diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 536 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po | 207 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po | 412 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 839 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po | 63 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po | 227 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po | 443 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po | 554 |
8 files changed, 753 insertions, 2528 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index aabb2a8a..d49272f3 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 @@ -42,21 +42,20 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" -"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen " -"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen " -"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." +"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-" +"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit " +"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" @@ -64,33 +63,31 @@ msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel" -" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" " -"genannt." +"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel " +"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" -"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz " -"in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den " -"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird" -" der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr " -"benötigt wird." +"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in " +"das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten " +"Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server " +"öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" @@ -99,20 +96,19 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Titel" #: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er " -"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der " -"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare " -"Chat\"." +"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-" +"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" "Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, " "bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung " @@ -124,32 +120,32 @@ msgstr "Geplante Zeiten" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" -" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " -"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-" -"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem " -"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig " -"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." +"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " +"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf " +"„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu " +"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten " +"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " +"samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen " "OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das " @@ -167,10 +163,10 @@ msgid "" "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " -"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen" -" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " -"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " -"zugänglich sein sollen." +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen " +"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " +"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " +"sein sollen." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -186,8 +182,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" @@ -207,21 +202,20 @@ msgstr "Führe es dann wie folgt aus::" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" "Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen " -"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"im Git-Repository an." +"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei <https://" +"github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ im Git-" +"Repository an." #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, " "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " @@ -233,10 +227,11 @@ msgstr "Benutzung" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " -"--help`` abgerufen werden::" +"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --" +"help`` abgerufen werden::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -251,406 +246,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles " -#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-" -#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse " -#~ "nicht mehr und kann nicht noch " -#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber " -#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften" -#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann" -#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn " -#~ "man eine Webseite hosten möchte, die " -#~ "ihre URL auch nach einem Neustart " -#~ "des Rechners behalten soll." - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste" -#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und " -#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." -#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei" -#~ " der Eingabe des Passworts macht, " -#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch " -#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff" -#~ " darauf zu verhindern." - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, " -#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich" -#~ " zu machen." - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "Linux" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" -#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-" -#~ "Paket installiert hast, steht die " -#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur " -#~ "Verfügung." - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "macOS" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur " -#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Windows" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" -#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, " -#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für " -#~ "Windows aufsetzen (siehe " -#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " -#~ "auf der Befehlszeile ausführen::" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste " -#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und " -#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." -#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche " -#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird" -#~ " dein OnionShare-Service automatisch " -#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf" -#~ " den Dienst zu verhindern." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Um das Passwort für einen beliebigen " -#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen " -#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, " -#~ "bevor du den Dienst startest. Der " -#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und " -#~ "kein Passwort erfordern." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Veraltetes Adressformat" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-" -#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind" -#~ " moderne .onion-Adressen von 56 " -#~ "Zeichen Länge, z.B.::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-" -#~ "Adressen der Version 2, die alte " -#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 " -#~ "Zeichen Länge, z.B.::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der " -#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. " -#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer," -#~ " und eine Nutzung der veralteten " -#~ "Adressen wird nicht empfohlen." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen," -#~ " klicke vor dem Start eines " -#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter " -#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze" -#~ " dort den Haken bei „Benutze ein " -#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-" -#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In " -#~ "diesem veralteten Modus kannst du die" -#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald " -#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus " -#~ "gestartet wurde, kann man dies in " -#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig " -#~ "machen; stattdessen müsstest du einen " -#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter" -#~ " starten." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste" -#~ " der Version 2 zum 15. Oktober " -#~ "2021 `vollständig zu entfernen " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, " -#~ "und die Unterstützung für diese Dienste" -#~ " wird davor aus OnionShare entfernt " -#~ "werden." - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with a private key, which" -#~ " Tor calls Client Authentication." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the `CLI " -#~ "readme file " -#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" -#~ " in the git repository." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels " -#~ "nur temporär. Wenn du einen " -#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine " -#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals" -#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein " -#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das" -#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite" -#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten" -#~ " möchtest, auch wenn du deinen " -#~ "Rechner neustartest." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann " -#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten " -#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann " -#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber" -#~ " wenn du dies tust, starten die " -#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse " -#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im " -#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser" -#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel" -#~ " einzugeben." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein" -#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit " -#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise " -#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-" -#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den" -#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und " -#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem" -#~ " Fall wäre es besser, den privaten" -#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der " -#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach " -#~ "dem Klick auf den Start-Button " -#~ "einen Timer, der bis zum Start " -#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in" -#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du" -#~ " nach dem Start einen Timer, der " -#~ "bis zum Stopp abläuft." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines" -#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. " -#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt" -#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich " -#~ "ans Netz geht, falls dir etwas " -#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, " -#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor" -#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde." - -#~ msgid "" -#~ "The OnionShare desktop application contains" -#~ " some keyboard shortcuts, for convenience" -#~ " and accessibility." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "And from the main mode chooser screen:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" -#~ " Receive mode Ctrl W - Website " -#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " -#~ "H - Settings tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu" -#~ " machen, setze den Haken bei " -#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn" -#~ " automatisch, wenn ich OnionShare starte“," -#~ " bevor du den Dienst startest. So " -#~ "gespeicherte Tabs erhalten ein purpurfarbenen" -#~ " Stecknadelsymbol links dem Status des " -#~ "Dienstes." diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po index 8c87aa9d..9321376f 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" -" the Tor network." +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:8 msgid "" "You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " -"connection process. If there are no problems with your network, including" -" any attempts to block your access to the Tor network, this should " -"hopefully work the first time." +"connection process. If there are no problems with your network, including " +"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully " +"work the first time." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:10 msgid "" -"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " -"you connect, you can click 'Network Settings'." +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you " +"connect, you can click 'Network Settings'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:13 @@ -47,15 +47,15 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:15 msgid "" -"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " -"censored in your country." +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored " +"in your country." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:17 msgid "" "If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " -"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " -"without a Bridge'." +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a " +"Bridge'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:22 @@ -64,18 +64,18 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:24 msgid "" -"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" -" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services " +"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " "connections might be)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:26 msgid "" -"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " -"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" -"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" -" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " -"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab." +"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to " +"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship " +"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you " +"are trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:28 @@ -101,45 +101,43 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " "request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " -"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " -"that you specified." +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that " +"you specified." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:38 msgid "" -"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " -"using those bridges." +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using " +"those bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:40 msgid "" -"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " -"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " -"likely to be the obfs4 built-in bridges." +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask " +"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be " +"the obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:42 msgid "" -"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " -"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " -"an error." +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some " +"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:44 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:46 msgid "" -"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " -"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " -"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " -"are limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request " +"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:49 @@ -149,8 +147,8 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:51 msgid "" "Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " -"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " -"Circumvention API or use Meek." +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention " +"API or use Meek." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:54 @@ -159,133 +157,14 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:56 msgid "" -"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " -"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " -"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options." +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking " +"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will " +"automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:58 msgid "" -"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" -" the 'Network Settings'." +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " +"the 'Network Settings'." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to use Bridges to " -#~ "connect to Tor, you can click " -#~ "Network Settings to configure your type" -#~ " of Tor connection or any bridge " -#~ "settings. You can read more about " -#~ "the Tor Settings screen at " -#~ ":ref:`tor_settings`" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When OnionShare tries to connect to " -#~ "Tor, and experiences a problem, it " -#~ "may be because Tor is censored in" -#~ " your country." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If this occurs, a screen will be" -#~ " displayed that will offer you to " -#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " -#~ "choosing one for you), or 'Try " -#~ "Again without a Bridge'. You can " -#~ "also click 'Network Settings' to " -#~ "configure other custom bridges or for" -#~ " other ways to use Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either 'Automatically " -#~ "determine my country from my IP " -#~ "address' or 'Manually select my " -#~ "country', before clicking 'Use a " -#~ "Bridge'." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to automatically determine" -#~ " your country, clicking 'Use a " -#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" -#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" -#~ " domain-fronting proxy to make a " -#~ "non-Tor connection from your computer" -#~ " to the Tor Project's Censorship " -#~ "Circumvention API. The use of the " -#~ "Meek proxy is to defeat any " -#~ "censorship attempt against your computer's " -#~ "ability to reach the API itself." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The Censorship Circumvention API will " -#~ "consider your IP address (yes, your " -#~ "real IP address) to determine what " -#~ "country you might reside in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to manually select a" -#~ " country, OnionShare will still make " -#~ "a Meek-driven request to the " -#~ "Censorship Circumvention API, but will " -#~ "tell the API the country code. The" -#~ " API will then try to fetch " -#~ "bridges for that country that you " -#~ "specified." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If the API does not find any " -#~ "bridges for your location, OnionShare " -#~ "will ask the API for 'fallback' " -#~ "options. At the time of writing, " -#~ "this is likely to be the OBFS4 " -#~ "built-in bridges." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "It's important to note that the " -#~ "requests to the Censorship Circumvention " -#~ "API do not go over the Tor " -#~ "Network (if you could use Tor " -#~ "already, you wouldn't need to talk " -#~ "to the API!). Even though it is" -#~ " hard for an adversary to discover" -#~ " where the Meek request is going, " -#~ "this may still be risky for some" -#~ " users. Therefore, it is an opt-" -#~ "in feature. The use of Meek and" -#~ " non-torified network requests are " -#~ "limited only to making one or two" -#~ " requests to the Censorship Circumvention" -#~ " API. Then Meek is stopped, and " -#~ "all further network requests happen over" -#~ " the Tor network." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" -#~ " will simply retry the normal " -#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" -#~ " won't talk to the Tor Censorship " -#~ "Circumvention API or use Meek." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can toggle on the switch " -#~ "'Connect to Tor automatically' before " -#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" -#~ " that next time OnionShare starts, it" -#~ " will automatically connect instead of " -#~ "presenting you with the configuration " -#~ "options." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." -#~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po index dbdace47..85a5790b 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po @@ -29,35 +29,32 @@ msgstr "Zusammenarbeit" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" -"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " -"questions, share ideas and designs, and making plans for future " -"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " -"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " -"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " -"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " -"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " -"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." +"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " +"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " +"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " +"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " +"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join " +"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to " +"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare hat ein offenes Team auf Keybase, um über das Projekt zu " -"diskutieren, Fragen zu stellen, Ideen und Designs zu teilen und um Pläne " -"für die künftige Entwicklung zu schmieden. (Außerdem ist dies ein " -"einfacher Weg, um Ende zu Ende verschlüsselte Nachrichten, z.B. " -"OnionShare-Adressen, an andere Leute in der OnionShare-Community zu " -"senden.) Um Keybase zu nutzen, lade die Keybase-App " -"<https://keybase.io/download>`_ herunter, erstelle dir einen Account und " -"`trete diesem Team bei <https://keybase.io/team/onionshare>`_. In der " -"App, gehe auf „Teams“, klicke auf “Team beitreten“ und gib „onionshare“ " -"ein." +"diskutieren, Fragen zu stellen, Ideen und Designs zu teilen und um Pläne für " +"die künftige Entwicklung zu schmieden. (Außerdem ist dies ein einfacher Weg, " +"um Ende zu Ende verschlüsselte Nachrichten, z.B. OnionShare-Adressen, an " +"andere Leute in der OnionShare-Community zu senden.) Um Keybase zu nutzen, " +"lade die Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunter, erstelle dir " +"einen Account und `trete diesem Team bei <https://keybase.io/team/" +"onionshare>`_. In der App, gehe auf „Teams“, klicke auf “Team beitreten“ und " +"gib „onionshare“ ein." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" -"OnionShare also has a `mailing list " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " -"and and designers to discuss the project." +"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" +"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare hat auch eine `Mailinglist " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler " -"und Designer, um sich über das Projekt auszutauschen." +"OnionShare hat auch eine `Mailinglist <https://lists.riseup.net/www/" +"subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler und Designer, um sich über das " +"Projekt auszutauschen." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -65,19 +62,18 @@ msgstr "Code beitragen" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" -"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." +"com/onionshare/onionshare" msgstr "" -"Der OnionShare Quellcode befindet sich in diesem Git-Repository: " -"https://github.com/micahflee/onionshare" +"Der OnionShare Quellcode befindet sich in diesem Git-Repository: https://" +"github.com/micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" -"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " -"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " -"You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " -"there are any you'd like to tackle." +"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " +"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " +"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team " "beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. " @@ -88,13 +84,13 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " -"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" -" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." +"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " +"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" -"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im " -"GitHub-Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick " -"darüber werfen und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn " -"zurückweisen oder ihn in das Projekt einpflegen." +"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im GitHub-" +"Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick darüber werfen " +"und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn zurückweisen oder ihn in " +"das Projekt einpflegen." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -102,12 +98,11 @@ msgstr "Mit der Entwicklung beginnen" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" -"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " -"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " -"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " -"file to learn how to set up your development environment for the " -"graphical version." +"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " +"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" +"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " +"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " +"up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare wurde in Python entwickelt. Zum Starten, laden sie das Git-" "Repository von https://github.com/onionshare/onionshare/ herunter und öffnen " @@ -122,8 +117,8 @@ msgid "" "source tree." msgstr "" "Diese Dateien enthalten die notwendigen technischen Instruktionen und " -"Befehle, um die Abhängigkeiten für deine Plattform zu installieren,und um" -" OnionShare aus dem Sourcetree auszuführen." +"Befehle, um die Abhängigkeiten für deine Plattform zu installieren,und um " +"OnionShare aus dem Sourcetree auszuführen." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" @@ -135,38 +130,36 @@ msgstr "Verbose-Modus" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" -"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " -"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " -"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " +"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " +"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " +"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile " -"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen." -" Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile " +"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. " +"Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile " "ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder " -"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder " -"Auffrischen von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. " -"Zum Beispiel::" +"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder Auffrischen " +"von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die " -"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum " -"Beispiel::" +"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die ``Common." +"log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum Beispiel::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" -"This can be useful when learning the chain of events that occur when " -"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" -" are manipulated." +"This can be useful when learning the chain of events that occur when using " +"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " +"manipulated." msgstr "" "Das kann nützlich sein, wenn du die Abfolge von Events beim Benutzen der " -"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung" -" herausfinden möchtest." +"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung " +"herausfinden möchtest." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" @@ -179,14 +172,14 @@ msgid "" "flag. For example::" msgstr "" "Tor ist langsam, und oft ist es ratsam, bei der Entwicklung keine Onion-" -"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. " -"Zum Beispiel::" +"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. Zum " +"Beispiel::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " -"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " -"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" +"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " +"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "In diesem Fall lädst du die URL ``http://127.0.0.1:17614`` in einem normalen " "Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers. Der private Schlüssel wird " @@ -199,48 +192,47 @@ msgstr "Übersetzungen beitragen" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " -"people by translating it on `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the " -"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " -"needed." +"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " +"and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Hilf mit, OnionShare für die Leute einfacher zu benutzen, vertrauter und " -"einladender zu machen, indem du es auf `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ übersetzt. Halte " -"„OnionShare“ immer in lateinischen Lettern und nutze „OnionShare " -"(localname)“ bei Bedarf." +"einladender zu machen, indem du es auf `Hosted Weblate <https://hosted." +"weblate.org/projects/onionshare/>`_ übersetzt. Halte „OnionShare“ immer in " +"lateinischen Lettern und nutze „OnionShare (localname)“ bei Bedarf." #: ../../source/develop.rst:172 -msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." +msgid "" +"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für " "``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" -msgstr "Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)" +msgstr "" +"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" -"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " -"the application and the documentation." +"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " +"application and the documentation." msgstr "" -"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen " -"oder stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein." +"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen oder " +"stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" -"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," -" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " -"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " -"the usual code review processes." +"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " +"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " +"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " +"usual code review processes." msgstr "" -"Verbesserungen an den originalen Zeichenketten können vorgeschlagen " -"werden, indem du @kingu in deinem Weblate-Kommentar hinzufügst, oder " -"indem du ein Issue oder einen Pull Request auf GitHub anlegst. Letzterer " -"Weg stellt sicher, dass alle Hauptentwickler den Vorschlag sehen und die " -"Zeichenkette gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs " -"abändern können." +"Verbesserungen an den originalen Zeichenketten können vorgeschlagen werden, " +"indem du @kingu in deinem Weblate-Kommentar hinzufügst, oder indem du ein " +"Issue oder einen Pull Request auf GitHub anlegst. Letzterer Weg stellt " +"sicher, dass alle Hauptentwickler den Vorschlag sehen und die Zeichenkette " +"gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs abändern können." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" @@ -248,238 +240,10 @@ msgstr "Übersetzungsstatus" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" -"Here is the current translation status. If you want start a translation " -"in a language not yet started, please write to the mailing list: " -"onionshare-dev@lists.riseup.net" +"Here is the current translation status. If you want start a translation in a " +"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" +"dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Hier siehst du den aktuellen Stand der Übersetzungen. Wenn du eine " -"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet " -"ist, schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-" -"dev@lists.riseup.net" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should close the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare has an open Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project, including asking questions, sharing" -#~ " ideas and designs, and making plans" -#~ " for future development. (It's also " -#~ "an easy way to send end-to-" -#~ "end encrypted direct messages to others" -#~ " in the OnionShare community, like " -#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, " -#~ "you need to download the `Keybase " -#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an " -#~ "account, and `join this team " -#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the " -#~ "app, go to Teams, click \"Join a" -#~ " Team\", and type \"onionshare\"." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare hat ein offenes Keybase-Team," -#~ " wo wir über das Projekt diskutieren," -#~ " Fragen stellen, Ideen und Designs " -#~ "austauschen und Pläne für die künftige" -#~ " Entwicklung machen. (Dort kann man " -#~ "auch einfach Ende zu Ende verschlüsselte" -#~ " Direktnachrichten an andere Mitglieder der" -#~ " OnionShare-Community schicken, wie z.B." -#~ " OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu " -#~ "nutzen, musst du die `Keybase-App " -#~ "<https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein " -#~ "Benutzerkonto erstellen und `diesem Team " -#~ "beitreten <https://keybase.io/team/onionshare>`_. In " -#~ "der App gehe auf Teams, klicke auf" -#~ " “einem Team beitreten” und gib " -#~ "“onionshare” ein." - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should clone the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare ist in Python geschrieben. Um" -#~ " loszulegen, solltest du das Git-" -#~ "Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/" -#~ " klonen und dann einen Blick in " -#~ "die ``BUILD.MD``-Datei werfen." - -#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" -#~ msgstr "" -#~ "Diese Datei enthält die notwendigen " -#~ "technischen Instruktionen und Befehle:" - -#~ msgid "Install dependencies for your platform" -#~ msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform" - -#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" -#~ msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen" - -#~ msgid "Building packages" -#~ msgstr "Pakete bauen" - -#~ msgid "Making a release of OnionShare" -#~ msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen" - -#~ msgid "Debugging in Windows" -#~ msgstr "Debugging unter Windows" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to obtain debug output" -#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in " -#~ "Windows, you will need to edit " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change " -#~ "``console=False`` to ``console=True``." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du Debug-Meldungen von der " -#~ "``onionshare-gui.exe`` unter Windows erhalten " -#~ "willst, musst du die Datei " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` editieren und den " -#~ "Wert ``console=False`` nach ``console=True`` " -#~ "ändern." - -#~ msgid "" -#~ "Then rebuild the EXE with " -#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to" -#~ " comment out the ``signtool`` commands " -#~ "in the ``build_exe.bat`` and the " -#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the " -#~ "``BUILD.md`` instructions)." -#~ msgstr "" -#~ "Dann musst du die .exe-Datei mit" -#~ " ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen " -#~ "(eventuell musst du die ``signtool``-Befehle" -#~ " in den Dateien ``build_exe.bat`` und " -#~ "``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es " -#~ "auch in den Instruktionen in der " -#~ "``BUILD.md`` steht)." - -#~ msgid "" -#~ "After this, you can run ``onionshare-" -#~ "gui.exe -v`` from a command prompt " -#~ "to see the debug output." -#~ msgstr "" -#~ "Danach kannst du den Befehl " -#~ "``onionshare-gui.exe -v`` auf der " -#~ "Kommandozeile ausführen und die Debug-" -#~ "Meldungen sehen." - -#~ msgid "" -#~ "Most of the OnionShare is translatable." -#~ " You can help make it easier to" -#~ " use and more familiar and welcoming" -#~ " for people around the globe. The " -#~ "Localization Lab has some `documentation " -#~ "about translating OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Der Großteil von OnionShare kann " -#~ "übersetzt werden. Du kannst dazu " -#~ "beitragen, es benutzerfreundlicher, vertrauter " -#~ "und einladender für Leute auf der " -#~ "ganzen Welt zu machen. Das " -#~ "Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung" -#~ " für OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses Weblate to keep track" -#~ " of translations. You can view the" -#~ " OnionShare project here: " -#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Überblick und zur Koordinierung der" -#~ " Übersetzungen verwendet OnionShare die " -#~ "Plattform Weblate . Du kannst dir " -#~ "die entsprechende OnionShare-Projektseite hier" -#~ " ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes the original English strings " -#~ "could be improved, making them easier" -#~ " to translate into other languages." -#~ msgstr "" -#~ "Manchmal können bereits die ursprünglich " -#~ "englischsprachigen Zeichenketten verbessert werden," -#~ " so dass diese wiederum leichter in" -#~ " andere Sprachen übersetzt werden können." - -#~ msgid "" -#~ "If you have suggestions for a " -#~ "better English string, please open a " -#~ "GitHub issue rather than commenting in" -#~ " Weblate. This ensures the upstream " -#~ "developers will definitely see the " -#~ "suggestion, and can potentially modify " -#~ "the string via the usual code " -#~ "review processes." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für " -#~ "eine ursprünglich englischsprachige Zeichenkette " -#~ "hast, öffne bitte lieber ein Issue " -#~ "auf GitHub anstelle einen Kommentar in" -#~ " Weblate zu erstellen. Damit wird " -#~ "sichergestellt, dass die Hauptentwickler den" -#~ " Vorschlag auch wirklich sehen, und " -#~ "sie können die Zeichenkette ggfs. im " -#~ "Rahmen des üblichen Code-Reviews " -#~ "abändern." - -#~ msgid "Translate the .desktop file" -#~ msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen" - -#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." -#~ msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen." - -#~ msgid "" -#~ "Duplicate the line that begins with " -#~ "``Comment=``. Add the language code to" -#~ " the new line so it becomes " -#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your " -#~ "language). You can see what language " -#~ "codes are used for translation by " -#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` " -#~ "filenames::" -#~ msgstr "" -#~ "Dupliziere die Zeile, die mit " -#~ "``Comment=`` beginnt. Füge der neuen " -#~ "Zeile den Sprachcode hinzu, so dass " -#~ "daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss " -#~ "durch den Sprachcode der neuen Sprache" -#~ " ersetzt werden). Welche Sprachcodes für" -#~ " die Übersetzungen benutzt werden, kannst" -#~ " du an den Dateienamen in " -#~ "``share/locale/*.json`` sehen::" - -#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." -#~ msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen." - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, clone the Git " -#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " -#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " -#~ "file to learn how to set up " -#~ "your development environment for the " -#~ "command-line version, and the " -#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " -#~ "to set up your development environment" -#~ " for the graphical version." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare ist in Python geschrieben. " -#~ "Klone zunächst das git-Repository unter" -#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ und lies " -#~ "in der ``cli/README.md``-Datei nach, wie " -#~ "du deine Entwicklungsumgebung für die " -#~ "Kommandozeilen-Version aufsetzt; lies in " -#~ "der ``desktop/README.md``-Datei nach, wie du" -#~ " deine Entwicklungsumgebung für die " -#~ "grafische Version aufsetzt." +"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet ist, " +"schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-dev@lists.riseup.net" diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 45f83f0e..1d393dfe 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -29,9 +29,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie " -"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" -"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." +"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " +"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-Dienste<https://" +"community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Und private Schlüssel sehen etwa so aus:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Du bist für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels " @@ -63,36 +63,35 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" -"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser " -"<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst " -"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, " -"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben " -"werden kann." +"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www." +"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor " +"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom " +"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" "Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen " "Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald " -"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare " -"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien " -"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst." +"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert " +"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit " +"in Verbindung stehst." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." msgstr "" "Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " "das, was in OnionShare passiert*, nicht einmal die Entwickler von " @@ -110,64 +109,61 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und " -"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, " -"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf " -"„Freigabe starten“." +"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " +"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " +"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe " +"starten“." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten" -" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe " -"startest." +"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " +"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" -"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird " -"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite " -"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu " -"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den " -"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“." +"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " +"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet " +"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die " +"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach " +"Download der Dateien stoppen“." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" -"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln" -" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " +"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " +"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe " -"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder" -" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu " -"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen " -"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der " -"Downloads anzeigen zu lassen." +"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. " +"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " +"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " +"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " +"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" "Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " "sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor " @@ -176,14 +172,14 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:50 msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" -" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " -"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " -"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " +"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " +"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link " +"„Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -191,18 +187,18 @@ msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" -"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, " -"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, " -"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab " -"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen." +"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym " +"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er " +"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" " +"und wähle die gewünschten Einstellungen." #: ../../source/features.rst:62 -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien " "auswählen, die übermittelt werden." @@ -210,59 +206,57 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" " -"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das " -"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du " -"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du " -"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten." +"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, " +"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso " +"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von " +"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes " +"Kontaktformular errichten." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." -msgstr "" -"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und" -" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder " -"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. " -"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine " -"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die" -" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte " -"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ " -"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot " -"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-" -"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als " -"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen " -"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom " -"@webhookbot auf Keybase." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." +msgstr "" +"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und " +"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder " +"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn " +"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei " +"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir " +"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über " +"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte " +"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, " +"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit " +"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine " +"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du " +"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" -"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet " -"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem " -"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten " -"direkt an deinen Computer zu übertragen." +"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der " +"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor " +"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an " +"deinen Computer zu übertragen." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke " "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer " @@ -274,16 +268,15 @@ msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" "Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, " -"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem " -"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien " -"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes " -"organisiert." +"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-" +"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden " +"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -294,10 +287,10 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " -"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So " -"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und " -"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop " -"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower." +"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " +"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " +"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem " +"Einsendesystem für Whistleblower." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -305,35 +298,33 @@ msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" "Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " "versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf " "deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine " -"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu " -"schützen." +"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." -msgstr "" -"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du" -" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem " -"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-" -"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." +msgstr "" +"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du " +"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone <https://" +"dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du nicht " +"vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder in " +"einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete " "Textnachrichten zu öffnen." @@ -345,28 +336,26 @@ msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, " -"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner" -" tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " +"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " +"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " "Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social " -"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden " -"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich " -"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch " -"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe " -":ref:`custom_titles`)." +"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter " +"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. " +"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, " +"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -374,9 +363,9 @@ msgstr "Eine Webseite hosten" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" "Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den " "Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die " @@ -384,25 +373,23 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der " -"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie " -"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die " -"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten " -"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf " -"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" +"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- " +"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite " +"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es " +"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " +"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine " "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " @@ -414,17 +401,15 @@ msgstr "Content-Security-Policy" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" "Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten " -"`Content-Security-Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. " -"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern " -"innerhalb deiner Webseite." +"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das " +"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" @@ -456,26 +441,25 @@ msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." -msgstr "" -"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht" -" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " -"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " -"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst " -"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter " -"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit " -"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet" -" und neu gestartet wird." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." +msgstr "" +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht " +"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " +"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit " +"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig " +"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see :ref:" +"`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse anbieten " +"kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet wird." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)." @@ -486,8 +470,8 @@ msgstr "Anonym chatten" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom " "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " @@ -495,35 +479,34 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und" -" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es" -" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du " -"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse " -"verwenden." +"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " +"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es " +"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " +"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " -"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder " -"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ " -"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen." +"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " +"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder " +"„Safer“ (anstelle von Safest) setzen." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name " "zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im " @@ -533,22 +516,21 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:155 msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " -"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse" -" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " +"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " +"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." #: ../../source/features.rst:161 @@ -557,27 +539,25 @@ msgstr "Wozu soll das gut sein?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen " -"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " -"Spuren." +"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" -"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, " -"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer " -"der Gruppe." +"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann " +"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der " +"Gruppe." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -585,15 +565,14 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, " -"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu " -"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " -"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, " -"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre " -"Anonymität gefährdet." +"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. " +"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E-" +"Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der " +"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität " +"gefährdet." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" @@ -601,355 +580,23 @@ msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " -"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). " -"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird " -"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher" -" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. " -"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" -"Verbindungen." +"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " +"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " +"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " +"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " +"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die " "Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes." - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner" -#~ " der Webserver*. Falls du OnionShare " -#~ "auf deinem Laptop laufen hast, um " -#~ "jemandem Dateien zu schicken, und du " -#~ "deinen Laptop vor Ende der " -#~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst," -#~ " wird der Service so lange nicht " -#~ "funktionieren, bis du deinen Laptop " -#~ "wieder aufweckst und mit dem Internet" -#~ " verbindest. OnionShare funktioniert am " -#~ "besten, wenn du mit Leuten in " -#~ "Echtzeit zusammenarbeitest." - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig wird OnionShare den " -#~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald " -#~ "jemand deine Dateien vollständig " -#~ "heruntergeladen hat, und die Webseite " -#~ "wird wieder vollständig aus dem Internet" -#~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen" -#~ " den Download dieser Dateien ermöglichen" -#~ " willst, entferne den Haken bei " -#~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien" -#~ " versendet wurden (abwählen, um das " -#~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”." - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" -#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, " -#~ "über die Dateien freigegeben werden, " -#~ "kannst du die Adresse kopieren und " -#~ "der Person schicken, welche die Dateien" -#~ " empfangen soll. Falls die Dateien " -#~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest " -#~ "du zum Verschicken der Adresse einen " -#~ "verschlüsselten Messenger benutzen." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner" -#~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in " -#~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in " -#~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden" -#~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse " -#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit " -#~ "des Uploads." - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann" -#~ " es sein, dass jemand deinen Rechner" -#~ " hacken möchte, indem er eine " -#~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-" -#~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine " -#~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor " -#~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung " -#~ "daher auf eigene Gefahr." - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder " -#~ "eine PDF-Datei über OnionShare " -#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in" -#~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone " -#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf " -#~ "der sicheren Seite zu sein. Um " -#~ "dich zu schützen, kannst du nicht " -#~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails" -#~ " <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes" -#~ " <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen." - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst," -#~ " landet man beim Öffnen der Webseite" -#~ " auf jener Seite. Du solltest auch" -#~ " die anderen HTML-, CSS- und " -#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, " -#~ "aus denen deine Webseite besteht. " -#~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* " -#~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann " -#~ "keine Webseiten hosten, die Code " -#~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen " -#~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress " -#~ "benutzen.)" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" -#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach " -#~ "Start des Chatservers und schicke sie" -#~ " den Personen, die dem Chatroom " -#~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir " -#~ "gut, wer dem Chat beitreten können " -#~ "soll, und du solltest einen " -#~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die " -#~ "OnionShare-Adresse zu versenden." - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an" -#~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet " -#~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem " -#~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, " -#~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) " -#~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn " -#~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, " -#~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle" -#~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich " -#~ "von allen Geräten sowie allen anderen" -#~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für" -#~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo " -#~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. " -#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " -#~ "Nachrichten, so dass es hier kein " -#~ "vergleichbares Problem gibt." - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "Dateien empfangen" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" -#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um" -#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen " -#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner" -#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein " -#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen " -#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien " -#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad " -#~ "und andere Einstellungen, und klicke " -#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”." - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Damit wird der OnionShare-Service " -#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit" -#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien" -#~ " auf deinen Rechner hochladen." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst" -#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese" -#~ " standardmäßig in einem Ordner namens " -#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis " -#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch " -#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom " -#~ "Hochladedatum." - -#~ msgid "" -#~ "By default, OnionShare web addresses are" -#~ " protected with a private key (Client" -#~ " Authentication). A typical OnionShare " -#~ "address might look something like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen " -#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort " -#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse" -#~ " könnte wiefolgt aussehen::" - -#~ msgid "And the Private key might look something like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL, and the private key, " -#~ "using a communication channel of your" -#~ " choice like in an encrypted chat " -#~ "message, or using something less secure" -#~ " like unencrypted e-mail, depending on " -#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" -#~ "/your-security-plan>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Du musst diese URL über einen " -#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit" -#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine" -#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über " -#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum " -#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" -#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen" -#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-" -#~ "security-plan>`_." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Browser will then prompt for " -#~ "the private key in an authentication " -#~ "dialog, which the person can also " -#~ "then copy and paste in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an" -#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, " -#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf" -#~ " jedem Gerät (den Geräten und " -#~ "Computern, falls auch Signal Desktop " -#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende" -#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich " -#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle " -#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt " -#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen " -#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein " -#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-" -#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " -#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses " -#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist." diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po index 4663b3bb..277e5c62 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po @@ -29,12 +29,12 @@ msgstr "Siehe auf dieser Webseite nach" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" -"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " -"the sections first to see if anything answers your questions." +"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the " +"sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" -"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man " -"OnionShare benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle " -"deine Fragen beantworten." +"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man OnionShare " +"benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle deine Fragen " +"beantworten." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" @@ -42,10 +42,10 @@ msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" -"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " -"someone else has encountered the same problem and either raised it with " -"the developers, or maybe even posted a solution." +"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github." +"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has " +"encountered the same problem and either raised it with the developers, or " +"maybe even posted a solution." msgstr "" "Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe dir bitte die " "GitHub-Seite <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ an. " @@ -59,17 +59,16 @@ msgstr "Selber ein Problem melden" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" -"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " -"suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " -"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" -"for-a-new-github-account/>`_." +"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a " +"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://" +"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" "Wenn Sie keine Lösung für Ihr Problem finden, eine Frage oder eine neue " -"Funktion vorschlagen möchten, senden Sie bitte eine Anfrage an " -"`<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Um eine Anfrage " -"erstellen zu können, brauchen Sie zwingend ein GitHub-Konto `<https://help." -"github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." +"Funktion vorschlagen möchten, senden Sie bitte eine Anfrage an `<https://" +"github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Um eine Anfrage erstellen zu " +"können, brauchen Sie zwingend ein GitHub-Konto `<https://help.github.com/" +"articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -77,32 +76,8 @@ msgstr "Tritt unserem Keybase-Team bei" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" -"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " -"the project." +"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the " +"project." msgstr "" "Siehe :ref:`collaborating` für eine Anleitung, wie man unserem Team auf " "Keybase beitritt, wo wir uns über das Projekt austauschen." - -#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." -#~ msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun." - -#~ msgid "" -#~ "If you are unable to find a " -#~ "solution, or wish to ask a " -#~ "question or suggest a new feature, " -#~ "please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating a GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Falls du keine Lösung zu deinem " -#~ "Problem findest, eine Frage stellen " -#~ "möchtest oder einen Vorschlag für ein" -#~ " Feature hast, `erstelle ein Ticket " -#~ "auf GitHub " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Hierfür" -#~ " benötigt man`einen GitHub-Account " -#~ "<https://docs.github.com/de/free-pro-team@latest/github" -#~ "/getting-started-with-github/signing-up-" -#~ "for-a-new-github-account/>`_." diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po index b4200154..2189f78d 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po @@ -42,17 +42,16 @@ msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 #, fuzzy msgid "" -"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " -"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " -"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " -"inside of a sandbox." +"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended " +"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap " +"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " +"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" "Es gibt verschiedene Wege, OnionShare unter Linux zu installieren, aber " -"empfohlen wird die Installation über das Flatpak " -"<https://flatpak.org/>`_- oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket." -" Per Flatpak und Snap wird sichergestellt, dass du immer die neueste " -"Version hast und dass OnionShare in einer Sandbox läuft." +"empfohlen wird die Installation über das Flatpak <https://flatpak.org/>`_- " +"oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket. Per Flatpak und Snap wird " +"sichergestellt, dass du immer die neueste Version hast und dass OnionShare " +"in einer Sandbox läuft." #: ../../source/install.rst:17 msgid "" @@ -66,11 +65,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:19 msgid "" -"**Install OnionShare using Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." +"onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**Installation von OnionShare über Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Installation von OnionShare über Flatpak**: https://flathub.org/apps/" +"details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" @@ -83,9 +82,9 @@ msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" -"Du kannst auch PGP-signierte ``.flatpak``- oder ``.snap``-Pakete von " -"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das" -" lieber möchtest." +"Du kannst auch PGP-signierte ``.flatpak``- oder ``.snap``-Pakete von https://" +"onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das lieber " +"möchtest." #: ../../source/install.rst:28 msgid "Command-line only" @@ -94,13 +93,12 @@ msgstr "Nur Befehlszeile" #: ../../source/install.rst:30 #, fuzzy msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" -" more info." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " +"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" "Sie können die Kommandozeilenversion von OnionShare nur mit dem Python " -"Paketmanager 'pip' auf ihren Computer installieren. Siehe: vgl. 'cli' für" -" mehr Informationen." +"Paketmanager 'pip' auf ihren Computer installieren. Siehe: vgl. 'cli' für " +"mehr Informationen." #: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -108,18 +106,18 @@ msgstr "PGP-Signaturen überprüfen" #: ../../source/install.rst:37 msgid "" -"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " -"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," -" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare " -"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " -"rely on those alone if you'd like." +"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been " +"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this " +"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries " +"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " +"alone if you'd like." msgstr "" "Du kannst das heruntergeladene Paket dahingehend überprüfen, dass es aus " "offizieller Quelle stammt und nicht verändert wurde, indem du seine PGP-" -"Signatur überprüfst. Unter Windows und macOS ist dieser Schritt optional " -"und bietet einen zusätzlichen Schutz: die OnionShare-Binärdateien " -"enthalten betriebssystemspezifische Signaturen, und du kannst dich auch " -"nur auf diese verlassen, falls du dies möchtest." +"Signatur überprüfst. Unter Windows und macOS ist dieser Schritt optional und " +"bietet einen zusätzlichen Schutz: die OnionShare-Binärdateien enthalten " +"betriebssystemspezifische Signaturen, und du kannst dich auch nur auf diese " +"verlassen, falls du dies möchtest." #: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" @@ -127,29 +125,28 @@ msgstr "Signaturschlüssel" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" -"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " -"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." -" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public " +"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " +"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys." +"openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" -"Pakete werden von Micah Leh, dem Hauptentwickler, mit seinem öffentlichen" -" PGP-Schlüssel mit dem Fingerabdruck " +"Pakete werden von Micah Leh, dem Hauptentwickler, mit seinem öffentlichen " +"PGP-Schlüssel mit dem Fingerabdruck " "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``signiert. Du kannst Micahs " -"Schlüssel vom Schlüsselserver `keys.openpgp.org keyserver " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Schlüssel vom Schlüsselserver `keys.openpgp.org keyserver <https://keys." +"openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ herunterladen." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" -"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " -"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " -"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably " +"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " +"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" "Um die Signaturen zu überprüfen, musst du GnuPG installiert haben. Unter " "macOS möchtest du wahrscheinlich `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ " -"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-" -"de.html>`_." +"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-de.html>`_." #: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" @@ -157,18 +154,16 @@ msgstr "Signaturen" #: ../../source/install.rst:51 msgid "" -"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " -"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " -"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of " -"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " +"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " +"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " +"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" -"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, " -"Flatpak-, Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf " -"https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern finden, die nach der " -"jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du kannst sie auch auf " -"der `Release-Seite auf GitHub " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden." +"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, Flatpak-, " +"Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den " +"Ordnern finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt " +"wurden. Du kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github." +"com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden." #: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" @@ -177,8 +172,8 @@ msgstr "Verifizierung" #: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " -"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " -"binary for macOS in a terminal like this::" +"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary " +"for macOS in a terminal like this::" msgstr "" "Sobald du Micahs öffentichen Schlüssel