aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po536
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po207
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po412
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po839
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po63
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po227
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po443
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po554
8 files changed, 753 insertions, 2528 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index aabb2a8a..d49272f3 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Reiter speichern"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12
@@ -42,21 +42,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
-"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
-"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
-"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
+"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-"
+"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit "
+"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@@ -64,33 +63,31 @@ msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel"
-" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" "
-"genannt."
+"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel "
+"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
-"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz "
-"in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den "
-"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird"
-" der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr "
-"benötigt wird."
+"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in "
+"das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten "
+"Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server "
+"öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@@ -99,20 +96,19 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
-"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
-"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
-"Chat\"."
+"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
+"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
@@ -124,32 +120,32 @@ msgstr "Geplante Zeiten"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
-" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
-"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
-"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
-"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
-"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
+"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
+"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf "
+"„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
+"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
+"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
+"samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen "
"OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das "
@@ -167,10 +163,10 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
-"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen"
-" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
-"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
-"zugänglich sein sollen."
+"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen "
+"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
+"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
+"sein sollen."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -186,8 +182,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
@@ -207,21 +202,20 @@ msgstr "Führe es dann wie folgt aus::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen "
-"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"im Git-Repository an."
+"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei <https://"
+"github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ im Git-"
+"Repository an."
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, "
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
@@ -233,10 +227,11 @@ msgstr "Benutzung"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
-"--help`` abgerufen werden::"
+"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --"
+"help`` abgerufen werden::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -251,406 +246,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
-#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
-#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
-#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
-#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
-#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
-#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
-#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
-#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
-#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
-#~ "des Rechners behalten soll."
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
-#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
-#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
-#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
-#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
-#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
-#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
-#~ " darauf zu verhindern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
-#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
-#~ " zu machen."
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr "Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
-#~ "Paket installiert hast, steht die "
-#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
-#~ "Verfügung."
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr "macOS"
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
-#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Windows"
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
-#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
-#~ "Windows aufsetzen (siehe "
-#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
-#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
-#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
-#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
-#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
-#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
-#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
-#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
-#~ " den Dienst zu verhindern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
-#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
-#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
-#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
-#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
-#~ "kein Passwort erfordern."
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
-#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
-#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
-#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
-#~ "Adressen der Version 2, die alte "
-#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
-#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
-#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
-#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
-#~ " und eine Nutzung der veralteten "
-#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
-#~ " klicke vor dem Start eines "
-#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
-#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
-#~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
-#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
-#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
-#~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
-#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
-#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
-#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
-#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
-#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
-#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
-#~ " starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
-#~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
-#~ "2021 `vollständig zu entfernen "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
-#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
-#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with a private key, which"
-#~ " Tor calls Client Authentication."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see the `CLI "
-#~ "readme file "
-#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
-#~ " in the git repository."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels "
-#~ "nur temporär. Wenn du einen "
-#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine "
-#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals"
-#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein "
-#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das"
-#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite"
-#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten"
-#~ " möchtest, auch wenn du deinen "
-#~ "Rechner neustartest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann "
-#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten "
-#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann "
-#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber"
-#~ " wenn du dies tust, starten die "
-#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse "
-#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im "
-#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser"
-#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel"
-#~ " einzugeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein"
-#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
-#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise "
-#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-"
-#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den"
-#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und "
-#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem"
-#~ " Fall wäre es besser, den privaten"
-#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der "
-#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach "
-#~ "dem Klick auf den Start-Button "
-#~ "einen Timer, der bis zum Start "
-#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in"
-#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du"
-#~ " nach dem Start einen Timer, der "
-#~ "bis zum Stopp abläuft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines"
-#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. "
-#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt"
-#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich "
-#~ "ans Netz geht, falls dir etwas "
-#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, "
-#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor"
-#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OnionShare desktop application contains"
-#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
-#~ " and accessibility."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
-#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
-#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
-#~ "H - Settings tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu"
-#~ " machen, setze den Haken bei "
-#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn"
-#~ " automatisch, wenn ich OnionShare starte“,"
-#~ " bevor du den Dienst startest. So "
-#~ "gespeicherte Tabs erhalten ein purpurfarbenen"
-#~ " Stecknadelsymbol links dem Status des "
-#~ "Dienstes."
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po
index 8c87aa9d..9321376f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po
@@ -23,22 +23,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:4
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
-" the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:8
msgid ""
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
-"connection process. If there are no problems with your network, including"
-" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
-"hopefully work the first time."
+"connection process. If there are no problems with your network, including "
+"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully "
+"work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:10
msgid ""
-"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
-"you connect, you can click 'Network Settings'."
+"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you "
+"connect, you can click 'Network Settings'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:13
@@ -47,15 +47,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:15
msgid ""
-"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
-"censored in your country."
+"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored "
+"in your country."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:17
msgid ""
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
-"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
-"without a Bridge'."
+"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a "
+"Bridge'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:22
@@ -64,18 +64,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:24
msgid ""
-"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
-" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
+"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services "
+"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"connections might be)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:26
msgid ""
-"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
-"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
-"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
-" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
-"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
+"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab."
+"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to "
+"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship "
+"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you "
+"are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:28
@@ -101,45 +101,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
-"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
-"that you specified."
+"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that "
+"you specified."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:38
msgid ""
-"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
-"using those bridges."
+"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using "
+"those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:40
msgid ""
-"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
-"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
-"likely to be the obfs4 built-in bridges."
+"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask "
+"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be "
+"the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:42
msgid ""
-"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
-"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
-"an error."
+"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some "
+"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:44
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:46
msgid ""
-"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
-"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
-"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
-"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request "
+"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:49
@@ -149,8 +147,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:51
msgid ""
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
-"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
-"Circumvention API or use Meek."
+"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention "
+"API or use Meek."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:54
@@ -159,133 +157,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:56
msgid ""
-"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
-"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
-"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options."
+"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking "
+"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will "
+"automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:58
msgid ""
-"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
-" the 'Network Settings'."
+"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
+"the 'Network Settings'."
msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to use Bridges to "
-#~ "connect to Tor, you can click "
-#~ "Network Settings to configure your type"
-#~ " of Tor connection or any bridge "
-#~ "settings. You can read more about "
-#~ "the Tor Settings screen at "
-#~ ":ref:`tor_settings`"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When OnionShare tries to connect to "
-#~ "Tor, and experiences a problem, it "
-#~ "may be because Tor is censored in"
-#~ " your country."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this occurs, a screen will be"
-#~ " displayed that will offer you to "
-#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
-#~ "choosing one for you), or 'Try "
-#~ "Again without a Bridge'. You can "
-#~ "also click 'Network Settings' to "
-#~ "configure other custom bridges or for"
-#~ " other ways to use Tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either 'Automatically "
-#~ "determine my country from my IP "
-#~ "address' or 'Manually select my "
-#~ "country', before clicking 'Use a "
-#~ "Bridge'."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to automatically determine"
-#~ " your country, clicking 'Use a "
-#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
-#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
-#~ " domain-fronting proxy to make a "
-#~ "non-Tor connection from your computer"
-#~ " to the Tor Project's Censorship "
-#~ "Circumvention API. The use of the "
-#~ "Meek proxy is to defeat any "
-#~ "censorship attempt against your computer's "
-#~ "ability to reach the API itself."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Censorship Circumvention API will "
-#~ "consider your IP address (yes, your "
-#~ "real IP address) to determine what "
-#~ "country you might reside in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to manually select a"
-#~ " country, OnionShare will still make "
-#~ "a Meek-driven request to the "
-#~ "Censorship Circumvention API, but will "
-#~ "tell the API the country code. The"
-#~ " API will then try to fetch "
-#~ "bridges for that country that you "
-#~ "specified."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the API does not find any "
-#~ "bridges for your location, OnionShare "
-#~ "will ask the API for 'fallback' "
-#~ "options. At the time of writing, "
-#~ "this is likely to be the OBFS4 "
-#~ "built-in bridges."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's important to note that the "
-#~ "requests to the Censorship Circumvention "
-#~ "API do not go over the Tor "
-#~ "Network (if you could use Tor "
-#~ "already, you wouldn't need to talk "
-#~ "to the API!). Even though it is"
-#~ " hard for an adversary to discover"
-#~ " where the Meek request is going, "
-#~ "this may still be risky for some"
-#~ " users. Therefore, it is an opt-"
-#~ "in feature. The use of Meek and"
-#~ " non-torified network requests are "
-#~ "limited only to making one or two"
-#~ " requests to the Censorship Circumvention"
-#~ " API. Then Meek is stopped, and "
-#~ "all further network requests happen over"
-#~ " the Tor network."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
-#~ " will simply retry the normal "
-#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
-#~ " won't talk to the Tor Censorship "
-#~ "Circumvention API or use Meek."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can toggle on the switch "
-#~ "'Connect to Tor automatically' before "
-#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
-#~ " that next time OnionShare starts, it"
-#~ " will automatically connect instead of "
-#~ "presenting you with the configuration "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
-#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
index dbdace47..85a5790b 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -29,35 +29,32 @@ msgstr "Zusammenarbeit"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
-"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
-"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
-"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
-"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
-"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
-"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
-"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
-"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
+"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
+"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
+"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
+"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
+"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
+"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare hat ein offenes Team auf Keybase, um über das Projekt zu "
-"diskutieren, Fragen zu stellen, Ideen und Designs zu teilen und um Pläne "
-"für die künftige Entwicklung zu schmieden. (Außerdem ist dies ein "
-"einfacher Weg, um Ende zu Ende verschlüsselte Nachrichten, z.B. "
-"OnionShare-Adressen, an andere Leute in der OnionShare-Community zu "
-"senden.) Um Keybase zu nutzen, lade die Keybase-App "
-"<https://keybase.io/download>`_ herunter, erstelle dir einen Account und "
-"`trete diesem Team bei <https://keybase.io/team/onionshare>`_. In der "
-"App, gehe auf „Teams“, klicke auf “Team beitreten“ und gib „onionshare“ "
-"ein."
