summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po185
1 files changed, 104 insertions, 81 deletions
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
index 4cee28ea..86cf3b15 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
-"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
+"Last-Translator: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com>\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -35,12 +35,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
-"καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη υπηρεσία "
-"OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που θα "
-"είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε "
-"επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
+"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια"
+" καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
+"να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
+"υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν "
+"ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και"
+" αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -48,8 +48,8 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
-"καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
+"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής "
+"της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
"διακομιστή. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο "
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
-"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
-"κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό "
+"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
+"την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό "
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -69,9 +69,9 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion της "
-"καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του "
-"OnionShare."
+"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion "
+"της καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του"
+" OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@@ -84,10 +84,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
-"``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων "
-"προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
-"επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
+"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη"
+" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
+"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
+"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -101,10 +101,10 @@ msgstr ""
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια "
"προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί "
"κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα αρχεία. Σε αυτήν την "
-"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό πρόσβασης. "
-"Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον διακομιστή σας να "
-"σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον κωδικό πρόσβασής "
-"σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό."
+"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό "
+"πρόσβασης. Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον "
+"διακομιστή σας να σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον"
+" κωδικό πρόσβασής σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -112,15 +112,38 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
-"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς "
-"χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
-"θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
+"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
+"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
+"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
+
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, όταν κάποιος φορτώσει μια υπηρεσία OnionShare στο Tor "
+"Browser, βλέπει τον προεπιλεγμένο τίτλο για τον τύπο της υπηρεσίας. Για "
+"παράδειγμα, ο προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι "
+"\"OnionShare Συνομιλία\"."
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, ορίστε την ρύθμιση "
+"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -130,51 +153,51 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
-"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", "
-"\"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας ημερομηνία και "
-"ώρα αντίστοιχα."
+"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
+"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
+"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο κουμπί "
-"\"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. Εάν "
-"προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
-"μέτρηση έως τη λήξη."
+"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
+"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
+"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
+"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare "
-"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει δηλαδή η "
-"ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε περίπτωση "
-"που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την "
-"υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
+"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του "
+"OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει "
+"δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε"
+" περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να "
+"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι "
-"χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
+"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι"
+" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
"διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -182,7 +205,7 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -190,45 +213,45 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. "
-"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
+"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
+"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux Snapcraft, "
-"εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής "
-"εντολών."
+"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux "
+"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
+"περιβάλλον γραμμής εντολών."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare "
-"--help``::"
+"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
+"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -236,7 +259,7 @@ msgstr ""
"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
@@ -244,15 +267,15 @@ msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και "
-"δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
+"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
+"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -261,23 +284,23 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
-"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ "
-"\"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε το "
-"\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε "
-"παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά "
-"την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. "
-"Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
+"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
+"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε"
+" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". "
+"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση "
+"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την "
+"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
+
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
-"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου "
-"2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
+"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2"
+" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 "
+"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""