rst:130 +#: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " @@ -177,21 +177,22 @@ msgstr "" "υπηρεσιών onion κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης. Μπορείτε να το κάνετε " "αυτό προσθέτοντας το ``--local-only``. Για παράδειγμα::" -#: ../../source/develop.rst:167 +#: ../../source/develop.rst:165 +#, fuzzy msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" -" using the Tor Browser." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " +"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " +"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Σε αυτή την περίπτωση, θα φορτώσει το URL ``http://onionshare:train-" "system@127.0.0.1:17635`` σε κανονικό περιηγητή όπως το Firefox αντί του " "Tor Browser." -#: ../../source/develop.rst:170 +#: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Συνεισφορά μεταφράσεων" -#: ../../source/develop.rst:172 +#: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " @@ -205,17 +206,17 @@ msgstr "" "\"OnionShare\" με λατινικά γράμματα και χρησιμοποιήστε το \"OnionShare " "(τοπικο όνομα)\" εάν χρειάζεται." -#: ../../source/develop.rst:174 +#: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Για να βοηθήσετε στη μετάφραση, δημιουργήστε ένα λογαριασμό στο Weblate " "και αρχίστε τη συνεισφορά σας." -#: ../../source/develop.rst:177 +#: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Προτάσεις αυθεντικών Αγγλικών ορισμών" -#: ../../source/develop.rst:179 +#: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." @@ -223,7 +224,7 @@ msgstr "" "Κάποιες φορές οι πρωτότυποι Αγγλικοί ορισμοί είναι λάθος ή δεν συμφωνούν " "μεταξύ της εφαρμογής και της τεκμηρίωσης." -#: ../../source/develop.rst:181 +#: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " @@ -235,11 +236,11 @@ msgstr "" " ότι όλοι οι προγραμματιστές θα δούν την πρόταση και μπορούν ενδεχομένως " "να προβούν σε τροποποίηση μέσω των συνήθων διαδικασιών ελέγχου κώδικα." -#: ../../source/develop.rst:185 +#: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Κατάσταση μεταφράσεων" -#: ../../source/develop.rst:186 +#: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po index 029d1215..f6fe9b9c 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" "Last-Translator: Iris S. <iris.sousouni@protonmail.com>\n" -"Language-Team: el <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -30,55 +29,57 @@ msgid "" "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" "Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι " -"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του `Tor<https://www.torproject.org/>`_` " -"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του " +"`Tor<https://www.torproject.org/>`_` <https://community.torproject.org" +"/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα " -"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare μοιάζει συνήθως κάπως " -"έτσι::" -#: ../../source/features.rst:12 -msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "" -"Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης ιστού " -"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως ένα " -"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο ασφαλή " -"κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα " -"με το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο <https://ssd.eff.org/module/your-security-" -"plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:18 +msgid "" +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:20 +#, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" "Οι αποδέκτες πρέπει να αντιγράψουν την διεύθυνση ιστού στο `Tor Browser " "<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία " "OnionShare." -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 +#, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε " -"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα " -"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί " -"ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με " -"τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο." +"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να " +"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η " +"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός " +"υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί " +"καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο." -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -86,40 +87,42 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας κακοπροαίρετος " -"τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, ούτε καν οι " -"προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο εσείς. Ακόμα, " -"επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του δικτύου Tor, η " -"ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`" -"σχεδίαση ασφαλείας </security>`." - -#: ../../source/features.rst:21 +"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας " +"κακοπροαίρετος τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, " +"ούτε καν οι προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο " +"εσείς. Ακόμα, επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του " +"δικτύου Tor, η ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες " +"πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`." + +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και " -"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα διαμοιρασμού " -"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να " -"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"." +"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα " +"διαμοιρασμού αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που " +"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση " +"διαμοιρασμού\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις " -"πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό." +"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές " +"ρυθμίσεις πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 +#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." @@ -130,7 +133,7 @@ msgstr "" "\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε " "να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"." -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" @@ -140,7 +143,7 @@ msgstr "" "μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των " "αρχείων." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -153,34 +156,35 @@ msgstr "" "Μπορείτε επίσης να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο " "εικονίδιο \"↑\"." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 +#, fuzzy msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" "Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση " "λήψης των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης " "δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου " "μηνύματος." -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 +#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη" " σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν " "απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"." -#: ../../source/features.rst:47 +#: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Λήψη αρχείων και μηνυμάτων" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " @@ -188,16 +192,16 @@ msgid "" "want." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους να " -"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. Ανοίξτε " -"την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε." +"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. " +"Ανοίξτε την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε." -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε έναν φάκελο, μέσα στον οποίο θα αποθηκεύονται τα " "υποβληθέντα μηνύματα και αρχεία." -#: ../../source/features.rst:56 +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " @@ -209,7 +213,7 @@ msgstr "" "ανώνυμων μηνυμάτων κειμένου, για παράδειγμα για μια ανώνυμη φόρμα " "επικοινωνίας." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" @@ -223,32 +227,33 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" -"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να επιλέξετε " -"διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία " -"ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν χρησιμοποιήσετε αυτή τη " -"λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP POST σε αυτή τη διεύθυνση " -"όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για παράδειγμα, έαν θέλετε να " -"λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή μηνυμάτων `Keybase " -"<https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία συνομιλία με `@webhookbot " -"<https://keybase.io/webhookbot>`_, να πληκτρολογήσετε ``!webhook create " -"onionshare-alerts``, και θα ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε " -"την ως διεύθυνση ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην " -"υπηρεσία σας με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα " -"στο Keybase για να σας ενημερώσει αμέσως." - -#: ../../source/features.rst:63 +"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να " +"επιλέξετε διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος " +"υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν " +"χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP " +"POST σε αυτή τη διεύθυνση όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για " +"παράδειγμα, έαν θέλετε να λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή" +" μηνυμάτων `Keybase <https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία " +"συνομιλία με `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, να " +"πληκτρολογήσετε ``!webhook create onionshare-alerts``, και θα " +"ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε την ως διεύθυνση " +"ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην υπηρεσία σας " +"με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα στο Keybase " +"για να σας ενημερώσει αμέσως." + +#: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" -"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα εκκινήσει " -"την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη διεύθυνση στον Tor " -"Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα οποία θα αποθηκευτούν " -"στον υπολογιστή σας." +"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα " +"εκκινήσει την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη " +"διεύθυνση στον Tor Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα" +" οποία θα αποθηκευτούν στον υπολογιστή σας." -#: ../../source/features.rst:67 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." @@ -256,13 +261,13 @@ msgstr "" "Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή " "γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "" "Δείτε παρακάτω πως θα φανεί για το άτομο που θα σας στείλει μηνύματα και " "αρχεία." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " @@ -270,11 +275,11 @@ msgid "" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" "Όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία λήψης αρχείων και " -"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare`` " -"στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα " +"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare``" +" στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα " "ταξινομείται ανάλογα με την ώρα που υποβλήθηκαν τα αρχεία." -#: ../../source/features.rst:75 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -289,13 +294,14 @@ msgstr "" "του `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής " "καταγγελλιών." -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Η χρήση του γίνεται με δική σας ευθύνη" -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:88 +#, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." @@ -306,7 +312,7 @@ msgstr "" "μηχανισμούς ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα " "αρχεία." -#: ../../source/features.rst:82 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -321,21 +327,22 @@ msgstr "" "προστατευτείτε ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails " "<https://tails.boum.org/>`_ ή στο `Qubes <https://qubes-os.org/>`_." -#: ../../source/features.rst:84 +#: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" -"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που αποστέλλονται " -"σε εσάς μέσω του OnionShare." +"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που " +"αποστέλλονται σε εσάς μέσω του OnionShare." -#: ../../source/features.rst:87 +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης" -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:97 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το" @@ -343,23 +350,24 @@ msgstr "" "υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο" " και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση." -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:99 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " -"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα " -"προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε " -":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας (δείτε " -":ref:`turn_off_passwords`)." +"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή " +"στα προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε " +":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας " +"(δείτε :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:94 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα" -#: ../../source/features.rst:96 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -370,7 +378,7 @@ msgstr "" "αποτελούν το στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση " "διαμοιρασμού\" όταν είστε έτοιμοι." -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -379,31 +387,32 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη " -"στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, " -"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. (" -"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* " -"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή " -"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να " -"χρησιμοποιήσετε το WordPress.)" - -#: ../../source/features.rst:102 +"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη" +" στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία " +"HTML, αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την " +"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία " +"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν" +" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για " +"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress.)" + +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" -"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου " -"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του." +"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα " +"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του." -#: ../../source/features.rst:109 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Πολιτική ασφάλειας περιεχομένου" -#: ../../source/features.rst:111 +#: ../../source/features.rst:119 +#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." @@ -413,7 +422,7 @@ msgstr "" "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό " "εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:121 #, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " @@ -421,22 +430,23 @@ msgid "" "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή " -"κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την κεφαλίδα " -"Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να " -"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας." +"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία " +"ή κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την " +"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας " +"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας." -#: ../../source/features.rst:116 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας" -#: ../../source/features.rst:118 +#: ../../source/features.rst:126 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare " @@ -447,41 +457,42 @@ msgstr "" ":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να την ξανανοίξετε με την ίδια " "διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare." -#: ../../source/features.rst:121 +#: ../../source/features.rst:129 #, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως " "δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:134 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο " -"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας " -"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"." +"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές " +"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα " +"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"." -#: ../../source/features.rst:130 +#: ../../source/features.rst:138 +#, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και " -"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι " -"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια " -"εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων." +"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν " +"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, " +"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων." -#: ../../source/features.rst:135 +#: ../../source/features.rst:143 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -489,11 +500,12 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της " -"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη " -"χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια " -"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε \"Ασφαλέστατο\"." +"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί " +"τη χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την " +"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε " +"\"Ασφαλέστατο\"." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -506,7 +518,7 @@ msgstr "" "πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε " "εξέλιξη." -#: ../../source/features.rst:144 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -515,7 +527,7 @@ msgstr "" "μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της " "ταυτότητάς του." -#: ../../source/features.rst:147 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -528,46 +540,39 @@ msgstr "" "σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι" " σας." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "How is this useful?" msgstr "Σε τι χρησιμεύει;" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:160 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, " -"τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας " -"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα " -"ίχνη θα αφήσετε." +"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων," +" τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας " +"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα" +" ίχνη θα αφήσετε." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:162 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα " -"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της " -"ομάδας. Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο " -"να επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες " -"τις συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων " -"ειδοποιήσεων) στα οποία ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια " -"συνομιλίας OnionShare δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα" -" μειώνεται στο ελάχιστο." - -#: ../../source/features.rst:157 + +#: ../../source/features.rst:165 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" @@ -578,11 +583,11 @@ msgstr "" "e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να " "συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του." -#: ../../source/features.rst:161 +#: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;" -#: ../../source/features.rst:163 +#: ../../source/features.rst:171 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -598,13 +603,13 @@ msgstr "" "οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας " "χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:173 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" -"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως " -"βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor." +"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως" +" βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -1043,3 +1048,77 @@ msgstr "" #~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας," #~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση " #~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης." + +#~ msgid "" +#~ "By default, OnionShare web addresses are" +#~ " protected with a private key (Client" +#~ " Authentication). A typical OnionShare " +#~ "address might look something like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του" +#~ " OnionShare προστατεύονται με ένα τυχαίο" +#~ " κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare" +#~ " μοιάζει συνήθως κάπως έτσι::" + +#~ msgid "And the Private key might look something like this::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You're responsible for securely sharing " +#~ "that URL, and the private key, " +#~ "using a communication channel of your" +#~ " choice like in an encrypted chat " +#~ "message, or using something less secure" +#~ " like unencrypted e-mail, depending on " +#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" +#~ "/your-security-plan>`_." +#~ msgstr "" +#~ "Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή " +#~ "χρήση της διεύθυνσης ιστού χρησιμοποιώντας " +#~ "ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής " +#~ "σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή" +#~ " και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο " +#~ "ασφαλή κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα " +#~ "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα με" +#~ " το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο " +#~ "<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Browser will then prompt for " +#~ "the private key in an authentication " +#~ "dialog, which the person can also " +#~ "then copy and paste in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα" +#~ " σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο" +#~ " του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε" +#~ " συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. " +#~ "Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η " +#~ "διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να " +#~ "επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν" +#~ " πραγματικά διαγραφεί από όλες τις " +#~ "συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη " +#~ "τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων)" +#~ " στα οποία ενδέχεται να έχουν " +#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare" +#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε" +#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο." + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po index 0c001dc6..16968694 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" "Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n" -"Language-Team: el <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -36,8 +35,8 @@ msgstr "" "ιστοσελίδα `OnionShare <https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 -msgid "Install in Linux" -msgstr "Εγκατάσταση σε Linux" +msgid "Linux" +msgstr "" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" @@ -47,11 +46,11 @@ msgid "" "that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " "sandbox." msgstr "" -"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο προτιμότερος " -"είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου " -"`Snap <https://snapcraft.io/>`_. Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap " -"διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα τη νεότερη έκδοση και ότι το " -"OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox." +"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο " +"προτιμότερος είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak " +"<https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου `Snap <https://snapcraft.io/>`_. " +"Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα " +"τη νεότερη έκδοση και ότι το OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox." #: ../../source/install.rst:17 msgid "" @@ -59,8 +58,8 @@ msgid "" " but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." msgstr "" "Η υποστήριξη Snap είναι ενσωματωμένη στα Ubuntu και με την υποστήριξη " -"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και τα " -"δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux." +"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και " +"τα δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux." #: ../../source/install.rst:19 msgid "" @@ -73,22 +72,33 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" -"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: https://snapcraft.io/" -"onionshare" +"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: " +"https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" -"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed ``.flatpak`` " -"ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε." +"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed " +"``.flatpak`` ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε." #: ../../source/install.rst:28 +msgid "Command-line only" +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:30 +msgid "" +"You can install just the command line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" +" for more information." +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφών PGP" -#: ../../source/install.rst:30 +#: ../../source/install.rst:37 msgid "" "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," @@ -103,11 +113,11 @@ msgstr "" "λειτουργικού συστήματος και μπορείτε απλώς να βασιστείτε σε αυτά και μόνο" " αν θέλετε." -#: ../../source/install.rst:34 +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" -#: ../../source/install.rst:36 +#: ../../source/install.rst:43 msgid "" "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." @@ -122,7 +132,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:38 +#: ../../source/install.rst:45 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -132,11 +142,11 @@ msgstr "" "Για macOS χρειάζεστε το `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ και για " "Windows το `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:41 +#: ../../source/install.rst:48 msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" -#: ../../source/install.rst:43 +#: ../../source/install.rst:50 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -144,49 +154,50 @@ msgid "" "OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" -"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, Snap " -"και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο με όνομα " -"ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε και στη `" -"σελίδα εκδόσεων του GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/" -"releases>`_." +"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, " +"Snap και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο " +"με όνομα ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε" +" και στη `σελίδα εκδόσεων του GitHub " +"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:47 +#: ../../source/install.rst:54 msgid "Verifying" msgstr "Επιβεβαίωση" -#: ../../source/install.rst:49 +#: ../../source/install.rst:56 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary for macOS in a terminal like this::" msgstr "" -"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη " -"λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε το " -"δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::" +"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη" +" λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε " +"το δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::" -#: ../../source/install.rst:53 +#: ../../source/install.rst:60 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Ή για Windows, σε μια γραμμή εντολών όπως::" -#: ../../source/install.rst:57 +#: ../../source/install.rst:64 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως::" -#: ../../source/install.rst:69 +#: ../../source/install.rst:76 +#, fuzzy msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" -" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't already defined any level of " -"'trust' of Micah's PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " +"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" +" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " +"Micah's PGP key.)" msgstr "" -"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα με " -"την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να " -"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν " -"αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει " +"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα" +" με την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να " +"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν" +" αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει " "κανένα επίπεδο 'εμπιστοσύνης' του κλειδιού PGP του Micah.)" -#: ../../source/install.rst:71 +#: ../../source/install.rst:78 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -194,9 +205,10 @@ msgid "" "signature/>`_ may be useful." msgstr "" "Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την επαλήθευση των υπογραφών " -"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/" -"verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project <https://support.torproject.org/" -"tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας φανούν χρήσιμα." +"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" +"/verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project " +"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας " +"φανούν χρήσιμα." #~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgstr "" @@ -312,3 +324,10 @@ msgstr "" #~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" #~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Install in Linux" +#~ msgstr "Εγκατάσταση σε Linux" + +#~ msgid "Command Line Only" +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po index 1a17d37b..85ae72c9 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n" -"Language-Team: el <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -92,42 +91,30 @@ msgstr "" msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην μπορεί " -"να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor για " -"έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές ." -"onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση " -"OnionShare, ένας κωδικός πρόσβασης θα τους εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν (" -"εκτός εάν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να " -"τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης δημιουργείται επιλέγοντας με δύο " -"τυχαίες λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων, δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 " -"εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο 20 λανθασμένες υποθέσεις " -"μπορούν να γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει τον διακομιστή, " -"αποτρέποντας τις βίαιες επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Απο τι δεν προστατεύει το OnionShare" #: ../../source/security.rst:22 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" "**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι " "ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare είναι ευθύνη του " @@ -142,18 +129,20 @@ msgstr "" "όταν χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** " -"Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση " -"OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή συνομιλίας, " -"προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της " -"διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία είναι στόχος." +"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι " +"ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η " +"διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή" +" συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " +"κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία " +"είναι στόχος." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -261,3 +250,79 @@ msgstr "" #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την " +#~ "υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην " +#~ "μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες" +#~ " επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor " +#~ "για έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν " +#~ "στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές " +#~ ".onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση " +#~ "ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση OnionShare," +#~ " ένας κωδικός πρόσβασης θα τους " +#~ "εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν (εκτός" +#~ " εάν ο χρήστης του OnionShare " +#~ "επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να" +#~ " τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης" +#~ " δημιουργείται επιλέγοντας με δύο τυχαίες" +#~ " λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων," +#~ " δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 " +#~ "εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο" +#~ " 20 λανθασμένες υποθέσεις μπορούν να " +#~ "γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει " +#~ "τον διακομιστή, αποτρέποντας τις βίαιες " +#~ "επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " but not the private key used " +#~ "for Client Authentication, they will be" +#~ " prevented from accessing it (unless " +#~ "the OnionShare user chooses to turn " +#~ "off the private key and make it" +#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private ``.onion`` addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare " +#~ "address, they will also need to " +#~ "guess the private key used for " +#~ "client authentication in order to access" +#~ " it (unless the OnionShare user " +#~ "chooses make their serivce public by " +#~ "turning off the private key -- see" +#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po index c924bdb3..06067764 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n" -"Language-Team: el <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -91,10 +90,10 @@ msgid "" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από <https://www.torproject.org/" -"download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:" -"\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` " -"και ``Tor`` σε ``tor-win32``." +"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και " +"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το " +"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:32 msgid "" @@ -158,13 +157,13 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected " "to the Tor controller\"." msgstr "" -"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς " -"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω πύλης " -"ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και \"Θύρα\" σε " -"``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Κωδικός\" και " -"προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. Κάντε κλικ στο κουμπί " -"\"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα " -"\"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"." +"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το " +"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω " +"πύλης ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και " +"\"Θύρα\" σε ``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε " +"\"Κωδικός\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. " +"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι " +"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"." #: ../../source/tor.rst:61 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -175,8 +174,8 @@ msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" msgstr "" -"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε ήδη. " -"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::" +"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε " +"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::" #: ../../source/tor.rst:67 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" @@ -263,8 +262,9 @@ msgid "Using Tor bridges" msgstr "Χρήση γεφυρών Tor" #: ../../source/tor.rst:109 +#, fuzzy msgid "" -"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." @@ -511,3 +511,4 @@ msgstr "" #~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν " #~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα " #~ "στο ``tor-win32``." + |