+"diskutieren, Fragen zu stellen, Ideen und Designs zu teilen und um Pläne für "
+"die künftige Entwicklung zu schmieden. (Außerdem ist dies ein einfacher Weg, "
+"um Ende zu Ende verschlüsselte Nachrichten, z.B. OnionShare-Adressen, an "
+"andere Leute in der OnionShare-Community zu senden.) Um Keybase zu nutzen, "
+"lade die Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunter, erstelle dir "
+"einen Account und `trete diesem Team bei <https://keybase.io/team/"
+"onionshare>`_. In der App, gehe auf „Teams“, klicke auf “Team beitreten“ und "
+"gib „onionshare“ ein."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
-"OnionShare also has a `mailing list "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
-"and and designers to discuss the project."
+"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare hat auch eine `Mailinglist "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler "
-"und Designer, um sich über das Projekt auszutauschen."
+"OnionShare hat auch eine `Mailinglist <https://lists.riseup.net/www/"
+"subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler und Designer, um sich über das "
+"Projekt auszutauschen."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -65,19 +62,18 @@ msgstr "Code beitragen"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
-"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/onionshare/onionshare"
+"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
+"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"Der OnionShare Quellcode befindet sich in diesem Git-Repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"Der OnionShare Quellcode befindet sich in diesem Git-Repository: https://"
+"github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
-"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
-"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
-"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
-"there are any you'd like to tackle."
+"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
+"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
+"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team "
"beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. "
@@ -88,13 +84,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
-"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
-" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
+"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im "
-"GitHub-Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick "
-"darüber werfen und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn "
-"zurückweisen oder ihn in das Projekt einpflegen."
+"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im GitHub-"
+"Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick darüber werfen "
+"und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn zurückweisen oder ihn in "
+"das Projekt einpflegen."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -102,12 +98,11 @@ msgstr "Mit der Entwicklung beginnen"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
-"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
-"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
-"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
-"file to learn how to set up your development environment for the "
-"graphical version."
+"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
+"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
+"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
+"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
+"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare wurde in Python entwickelt. Zum Starten, laden sie das Git-"
"Repository von https://github.com/onionshare/onionshare/ herunter und öffnen "
@@ -122,8 +117,8 @@ msgid ""
"source tree."
msgstr ""
"Diese Dateien enthalten die notwendigen technischen Instruktionen und "
-"Befehle, um die Abhängigkeiten für deine Plattform zu installieren,und um"
-" OnionShare aus dem Sourcetree auszuführen."
+"Befehle, um die Abhängigkeiten für deine Plattform zu installieren,und um "
+"OnionShare aus dem Sourcetree auszuführen."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -135,38 +130,36 @@ msgstr "Verbose-Modus"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
-"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
-"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
-"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
+"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
+"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
+"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile "
-"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen."
-" Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
+"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. "
+"Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
"ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder "
-"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder "
-"Auffrischen von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. "
-"Zum Beispiel::"
+"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder Auffrischen "
+"von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die "
-"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum "
-"Beispiel::"
+"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die ``Common."
+"log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
-"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
-"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
-" are manipulated."
+"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
+"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
+"manipulated."
msgstr ""
"Das kann nützlich sein, wenn du die Abfolge von Events beim Benutzen der "
-"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung"
-" herausfinden möchtest."
+"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung "
+"herausfinden möchtest."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@@ -179,14 +172,14 @@ msgid ""
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor ist langsam, und oft ist es ratsam, bei der Entwicklung keine Onion-"
-"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. "
-"Zum Beispiel::"
+"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. Zum "
+"Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
-"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
-"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
+"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
+"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://127.0.0.1:17614`` in einem normalen "
"Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers. Der private Schlüssel wird "
@@ -199,48 +192,47 @@ msgstr "Übersetzungen beitragen"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
-"people by translating it on `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
-"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
-"needed."
+"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
+"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
+"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Hilf mit, OnionShare für die Leute einfacher zu benutzen, vertrauter und "
-"einladender zu machen, indem du es auf `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ übersetzt. Halte "
-"„OnionShare“ immer in lateinischen Lettern und nutze „OnionShare "
-"(localname)“ bei Bedarf."
+"einladender zu machen, indem du es auf `Hosted Weblate <https://hosted."
+"weblate.org/projects/onionshare/>`_ übersetzt. Halte „OnionShare“ immer in "
+"lateinischen Lettern und nutze „OnionShare (localname)“ bei Bedarf."
#: ../../source/develop.rst:172
-msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgid ""
+"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für "
"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
-msgstr "Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)"
+msgstr ""
+"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
-"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
-"the application and the documentation."
+"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
+"application and the documentation."
msgstr ""
-"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen "
-"oder stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein."
+"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen oder "
+"stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
-"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
-" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
-"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
-"the usual code review processes."
+"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
+"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
+"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
+"usual code review processes."
msgstr ""
-"Verbesserungen an den originalen Zeichenketten können vorgeschlagen "
-"werden, indem du @kingu in deinem Weblate-Kommentar hinzufügst, oder "
-"indem du ein Issue oder einen Pull Request auf GitHub anlegst. Letzterer "
-"Weg stellt sicher, dass alle Hauptentwickler den Vorschlag sehen und die "
-"Zeichenkette gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs "
-"abändern können."
+"Verbesserungen an den originalen Zeichenketten können vorgeschlagen werden, "
+"indem du @kingu in deinem Weblate-Kommentar hinzufügst, oder indem du ein "
+"Issue oder einen Pull Request auf GitHub anlegst. Letzterer Weg stellt "
+"sicher, dass alle Hauptentwickler den Vorschlag sehen und die Zeichenkette "
+"gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs abändern können."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
@@ -248,238 +240,10 @@ msgstr "Übersetzungsstatus"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
-"Here is the current translation status. If you want start a translation "
-"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
+"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Hier siehst du den aktuellen Stand der Übersetzungen. Wenn du eine "
-"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet "
-"ist, schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-"
-"dev@lists.riseup.net"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should close the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare has an open Keybase team "
-#~ "that we use to discuss the "
-#~ "project, including asking questions, sharing"
-#~ " ideas and designs, and making plans"
-#~ " for future development. (It's also "
-#~ "an easy way to send end-to-"
-#~ "end encrypted direct messages to others"
-#~ " in the OnionShare community, like "
-#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
-#~ "you need to download the `Keybase "
-#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
-#~ "account, and `join this team "
-#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
-#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
-#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare hat ein offenes Keybase-Team,"
-#~ " wo wir über das Projekt diskutieren,"
-#~ " Fragen stellen, Ideen und Designs "
-#~ "austauschen und Pläne für die künftige"
-#~ " Entwicklung machen. (Dort kann man "
-#~ "auch einfach Ende zu Ende verschlüsselte"
-#~ " Direktnachrichten an andere Mitglieder der"
-#~ " OnionShare-Community schicken, wie z.B."
-#~ " OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu "
-#~ "nutzen, musst du die `Keybase-App "
-#~ "<https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein "
-#~ "Benutzerkonto erstellen und `diesem Team "
-#~ "beitreten <https://keybase.io/team/onionshare>`_. In "
-#~ "der App gehe auf Teams, klicke auf"
-#~ " “einem Team beitreten” und gib "
-#~ "“onionshare” ein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should clone the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare ist in Python geschrieben. Um"
-#~ " loszulegen, solltest du das Git-"
-#~ "Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/"
-#~ " klonen und dann einen Blick in "
-#~ "die ``BUILD.MD``-Datei werfen."
-
-#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Datei enthält die notwendigen "
-#~ "technischen Instruktionen und Befehle:"
-
-#~ msgid "Install dependencies for your platform"
-#~ msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform"
-
-#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
-#~ msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen"
-
-#~ msgid "Building packages"
-#~ msgstr "Pakete bauen"
-
-#~ msgid "Making a release of OnionShare"
-#~ msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen"
-
-#~ msgid "Debugging in Windows"
-#~ msgstr "Debugging unter Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to obtain debug output"
-#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
-#~ "Windows, you will need to edit "
-#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
-#~ "``console=False`` to ``console=True``."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du Debug-Meldungen von der "
-#~ "``onionshare-gui.exe`` unter Windows erhalten "
-#~ "willst, musst du die Datei "
-#~ "``install\\pyinstaller.spec`` editieren und den "
-#~ "Wert ``console=False`` nach ``console=True`` "
-#~ "ändern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then rebuild the EXE with "
-#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
-#~ " comment out the ``signtool`` commands "
-#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
-#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
-#~ "``BUILD.md`` instructions)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dann musst du die .exe-Datei mit"
-#~ " ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen "
-#~ "(eventuell musst du die ``signtool``-Befehle"
-#~ " in den Dateien ``build_exe.bat`` und "
-#~ "``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es "
-#~ "auch in den Instruktionen in der "
-#~ "``BUILD.md`` steht)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After this, you can run ``onionshare-"
-#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
-#~ "to see the debug output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Danach kannst du den Befehl "
-#~ "``onionshare-gui.exe -v`` auf der "
-#~ "Kommandozeile ausführen und die Debug-"
-#~ "Meldungen sehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the OnionShare is translatable."
-#~ " You can help make it easier to"
-#~ " use and more familiar and welcoming"
-#~ " for people around the globe. The "
-#~ "Localization Lab has some `documentation "
-#~ "about translating OnionShare "
-#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Großteil von OnionShare kann "
-#~ "übersetzt werden. Du kannst dazu "
-#~ "beitragen, es benutzerfreundlicher, vertrauter "
-#~ "und einladender für Leute auf der "
-#~ "ganzen Welt zu machen. Das "
-#~ "Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung"
-#~ " für OnionShare "
-#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
-#~ " of translations. You can view the"
-#~ " OnionShare project here: "
-#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zum Überblick und zur Koordinierung der"
-#~ " Übersetzungen verwendet OnionShare die "
-#~ "Plattform Weblate . Du kannst dir "
-#~ "die entsprechende OnionShare-Projektseite hier"
-#~ " ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes the original English strings "
-#~ "could be improved, making them easier"
-#~ " to translate into other languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manchmal können bereits die ursprünglich "
-#~ "englischsprachigen Zeichenketten verbessert werden,"
-#~ " so dass diese wiederum leichter in"
-#~ " andere Sprachen übersetzt werden können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have suggestions for a "
-#~ "better English string, please open a "
-#~ "GitHub issue rather than commenting in"
-#~ " Weblate. This ensures the upstream "
-#~ "developers will definitely see the "
-#~ "suggestion, and can potentially modify "
-#~ "the string via the usual code "
-#~ "review processes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für "
-#~ "eine ursprünglich englischsprachige Zeichenkette "
-#~ "hast, öffne bitte lieber ein Issue "
-#~ "auf GitHub anstelle einen Kommentar in"
-#~ " Weblate zu erstellen. Damit wird "
-#~ "sichergestellt, dass die Hauptentwickler den"
-#~ " Vorschlag auch wirklich sehen, und "
-#~ "sie können die Zeichenkette ggfs. im "
-#~ "Rahmen des üblichen Code-Reviews "
-#~ "abändern."
-
-#~ msgid "Translate the .desktop file"
-#~ msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen"
-
-#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
-#~ msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duplicate the line that begins with "
-#~ "``Comment=``. Add the language code to"
-#~ " the new line so it becomes "
-#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
-#~ "language). You can see what language "
-#~ "codes are used for translation by "
-#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
-#~ "filenames::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dupliziere die Zeile, die mit "
-#~ "``Comment=`` beginnt. Füge der neuen "
-#~ "Zeile den Sprachcode hinzu, so dass "
-#~ "daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss "
-#~ "durch den Sprachcode der neuen Sprache"
-#~ " ersetzt werden). Welche Sprachcodes für"
-#~ " die Übersetzungen benutzt werden, kannst"
-#~ " du an den Dateienamen in "
-#~ "``share/locale/*.json`` sehen::"
-
-#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
-#~ msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, clone the Git "
-#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
-#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
-#~ "file to learn how to set up "
-#~ "your development environment for the "
-#~ "command-line version, and the "
-#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
-#~ "to set up your development environment"
-#~ " for the graphical version."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare ist in Python geschrieben. "
-#~ "Klone zunächst das git-Repository unter"
-#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ und lies "
-#~ "in der ``cli/README.md``-Datei nach, wie "
-#~ "du deine Entwicklungsumgebung für die "
-#~ "Kommandozeilen-Version aufsetzt; lies in "
-#~ "der ``desktop/README.md``-Datei nach, wie du"
-#~ " deine Entwicklungsumgebung für die "
-#~ "grafische Version aufsetzt."
+"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet ist, "
+"schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-dev@lists.riseup.net"
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index 45f83f0e..1d393dfe 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -29,9 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie "
-"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
-"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
+"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen "
+"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-Dienste<https://"
+"community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Und private Schlüssel sehen etwa so aus:"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
-"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
-"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Du bist für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
@@ -63,36 +63,35 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
-"also then copy and paste in."
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
-"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser "
-"<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst "
-"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, "
-"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben "
-"werden kann."
+"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www."
+"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor "
+"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom "
+"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
-"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare "
-"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien "
-"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst."
+"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert "
+"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit "
+"in Verbindung stehst."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more info."
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
msgstr ""
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
"das, was in OnionShare passiert*, nicht einmal die Entwickler von "
@@ -110,64 +109,61 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und "
-"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, "
-"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
-"„Freigabe starten“."
+"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym "
+"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die "
+"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe "
+"starten“."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten"
-" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
-"startest."
+"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten "
+"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
-" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
-" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
-"box."
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
-"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
-"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite "
-"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu "
-"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den "
-"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“."
+"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
+"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet "
+"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die "
+"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach "
+"Download der Dateien stoppen“."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
-"individual files you share rather than a single compressed version of all"
-" the files."
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
-"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln"
-" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
+"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln "
+"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
-" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
-"to show the history and progress of people downloading files from you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe "
-"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder"
-" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu "
-"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen "
-"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
-"Downloads anzeigen zu lassen."
+"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. "
+"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, "
+"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem "
+"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den "
+"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
-"encrypted messaging app."
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor "
@@ -176,14 +172,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
-"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
-" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
-"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
-"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
+"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
+"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
+"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link "
+"„Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -191,18 +187,18 @@ msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
-"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
-"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
-"want."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, "
-"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, "
-"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab "
-"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen."
+"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym "
+"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er "
+"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" "
+"und wähle die gewünschten Einstellungen."
#: ../../source/features.rst:62
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
"auswählen, die übermittelt werden."
@@ -210,59 +206,57 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
-"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
-"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" "
-"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das "
-"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du "
-"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du "
-"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten."
+"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, "
+"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso "
+"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von "
+"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes "
+"Kontaktformular errichten."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
-"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
-" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
-"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
-" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
-"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
-"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
-"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
-"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
-"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
-" letting you know as soon as it happens."
-msgstr ""
-"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und"
-" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
-"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. "
-"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine "
-"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die"
-" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte "
-"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ "
-"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot "
-"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-"
-"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als "
-"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen "
-"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom "
-"@webhookbot auf Keybase."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
+msgstr ""
+"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und "
+"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
+"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn "
+"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei "
+"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir "
+"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über "
+"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte "
+"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
+"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit "
+"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine "
+"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du "
+"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
-"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
-" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
-"computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
-"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet "
-"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem "
-"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten "
-"direkt an deinen Computer zu übertragen."
+"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der "
+"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor "
+"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an "
+"deinen Computer zu übertragen."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke "
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
@@ -274,16 +268,15 @@ msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone submits files or messages to your receive service, by "
-"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
-"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
-" based on the time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
-"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem "
-"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien "
-"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes "
-"organisiert."
+"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-"
+"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden "
+"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@@ -294,10 +287,10 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
-"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So "
-"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und "
-"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
+"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, "
+"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so "
+"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem "
+"Einsendesystem für Whistleblower."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@@ -305,35 +298,33 @@ msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
-"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files."
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf "
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine "
-"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu "
-"schützen."
+"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
-" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
-"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposableVM."
-msgstr ""
-"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du"
-" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
-"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem "
-"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
-"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
+msgstr ""
+"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du "
+"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone <https://"
+"dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du nicht "
+"vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder in "
+"einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
"Textnachrichten zu öffnen."
