diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po | 181 |
1 files changed, 99 insertions, 82 deletions
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po index 4cee28ea..0406ef44 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -35,12 +34,12 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια " -"καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί να " -"χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη υπηρεσία " -"OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που θα " -"είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε " -"επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." +"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια" +" καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί " +"να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη " +"υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν " +"ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και" +" αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -48,8 +47,8 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της " -"καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον " +"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής " +"της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον " "διακομιστή. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο " "καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή." @@ -60,8 +59,8 @@ msgid "" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες " -"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την " -"κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό " +"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα " +"την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό " "OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:21 @@ -69,9 +68,9 @@ msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion της " -"καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του " -"OnionShare." +"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion " +"της καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του" +" OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" @@ -84,10 +83,10 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη " -"``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων " -"προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να αποφευχθεί μια " -"επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare." +"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη" +" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 " +"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να " +"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -101,10 +100,10 @@ msgstr "" "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια " "προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί " "κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα αρχεία. Σε αυτήν την " -"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό πρόσβασης. " -"Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον διακομιστή σας να " -"σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον κωδικό πρόσβασής " -"σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό." +"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό " +"πρόσβασης. Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον " +"διακομιστή σας να σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον" +" κωδικό πρόσβασής σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -112,15 +111,32 @@ msgid "" "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" -"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς " -"χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής " -"θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." +"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το " +"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο " +"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." + +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Προγραμματισμένες ώρες" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -128,53 +144,53 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών " -"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων " -"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", " -"\"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας ημερομηνία και " -"ώρα αντίστοιχα." +"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή " +"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση " +"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη " +"εκκίνηση\", \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας " +"ημερομηνία και ώρα αντίστοιχα." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο κουμπί " -"\"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. Εάν " -"προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη " -"μέτρηση έως τη λήξη." +"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " +"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. " +"Εάν προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με " +"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare " -"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει δηλαδή η " -"ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε περίπτωση " -"που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την " -"υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." +"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του " +"OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει " +"δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε" +" περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να " +"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι " -"χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον " +"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι" +" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον " "διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -182,7 +198,7 @@ msgstr "" "Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει " "λειτουργία με γραμμή εντολών." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -190,45 +206,45 @@ msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με " "χρήση του ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. " -"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" +"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του " +"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Και εκτελέστε όπως:" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux Snapcraft, " -"εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής " -"εντολών." +"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux " +"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο " +"περιβάλλον γραμμής εντολών." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare " -"--help``::" +"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με " +"``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -236,7 +252,7 @@ msgstr "" "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη " "μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" @@ -244,15 +260,15 @@ msgstr "" "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου " "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και " -"δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." +"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" " +"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -261,23 +277,23 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" -"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ " -"\"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε το " -"\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε " -"παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά " -"την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. " -"Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα." - -#: ../../source/advanced.rst:150 +"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε " +"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε" +" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". " +"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση " +"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την " +"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα." + +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" -"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου " -"2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα." +"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2" +" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 " +"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -477,3 +493,4 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + |