summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po276
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po71
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po379
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po26
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po99
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po166
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po41
7 files changed, 663 insertions, 395 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index 52266b78..5aecf28f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
-"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
+"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +54,11 @@ msgstr ""
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
@@ -74,30 +75,28 @@ msgstr ""
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Passwörter deaktivieren"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
-"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
-"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
-"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
-"den Dienst zu verhindern."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
@@ -109,13 +108,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
-"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
-"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -128,8 +125,9 @@ msgid ""
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
-"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
-"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
+"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
+"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
+"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -137,8 +135,8 @@ msgid ""
"before starting a server."
msgstr ""
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
-"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung \"Benutzerdefinierter"
-" Titel\" ändern."
+"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
+"\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -185,10 +183,11 @@ msgstr ""
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
@@ -197,11 +196,11 @@ msgstr ""
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
"zugänglich sein sollen."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -209,7 +208,7 @@ msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -217,7 +216,7 @@ msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -225,11 +224,19 @@ msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -239,11 +246,11 @@ msgstr ""
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -251,65 +258,6 @@ msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Veraltetes Adressformat"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
-"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte"
-" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
-"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der"
-" veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
-"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
-"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
-"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
-"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
-"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
-"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
-"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
-"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
-"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
-"OnionShare entfernt werden."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -420,3 +368,135 @@ msgstr ""
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
+#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
+#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
+#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
+#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
+#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
+#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
+#~ " den Dienst zu verhindern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
+#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
+#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
+#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
+#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
+#~ "kein Passwort erfordern."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
+#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
+#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
+#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
+#~ "Adressen der Version 2, die alte "
+#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
+#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
+#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
+#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
+#~ " und eine Nutzung der veralteten "
+#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
+#~ " klicke vor dem Start eines "
+#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
+#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
+#~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
+#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
+#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
+#~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
+#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
+#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
+#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
+#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
+#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
+#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
+#~ " starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
+#~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
+#~ "2021 `vollständig zu entfernen "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
+#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
+#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
index f0eaf737..de402daf 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
-"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language: de\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -63,16 +64,14 @@ msgid "Contributing Code"
msgstr "Code beitragen"
#: ../../source/develop.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: "
+"Der OnionShare Quellcode befindet sich in diesem Git-Repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
@@ -80,12 +79,11 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team"
-" beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen "
-"möchtest. Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um "
-"zu sehen, ob dort etwas für dich dabei ist, das du in Angriff nehmen "
-"möchtest."
+"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team "
+"beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. "
+"Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues <https://github.com/"
+"micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um zu sehen, ob dort etwas "
+"für dich dabei ist, das du in Angriff nehmen möchtest."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -111,6 +109,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
+"OnionShare wurde in Python entwickelt. Zum Starten, laden sie das Git-"
+"Repository von https://github.com/onionshare/onionshare/ herunter und öffnen "
+"die Datei unter 'cli/README.md', um ihre Entwicklungsumgebung für die "
+"Kommandozeilenversion einzurichten., oder die Datei 'desktop/README.md' um "
+"ihre Entwicklungsumgebung für die graphische Version einzurichten."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -146,7 +149,7 @@ msgstr ""
"Auffrischen von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. "
"Zum Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -155,7 +158,7 @@ msgstr ""
"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum "
"Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -165,11 +168,11 @@ msgstr ""
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung"
" herausfinden möchtest."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -179,21 +182,22 @@ msgstr ""
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. "
"Zum Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-"
-"snack@127.0.0.1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle"
-" des Tor Browsers."
+"In diesem Fall lädst du die URL ``http://127.0.0.1:17614`` in einem normalen "
+"Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers. Der private Schlüssel wird "
+"bei lokalen Betrieb eigentlich nicht benötigt."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Übersetzungen beitragen"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -207,17 +211,17 @@ msgstr ""
"„OnionShare“ immer in lateinischen Lettern und nutze „OnionShare "
"(localname)“ bei Bedarf."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für "
"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -225,7 +229,7 @@ msgstr ""
"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen "
"oder stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -239,11 +243,11 @@ msgstr ""
"Zeichenkette gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs "
"abändern können."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Übersetzungsstatus"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
@@ -480,4 +484,3 @@ msgstr ""
#~ "der ``desktop/README.md``-Datei nach, wie du"
#~ " deine Entwicklungsumgebung für die "
#~ "grafische Version aufsetzt."
-
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index 115a8973..9d4d559a 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
-"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -34,41 +34,51 @@ msgstr ""
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten "
-"Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt "
-"aussehen::"
+"Standardmäßig wird die OnionShare Webadresse mit einem privaten Schlüssel "
+"geschützt."
+
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr "OnionShare Adressen sehen in etwa so aus:"
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr "Und private Schlüssel sehen in etwa so aus:"
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
-"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
-"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
-"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
-"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
+"verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-"
+"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode wie eine "
+"unverschlüsselte E-Mail erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel "
+"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `threat model "
+"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ treffen."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in ihren `Tor Browser "
-"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst "
-"zuzugreifen."
+"Die Empfänger Ihrer URL müssen diesen in ihrem `Tor Browser <https://www."
+"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor "
+"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, der ebenfalls vom "
+"Empfänger eingegeben werden muss."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu"
@@ -78,7 +88,7 @@ msgstr ""
"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung "
"stehst."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -92,11 +102,11 @@ msgstr ""
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Dateien freigeben"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -107,7 +117,7 @@ msgstr ""
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
"„Freigabe starten“."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -116,10 +126,11 @@ msgstr ""
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
"startest."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -130,7 +141,7 @@ msgstr ""
" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden "
"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +151,7 @@ msgstr ""
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -154,65 +165,66 @@ msgstr ""
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
"Downloads anzeigen zu lassen."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
-"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher "
-"bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr ausgesetzt "
-"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
+"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
+"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
+" sicher bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr "
+"ausgesetzt ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym "
-"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er "
-"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" "
-"und wähle die gewünschten Einstellungen."
+"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, "
+"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, "
+"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab "
+"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
"auswählen, die übermittelt werden."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, "
-"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso "
-"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von "
-"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes "
-"Kontaktformular errichten."
+"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" "
+"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das "
+"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du "
+"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du "
+"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -226,32 +238,33 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und "
-"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
-"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn "
-"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei "
-"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir "
-"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über "
-"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte "
-"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
-"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit "
-"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine "
-"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du "
-"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und"
+" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
+"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. "
+"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine "
+"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die"
+" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte "
+"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ "
+"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot "
+"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-"
+"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als "
+"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen "
+"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom "
+"@webhookbot auf Keybase."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der "
-"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor "
-"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an "
-"deinen Computer zu übertragen."
+"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet "
+"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem "
+"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten "
+"direkt an deinen Computer zu übertragen."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -260,11 +273,11 @@ msgstr ""
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
"übertragenen Dateien anzeigen zu lassen."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -272,11 +285,12 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
-"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-"
-"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden "
-"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert."
+"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem "
+"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien "
+"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes "
+"organisiert."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -290,13 +304,14 @@ msgstr ""
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -307,7 +322,7 @@ msgstr ""
"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu "
"schützen."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -323,21 +338,22 @@ msgstr ""
"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
"Textnachrichten zu öffnen."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
@@ -345,24 +361,25 @@ msgstr ""
" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
"Media-Profilen teilen willst, solltest du den Reiter speichern (siehe "
-":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe :ref:`"
-"disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, einen "
-"benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
+":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe "
+":ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
+"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -372,7 +389,7 @@ msgstr ""
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -388,7 +405,7 @@ msgstr ""
"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -398,14 +415,15 @@ msgstr ""
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
"durchsehen und herunterladen."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -416,7 +434,7 @@ msgstr ""
"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
"innerhalb der Webseite geladen werden."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -429,17 +447,18 @@ msgstr ""
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
"du den Dienst startest."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
@@ -451,19 +470,20 @@ msgstr ""
"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
"öffnest."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -472,12 +492,13 @@ msgstr ""
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. "
@@ -485,7 +506,7 @@ msgstr ""
" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
"verwenden."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -497,7 +518,7 @@ msgstr ""
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -510,7 +531,7 @@ msgstr ""
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -518,7 +539,7 @@ msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -530,11 +551,11 @@ msgstr ""
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -543,33 +564,25 @@ msgstr ""
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest,"
-" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
-"Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn "
-"verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit "
-"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. "
-"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in "
-"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
-"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert "
-"ist."
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -580,11 +593,11 @@ msgstr ""
"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all "
"dies, ohne die Anonymität zu gefährden."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -601,7 +614,7 @@ msgstr ""
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
"Verbindungen."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -864,3 +877,77 @@ msgstr ""
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
#~ "Hochladedatum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen "
+#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort "
+#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse"
+#~ " könnte wiefolgt aussehen::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du musst diese URL über einen "
+#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit"
+#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine"
+#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über "
+#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum "
+#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
+#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen"
+#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
+#~ "security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
+#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
+#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf"
+#~ " jedem Gerät (den Geräten und "
+#~ "Computern, falls auch Signal Desktop "
+#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende"
+#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich "
+#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle "
+#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt "
+#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen "
+#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein "
+#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-"
+#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
+#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
+#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
index 4ecb3679..4663b3bb 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
-"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language: de\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -40,18 +41,17 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch"
#: ../../source/help.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die "
-"`GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. "
-"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem "
-"gestoßen und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort "
-"sogar schon eine Lösung gepostet."
+"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe dir bitte die "
+"GitHub-Seite <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ an. "
+"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem gestoßen "
+"und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort sogar schon "
+"eine Lösung gepostet."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -65,6 +65,11 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Wenn Sie keine Lösung für Ihr Problem finden, eine Frage oder eine neue "
+"Funktion vorschlagen möchten, senden Sie bitte eine Anfrage an "
+"`<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Um eine Anfrage "
+"erstellen zu können, brauchen Sie zwingend ein GitHub-Konto `<https://help."
+"github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -101,4 +106,3 @@ msgstr ""
#~ "<https://docs.github.com/de/free-pro-team@latest/github"
#~ "/getting-started-with-github/signing-up-"
#~ "for-a-new-github-account/>`_."
-
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
index 5edefbcd..024e74ee 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
-"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_ herunterladen."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Installation unter Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -48,10 +48,10 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Wege, OnionShare unter Linux zu installieren, aber "
-"empfohlen wird die Installation über das Flatpak <https://flatpak.org/>`_- "
-"oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket. Per Flatpak und Snap wird "
-"sichergestellt, dass du immer die neueste Version hast und dass OnionShare "
-"in einer Sandbox läuft."
+"empfohlen wird die Installation über das Flatpak "
+"<https://flatpak.org/>`_- oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket."
+" Per Flatpak und Snap wird sichergestellt, dass du immer die neueste "
+"Version hast und dass OnionShare in einer Sandbox läuft."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -72,8 +72,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
-msgstr ""
-"**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr "**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -81,14 +80,28 @@ msgid ""
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Du kannst auch PGP-signierte ``.flatpak``- oder ``.snap``-Pakete von "
-"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das "
-"lieber möchtest."
+"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das"
+" lieber möchtest."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr "Nur Befehlszeile"
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+"Sie können die Kommandozeilenversion von OnionShare nur mit dem Python "
+"Paketmanager 'pip' auf ihren Computer installieren. Siehe: vgl. 'cli' für "
+"mehr Informationen."
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP-Signaturen überprüfen"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -103,11 +116,11 @@ msgstr ""
"enthalten betriebssystemspezifische Signaturen, und du kannst dich auch "
"nur auf diese verlassen, falls du dies möchtest."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Signaturschlüssel"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -122,7 +135,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ herunterladen."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -133,11 +146,11 @@ msgstr ""
"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-"
"de.html>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -145,17 +158,18 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, Flatpak-, "
-"Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den "
-"Ordnern finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt "
-"wurden. Du kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github."
-"com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
+"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, "
+"Flatpak-, Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf "
+"https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern finden, die nach der "
+"jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du kannst sie auch auf "
+"der `Release-Seite auf GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verifizierung"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
@@ -166,21 +180,21 @@ msgstr ""
"heruntergeladen hast, kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie "
"folgt überprüfen::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Eine erwartete Ausgabe sollte wiefolgt aussehen::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
@@ -189,7 +203,7 @@ msgstr ""
"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -197,9 +211,10 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, "
-"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
-"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject."
-"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten."
+"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
+"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ "
+"eine Hilfestellung bieten."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
@@ -279,3 +294,9 @@ msgstr ""
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
#~ "herunterladen."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Installation unter Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
index e1f11d9a..6b52dc2f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
-"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -92,25 +92,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Selbst wenn ein Angreifer den Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die "
-"bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-"
-"Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu "
-"entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse "
-"entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der "
-"OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das "
-"Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von "
-"6800 Wörtern erzeugt, was 6800² oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter "
-"ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst stoppt, "
-"so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden werden kann."
+"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch "
+"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-"
+"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen "
+"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, "
+"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-"
+"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der "
+"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, "
+"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe "
+":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -118,35 +114,37 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
-"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die "
-"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung "
-"des OnionShare-Nutzers. Wenn es auf unsichere Weise geteilt wird (z.B. "
-"durch eine E-Mail, die von einem Angreifer abgefangen wird), weiß der "
-"Schnüffler, dass OnionShare benutzt wird. Wenn der Schnüffler dann die "
-"Adresse im Tor Browser aufruft, während der Dienst noch läuft, hat er "
-"darauf Zugriff. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher, über eine "
-"verschlüsselte Textnachricht (am besten als verschwindende Nachricht), "
-"eine verschlüsselte E-Mail, oder persönlich ausgetauscht werden. Dies ist"
-" jedoch nicht erforderlich, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was "
-"nicht geheim ist."
+"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist "
+"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an "
+"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn "
+"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem "
+"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass "
+"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser "
+"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. "
+"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per "
+"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten "
+"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies "
+"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht "
+"geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
@@ -346,3 +344,77 @@ msgstr ""
#~ "werden muss, beispielsweise bei "
#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den "
+#~ "Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die"
+#~ " bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** "
+#~ "Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk"
+#~ " erlaubten es dem Angreifer, nicht "
+#~ "öffentliche .onion-Adressen zu entdecken. "
+#~ "Wenn ein Angreifer eine nicht "
+#~ "öffentliche OnionShare-Adresse entdeckt, hält"
+#~ " ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf"
+#~ " ab (es sei denn der OnionShare-"
+#~ "Nutzer deaktiviert dies und macht den"
+#~ " Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
+#~ "duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter"
+#~ " aus einer Liste von 6800 Wörtern "
+#~ "erzeugt, was 6800² oder ca. 46 "
+#~ "Millionen mögliche Passwörter ergibt. Nur "
+#~ "20 Fehlversuche sind möglich, ehe "
+#~ "OnionShare den Dienst stoppt, so dass"
+#~ " das Passwort nicht per Bruteforce-"
+#~ "Attacke herausgefunden werden kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare "
+#~ "address, they will also need to "
+#~ "guess the private key used for "
+#~ "client authentication in order to access"
+#~ " it (unless the OnionShare user "
+#~ "chooses make their serivce public by "
+#~ "turning off the private key -- see"
+#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
index 6244b1aa..6e5d0fd0 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
-"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
+"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -94,10 +94,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von <https://www.torproject.org/download/"
-"tor/>`_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei und kopiere den "
-"extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten "
-"Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
+"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_ herunter. Entpacke die "
+"komprimierte Datei und kopiere den extrahierten Ordner nach "
+"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
+"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -161,11 +162,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich "
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und "
-"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. Unter "
-"„Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das Passwort "
-"ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf „"
-"Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte „Mit dem Tor-"
-"Controller verbunden“ erscheinen."
+"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. "
+"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das "
+"Passwort ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke"
+" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
+"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -176,8 +177,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht "
-"hast. Installiere dann Tor::"
+"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
+"nicht hast. Installiere dann Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -264,16 +265,16 @@ msgstr "Über Tor-Bridges"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
-"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-"
-"Netzwerk verbindet. Falls sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-"
-"Netzwerk verbindet, musst du keine Bridge verwenden."
+"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-"
+"Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ benutzt. "
+"Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du keine "
+"Brücke zu benutzen."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."