@@ -345,28 +336,26 @@ msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
-"basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, "
-"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner"
-" tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
+"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
+"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
-"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
-"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
-"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
-"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden "
-"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich "
-"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch "
-"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe "
-":ref:`custom_titles`)."
+"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter "
+"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. "
+"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
+"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -374,9 +363,9 @@ msgstr "Eine Webseite hosten"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
-"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
-"the files and folders that make up the static content there, and click "
-"\"Start sharing\" when you are ready."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den "
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
@@ -384,25 +373,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
-" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
-"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
-" WordPress.)"
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der "
-"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie "
-"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die "
-"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten "
-"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
-"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
+"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- "
+"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite "
+"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es "
+"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken "
+"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
-"listing instead, and people loading it can look through the files and "
-"download them."
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine "
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
@@ -414,17 +401,15 @@ msgstr "Content-Security-Policy"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
-"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
-"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
-"page."
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten "
-"`Content-Security-Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
-"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern "
-"innerhalb deiner Webseite."
+"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das "
+"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
@@ -456,26 +441,25 @@ msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
-"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
-" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
-"address if you close OnionShare and re-open it later."
-msgstr ""
-"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht"
-" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
-"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
-"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst "
-"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter "
-"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit "
-"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet"
-" und neu gestartet wird."
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
+msgstr ""
+"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht "
+"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
+"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit "
+"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig "
+"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see :ref:"
+"`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse anbieten "
+"kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet wird."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
-"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)."
@@ -486,8 +470,8 @@ msgstr "Anonym chatten"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
-" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom "
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
@@ -495,35 +479,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
-"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
-"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
-"to send out the OnionShare address and private key."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
-" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es"
-" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du "
-"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
-"verwenden."
+"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und "
+"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es "
+"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
+"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must have their Tor Browser security level set to "
-"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
-"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder "
-"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
-"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
+"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer "
+"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder "
+"„Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
-"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name "
"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im "
@@ -533,22 +516,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
-"room are your friends."
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
-"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse"
-" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
+"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse "
+"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
#: ../../source/features.rst:161
@@ -557,27 +539,25 @@ msgstr "Wozu soll das gut sein?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen "
-"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
-"Spuren."
+"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
-"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
-"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
-"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
-"minimum."
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
-"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, "
-"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer "
-"der Gruppe."
+"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann "
+"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der "
+"Gruppe."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@@ -585,15 +565,14 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
-"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
-"anonymity."
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, "
-"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu "
-"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
-"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, "
-"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre "
-"Anonymität gefährdet."
+"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. "
+"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E-"
+"Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der "
+"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität "
+"gefährdet."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
@@ -601,355 +580,23 @@ msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
-"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
-"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
-"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
-"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
-" connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
-"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). "
-"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird "
-"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher"
-" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. "
-"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
-"Verbindungen."
+"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn "
+"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch "
+"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann "
+"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets "
+"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die "
"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With OnionShare, *your own computer is"
-#~ " the web server*. If you run "
-#~ "OnionShare on your laptop to send "
-#~ "someone files, and then suspend your "
-#~ "laptop before the files have been "
-#~ "downloaded, the service will not be "
-#~ "available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and connected to the "
-#~ "internet again. OnionShare works best "
-#~ "when working with people in real-"
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner"
-#~ " der Webserver*. Falls du OnionShare "
-#~ "auf deinem Laptop laufen hast, um "
-#~ "jemandem Dateien zu schicken, und du "
-#~ "deinen Laptop vor Ende der "
-#~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst,"
-#~ " wird der Service so lange nicht "
-#~ "funktionieren, bis du deinen Laptop "
-#~ "wieder aufweckst und mit dem Internet"
-#~ " verbindest. OnionShare funktioniert am "
-#~ "besten, wenn du mit Leuten in "
-#~ "Echtzeit zusammenarbeitest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, as soon as someone "
-#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
-#~ " will automatically stop the server, "
-#~ "completely removing the website from the"
-#~ " internet. If you want to allow "
-#~ "multiple people to download these files,"
-#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
-#~ "files have been sent (uncheck to "
-#~ "allow downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig wird OnionShare den "
-#~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald "
-#~ "jemand deine Dateien vollständig "
-#~ "heruntergeladen hat, und die Webseite "
-#~ "wird wieder vollständig aus dem Internet"
-#~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen"
-#~ " den Download dieser Dateien ermöglichen"
-#~ " willst, entferne den Haken bei "
-#~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien"
-#~ " versendet wurden (abwählen, um das "
-#~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a website that's"
-#~ " sharing files, copy the address and"
-#~ " send it to the person you want"
-#~ " to receive the files. If the "
-#~ "files need to stay secure, you "
-#~ "should use an encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, "
-#~ "über die Dateien freigegeben werden, "
-#~ "kannst du die Adresse kopieren und "
-#~ "der Person schicken, welche die Dateien"
-#~ " empfangen soll. Falls die Dateien "
-#~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest "
-#~ "du zum Verschicken der Adresse einen "
-#~ "verschlüsselten Messenger benutzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in your home folder on your "
-#~ "computer, and they get automatically "
-#~ "organized into separate subfolders based "
-#~ "on the time that the files get "
-#~ "uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner"
-#~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in "
-#~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in "
-#~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden"
-#~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse "
-#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit "
-#~ "des Uploads."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious email "
-#~ "attachments, it's possible that someone "
-#~ "could try to hack your computer by"
-#~ " uploading a malicious file to your"
-#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
-#~ " add any safety mechanisms to protect"
-#~ " your system from malicious files, so"
-#~ " use at your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann"
-#~ " es sein, dass jemand deinen Rechner"
-#~ " hacken möchte, indem er eine "
-#~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-"
-#~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine "
-#~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor "
-#~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung "
-#~ "daher auf eigene Gefahr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you receive an Office document "
-#~ "or a PDF through OnionShare, you "
-#~ "can convert these documents into PDFs"
-#~ " that you know are safe to open"
-#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "You can also protect yourself when "
-#~ "opening untrusted documents by opening "
-#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
-#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-#~ "disposable VM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder "
-#~ "eine PDF-Datei über OnionShare "
-#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in"
-#~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone "
-#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf "
-#~ "der sicheren Seite zu sein. Um "
-#~ "dich zu schützen, kannst du nicht "
-#~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails"
-#~ " <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes"
-#~ " <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add an ``index.html`` file, "
-#~ "when someone loads your website it "
-#~ "will render this page. You should "
-#~ "also include any other HTML files, "
-#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
-#~ " that make up the website. (Note "
-#~ "that OnionShare only supports hosting "
-#~ "*static* websites. It can't host "
-#~ "websites that execute code or use "
-#~ "databases. So you can't, for example,"
-#~ " use WordPress.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst,"
-#~ " landet man beim Öffnen der Webseite"
-#~ " auf jener Seite. Du solltest auch"
-#~ " die anderen HTML-, CSS- und "
-#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, "
-#~ "aus denen deine Webseite besteht. "
-#~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* "
-#~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann "
-#~ "keine Webseiten hosten, die Code "
-#~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen "
-#~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress "
-#~ "benutzen.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people who will join this"
-#~ " anonymous chat room. If it's "
-#~ "important to limit exactly who can "
-#~ "join, you should use an encrypted "
-#~ "messaging app to send the OnionShare "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach "
-#~ "Start des Chatservers und schicke sie"
-#~ " den Personen, die dem Chatroom "
-#~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir "
-#~ "gut, wer dem Chat beitreten können "
-#~ "soll, und du solltest einen "
-#~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die "
-#~ "OnionShare-Adresse zu versenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you send a message to a "
-#~ "Signal group, for example, a copy "
-#~ "of your message ends up on each"
-#~ " device (the phones and computers, if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is enabled, it's "
-#~ "hard to confirm that all copies of"
-#~ " the messages were actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so this isn't a"
-#~ " problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
-#~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet "
-#~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem "
-#~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, "
-#~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) "
-#~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn "
-#~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, "
-#~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle"
-#~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich "
-#~ "von allen Geräten sowie allen anderen"
-#~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für"
-#~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo "
-#~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. "
-#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
-#~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
-#~ "vergleichbares Problem gibt."
