diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 115 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po | 123 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 202 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/index.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po | 75 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po | 15 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po | 112 |
9 files changed, 652 insertions, 118 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index c3847657..61e9527d 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -3,27 +3,29 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced usage" -msgstr "" +msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save tabs" -msgstr "" +msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -33,6 +35,12 @@ msgid "" "example, this would be useful if you want to host a website that can keep" " the same URL even if you reboot your computer." msgstr "" +"Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen OnionShare-" +"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann nicht noch " +"einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen " +"dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der Fall sein, " +"wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach einem Neustart " +"des Rechners behalten soll." #: ../../source/advanced.rst:11 msgid "" @@ -40,6 +48,10 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" +"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei “" +"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " +"starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " +"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." #: ../../source/advanced.rst:15 msgid "" @@ -48,16 +60,23 @@ msgid "" "do they will start with the same OnionShare address, and with the same " "password." msgstr "" +"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " +"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " +"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben " +"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #: ../../source/advanced.rst:17 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" +"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-" +"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit " +"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." #: ../../source/advanced.rst:22 msgid "Disable passwords" -msgstr "" +msgstr "Passwörter deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "" @@ -66,6 +85,11 @@ msgid "" " guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " "prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" +"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen " +"`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand 20 " +"falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der OnionShare-" +"Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff darauf zu " +"verhindern." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" @@ -76,6 +100,8 @@ msgid "" "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " "guesses of your password, even if they know the correct password." msgstr "" +"Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich " +"zugänglich zu machen." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -83,10 +109,13 @@ msgid "" "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" +"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen " +"Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der " +"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "Scheduled times" -msgstr "" +msgstr "Geplante Zeiten" #: ../../source/advanced.rst:33 msgid "" @@ -96,6 +125,12 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the desired dates and times." msgstr "" +"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " +"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf “" +"Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-Dienst zu " +"einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem festgelegten " +"Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " +"samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -104,6 +139,10 @@ msgid "" "you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a" " timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem " +"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn " +"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start " +"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "" @@ -112,6 +151,11 @@ msgid "" "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann als " +"sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, wobei dein " +"Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. Falls dir nichts " +"zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er gemäß Zeitsteuerung " +"starten würde." #: ../../source/advanced.rst:41 msgid "" @@ -120,52 +164,66 @@ msgid "" "making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" +"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen " +"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " +"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " +"sein sollen." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "Command line interface" -msgstr "" +msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" #: ../../source/advanced.rst:48 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line " "interface." msgstr "" +"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine " +"Kommandozeilen-Schnittstelle." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " "command line interface isn't supported." msgstr "" +"Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die " +"Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "If you installed OnionShare using an operating system package, you can " "just run ``onionshare`` from the terminal." msgstr "" +"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem " +"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile " +"ausführen." #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "macOS" -msgstr "" +msgstr "macOS" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" msgstr "" +"Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-" +"Anwendung:" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -msgstr "" +msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows" #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -msgstr "" +msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." #: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" @@ -173,36 +231,48 @@ msgid "" " environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " "command prompt::" msgstr "" +"Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung für " +"Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann Folgendes auf " +"der Befehlszeile ausführen::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Benutzung" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" +"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " +"--help`` abgerufen werden::" #: ../../source/advanced.rst:134 msgid "Legacy addresses" -msgstr "" +msgstr "Veraltetes Adressformat" #: ../../source/advanced.rst:136 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" +"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " +"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" #: ../../source/advanced.rst:140 msgid "" "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " "addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" +"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, die " +"alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" #: ../../source/advanced.rst:144 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion " "addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended." msgstr "" +"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes " +"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der " +"veralteten Adressen wird nicht empfohlen." #: ../../source/advanced.rst:146 msgid "" @@ -213,6 +283,14 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" +"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " +"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen " +"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes Adressformat " +"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In diesem veralteten " +"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in " +"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden " +"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten " +"Dienst in einem eigenem Reiter starten." #: ../../source/advanced.rst:148 msgid "" @@ -221,7 +299,10 @@ msgid "" "2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as " "well." msgstr "" +"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `" +"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" +"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus " +"OnionShare entfernt werden." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po index f20ff51c..a0474edd 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po @@ -3,27 +3,29 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" -msgstr "" +msgstr "Bei der Entwicklung von OnionShare mitmachen" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" -msgstr "" +msgstr "Zusammenarbeit" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" @@ -36,6 +38,15 @@ msgid "" " <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to Teams, " "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" +"OnionShare hat ein offenes Keybase-Team, wo wir über das Projekt " +"diskutieren, Fragen stellen, Ideen und Designs austauschen und Pläne für die " +"künftige Entwicklung machen. (Dort kann man auch einfach Ende zu Ende " +"verschlüsselte Direktnachrichten an andere Mitglieder der OnionShare-" +"Community schicken, wie z.B. OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu nutzen, " +"musst du die `Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein " +"Benutzerkonto erstellen und `diesem Team beitreten <https://keybase.io/team/" +"onionshare>`_. In der App gehe auf Teams, klicke auf “einem Team beitreten” " +"und gib “onionshare” ein." #: ../../source/develop.rst:11 msgid "" @@ -43,16 +54,21 @@ msgid "" "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" +"OnionShare hat auch eine `Mailinglist <https://lists.riseup.net/www/" +"subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler und Designer, um sich über das " +"Projekt auszutauschen." #: ../../source/develop.rst:14 msgid "Contributing code" -msgstr "" +msgstr "Code beitragen" #: ../../source/develop.rst:16 msgid "" "OnionShare source code is in this git repository: " "https://github.com/micahflee/onionshare" msgstr "" +"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: https://github." +"com/micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:18 msgid "" @@ -62,6 +78,11 @@ msgid "" "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "there are any that you'd like to develop." msgstr "" +"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team " +"beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. " +"Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues <https://github.com/" +"micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um zu sehen, ob dort etwas " +"für dich zum Weiterentwickeln dabei ist." #: ../../source/develop.rst:20 msgid "" @@ -69,10 +90,14 @@ msgid "" "repository and one of the project maintainers will review it and possible" " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" +"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im GitHub-" +"Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick darüber werfen " +"und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn zurückweisen oder ihn in " +"das Projekt einpflegen." #: ../../source/develop.rst:25 msgid "Starting development" -msgstr "" +msgstr "Mit der Entwicklung beginnen" #: ../../source/develop.rst:27 msgid "" @@ -80,34 +105,38 @@ msgid "" "git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " "consult the ``BUILD.md`` file." msgstr "" +"OnionShare ist in Python geschrieben. Um loszulegen, solltest du das Git-" +"Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/ klonen und dann " +"einen Blick in die ``BUILD.MD``-Datei werfen." #: ../../source/develop.rst:29 msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" msgstr "" +"Diese Datei enthält die notwendigen technischen Instruktionen und Befehle:" #: ../../source/develop.rst:31 msgid "Install dependencies for your platform" -msgstr "" +msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform" #: ../../source/develop.rst:32 msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" -msgstr "" +msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen" #: ../../source/develop.rst:33 msgid "Building packages" -msgstr "" +msgstr "Pakete bauen" #: ../../source/develop.rst:34 msgid "Making a release of OnionShare" -msgstr "" +msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen" #: ../../source/develop.rst:37 msgid "Debugging tips" -msgstr "" +msgstr "Debugging-Tipps" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "Verbose mode" -msgstr "" +msgstr "Verbose-Modus" #: ../../source/develop.rst:42 msgid "" @@ -117,12 +146,20 @@ msgid "" "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug information. For example::" msgstr "" +"Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile " +"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. " +"Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile " +"ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder " +"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder Auffrischen " +"von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel::" #: ../../source/develop.rst:111 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" +"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die ``Common." +"log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum Beispiel::" #: ../../source/develop.rst:115 msgid "" @@ -130,10 +167,13 @@ msgid "" "using the application or the value of certain variables before and after " "they are manipulated." msgstr "" +"Das kann nützlich sein, wenn du die Abfolge von Events beim Benutzen der " +"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung " +"herausfinden möchtest." #: ../../source/develop.rst:118 msgid "Local only" -msgstr "" +msgstr "Nur lokal" #: ../../source/develop.rst:120 msgid "" @@ -141,6 +181,9 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" +"Tor ist langsam, und oft ist es ratsam, bei der Entwicklung keine Onion-" +"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. Zum " +"Beispiel::" #: ../../source/develop.rst:157 msgid "" @@ -148,10 +191,12 @@ msgid "" "snack@127.0.0.1:17614`` in a normal web browser like Firefox, instead of " "using Tor Browser." msgstr "" +"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-snack@127.0.0." +"1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers." #: ../../source/develop.rst:160 msgid "Debugging in Windows" -msgstr "" +msgstr "Debugging unter Windows" #: ../../source/develop.rst:162 msgid "" @@ -159,6 +204,9 @@ msgid "" "Windows, you will need to edit ``install\\pyinstaller.spec`` and change " "``console=False`` to ``console=True``." msgstr "" +"Wenn du Debug-Meldungen von der ``onionshare-gui.exe`` unter Windows " +"erhalten willst, musst du die Datei ``install\\pyinstaller.spec`` editieren " +"und den Wert ``console=False`` nach ``console=True`` ändern." #: ../../source/develop.rst:164 msgid "" @@ -166,16 +214,22 @@ msgid "" "comment out the ``signtool`` commands in the ``build_exe.bat`` and the " "``onionshare.nsi`` files, as