summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po445
1 files changed, 262 insertions, 183 deletions
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
index 029d1215..f6fe9b9c 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Iris S. <iris.sousouni@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,55 +29,57 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι "
-"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του `Tor<https://www.torproject.org/>`_` "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του "
+"`Tor<https://www.torproject.org/>`_` <https://community.torproject.org"
+"/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
-"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare μοιάζει συνήθως κάπως "
-"έτσι::"
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης ιστού "
-"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως ένα "
-"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο ασφαλή "
-"κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα "
-"με το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
-"plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Οι αποδέκτες πρέπει να αντιγράψουν την διεύθυνση ιστού στο `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
"OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε "
-"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα "
-"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί "
-"ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με "
-"τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
+"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
+"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
+"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός "
+"υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί "
+"καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -86,40 +87,42 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας κακοπροαίρετος "
-"τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, ούτε καν οι "
-"προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο εσείς. Ακόμα, "
-"επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του δικτύου Tor, η "
-"ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`"
-"σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
-
-#: ../../source/features.rst:21
+"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας "
+"κακοπροαίρετος τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, "
+"ούτε καν οι προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο "
+"εσείς. Ακόμα, επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του "
+"δικτύου Tor, η ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες "
+"πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
+
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
-"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα διαμοιρασμού "
-"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
-"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
+"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα "
+"διαμοιρασμού αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που "
+"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση "
+"διαμοιρασμού\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
-"πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
+"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές "
+"ρυθμίσεις πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -130,7 +133,7 @@ msgstr ""
"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +143,7 @@ msgstr ""
"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των "
"αρχείων."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -153,34 +156,35 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο "
"εικονίδιο \"↑\"."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
"λήψης των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης "
"δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου "
"μηνύματος."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
" σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
"απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Λήψη αρχείων και μηνυμάτων"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@@ -188,16 +192,16 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους να "
-"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. Ανοίξτε "
-"την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
+"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. "
+"Ανοίξτε την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε έναν φάκελο, μέσα στον οποίο θα αποθηκεύονται τα "
"υποβληθέντα μηνύματα και αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
@@ -209,7 +213,7 @@ msgstr ""
"ανώνυμων μηνυμάτων κειμένου, για παράδειγμα για μια ανώνυμη φόρμα "
"επικοινωνίας."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -223,32 +227,33 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να επιλέξετε "
-"διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία "
-"ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν χρησιμοποιήσετε αυτή τη "
-"λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP POST σε αυτή τη διεύθυνση "
-"όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για παράδειγμα, έαν θέλετε να "
-"λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή μηνυμάτων `Keybase "
-"<https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία συνομιλία με `@webhookbot "
-"<https://keybase.io/webhookbot>`_, να πληκτρολογήσετε ``!webhook create "
-"onionshare-alerts``, και θα ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε "
-"την ως διεύθυνση ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην "
-"υπηρεσία σας με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα "
-"στο Keybase για να σας ενημερώσει αμέσως."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να "
+"επιλέξετε διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος "
+"υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν "
+"χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP "
+"POST σε αυτή τη διεύθυνση όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για "
+"παράδειγμα, έαν θέλετε να λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή"
+" μηνυμάτων `Keybase <https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία "
+"συνομιλία με `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, να "
+"πληκτρολογήσετε ``!webhook create onionshare-alerts``, και θα "
+"ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε την ως διεύθυνση "
+"ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην υπηρεσία σας "
+"με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα στο Keybase "
+"για να σας ενημερώσει αμέσως."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα εκκινήσει "
-"την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη διεύθυνση στον Tor "
-"Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα οποία θα αποθηκευτούν "
-"στον υπολογιστή σας."