-
-#~ msgid "Receive Files"
-#~ msgstr "Dateien empfangen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " \"Receive tab\", choose where you "
-#~ "want to save the files and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um"
-#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen "
-#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner"
-#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein "
-#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen "
-#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien "
-#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad "
-#~ "und andere Einstellungen, und klicke "
-#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts the OnionShare service. "
-#~ "Anyone loading this address in their "
-#~ "Tor Browser will be able to upload"
-#~ " files to your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Damit wird der OnionShare-Service "
-#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit"
-#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien"
-#~ " auf deinen Rechner hochladen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in the home folder on your "
-#~ "computer, automatically organized into "
-#~ "separate subfolders based on the time"
-#~ " that the files get uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst"
-#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese"
-#~ " standardmäßig in einem Ordner namens "
-#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis "
-#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
-#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
-#~ "Hochladedatum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, OnionShare web addresses are"
-#~ " protected with a private key (Client"
-#~ " Authentication). A typical OnionShare "
-#~ "address might look something like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen "
-#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort "
-#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse"
-#~ " könnte wiefolgt aussehen::"
-
-#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL, and the private key, "
-#~ "using a communication channel of your"
-#~ " choice like in an encrypted chat "
-#~ "message, or using something less secure"
-#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
-#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
-#~ "/your-security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du musst diese URL über einen "
-#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit"
-#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine"
-#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über "
-#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum "
-#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
-#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen"
-#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
-#~ "security-plan>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser will then prompt for "
-#~ "the private key in an authentication "
-#~ "dialog, which the person can also "
-#~ "then copy and paste in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you for example send a message"
-#~ " to a Signal group, a copy of"
-#~ " your message ends up on each "
-#~ "device (the devices, and computers if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is turned on, "
-#~ "it's hard to confirm all copies of"
-#~ " the messages are actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so the problem is"
-#~ " reduced to a minimum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
-#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
-#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf"
-#~ " jedem Gerät (den Geräten und "
-#~ "Computern, falls auch Signal Desktop "
-#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende"
-#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich "
-#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle "
-#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt "
-#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen "
-#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein "
-#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-"
-#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
-#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
-#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
index 4663b3bb..277e5c62 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
@@ -29,12 +29,12 @@ msgstr "Siehe auf dieser Webseite nach"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
-"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
-"the sections first to see if anything answers your questions."
+"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
+"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
-"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man "
-"OnionShare benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle "
-"deine Fragen beantworten."
+"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man OnionShare "
+"benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle deine Fragen "
+"beantworten."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
@@ -42,10 +42,10 @@ msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
-"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
-"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
-"the developers, or maybe even posted a solution."
+"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
+"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
+"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe dir bitte die "
"GitHub-Seite <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ an. "
@@ -59,17 +59,16 @@ msgstr "Selber ein Problem melden"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
-"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
-"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
-"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
-"for-a-new-github-account/>`_."
+"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
+"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
+"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Lösung für Ihr Problem finden, eine Frage oder eine neue "
-"Funktion vorschlagen möchten, senden Sie bitte eine Anfrage an "
-"`<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Um eine Anfrage "
-"erstellen zu können, brauchen Sie zwingend ein GitHub-Konto `<https://help."
-"github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
+"Funktion vorschlagen möchten, senden Sie bitte eine Anfrage an `<https://"
+"github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Um eine Anfrage erstellen zu "
+"können, brauchen Sie zwingend ein GitHub-Konto `<https://help.github.com/"
+"articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -77,32 +76,8 @@ msgstr "Tritt unserem Keybase-Team bei"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
-"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
-"the project."
+"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
+"project."
msgstr ""
"Siehe :ref:`collaborating` für eine Anleitung, wie man unserem Team auf "
"Keybase beitritt, wo wir uns über das Projekt austauschen."
-
-#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
-#~ msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to find a "
-#~ "solution, or wish to ask a "
-#~ "question or suggest a new feature, "
-#~ "please `submit an issue "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
-#~ "requires `creating a GitHub account "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account/>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls du keine Lösung zu deinem "
-#~ "Problem findest, eine Frage stellen "
-#~ "möchtest oder einen Vorschlag für ein"
-#~ " Feature hast, `erstelle ein Ticket "
-#~ "auf GitHub "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Hierfür"
-#~ " benötigt man`einen GitHub-Account "
-#~ "<https://docs.github.com/de/free-pro-team@latest/github"
-#~ "/getting-started-with-github/signing-up-"
-#~ "for-a-new-github-account/>`_."
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
index b4200154..2189f78d 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
@@ -42,17 +42,16 @@ msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
msgid ""
-"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
-"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
-" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
-"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
-"inside of a sandbox."
+"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
+"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
+"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Wege, OnionShare unter Linux zu installieren, aber "
-"empfohlen wird die Installation über das Flatpak "
-"<https://flatpak.org/>`_- oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket."
-" Per Flatpak und Snap wird sichergestellt, dass du immer die neueste "
-"Version hast und dass OnionShare in einer Sandbox läuft."
+"empfohlen wird die Installation über das Flatpak <https://flatpak.org/>`_- "
+"oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket. Per Flatpak und Snap wird "
+"sichergestellt, dass du immer die neueste Version hast und dass OnionShare "
+"in einer Sandbox läuft."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -66,11 +65,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
-"**Install OnionShare using Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Installation von OnionShare über Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Installation von OnionShare über Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
+"details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -83,9 +82,9 @@ msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Du kannst auch PGP-signierte ``.flatpak``- oder ``.snap``-Pakete von "
-"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das"
-" lieber möchtest."
+"Du kannst auch PGP-signierte ``.flatpak``- oder ``.snap``-Pakete von https://"
+"onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das lieber "
+"möchtest."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
@@ -94,13 +93,12 @@ msgstr "Nur Befehlszeile"
#: ../../source/install.rst:30
#, fuzzy
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
-"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
-" more info."
+"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
+"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Sie können die Kommandozeilenversion von OnionShare nur mit dem Python "
-"Paketmanager 'pip' auf ihren Computer installieren. Siehe: vgl. 'cli' für"
-" mehr Informationen."
+"Paketmanager 'pip' auf ihren Computer installieren. Siehe: vgl. 'cli' für "
+"mehr Informationen."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -108,18 +106,18 @@ msgstr "PGP-Signaturen überprüfen"
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
-"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
-"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
-" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
-"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
-"rely on those alone if you'd like."
+"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
+"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
+"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries "
+"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
+"alone if you'd like."
msgstr ""
"Du kannst das heruntergeladene Paket dahingehend überprüfen, dass es aus "
"offizieller Quelle stammt und nicht verändert wurde, indem du seine PGP-"
-"Signatur überprüfst. Unter Windows und macOS ist dieser Schritt optional "
-"und bietet einen zusätzlichen Schutz: die OnionShare-Binärdateien "
-"enthalten betriebssystemspezifische Signaturen, und du kannst dich auch "
-"nur auf diese verlassen, falls du dies möchtest."
+"Signatur überprüfst. Unter Windows und macOS ist dieser Schritt optional und "
+"bietet einen zusätzlichen Schutz: die OnionShare-Binärdateien enthalten "
+"betriebssystemspezifische Signaturen, und du kannst dich auch nur auf diese "
+"verlassen, falls du dies möchtest."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
@@ -127,29 +125,28 @@ msgstr "Signaturschlüssel"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
-"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
-"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
-" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public "
+"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
+"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
+"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Pakete werden von Micah Leh, dem Hauptentwickler, mit seinem öffentlichen"
-" PGP-Schlüssel mit dem Fingerabdruck "
+"Pakete werden von Micah Leh, dem Hauptentwickler, mit seinem öffentlichen "
+"PGP-Schlüssel mit dem Fingerabdruck "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``signiert. Du kannst Micahs "
-"Schlüssel vom Schlüsselserver `keys.openpgp.org keyserver "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"Schlüssel vom Schlüsselserver `keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
+"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ herunterladen."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
-"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
-"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
-"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably "
+"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
+"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Um die Signaturen zu überprüfen, musst du GnuPG installiert haben. Unter "
"macOS möchtest du wahrscheinlich `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ "
-"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-"
-"de.html>`_."
+"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-de.html>`_."
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Signatures"
@@ -157,18 +154,16 @@ msgstr "Signaturen"
#: ../../source/install.rst:51
msgid ""
-"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
-"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
-"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
-"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
+"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
+"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
+"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, "
-"Flatpak-, Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf "
-"https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern finden, die nach der "
-"jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du kannst sie auch auf "
-"der `Release-Seite auf GitHub "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
+"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, Flatpak-, "
+"Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den "
+"Ordnern finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt "
+"wurden. Du kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github."
+"com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
@@ -177,8 +172,8 @@ msgstr "Verifizierung"
#: ../../source/install.rst:57
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
-"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
-"binary for macOS in a terminal like this::"
+"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary "
+"for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Sobald du Micahs öffentichen Schlüssel in deinen GnuPG-Schlüsselbund "
"importiert, die Binärdatei und die passende ``.asc``-Signatur "
@@ -196,113 +191,27 @@ msgstr "Eine erwartete Ausgabe sollte wiefolgt aussehen::"
#: ../../source/install.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
-"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
-"Micah's (the core developer) PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
+"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
+"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the "
+"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's "
+"(the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
-"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der"
-" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder "
-"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket "
-"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht "
-"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch "
-"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
+"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
+"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
+"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht "
+"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein "
+"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
+"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
-"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
-" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
-"signature/>`_ may be useful."