per the ``BUILD.md`` instructions)." msgstr "" +"Dann musst du die .exe-Datei mit ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen (" +"eventuell musst du die ``signtool``-Befehle in den Dateien ``build_exe.bat`` " +"und ``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es auch in den Instruktionen in " +"der ``BUILD.md`` steht)." #: ../../source/develop.rst:166 msgid "" "After this, you can run ``onionshare-gui.exe -v`` from a command prompt " "to see the debug output." msgstr "" +"Danach kannst du den Befehl ``onionshare-gui.exe -v`` auf der Kommandozeile " +"ausführen und die Debug-Meldungen sehen." #: ../../source/develop.rst:169 msgid "Contributing translations" -msgstr "" +msgstr "Übersetzungen beitragen" #: ../../source/develop.rst:171 msgid "" @@ -184,28 +238,41 @@ msgid "" "Localization Lab has some `documentation about translating OnionShare " "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." msgstr "" +"Der Großteil von OnionShare kann übersetzt werden. Du kannst dazu beitragen, " +"es benutzerfreundlicher, vertrauter und einladender für Leute auf der ganzen " +"Welt zu machen. Das Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung für " +"OnionShare <https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." #: ../../source/develop.rst:173 msgid "" "OnionShare uses Weblate to keep track of translations. You can view the " "OnionShare project here: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" msgstr "" +"Zum Überblick und zur Koordinierung der Übersetzungen verwendet OnionShare " +"die Plattform Weblate . Du kannst dir die entsprechende OnionShare-" +"Projektseite hier ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" #: ../../source/develop.rst:175 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing " "to that project." msgstr "" +"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für ``" +"Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen." #: ../../source/develop.rst:178 msgid "Suggestions for original English strings" msgstr "" +"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten (\"strings\")" #: ../../source/develop.rst:180 msgid "" "Sometimes the original English strings could be improved, making them " "easier to translate into other languages." msgstr "" +"Manchmal können bereits die ursprünglich englischsprachigen Zeichenketten " +"verbessert werden, so dass diese wiederum leichter in andere Sprachen " +"übersetzt werden können." #: ../../source/develop.rst:182 msgid "" @@ -214,10 +281,15 @@ msgid "" "developers will definitely see the suggestion, and can potentially modify" " the string via the usual code review processes." msgstr "" +"Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für eine ursprünglich englischsprachige " +"Zeichenkette hast, öffne bitte lieber ein Issue auf GitHub anstelle einen " +"Kommentar in Weblate zu erstellen. Damit wird sichergestellt, dass die " +"Hauptentwickler den Vorschlag auch wirklich sehen, und sie können die " +"Zeichenkette ggfs. im Rahmen des üblichen Code-Reviews abändern." #: ../../source/develop.rst:185 msgid "Status of translations" -msgstr "" +msgstr "Übersetzungsstatus" #: ../../source/develop.rst:186 msgid "" @@ -225,14 +297,17 @@ msgid "" "in a language not to be found here, please write us to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" +"Hier siehst du den aktuellen Stand der Übersetzungen. Wenn du eine " +"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet ist, " +"schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-dev@lists.riseup.net" #: ../../source/develop.rst:191 msgid "Translate the .desktop file" -msgstr "" +msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen" #: ../../source/develop.rst:193 msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." -msgstr "" +msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen." #: ../../source/develop.rst:195 msgid "" @@ -241,10 +316,15 @@ msgid "" "language). You can see what language codes are used for translation by " "looking at the ``share/locale/*.json`` filenames::" msgstr "" +"Dupliziere die Zeile, die mit ``Comment=`` beginnt. Füge der neuen Zeile den " +"Sprachcode hinzu, so dass daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss durch " +"den Sprachcode der neuen Sprache ersetzt werden). Welche Sprachcodes für die " +"Übersetzungen benutzt werden, kannst du an den Dateienamen in ``share/locale/" +"*.json`` sehen::" #: ../../source/develop.rst:200 msgid "Do the same for other untranslated lines." -msgstr "" +msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen." #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" @@ -253,4 +333,3 @@ msgstr "" #~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " #~ "consult the ``BUILD.md`` file." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 29841dd8..5edfbe28 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -3,23 +3,25 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare works" -msgstr "" +msgstr "Wie OnionShare funktioniert" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" @@ -28,12 +30,18 @@ msgid "" "<https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" +"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " +"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" +"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" +"Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten " +"Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt " +"aussehen::" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" @@ -42,12 +50,20 @@ msgid "" "something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on " "your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit " +"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder " +"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" +"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd." +"eff.org/en/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" +"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in den `Tor Browser " +"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst " +"zuzugreifen." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -57,6 +73,12 @@ msgid "" "available until your laptop is unsuspended and connected to the internet " "again. OnionShare works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner der Webserver*. Falls du OnionShare " +"auf deinem Laptop laufen hast, um jemandem Dateien zu schicken, und du " +"deinen Laptop vor Ende der Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst, " +"wird der Service so lange nicht funktionieren, bis du deinen Laptop wieder " +"aufweckst und mit dem Internet verbindest. OnionShare funktioniert am " +"besten, wenn du mit Leuten in Echtzeit zusammenarbeitest." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -66,10 +88,15 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more information." msgstr "" +"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " +"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " +"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " +"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " +"Informationen siehe :doc:`security design </security>`." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Dateien freigeben" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" @@ -77,12 +104,18 @@ msgid "" " to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish" " to share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " +"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " +"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein, und klicke auf “Freigabe " +"starten”." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:91 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in first before you start sharing." msgstr "" +"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " +"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -92,6 +125,12 @@ msgid "" "download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been " "sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" +"Standardmäßig wird OnionShare den entsprechenden Webserver stoppen, sobald " +"jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, und die Webseite wird " +"wieder vollständig aus dem Internet verschwinden. Wenn du mehreren Personen " +"den Download dieser Dateien ermöglichen willst, entferne den Haken bei “" +"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um " +"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”." #: ../../source/features.rst:33 msgid "" @@ -99,6 +138,9 @@ msgid "" " files that you share rather than a single compressed version of all of " "the files." msgstr "" +"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " +"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " +"Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:35 msgid "" @@ -108,6 +150,11 @@ msgid "" "corner to show the history and progress of people downloading files from " "you." msgstr "" +"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den “Freigabe starten”-Button. " +"Du kannst jederzeit auf “Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " +"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " +"auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " +"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" @@ -115,6 +162,10 @@ msgid "" "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, you should use an encrypted messaging app." msgstr "" +"Da du jetzt eine Webseite hast, über die Dateien freigegeben werden, kannst " +"du die Adresse kopieren und der Person schicken, welche die Dateien " +"empfangen soll. Falls die Dateien nicht öffentlich bleiben sollen, solltest " +"du zum Verschicken der Adresse einen verschlüsselten Messenger benutzen." #: ../../source/features.rst:41 msgid "" @@ -123,10 +174,14 @@ msgid "" " able to download the files directly from your computer by clicking the " "\"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " +"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " +"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den “" +"Dateien herunterladen”-Link herunterladen." #: ../../source/features.rst:46 msgid "Receive Files" -msgstr "" +msgstr "Dateien empfangen" #: ../../source/features.rst:48 msgid "" @@ -135,22 +190,32 @@ msgid "" "receive tab, choose where you want files to get downloaded and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" +"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme " +"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch " +"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen “" +"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " +"Einstellungen, und klicke dann auf “Empfangsmodus starten”." #: ../../source/features.rst:52 msgid "" "This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in" " Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" +"Damit der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem Tor " +"Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." #: ../../source/features.rst:56 msgid "" "You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke " +"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen " +"rechner anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:58 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." -msgstr "" +msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" @@ -159,6 +224,10 @@ msgid "" "computer, and they get automatically organized into separate subfolders " "based on the time that the files get uploaded." msgstr "" +"Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner hochlädt, werden sie standardmäßig in " +"einen Ordner namens ``OnionShare`` in deinem Benuterverzeichnis abgelegt; " +"sie werden automatisch in einzelne Unterverzeichnisse einsortiert, abhängig " +"von der Uhrzeit des Uploads." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -168,10 +237,15 @@ msgid "" " not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, " "the whistleblower submission system." msgstr "" +"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " +"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " +"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " +"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem " +"Einsendesystem für Whistleblower." #: ../../source/features.rst:67 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" #: ../../source/features.rst:69 msgid "" @@ -180,6 +254,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files, so use at your own risk." msgstr "" +"Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen Rechner " +"hacken möchte, indem er eine bösartige Datei auf deinen OnionShare-Dienst " +"hochlädt. OnionShare hat keine Sicherheitsmechanismen, um dein System vor " +"bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung daher auf eigene Gefahr." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -190,10 +268,16 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposable VM." msgstr "" +"Wenn du ein Office-Dokument oder eine PDF-Datei über OnionShare empfängst, " +"kannst du diese Dateien in PDF-Dokumente per `Dangerzone <https://dangerzone." +"rocks/>`_ umwandeln, um auf der sicheren Seite zu sein. Um dich zu schützen, " +"kannst du nicht vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails <https://tails" +".boum.org/>`_ oder in einer`Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM " +"öffnen." #: ../../source/features.rst:74 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" #: ../../source/features.rst:76 msgid "" @@ -202,6 +286,10 @@ msgid "" "always powered on and connected to the internet, and not on the one you " "use on a regular basis." msgstr "" +"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, " +"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " +"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den " +"du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:78 msgid "" @@ -210,10 +298,14 @@ msgid "" ":ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see " ":ref:`disable_passwords`)." msgstr "" +"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen " +"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter " +"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst " +"betreiben (siehe :ref:`disable password`)." #: ../../source/features.rst:81 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Eine Webseite hosten" #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -221,6 +313,10 @@ msgid "" "Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the " "static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Mit nur einem Klick kannst du eine statische HTML-Webseite per OnionShare " +"hosten. Öffne den Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus " +"denen die statische Webseite besteht, und klicke auf \"Webseite " +"veröffentlichen\"." #: ../../source/features.rst:87 msgid "" @@ -231,6 +327,12 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't, for example, " "use WordPress.)" msgstr "" +"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, landet man beim Öffnen der " +"Webseite auf jener Seite. Du solltest auch die anderen HTML-, CSS- und " +"JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, aus denen deine Webseite besteht. (" +"Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. OnionShare " +"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " +"angewiesen sind. Man kann z.B. kein WordPress benutzen.)" #: ../../source/features.rst:89 msgid "" @@ -238,10 +340,13 @@ msgid "" "listing instead, and people who load it can look through the files and " "download them." msgstr "" +"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine " +"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " +"durchsehen und herunterladen." #: ../../source/features.rst:96 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Content-Security-Policy" #: ../../source/features.rst:98 msgid "" @@ -250,6 +355,11 @@ msgid "" "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However" " this will prevent third-party content from loading inside the web page." msgstr "" +"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem " +"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch " +"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen " +"werden." #: ../../source/features.rst:100 msgid "" @@ -258,10 +368,14 @@ msgid "" " Security Policy header (allows your website to use third-party " "resources)\" box before starting the service." msgstr "" +"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " +"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " +"\"Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von " +"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)\" setzen." #: ../../source/features.rst:103 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" #: ../../source/features.rst:105 msgid "" @@ -273,16 +387,25 @@ msgid "" "website with the same address if you close OnionShare and re-open it " "later." msgstr "" +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur " +"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, " +"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem " +"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. " +"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du " +"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du " +"OnionShare schließt und später wieder öffnest." #: ../../source/features.rst:107 msgid "" "If your website is intended to be viewed by the public, you should run it" " as a public service (see :ref:`disable_passwords`)." msgstr "" +"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " +"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." #: ../../source/features.rst:110 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Anonym chatten" #: ../../source/features.rst:112 msgid "" @@ -290,6 +413,9 @@ msgid "" " that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and " "click \"Start chat server\"." msgstr "" +"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom " +"aufsetzen, der nichts aufzeichnet oder sonst irgendwelche Spuren " +"hinterlässt. Öffne einfach einen Chat-Reiter und klicke auf \"Chat starten\"." #: ../../source/features.rst:116 msgid "" @@ -298,6 +424,10 @@ msgid "" "limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to " "send the OnionShare address." msgstr "" +"Kopiere die OnionShare-Adresse nach Start des Chatservers und schicke sie " +"den Personen, die dem Chatroom anonym beitreten sollen. Überlege dir gut, " +"wer dem Chat beitreten können soll, und du solltest einen verschlüsselten " +"Messenger benutzen, um die OnionShare-Adresse zu versenden." #: ../../source/features.rst:120 msgid "" @@ -306,6 +436,10 @@ msgid "" "participate must set their security level to Standard or Safer instead of" " Safest." msgstr "" +"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " +"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " +"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder Safer (" +"anstelle von Safest) setzen." #: ../../source/features.rst:122 msgid "" @@ -315,12 +449,19 @@ msgid "" "others were already chatting in the room, because the chat history isn't " "saved anywhere." msgstr "" +"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name " +"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im " +"Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein " +"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " +"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." #: ../../source/features.rst:126 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " +"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." #: ../../source/features.rst:128 msgid "" @@ -329,16 +470,22 @@ msgid "" "messages, then you can be reasonably confident that the people who join " "the chat room are your friends." msgstr "" +"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " +"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " +"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " +"verschlüsselten Kanal geschickt hast." #: ../../source/features.rst:131 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "Wozu soll das gut sein?" #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen " +"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren." #: ../../source/features.rst:135 msgid "" @@ -350,6 +497,15 @@ msgid "" "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem." msgstr "" +"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schickst, landet " +"eine Kopie deine Nachricht auf jedem Gerät (den Smartphones und Rechnern, " +"soweit sie Signal Desktop benutzen) eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst " +"wenn \"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, kann kaum nachvollzogen " +"werden, ob alle Kopien der Nachrichten auch wirklich von allen Geräten sowie " +"allen anderen Orten (beispielsweise einer Datenbank für Benachrichtigungen) " +"gelöscht wurden, wo sie möglicherweise abgespeichert wurden. OnionShare-" +"Chatrooms speichern nirgendwo Nachrichten, so dass es hier kein " +"vergleichbares Problem gibt." #: ../../source/features.rst:137 msgid "" @@ -359,10 +515,15 @@ msgid "" "disposable email address, and then wait for the journalist to join the " "chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" +"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " +"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten " +"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " +"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis " +"der Journalist den Chatroom betritt; alles ohne die Anonymität zu gefährden." #: ../../source/features.rst:140 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" #: ../../source/features.rst:142 msgid "" @@ -373,10 +534,17 @@ msgid "" "members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion " "connections." msgstr "" +"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " +"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " +"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " +"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " +"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " +"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." #: ../../source/features.rst:144 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" - +"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die " +"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes." diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po index d965eb13..5cbc22a9 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po @@ -3,41 +3,46 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-08 00:00+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/help.rst:2 msgid "Getting Help" -msgstr "" +msgstr "Hilfe erhalten" #: ../../source/help.rst:4 msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." -msgstr "" +msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun." #: ../../source/help.rst:7 msgid "Read this website" -msgstr "" +msgstr "Siehe auf dieser Webseite nach" #: ../../source/help.rst:9 msgid "" "This website is full of instructions on how to use OnionShare. Look " "through all of the sections first to see if it answers your questions." msgstr "" +"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man OnionShare " +"benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle deine Fragen " +"beantworten." #: ../../source/help.rst:12 msgid "Check the GitHub issues" -msgstr "" +msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch" #: ../../source/help.rst:14 msgid "" @@ -46,10 +51,15 @@ msgid "" "that someone else has encountered the same problem and has either raised " "it with the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" +"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die `GitHub " +"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. " +"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem gestoßen " +"und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort sogar schon " +"eine Lösung gepostet." #: ../../source/help.rst:17 msgid "Submit an issue yourself" -msgstr "" +msgstr "Selber ein Problem melden" #: ../../source/help.rst:19 msgid "" @@ -59,14 +69,20 @@ msgid "" "`creating an GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" +"Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen möchtest " +"oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket auf GitHub " +"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Hierfür benötigt man`" +"einen GitHub-Account <https://help.github.com/articles/" +"signing-up-for-a-new-github-account/>`_." #: ../../source/help.rst:22 msgid "Join our Keybase team" -msgstr "" +msgstr "Tritt unserem Keybase-Team bei" #: ../../source/help.rst:24 msgid "" "See :ref:`collaborating` for instructions on how to join our Keybase team" " that we use to discuss the project." msgstr "" - +"Siehe :ref:`collaborating` für eine Anleitung, wie man unserem Team auf " +"Keybase beitritt, wo wir uns über das Projekt austauschen." diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/index.po index 2ad2653c..3a11293c 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/index.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/index.po @@ -3,27 +3,31 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-08 00:00+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/index.rst:2 msgid "OnionShare's documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentation zu OnionShare" #: ../../source/index.rst:6 msgid "" "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " "share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." msgstr "" - +"OnionShare ist ein quelloffenes Tool, mit dem du sicher und anonym über das " +"Tor-Netzwerk Dateien austauschen, Webseiten hosten und mit Freunden chatten " +"kannst." diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po index a2f5b321..e9df43f9 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po @@ -3,41 +3,45 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installation" #: ../../source/install.rst:5 msgid "Install on Windows or macOS" -msgstr "" +msgstr "Installation unter Windows oder macOS" #: ../../source/install.rst:7 msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website <https://onionshare.org/>`_." msgstr "" +"Du kannst OnionShare für Windows und macOS von der `OnionShare-Webseite " +"<https://onionshare.org/>`_ herunterladen." #: ../../source/install.rst:9 msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." -msgstr "" +msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`." #: ../../source/install.rst:14 msgid "Install in Linux with Flatpak" -msgstr "" +msgstr "Installation unter Linux mit Flatpak" #: ../../source/install.rst:16 msgid "" @@ -46,6 +50,10 @@ msgid "" "you'll always use the most latest dependencies and run OnionShare inside " "of a sandbox." msgstr "" +"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare unter Linux zu installieren, " +"aber der empfohlene Weg ist über das Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, " +"dass du immer die neuesten Abhängigkeiten nutzt und OnionShare in einer " +"Sandbox läuft." #: ../../source/install.rst:18 msgid "" @@ -53,16 +61,21 @@ msgid "" " by following `these instructions <https://flatpak.org/setup/>`_ for your" " Linux distribution." msgstr "" +"Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und das Flathub-Repository `nach dieser " +"Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine Linux-Distribution " +"installiert hast." #: ../../source/install.rst:20 msgid "" "Then install OnionShare from Flathub by following `the instructions here " "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." msgstr "" +"Installiere dann OnionShare über Flathub `nach dieser Anleitung " +"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." #: ../../source/install.rst:25 msgid "Verifying PGP signatures" -msgstr "" +msgstr "PGP-Signaturen überprüfen" #: ../../source/install.rst:27 msgid "" @@ -72,10 +85,16 @@ msgid "" "depth: the installers also include their operating system-specific " "signatures, and you can just rely on those alone if you'd like." msgstr "" +"Du kannst sicherstellen, dass das heruntergeladene Windows-, macOS- oder " +"Quellpaket aus offizieller Quelle stammt und nicht verändert wurde, indem du " +"seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter Windows und macOS ist dieser Schritt " +"optional und stellt lediglich einen zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die " +"Installer beinhalten auch ihre betriebssystemspezifischen Signaturen, und du " +"kannst auch nur auf diese vertrauen, sofern du das möchtest." #: ../../source/install.rst:30 msgid "Signing key" -msgstr "" +msgstr "Signaturschlüssel" #: ../../source/install.rst:32 msgid "" @@ -85,6 +104,12 @@ msgid "" "key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1" "/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" +"Windows-, macOS- und Quellpakete werden von Micah Lee, dem Hauptentwickler, " +"mit seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit dem Fingerabdruck " +"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du kannst Micahs " +"Schlüssel vom `Schlüsselserver keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/" +"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ " +"herunterladen." #: ../../source/install.rst:34 msgid "" @@ -92,10 +117,13 @@ msgid "" "you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows " "you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" +"Um die Signaturen zu überprüfen, musst du GnuPG installiert haben. Unter " +"macOS möchtest du wahrscheinlich `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ " +"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." #: ../../source/install.rst:37 msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Signaturen" #: ../../source/install.rst:39 msgid "" @@ -104,10 +132,15 @@ msgid "" " for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub " "Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" +"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS- und " +"Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern " +"finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du " +"kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github.com/" +"micahflee/onionshare/releases>`_ finden." #: ../../source/install.rst:42 msgid "Verifying" -msgstr "" +msgstr "Verifizierung" #: ../../source/install.rst:44 msgid "" @@ -115,14 +148,17 @@ msgid "" "downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can " "verify the binary for macOS in terminal like this::" msgstr "" +"Sobald du Micahs öffentichen Schlüssel in deinen GnuPG-Schlüsselbund " +"importiert und die passende ``.asc``-Signatur heruntergeladen hast, kannst " +"du die Binärdatei für macOS im Terminal wie folgt überprüfen::" #: ../../source/install.rst:48 msgid "Or for Windows in a command prompt like this::" -msgstr "" +msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::" #: ../../source/install.rst:52 msgid "An expected output might look like this::" -msgstr "" +msgstr "Eine erwartete Ausgabe könnte wiefolgt aussehen::" #: ../../source/install.rst:64 msgid "" @@ -132,6 +168,12 @@ msgid "" "problem with the package: it only means you have not defined any level of" " 'trust' regarding Micah's PGP key itself.)" msgstr "" +"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der " +"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein " +"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht " +"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein " +"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-" +"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)" #: ../../source/install.rst:66 msgid "" @@ -140,4 +182,7 @@ msgid "" " the `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" "signatures.html.en>`_ may be helpful." msgstr "" - +"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, " +"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/" +"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject." +"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten." diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po index 13d11a17..eefe8918 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po @@ -3,37 +3,42 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security design" -msgstr "" +msgstr "Sicherheits-Design" #: ../../source/security.rst:4 msgid "" "First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare" " works." msgstr "" +"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von " +"OnionShare zu verstehen." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" +"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" -msgstr "" +msgstr "Wogegen OnionShare schützt" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" @@ -45,6 +50,14 @@ msgid "" "sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a " "service with access to your data." msgstr "" +"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du " +"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du " +"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf " +"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, " +"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben " +"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von " +"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine " +"Daten haben." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -58,6 +71,15 @@ msgid "" "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion" " service key." msgstr "" +"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** " +"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende " +"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über " +"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-" +"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-" +"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein " +"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem " +"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den " +"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -67,6 +89,11 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" +"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare " +"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der " +"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor " +"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die " +"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" @@ -81,10 +108,21 @@ msgid "" "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing" " brute force attacks against the password." msgstr "" +"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen " +"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-" +"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ." +"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht " +"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es " +"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht " +"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige " +"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 " +"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings " +"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so " +"einen Brute-Force-Angriff verhindert." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" -msgstr "" +msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" @@ -99,6 +137,18 @@ msgid "" "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." msgstr "" +"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-" +"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege " +"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen (" +"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem " +"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie " +"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, " +"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff " +"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein " +"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per " +"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies " +"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin " +"nicht geheim ist." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" @@ -111,4 +161,12 @@ msgid "" "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " "each other sharing work documents." msgstr "" - +"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " +"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, " +"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der " +"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " +"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von " +"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann " +"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die " +"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, " +"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten." diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po index f2cc8ed5..d06c0d34 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -3,25 +3,26 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-08 00:00+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/_templates/versions.html:10 msgid "Versions" -msgstr "" +msgstr "Versionen" #: ../../source/_templates/versions.html:18 msgid "Languages" -msgstr "" - +msgstr "Sprachen" diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po index a4d227cd..edac72f9 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po @@ -3,23 +3,25 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" -msgstr "" +msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" @@ -27,10 +29,13 @@ msgid "" "can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear " "icon in the bottom-right of the window." msgstr "" +"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich OnionShare mit Tor verbinden kann. " +"Du kannst sie in den Einstellungen ändern; dorthin gelangst du mit einem " +"Klick auf das Zahnradsymbol rechts unten." #: ../../source/tor.rst:9 msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare" -msgstr "" +msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -38,6 +43,9 @@ msgid "" "the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for" " most users." msgstr "" +"So verbindet sich OnionShare standardmäßig mit Tor, es zugleich der " +"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die meisten " +"Nutzer." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" @@ -46,10 +54,15 @@ msgid "" "won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free" " to run Tor Browser or use a system Tor in the background." msgstr "" +"Wenn du OnionShare startest, wird ein Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, " +"der speziell auf OnionShare abgestimmt ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen " +"Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere kommen, so dass du " +"gleichzeitig Tor Browser benutzen oder einen Tor-Systemdienst im Hintergrund " +"laufen lassen kannst." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" @@ -58,16 +71,23 @@ msgid "" " if you don't already have it. With this setting selected, you need to " "keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare." msgstr "" +"Du kannst OnionShare so einrichten, dass es sich über die Tor-Version " +"verbindet, die mit dem Tor Browser ausgeliefert wird. `Lade zunächst den Tor " +"Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter, falls du ihn noch nicht " +"hast. Mit dieser Option musst du den Tor Browser im Hintergrund geöffnet " +"lassen, während du OnionShare benutzt." #: ../../source/tor.rst:21 msgid "Using a system Tor in Windows" -msgstr "" +msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." msgstr "" +"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien " +"editierst und mit Administratorrechten arbeitest." #: ../../source/tor.rst:25 msgid "" @@ -77,6 +97,11 @@ msgid "" "the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` " "and ``Tor`` folders." msgstr "" +"Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen " +"kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-Datei " +"und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Program Files (x86)\\`` und " +"benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem Ordner die beiden " +"Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden." #: ../../source/tor.rst:27 msgid "" @@ -85,6 +110,10 @@ msgid "" "command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` " "to generate a hash of your password. For example::" msgstr "" +"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised " +"stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile " +"mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um " +"einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::" #: ../../source/tor.rst:32 msgid "" @@ -92,6 +121,9 @@ msgid "" "can ignore). In my case, it was " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" +"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren " +"kannst). In meinem Fall war es " +"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:34 msgid "" @@ -99,6 +131,9 @@ msgid "" "win32\\torrc`` and put this in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" +"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc" +"`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei ``HashedControlPassword`` mit dem " +"gerade erzeugten ersetzt wird::" #: ../../source/tor.rst:39 msgid "" @@ -107,10 +142,14 @@ msgid "" "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more " "information on doing this). Like this::" msgstr "" +"Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die " +"``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für weitere " +"Informationen). Zum Beispiel so::" #: ../../source/tor.rst:43 msgid "You're now running a system Tor in Windows!" -msgstr "" +msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!" #: ../../source/tor.rst:45 msgid "" @@ -122,24 +161,34 @@ msgid "" " volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you " "should see successfully connected to tor." msgstr "" +"Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich " +"OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du “Verbinde über den Steuerungs-Port” " +"und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und den Port auf ``9051``. Unter “" +"Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst du “Passwort” und legst das " +"Passwort fest, in meinem Fall ``comprised stumble rummage work avenging " +"construct volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”; wenn alles klappt, " +"solltest du sehen, dass du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden bist." #: ../../source/tor.rst:48 msgid "Using a system Tor in macOS" -msgstr "" +msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it. Then, install Tor::" msgstr "" +"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht " +"hast. Installiere dann Tor::" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "" +"Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "And start the system Tor service::" -msgstr "" +msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" @@ -150,10 +199,17 @@ msgid "" "authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, " "you should see successfully connected to tor." msgstr "" +"Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich " +"OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" " +"und wähle als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter " +"\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle \"Keine Authentifizierung " +"oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen testen\"; " +"wenn alles klappt, solltest du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden " +"sein." #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Using a system Tor in Linux" -msgstr "" +msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" @@ -162,6 +218,10 @@ msgid "" "repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For " "example, in Ubuntu 20.04::" msgstr "" +"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine ähnliche " +"Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository <https://2019." +"www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ des Tor-Projekts. Zum Beispiel, " +"unter Ubuntu 20.04::" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" @@ -169,12 +229,18 @@ msgid "" "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect" " to your system Tor's control socket file." msgstr "" +"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-" +"Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und " +"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des " +"systemweiten Tor-Dienstes verbindet." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" +"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu (" +"ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -186,10 +252,17 @@ msgid "" "Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect " "to Tor." msgstr "" +"Starte deinen Rechner neu. Öffne OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf " +"das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?\" " +"wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" und lege als Socket-Datei ``/var/" +"run/tor/control`` fest. Unter \"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" " +"wähle \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke " +"auf \"Einstellungen testen\". Falls alles klappt, solltest du erfolgreich " +"mit dem Tor-Netzwerk verbunden sein." #: ../../source/tor.rst:87 msgid "Using Tor bridges" -msgstr "" +msgstr "Über Tor-Bridges" #: ../../source/tor.rst:89 msgid "" @@ -198,10 +271,15 @@ msgid "" "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge." msgstr "" +"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so " +"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges <https://2019.www." +"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-Netzwerk verbindet. Falls " +"sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, musst du keine " +"Bridge verwenden." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "To configure bridges, open OnionShare settings." -msgstr "" +msgstr "Um Bridges einzustellen, öffne die OnionShare-Einstellungen." #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" @@ -210,7 +288,11 @@ msgid "" "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " "need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first." msgstr "" +"Du kannst die integrierten \"obfs4 pluggable transports\", die integrierten " +"\"meek_lite (Amazon) pluggable transports\" oder benutzerdefinierte Bridges " +"verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank <https://bridges." +"torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst, solltest du zuerst " +"die intergrierten \"obfs4 pluggable transports\" probieren." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" - |