+"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα "
+"εκκινήσει την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη "
+"διεύθυνση στον Tor Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα"
+" οποία θα αποθηκευτούν στον υπολογιστή σας."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -256,13 +261,13 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή "
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Δείτε παρακάτω πως θα φανεί για το άτομο που θα σας στείλει μηνύματα και "
"αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -270,11 +275,11 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία λήψης αρχείων και "
-"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare`` "
-"στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
+"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare``"
+" στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
"ταξινομείται ανάλογα με την ώρα που υποβλήθηκαν τα αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -289,13 +294,14 @@ msgstr ""
"του `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής "
"καταγγελλιών."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Η χρήση του γίνεται με δική σας ευθύνη"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -306,7 +312,7 @@ msgstr ""
"μηχανισμούς ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα "
"αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -321,21 +327,22 @@ msgstr ""
"προστατευτείτε ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ ή στο `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που αποστέλλονται "
-"σε εσάς μέσω του OnionShare."
+"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που "
+"αποστέλλονται σε εσάς μέσω του OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
@@ -343,23 +350,24 @@ msgstr ""
"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
-"προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
-":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας (δείτε "
-":ref:`turn_off_passwords`)."
+"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
+"στα προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
+":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας "
+"(δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -370,7 +378,7 @@ msgstr ""
"αποτελούν το στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση "
"διαμοιρασμού\" όταν είστε έτοιμοι."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -379,31 +387,32 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη "
-"στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
-"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
-"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
-"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
-"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
-"χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
-
-#: ../../source/features.rst:102
+"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη"
+" στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία "
+"HTML, αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την "
+"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία "
+"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν"
+" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για "
+"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
+
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
-"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
+"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα "
+"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Πολιτική ασφάλειας περιεχομένου"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -413,7 +422,7 @@ msgstr ""
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
@@ -421,22 +430,23 @@ msgid ""
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
-"κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την κεφαλίδα "
-"Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
-"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
+"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
+"ή κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
+"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας "
+"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
@@ -447,41 +457,42 @@ msgstr ""
":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να την ξανανοίξετε με την ίδια "
"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
-"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
-"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
+"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές "
+"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
+"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
-"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
-"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
-"εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
+"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
+"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
+"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -489,11 +500,12 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
-"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
-"χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
-"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε \"Ασφαλέστατο\"."
+"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί "
+"τη χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την "
+"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
+"\"Ασφαλέστατο\"."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -506,7 +518,7 @@ msgstr ""
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
"εξέλιξη."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
"ταυτότητάς του."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -528,46 +540,39 @@ msgstr ""
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
" σας."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
-"τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
-"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα "
-"ίχνη θα αφήσετε."
+"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων,"
+" τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
+"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
+" ίχνη θα αφήσετε."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα "
-"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της "
-"ομάδας. Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο "
-"να επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες "
-"τις συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων "
-"ειδοποιήσεων) στα οποία ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια "
-"συνομιλίας OnionShare δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα"
-" μειώνεται στο ελάχιστο."
-
-#: ../../source/features.rst:157
+
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -578,11 +583,11 @@ msgstr ""
"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -598,13 +603,13 @@ msgstr ""
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
-"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως "
-"βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
+"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως"
+" βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -1043,3 +1048,77 @@ msgstr ""
#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας,"
#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση "
#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του"
+#~ " OnionShare προστατεύονται με ένα τυχαίο"
+#~ " κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare"
+#~ " μοιάζει συνήθως κάπως έτσι::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή "
+#~ "χρήση της διεύθυνσης ιστού χρησιμοποιώντας "
+#~ "ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
+#~ "σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή"
+#~ " και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο "
+#~ "ασφαλή κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα "
+#~ "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα με"
+#~ " το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο "
+#~ "<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα"
+#~ " σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο"
+#~ " του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε"
+#~ " συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. "
+#~ "Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η "
+#~ "διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να "
+#~ "επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν"
+#~ " πραγματικά διαγραφεί από όλες τις "
+#~ "συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη "
+#~ "τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων)"
+#~ " στα οποία ενδέχεται να έχουν "
+#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
+#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
+#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
+