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
+"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
+">`_ may be useful."
msgstr ""
"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, "
-"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
-"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ "
-"eine Hilfestellung bieten."
-
-#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
-#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are various ways to install "
-#~ "OnionShare for Linux, but the "
-#~ "recommended way is to use the "
-#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
-#~ "you'll always use the most latest "
-#~ "dependencies and run OnionShare inside "
-#~ "of a sandbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare"
-#~ " unter Linux zu installieren, aber "
-#~ "der empfohlene Weg ist über das "
-#~ "Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, dass"
-#~ " du immer die neuesten Abhängigkeiten "
-#~ "nutzt und OnionShare in einer Sandbox"
-#~ " läuft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
-#~ " and the Flathub repository added by"
-#~ " following `these instructions "
-#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
-#~ "distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und"
-#~ " das Flathub-Repository `nach dieser "
-#~ "Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine"
-#~ " Linux-Distribution installiert hast."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can verify that the Windows, "
-#~ "macOS, or source package you download"
-#~ " is legitimate and hasn't been "
-#~ "tampered with by verifying its PGP "
-#~ "signature. For Windows and macOS, this"
-#~ " step is optional and provides "
-#~ "defense in depth: the installers also"
-#~ " include their operating system-specific"
-#~ " signatures, and you can just rely"
-#~ " on those alone if you'd like."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kannst sicherstellen, dass das "
-#~ "heruntergeladene Windows-, macOS- oder "
-#~ "Quellpaket aus offizieller Quelle stammt "
-#~ "und nicht verändert wurde, indem du "
-#~ "seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter "
-#~ "Windows und macOS ist dieser Schritt "
-#~ "optional und stellt lediglich einen "
-#~ "zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die "
-#~ "Installer beinhalten auch ihre "
-#~ "betriebssystemspezifischen Signaturen, und du "
-#~ "kannst auch nur auf diese vertrauen, "
-#~ "sofern du das möchtest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
-#~ " signed by Micah Lee, the core "
-#~ "developer, using his PGP public key "
-#~ "with fingerprint "
-#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
-#~ "download Micah's key `from the "
-#~ "keys.openpgp.org keyserver "
-#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows-, macOS- und Quellpakete werden "
-#~ "von Micah Lee, dem Hauptentwickler, mit"
-#~ " seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit "
-#~ "dem Fingerabdruck "
-#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du"
-#~ " kannst Micahs Schlüssel vom "
-#~ "`Schlüsselserver keys.openpgp.org "
-#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
-#~ "herunterladen."
-
-#~ msgid "Install in Linux"
-#~ msgstr "Installation unter Linux"
-
-#~ msgid "Command Line Only"
-#~ msgstr ""
+"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
+"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject."
+"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten."
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
index 6578cd08..86eff3f0 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
@@ -30,7 +30,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
+msgstr ""
+"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -38,47 +39,46 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
-"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
-"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
-"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
-" of having to trust the computers of others."
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
-"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
-"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
-"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
-"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
-"the onion service's private key."
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
"**Schnüffler, die den Netzwerkverkehr mitschneiden, können die per "
-"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen "
-"dem Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das "
-"heißt, bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten "
-"Tor-Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein "
-"bösartiger Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor "
-"Browser und dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der "
-"Datenverkehr über den geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes "
-"verschlüsselt."
+"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen dem "
+"Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das heißt, "
+"bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten Tor-"
+"Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein bösartiger "
+"Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor Browser und "
+"dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der Datenverkehr über den "
+"geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
-"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** "
-"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange"
-" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des "
-"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler "
-"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
+"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
+"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
+"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
+"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
+"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
@@ -87,19 +87,18 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
-"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
-" public by turning off the private key -- see "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer "
-"noch auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um "
-"die Onion-Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private "
-"``.onion``-Adressen zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private "
-"OnionShare-Adresse entdeckt, muss er auch den privaten Schlüssel erraten,"
-" der für die Client-Authentifizierung verwendet wird, um darauf "
-"zuzugreifen (es sei denn, der OnionShare-Benutzer entscheidet sich, "
-"seinen Dienst öffentlich zu machen, indem er den privaten Schlüssel "
-"abschaltet -- siehe :ref:`turn_off_private_key`)."
+"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch "
+"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-"
+"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen "
+"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, "
+"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-"
+"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der "
+"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, "
+"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe :ref:"
+"`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -108,336 +107,40 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
-"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
-"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
-"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
-"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
-"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
-"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
-"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
-"something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist"
-" möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse "
-"an andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. "
-"Wenn sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem"
-" Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, "
-"dass OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-"
-"Browser lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse "
-"zugreifen. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert "
-"werden, per verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten"
-" verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. "
-"Dies ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das "
-"nicht geheim ist."
+"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist "
+"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an "
+"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn "
+"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem "
+"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass "
+"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser "
+"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. "
+"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per "
+"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten "
+"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies "
+"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht "
+"geheim ist."
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
-"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
-"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
-" unless anonymity is a goal."
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
-"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-"
-"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf "
-"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe "
-"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität "
-"kein Schutzziel ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "When you use OnionShare, you host "
-#~ "services directly on your computer. For"
-#~ " example, when you share files with"
-#~ " OnionShare, you don't upload these "
-#~ "files to any server, and when you"
-#~ " start an OnionShare chat room, your"
-#~ " computer is the chat room server "
-#~ "itself. Traditional ways of sharing "
-#~ "files or setting up websites and "
-#~ "chat rooms require trusting a service"
-#~ " with access to your data."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
-#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du"
-#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste "
-#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
-#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare "
-#~ "freigibst, werden diese Dateien auf "
-#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du"
-#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird"
-#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise"
-#~ " benötigt man zum Freigeben von "
-#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten"
-#~ " und Chatrooms die Dienste von "
-#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können "
-#~ "muss und die Zugriff auf deine "
-#~ "Daten haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
-#~ "anything that happens in OnionShare in"
-#~ " transit.** Because connections between Tor"
-#~ " onion services and Tor Browser are"
-#~ " end-to-end encrypted, no network "
-#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
-#~ " in an OnionShare service. If the "
-#~ "eavesdropper is positioned on the "
-#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
-#~ " user's end, or is a malicious "
-#~ "Tor node, they will only see Tor"
-#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
-#~ " malicious rendezvous node used to "
-#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
-#~ "onion service, the traffic will be "
-#~ "encrypted using the onion service key."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht "
-#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil"
-#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und"
-#~ " Tor Browser Ende zu Ende "
-#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer "
-#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über "
-#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der"
-#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
-#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor "
-#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger "
-#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur "
-#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der "
-#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten"
-#~ " ist, über den der Tor Browser "
-#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst "
-#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr "
-#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes"
-#~ " verschlüsselt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, they still can't access"
-#~ " anything.** There have been attacks "
-#~ "against the Tor network that can "
-#~ "enumerate onion services. Even if "
-#~ "someone discovers the .onion address of"
-#~ " an OnionShare onion service, they "
-#~ "can't access it without also knowing "
-#~ "the service's random password (unless, "
-#~ "of course, the OnionShare users chooses"
-#~ " to disable the password and make "
-#~ "it public). The password is generated"
-#~ " by choosing two random words from"
-#~ " a list of 6800 words, meaning "
-#~ "there are 6800^2, or about 46 "
-#~ "million possible password. But they can"
-#~ " only make 20 wrong guesses before"
-#~ " OnionShare stops the server, preventing"
-#~ " brute force attacks against the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst"
-#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen"
-#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem "
-#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf "
-#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste"
-#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand "
-#~ "die .onion-Adresse zu einem "
-#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er "
-#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht"
-#~ " auch noch das zufällig erzeugte "
-#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich,"
-#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das "
-#~ "Passwort und macht seinen Dienst "
-#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, "
-#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer"
-#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt "
-#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder "
-#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. "
-#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 "
-#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare "
-#~ "den Dienst stoppt und so einen "
-#~ "Brute-Force-Angriff verhindert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** The OnionShare user"
-#~ " is responsible for securely communicating"
-#~ " the OnionShare address with people. "
-#~ "If they send it insecurely (such "
-#~ "as through an email message, and "
-#~ "their email is being monitored by "
-#~ "an attacker), the eavesdropper will "
-#~ "learn that they're using OnionShare. If"
-#~ " the attacker loads the address in"
-#~ " Tor Browser before the legitimate "
-#~ "recipient gets to it, they can "
-#~ "access the service. If this risk "
-#~ "fits the user's threat model, they "
-#~ "must find a more secure way to "
-#~ "communicate the address, such as in "
-#~ "an encrypted email, chat, or voice "
-#~ "call. This isn't necessary in cases "
-#~ "where OnionShare is being used for "
-#~ "something that isn't secret."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse "
-#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
-#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die "
-#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit"
-#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie"
-#~ " es auf unsicherem Wege teilen "
-#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn "
-#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer"
-#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer"
-#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. "
-#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im "
-#~ "Tor Browser öffnet, ehe der "
-#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, "
-#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den "
-#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut "
-#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer "
-#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse"
-#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter"
-#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder "
-#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig,"
-#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt "
-#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
-#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
-#~ "if the user wishes to remain "
-#~ "anonymous they must take extra steps "
-#~ "to ensure this while communicating the"
-#~ " OnionShare address. For example, they "
-#~ "might need to use Tor to create"
-#~ " a new anonymous email or chat "
-#~ "account, and only access it over "
-#~ "Tor, to use for sharing the "
-#~ "address. This isn't necessary in cases"
-#~ " where there's no need to protect "
-#~ "anonymity, such as co-workers who "
-#~ "know each other sharing work documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse "
-#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während "
-#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich "
-#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer "
-#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim "
-#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu"
-#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
-#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- "
-#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von "
-#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu "
-#~ "teilen; auf den Account dürfte er "
-#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das "
-#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig,"
