diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po | 630 |
1 files changed, 76 insertions, 554 deletions
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po index b93e36d8..d5b87d9b 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Αποθήκευση καρτελών" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, " "αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι ιστότοποι " @@ -49,20 +49,19 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες " "καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε " -"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια" -" διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί." +"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια " +"διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" "Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της " "υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας." @@ -73,35 +72,35 @@ msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα " -"ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"." +"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα ιδιωτικό " +"κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί " -"όταν φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να " -"χρησιμοποιηθεί δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε" -" το ιδιωτικό κλειδί." +"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί όταν " +"φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να χρησιμοποιηθεί " +"δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό " +"κλειδί." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" "Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, " "τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το " -"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο " -"διακομιστής θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να" -" το εμφανίσετε στο Tor Browser." +"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής " +"θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να το εμφανίσετε " +"στο Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" @@ -109,19 +108,19 @@ msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο " "προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο " -"προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι \"Συνομιλία " -"OnionShare\"." +"προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι \"Συνομιλία OnionShare" +"\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" "Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το " "\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας." @@ -132,41 +131,40 @@ msgstr "Προγραμματισμένες ώρες" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" -"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή " -"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση " -"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή " -"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος " -"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως" -" θέλετε." +"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών " +"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων " +"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη εκκίνηση" +"\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, " +"ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο " -"αντίστροφης μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής " -"χρήσης\". Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα " -"χρονόμετρο αντίστροφης μέτρησης μετά την έναρξη." +"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης " +"μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής χρήσης\". Οι " +"προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης " +"μέτρησης μετά την έναρξη." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί " -"να χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας " -"δημοσιεύεται σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. " -"Μπορείτε να ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει." +"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας δημοσιεύεται " +"σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. Μπορείτε να " +"ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" @@ -175,9 +173,9 @@ msgid "" "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, " -"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό " -"μυστικών αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το " -"για συγκεκριμένο χρόνο." +"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό μυστικών " +"αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το για " +"συγκεκριμένο χρόνο." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -193,8 +191,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με " "χρήση του ``pip3``::" @@ -204,8 +201,8 @@ msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του " -"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" +"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. " +"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" @@ -213,31 +210,32 @@ msgstr "Και εκτελέστε όπως:" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" -"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά " -"συστήματα μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_." +"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα " +"μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file <https://github.com/" +"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου του Snap, " -"εκτελέστε την εντολή «onionshare.cli» για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής" -" εντολών." +"εκτελέστε την εντολή «onionshare.cli» για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής " +"εντολών." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: ../../source/advanced.rst:89 -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" -msgstr "Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με «onionshare --help»::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgstr "" +"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με «onionshare --help»::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -254,479 +252,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Advanced usage" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Save tabs" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start out open. You'll have " -#~ "to manually start each service, but " -#~ "when you do they will start with" -#~ " the same OnionShare address, and " -#~ "with the same password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To disable the password for any " -#~ "tab, just check the \"Don't use a" -#~ " password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Scheduled times" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare supports scheduling exactly when" -#~ " a service should start and stop. " -#~ "Before starting server, click \"Show " -#~ "advanced settings\" in its tab and " -#~ "then check the boxes next to " -#~ "either \"Start onion service at " -#~ "scheduled time\", \"Stop onion service " -#~ "at scheduled time\", or both, and " -#~ "set the desired dates and times." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the start button you will " -#~ "see a timer counting down until it" -#~ " will start. If you scheduled it " -#~ "to stop in the future, after it's" -#~ " started you will see a timer " -#~ "counting down to when it will stop" -#~ " automatically." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Command line interface" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In addition to its graphical interface," -#~ " OnionShare has a command line " -#~ "interface." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using an " -#~ "operating system package, you can just" -#~ " run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can see command line documentation" -#~ " by running ``onionshare --help``::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But it still has support for v2" -#~ " onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " -#~ "are more secure, and using legacy " -#~ "addresses is not recommended." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" in its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "enable Tor client authentication. Once " -#~ "you start a server in legacy mode" -#~ " you cannot remove legacy mode in " -#~ "that tab. Instead you must start a" -#~ " separate service in a separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will soon be removed from" -#~ " OnionShare as well." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare " -#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη " -#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό " -#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων" -#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται" -#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια " -#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας" -#~ " OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης " -#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση" -#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη " -#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα" -#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή " -#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα " -#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για " -#~ "παράδειγμα::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις " -#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου " -#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για " -#~ "παράδειγμα::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις " -#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν" -#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις " -#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν" -#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ" -#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από " -#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το " -#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion" -#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή " -#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την " -#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη " -#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να " -#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα " -#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε " -#~ "νέα καρτέλα." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη " -#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ " -#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την " -#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών " -#~ "νωρίτερα." - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with a private key, which" -#~ " Tor calls Client Authentication." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the `CLI " -#~ "readme file " -#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" -#~ " in the git repository." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare" -#~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια " -#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν" -#~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί " -#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές " -#~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη " -#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν " -#~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που" -#~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια " -#~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε" -#~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare " -#~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες " -#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα" -#~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την " -#~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με " -#~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και " -#~ "ιδιωτικό κλειδί." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία " -#~ "OnionShare με το Tor Browser, θα " -#~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό" -#~ " κλειδί." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η " -#~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια" -#~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να" -#~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα," -#~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, " -#~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το " -#~ "ιδιωτικό κλειδί." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση " -#~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " -#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα " -#~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε " -#~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα" -#~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη " -#~ "μέτρηση έως τη λήξη." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της " -#~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί" -#~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**" -#~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση" -#~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο " -#~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που " -#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας " -#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την" -#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά" -#~ " από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του" -#~ " OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν" -#~ " να ισχύουν και δεν μπορούν να " -#~ "χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας " -#~ "OnionShare μπορεί επίσης να είναι και" -#~ " μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, " -#~ "η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι " -#~ "διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare " -#~ "ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση του " -#~ "υπολογιστή σας." - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, " -#~ "επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της " -#~ "καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το " -#~ "OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον διακομιστή" -#~ " σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, " -#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης " -#~ "στα αριστερά της κατάστασης του " -#~ "διακομιστή." |