-#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt "
-#~ "werden muss, beispielsweise bei "
-#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
-#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public). The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800², or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den "
-#~ "Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die"
-#~ " bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** "
-#~ "Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk"
-#~ " erlaubten es dem Angreifer, nicht "
-#~ "öffentliche .onion-Adressen zu entdecken. "
-#~ "Wenn ein Angreifer eine nicht "
-#~ "öffentliche OnionShare-Adresse entdeckt, hält"
-#~ " ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf"
-#~ " ab (es sei denn der OnionShare-"
-#~ "Nutzer deaktiviert dies und macht den"
-#~ " Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
-#~ "duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter"
-#~ " aus einer Liste von 6800 Wörtern "
-#~ "erzeugt, was 6800² oder ca. 46 "
-#~ "Millionen mögliche Passwörter ergibt. Nur "
-#~ "20 Fehlversuche sind möglich, ehe "
-#~ "OnionShare den Dienst stoppt, so dass"
-#~ " das Passwort nicht per Bruteforce-"
-#~ "Attacke herausgefunden werden kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " but not the private key used "
-#~ "for Client Authentication, they will be"
-#~ " prevented from accessing it (unless "
-#~ "the OnionShare user chooses to turn "
-#~ "off the private key and make it"
-#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
-#~ "attack discovers a private OnionShare "
-#~ "address, they will also need to "
-#~ "guess the private key used for "
-#~ "client authentication in order to access"
-#~ " it (unless the OnionShare user "
-#~ "chooses make their serivce public by "
-#~ "turning off the private key -- see"
-#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "Using OnionShare means hosting services "
-#~ "directly on your computer. When sharing"
-#~ " files with OnionShare, they are not"
-#~ " uploaded to any server. If you "
-#~ "make an OnionShare chat room, your "
-#~ "computer acts as a server for that"
-#~ " too. This avoids the traditional "
-#~ "model of having to trust the "
-#~ "computers of others."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
-#~ " was über OnionShare** läuft. Bei der"
-#~ " Nutzung von OnionShare werden Dienste "
-#~ "direkt auf deinem Rechner gehostet. Beim"
-#~ " Teilen von Dateien über OnionShare "
-#~ "werden diese auf keinerlei Server "
-#~ "hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über"
-#~ " OnionShare erstellst, ist auch hierfür "
-#~ "dein Rechner zugleich der Server. Dies"
-#~ " vermeidet das übliche Paradigma, dass "
-#~ "man den Rechnern anderer vertrauen "
-#~ "können muss."
-
+"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
+"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
+"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
+"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
+"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
index c9d5a142..402a9cd0 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
-"to the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
"Wenn OnionShare startet, wird ein Bildschirm angezeigt, der dich auffordert, "
"dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden."
@@ -34,11 +34,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
-"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
-" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
-"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
-"the \"Network Settings\" button."
+"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
+"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
+"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
+"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Du kannst den Schalter \"Automatisch mit Tor verbinden\" einschalten, bevor "
"du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst. Das bedeutet, dass sich OnionShare "
@@ -49,10 +49,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
-"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
-"there are no problems with your network, including any attempts to block "
-"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
-"time."
+"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
+"are no problems with your network, including any attempts to block your "
+"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Du kannst auf \"Mit Tor verbinden\" klicken, um den Verbindungsprozess zu "
"starten. Wenn es keine Probleme mit deinem Netzwerk gibt, einschließlich "
@@ -61,8 +60,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
-"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
-"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
+"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
+"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Wenn du Brücken oder andere Tor-Einstellungen manuell konfigurieren "
"möchtest, bevor du dich verbindest, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" "
@@ -74,9 +73,8 @@ msgstr "Automatische Zensurumgehung"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
-"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
-"might be because Tor is censored in your country or on your local "
-"network."
+"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
+"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Wenn du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst und OnionShare sich nicht "
"verbinden kann, könnte es daran liegen, dass Tor in deinem Land oder in "
@@ -91,7 +89,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:23
-msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
+msgid ""
+"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:24
@@ -101,19 +100,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
-"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
-"censorship."
+"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
-"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
-"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
-" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
-"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
-"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
-"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
-"will temporarily use the `Meek "
+"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
+"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
+"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
+"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
+"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
+"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
@@ -122,10 +119,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
-"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
-" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
-"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
-"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
+"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
+"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
+"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
+"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
@@ -142,42 +139,41 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
-"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
-"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
-" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
-" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
+"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
+"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
+"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
+"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
-"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
-"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
-"to use the obfs4 built-in bridges."
+"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
+"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
+"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
-"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
-" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
-"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
-"limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
+"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
-"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
-"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
-"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
-"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
+"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
+"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
+"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
@@ -188,15 +184,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
-"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
-"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
-" that appears."
+"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
+"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
-"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
-"Tor:"
+"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
@@ -205,8 +200,8 @@ msgstr "Die integrierte Tor-Version von OnionShare nutzen"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
-"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
-"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
+"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
+"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Dies ist die standardmäßige, einfachste und zuverlässigste Art, wie sich "
"OnionShare mit Tor verbindet. Aus diesem Grund wird sie für die meisten "
@@ -214,16 +209,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
-"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
-"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
-"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
-"Browser or the system ``tor`` on their own."
+"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
+"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
+"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
+"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter "
-"``tor``-Prozess im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen "
-"``tor``-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere, so dass du den "
-"Tor Browser oder den systemweiten ``tor``-Dienst unabhängig voneinander "
-"nutzen kannst."
+"Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter ``tor``-Prozess "
+"im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen ``tor``-Prozessen auf deinem "
+"Rechner nicht in die Quere, so dass du den Tor Browser oder den systemweiten "
+"``tor``-Dienst unabhängig voneinander nutzen kannst."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@@ -231,14 +225,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
-"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
-"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
+"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
-"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
-"is recommended over using `meek-azure`."
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
+"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:84
@@ -261,16 +255,15 @@ msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
-"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
-"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
-"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
-"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
+"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
+"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
+"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
+"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast "
-"<https://www.torproject.org>`_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen "
-"haben möchtest, kannst du den ``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. "
-"Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund "
-"geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
+"Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast <https://www.torproject."
+"org>`_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen haben möchtest, kannst du den "
+"``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. Damit dies funktionierst, musst du "
+"den Tor Browser im Hintergrund geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -278,24 +271,23 @@ msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
-"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
-" do stuff as an administrator."
+"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
+"stuff as an administrator."
msgstr ""
-"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
-"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
+"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien "
+"editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
-"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
-" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
-"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
+"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
+"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
+"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_ herunter. Entpacke die "
-"komprimierte Datei und kopiere den extrahierten Ordner nach "
-"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
-"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
+"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von <https://www.torproject.org/download/"
+"tor/>`_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei und kopiere den "
+"extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten "
+"Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@@ -305,26 +297,25 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
-"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende "
-"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne "
-"eine Kommandozeile mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe "
-"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
-"Beispiel::"
+"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised "
+"stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile "
+"mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um "
+"einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
-"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
-"can ignore). In the case of the above example, it is "
+"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
+"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du "
-"ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
+"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren "
+"kannst). In meinem Fall war es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
-"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
+"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
+"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
@@ -333,15 +324,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
-"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
-"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
-"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
-"this::"
+"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
+"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
+"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die "
"``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
-"weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für weitere "
+"Informationen). Zum Beispiel so::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
@@ -350,21 +340,21 @@ msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
#: ../../source/tor.rst:125
#, fuzzy
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
-" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
-"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
-" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
-"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
+"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
+"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
+"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich "
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und "
-"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. "
-"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das "
-"Passwort ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke"
-" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
-"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
+"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. Unter "
+"„Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das Passwort "
+"ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf "
+"„Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte „Mit dem Tor-"
+"Controller verbunden“ erscheinen."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -372,15 +362,16 @@ msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
-"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
-"it, and then install Tor::"
+"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
+"and then install Tor::"
msgstr ""
-"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
-"nicht hast. Installiere dann Tor::"
+"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht "
+"hast. Installiere dann Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
+msgstr ""
+"Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
@@ -389,19 +380,19 @@ msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
#: ../../source/tor.rst:151
#, fuzzy
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
-"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
-"the \"Test Connection to Tor\" button."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
+"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
+"Tor\" button."
msgstr ""
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter “Wie soll sich "
-"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und "
-"lege als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. "
-"Unter „Tor-Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine "
-"Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button"
-" „Verbindung zu Tor testen“."
+"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und lege "
+"als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. Unter „Tor-"
+"Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine Identifizierung, oder "
+"Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button „Verbindung zu Tor "
+"testen“."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -416,280 +407,45 @@ msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
-"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
-"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
-"repo/>`_."
+"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
+"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
-"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine "
-"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
-"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
+"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine ähnliche "
+"Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository <https://"
+"support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
-"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
-"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
-"connect to your system ``tor``'s control socket file."
+"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
+"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
+"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der "
-"Tor-Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
+"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-"
+"Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
-"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
-"(replace ``username`` with your actual username)::"
+"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
+"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
-" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
+"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu "
+"(ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
#: ../../source/tor.rst:170
#, fuzzy
msgid ""
-"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
-" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
-" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
-"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
-"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
-"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
-msgstr ""
-"Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare und klicke auf das "
-"„⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle "
-"„Verbinde über eine Socket-Datei“. Setze als Socket-Datei "
-"``/var/run/tor/control``. Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ "
-"wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. "
-"Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“."
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are several options for how "
-#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
-#~ " can change them in Settings, which"
-#~ " you can get to by clicking the"
-#~ " gear icon in the bottom-right "
-#~ "of the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich"
-#~ " OnionShare mit Tor verbinden kann. "
-#~ "Du kannst sie in den Einstellungen "
-#~ "ändern; dorthin gelangst du mit einem"
-#~ " Klick auf das Zahnradsymbol rechts "
-#~ "unten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open OnionShare, it will "
-#~ "launch a Tor process in the "
-#~ "background that's configured specifically for"
-#~ " OnionShare to use. This Tor process"
-#~ " won't interfere with other Tor "
-#~ "processes on your computer, so you're"
-#~ " free to run Tor Browser or use"
-#~ " a system Tor in the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein"
-#~ " Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, "
-#~ "der speziell auf OnionShare abgestimmt "
-#~ "ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen "
-#~ "Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht"
-#~ " in die Quere kommen, so dass "
-#~ "du gleichzeitig Tor Browser benutzen "
-#~ "oder einen Tor-Systemdienst im "
-#~ "Hintergrund laufen lassen kannst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure OnionShare to connect"
-#~ " to the Tor that comes with Tor"
-#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
-#~ "don't already have it. With this "
-#~ "setting selected, you need to keep "
-#~ "Tor Browser open in the background "
-#~ "while you're using OnionShare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass"
-#~ " es sich über die Tor-Version "
-#~ "verbindet, die mit dem Tor Browser "
-#~ "ausgeliefert wird. `Lade zunächst den "
-#~ "Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter,"
-#~ " falls du ihn noch nicht hast. "
-#~ "Mit dieser Option musst du den Tor"
-#~ " Browser im Hintergrund geöffnet lassen,"
-#~ " während du OnionShare benutzt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " control port\", and set the control"
-#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
-#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
-#~ "and set the password to your "
-#~ "password, in my case ``comprised stumble"
-#~ " rummage work avenging construct "
-#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
-#~ "button. If all goes well, you "
-#~ "should see successfully connected to "
-#~ "tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das "
-#~ "Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich "
-#~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du"
-#~ " “Verbinde über den Steuerungs-Port” "
-#~ "und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und"
-#~ " den Port auf ``9051``. Unter "
-#~ "“Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst "
-#~ "du “Passwort” und legst das Passwort "
-#~ "fest, in meinem Fall ``comprised stumble"
-#~ " rummage work avenging construct "
-#~ "volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”;"
-#~ " wenn alles klappt, solltest du "
-#~ "sehen, dass du erfolgreich mit dem "
-#~ "Tor-Netzwerk verbunden bist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " socket file\", and set the socket"
-#~ " file to be "
-#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"No "
-#~ "authentication, or cookie authentication\". "
-#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
-#~ " all goes well, you should see "
-#~ "successfully connected to tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das "
-#~ "Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich"
-#~ " OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle "
-#~ "\"Verbinde über eine Socket-Datei\" und"
-#~ " wähle als Socket-Datei "
-#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter "
-#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle"
-#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung"
-#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen"
-#~ " testen\"; wenn alles klappt, solltest "
-#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
-#~ "verbunden sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot your computer. After it boots "
-#~ "up again, open OnionShare. Click the "
-#~ "Settings icon. Under \"How should "
-#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
-#~ "\"Connect using socket file\", and set"
-#~ " the socket file to be "
-#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
-#~ " options\" choose \"No authentication, or"
-#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
-#~ " Settings\" button. If all goes well,"
-#~ " you should see successfully connect "
-#~ "to Tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne "
-#~ "OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf"
-#~ " das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie "
-#~ "soll sich OnionShare mit Tor "
-#~ "verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine "
-#~ "Socket-Datei\" und lege als Socket-"
-#~ "Datei ``/var/run/tor/control`` fest. Unter "
-#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle"
-#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung"
-#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen"
-#~ " testen\". Falls alles klappt, solltest "
-#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
-#~ "verbunden sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
-#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
-#~ "Extract the ZIP file and copy the"
-#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
-#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
-#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
-#~ " ``tor-win32``."
-#~ msgstr ""
-#~ "Besorge dir das Tor Windows Expert "
-#~ "Bundle, welches du `hier herunterladen "
-#~ "kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
-#~ "Entpacke die ZIP-Datei und kopiere "
-#~ "den entpackten Ordner nach ``C:\\Programme "
-#~ "(x86)\\`` und benenne ihn zu ``tor-"
-#~ "win32`` um, so dass sich in diesem"
-#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` "
-#~ "und ``Tor`` befinden."
-
-#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
-
-#~ msgid "Using Tor bridges"
-#~ msgstr "Über Tor-Bridges"
-
-#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the built-in obfs4 "
-#~ "pluggable transports, the built-in "
-#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
-#~ "custom bridges, which you can obtain "
-#~ "from Tor's `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
-#~ "to use a bridge, try the built-"
-#~ "in obfs4 ones first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 "
-#~ "pluggable transports“, die integrierten "
-#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder"
-#~ " benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere"
-#~ " findest du in Tors `Bridge-Datenbank"
-#~ " <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du "
-#~ "eine Bridge benutzen musst, solltest du"
-#~ " zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable"
-#~ " transports“ probieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pick a way to connect OnionShare "
-#~ "to Tor by clicking Network Settings "
-#~ "from the welcome screen, or the "
-#~ "Tor onion icon in the bottom right"
-#~ " of the OnionShare window to open "
-#~ "the Tor Settings tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lege fest, wie OnionShare sich mit "
-#~ "Tor verbinden soll, indem du auf "
-#~ "das „⚙“-Symbol am unteren rechten Rand"
-#~ " vom OnionShare-Fenster klickst, um "
-#~ "die entsprechenden Einstellungen zu sehen."
-
-#~ msgid "Getting Around Censorship"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your access to the internet is"
-#~ " censored, you can configure OnionShare "
-#~ "to connect to the Tor network "
-#~ "using `Tor bridges <https://tb-"
-#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare "
-#~ "connects to Tor without one, you "
-#~ "don't need to use a bridge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dein Internetzugang zensiert wird, "
-#~ "kannst du OnionShare so konfigurieren, "
-#~ "dass es sich mit dem Tor-Netzwerk"
-#~ " verbindet, indem du `Tor-Bridges "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
-#~ "benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine"
-#~ " Brücke mit Tor verbindet, brauchst "
-#~ "du keine Brücke zu benutzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a bridge, open the Tor "
-#~ "Settings tab. You must select \"Use "
-#~ "the Tor version built into OnionShare\""
-#~ " and check the \"Use a bridge\" "
-#~ "checkbox."
-#~ msgstr ""
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
+"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
+"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
+"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
+"\"Test Connection to Tor\" button."
+msgstr ""
+"Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare und klicke auf das „⚙“-"
+"Symbol. Unter „Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde "
+"über eine Socket-Datei“. Setze als Socket-Datei ``/var/run/tor/control``. "
+"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle “Keine Authentifizierung, "
+"oder Authentizifierung über Cookie“. Klicke dann auf den Knopf „Teste die "
+"Verbindung zu Tor“."