in deinen GnuPG-Schlüsselbund " "importiert, die Binärdatei und die passende ``.asc``-Signatur " @@ -196,113 +191,27 @@ msgstr "Eine erwartete Ausgabe sollte wiefolgt aussehen::" #: ../../source/install.rst:77 #, fuzzy msgid "" -"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " -"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's (the core developer) PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " +"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " +"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the " +"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's " +"(the core developer) PGP key.)" msgstr "" -"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der" -" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder " -"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket " -"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht " -"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch " -"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)" +"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der " +"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein " +"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht " +"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein " +"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-" +"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)" #: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " -"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" -" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" -"signature/>`_ may be useful." +"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and " +"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" +">`_ may be useful." msgstr "" "Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, " -"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" -"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ " -"eine Hilfestellung bieten." - -#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." -#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`." - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use the " -#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that " -#~ "you'll always use the most latest " -#~ "dependencies and run OnionShare inside " -#~ "of a sandbox." -#~ msgstr "" -#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare" -#~ " unter Linux zu installieren, aber " -#~ "der empfohlene Weg ist über das " -#~ "Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, dass" -#~ " du immer die neuesten Abhängigkeiten " -#~ "nutzt und OnionShare in einer Sandbox" -#~ " läuft." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed" -#~ " and the Flathub repository added by" -#~ " following `these instructions " -#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux " -#~ "distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und" -#~ " das Flathub-Repository `nach dieser " -#~ "Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine" -#~ " Linux-Distribution installiert hast." - -#~ msgid "" -#~ "You can verify that the Windows, " -#~ "macOS, or source package you download" -#~ " is legitimate and hasn't been " -#~ "tampered with by verifying its PGP " -#~ "signature. For Windows and macOS, this" -#~ " step is optional and provides " -#~ "defense in depth: the installers also" -#~ " include their operating system-specific" -#~ " signatures, and you can just rely" -#~ " on those alone if you'd like." -#~ msgstr "" -#~ "Du kannst sicherstellen, dass das " -#~ "heruntergeladene Windows-, macOS- oder " -#~ "Quellpaket aus offizieller Quelle stammt " -#~ "und nicht verändert wurde, indem du " -#~ "seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter " -#~ "Windows und macOS ist dieser Schritt " -#~ "optional und stellt lediglich einen " -#~ "zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die " -#~ "Installer beinhalten auch ihre " -#~ "betriebssystemspezifischen Signaturen, und du " -#~ "kannst auch nur auf diese vertrauen, " -#~ "sofern du das möchtest." - -#~ msgid "" -#~ "Windows, macOS, and source packaged are" -#~ " signed by Micah Lee, the core " -#~ "developer, using his PGP public key " -#~ "with fingerprint " -#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " -#~ "download Micah's key `from the " -#~ "keys.openpgp.org keyserver " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Windows-, macOS- und Quellpakete werden " -#~ "von Micah Lee, dem Hauptentwickler, mit" -#~ " seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit " -#~ "dem Fingerabdruck " -#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du" -#~ " kannst Micahs Schlüssel vom " -#~ "`Schlüsselserver keys.openpgp.org " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ " -#~ "herunterladen." - -#~ msgid "Install in Linux" -#~ msgstr "Installation unter Linux" - -#~ msgid "Command Line Only" -#~ msgstr "" +"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/" +"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject." +"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten." diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po index 6578cd08..86eff3f0 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po @@ -30,7 +30,8 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." +msgstr "" +"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -38,47 +39,46 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" "**Schnüffler, die den Netzwerkverkehr mitschneiden, können die per " -"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen " -"dem Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das " -"heißt, bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten " -"Tor-Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein " -"bösartiger Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor " -"Browser und dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der " -"Datenverkehr über den geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes " -"verschlüsselt." +"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen dem " +"Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das heißt, " +"bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten Tor-" +"Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein bösartiger " +"Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor Browser und " +"dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der Datenverkehr über den " +"geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" -"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** " -"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange" -" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des " -"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler " -"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." +"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare " +"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der " +"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor " +"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die " +"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." #: ../../source/security.rst:28 #, fuzzy @@ -87,19 +87,18 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer " -"noch auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um " -"die Onion-Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private " -"``.onion``-Adressen zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private " -"OnionShare-Adresse entdeckt, muss er auch den privaten Schlüssel erraten," -" der für die Client-Authentifizierung verwendet wird, um darauf " -"zuzugreifen (es sei denn, der OnionShare-Benutzer entscheidet sich, " -"seinen Dienst öffentlich zu machen, indem er den privaten Schlüssel " -"abschaltet -- siehe :ref:`turn_off_private_key`)." +"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch " +"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-" +"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen " +"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, " +"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-" +"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der " +"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, " +"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe :ref:" +"`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -108,336 +107,40 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" #: ../../source/security.rst:35 #, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" -"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist" -" möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse " -"an andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. " -"Wenn sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem" -" Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, " -"dass OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-" -"Browser lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse " -"zugreifen. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert " -"werden, per verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten" -" verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. " -"Dies ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das " -"nicht geheim ist." +"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist " +"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an " +"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn " +"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem " +"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass " +"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser " +"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. " +"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per " +"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten " +"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies " +"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht " +"geheim ist." #: ../../source/security.rst:42 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " -"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-" -"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf " -"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe " -"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität " -"kein Schutzziel ist." - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" -#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das," -#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du" -#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste " -#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du " -#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare " -#~ "freigibst, werden diese Dateien auf " -#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du" -#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird" -#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise" -#~ " benötigt man zum Freigeben von " -#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten" -#~ " und Chatrooms die Dienste von " -#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können " -#~ "muss und die Zugriff auf deine " -#~ "Daten haben." - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" -#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht " -#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil" -#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und" -#~ " Tor Browser Ende zu Ende " -#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer " -#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über " -#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der" -#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-" -#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor " -#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger " -#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur " -#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der " -#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten" -#~ " ist, über den der Tor Browser " -#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst " -#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr " -#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes" -#~ " verschlüsselt." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst" -#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen" -#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem " -#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf " -#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste" -#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand " -#~ "die .onion-Adresse zu einem " -#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er " -#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht" -#~ " auch noch das zufällig erzeugte " -#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich," -#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das " -#~ "Passwort und macht seinen Dienst " -#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, " -#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer" -#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt " -#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder " -#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. " -#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 " -#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare " -#~ "den Dienst stoppt und so einen " -#~ "Brute-Force-Angriff verhindert." - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" -#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse " -#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-" -#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die " -#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit" -#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie" -#~ " es auf unsicherem Wege teilen " -#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn " -#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer" -#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer" -#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. " -#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im " -#~ "Tor Browser öffnet, ehe der " -#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, " -#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den " -#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut " -#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer " -#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse" -#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter" -#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder " -#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig," -#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt " -#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist." - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" -#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse " -#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während " -#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich " -#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer " -#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim " -#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu" -#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " -#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- " -#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von " -#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu " -#~ "teilen; auf den Account dürfte er " -#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das " -#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig," -#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt " -#~ "werden muss, beispielsweise bei " -#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen" -#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" -#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den " -#~ "Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die" -#~ " bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** " -#~ "Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk" -#~ " erlaubten es dem Angreifer, nicht " -#~ "öffentliche .onion-Adressen zu entdecken. " -#~ "Wenn ein Angreifer eine nicht " -#~ "öffentliche OnionShare-Adresse entdeckt, hält" -#~ " ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf" -#~ " ab (es sei denn der OnionShare-" -#~ "Nutzer deaktiviert dies und macht den" -#~ " Dienst öffentlich). Das Passwort wird " -#~ "duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter" -#~ " aus einer Liste von 6800 Wörtern " -#~ "erzeugt, was 6800² oder ca. 46 " -#~ "Millionen mögliche Passwörter ergibt. Nur " -#~ "20 Fehlversuche sind möglich, ehe " -#~ "OnionShare den Dienst stoppt, so dass" -#~ " das Passwort nicht per Bruteforce-" -#~ "Attacke herausgefunden werden kann." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " but not the private key used " -#~ "for Client Authentication, they will be" -#~ " prevented from accessing it (unless " -#~ "the OnionShare user chooses to turn " -#~ "off the private key and make it" -#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private ``.onion`` addresses. If an " -#~ "attack discovers a private OnionShare " -#~ "address, they will also need to " -#~ "guess the private key used for " -#~ "client authentication in order to access" -#~ " it (unless the OnionShare user " -#~ "chooses make their serivce public by " -#~ "turning off the private key -- see" -#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das," -#~ " was über OnionShare** läuft. Bei der" -#~ " Nutzung von OnionShare werden Dienste " -#~ "direkt auf deinem Rechner gehostet. Beim" -#~ " Teilen von Dateien über OnionShare " -#~ "werden diese auf keinerlei Server " -#~ "hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über" -#~ " OnionShare erstellst, ist auch hierfür " -#~ "dein Rechner zugleich der Server. Dies" -#~ " vermeidet das übliche Paradigma, dass " -#~ "man den Rechnern anderer vertrauen " -#~ "können muss." - +"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür " +"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym " +"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über " +"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist " +"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist." diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po index c9d5a142..402a9cd0 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po @@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " -"to the Tor network." +"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" "Wenn OnionShare startet, wird ein Bildschirm angezeigt, der dich auffordert, " "dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden." @@ -34,11 +34,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " -"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," -" it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options. If " -"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " -"the \"Network Settings\" button." +"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " +"will automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options. If the " +"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " +"\"Network Settings\" button." msgstr "" "Du kannst den Schalter \"Automatisch mit Tor verbinden\" einschalten, bevor " "du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst. Das bedeutet, dass sich OnionShare " @@ -49,10 +49,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" -"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " -"there are no problems with your network, including any attempts to block " -"your access to the Tor network, this should hopefully work the first " -"time." +"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " +"are no problems with your network, including any attempts to block your " +"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Du kannst auf \"Mit Tor verbinden\" klicken, um den Verbindungsprozess zu " "starten. Wenn es keine Probleme mit deinem Netzwerk gibt, einschließlich " @@ -61,8 +60,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" -"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " -"before you connect, you can click \"Network Settings\"." +"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Wenn du Brücken oder andere Tor-Einstellungen manuell konfigurieren " "möchtest, bevor du dich verbindest, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" " @@ -74,9 +73,8 @@ msgstr "Automatische Zensurumgehung" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" -"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " -"might be because Tor is censored in your country or on your local " -"network." +"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " +"be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Wenn du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst und OnionShare sich nicht " "verbinden kann, könnte es daran liegen, dass Tor in deinem Land oder in " @@ -91,7 +89,8 @@ msgid "Try again without a bridge" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:23 -msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" +msgid "" +"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:24 @@ -101,19 +100,17 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " -"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " -"censorship." +"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" -"The other two options will attempt to automatically bypass censorship " -"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" -" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " -"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " -"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " -"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " -"will temporarily use the `Meek " +"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " +"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " +"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " +"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " +"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " +"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " @@ -122,10 +119,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" -"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" -" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " -"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " -"might reside in. Based on the country information, the API will try to " +"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " +"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " +"address (yes, your real IP address) to determine what country you might " +"reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" @@ -142,42 +139,41 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" -"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " -"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" -" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" -" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." +"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " +"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " +"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " +"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" -"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " -"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " -"to use the obfs4 built-in bridges." +"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " +"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " +"obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" -"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" -" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " -"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " -"limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " +"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" -"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " -"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " -"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " -"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " +"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " +"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " +"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " +"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" @@ -188,15 +184,14 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " -"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " -"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" -" that appears." +"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " +"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " +"appears." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" -"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " -"Tor:" +"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:68 @@ -205,8 +200,8 @@ msgstr "Die integrierte Tor-Version von OnionShare nutzen" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" -"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " -"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." +"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " +"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Dies ist die standardmäßige, einfachste und zuverlässigste Art, wie sich " "OnionShare mit Tor verbindet. Aus diesem Grund wird sie für die meisten " @@ -214,16 +209,15 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" -"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " -"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " -"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " -"Browser or the system ``tor`` on their own." +"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " +"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " +"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " +"system ``tor`` on their own." msgstr "" -"Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter " -"``tor``-Prozess im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen " -"``tor``-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere, so dass du den " -"Tor Browser oder den systemweiten ``tor``-Dienst unabhängig voneinander " -"nutzen kannst." +"Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter ``tor``-Prozess " +"im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen ``tor``-Prozessen auf deinem " +"Rechner nicht in die Quere, so dass du den Tor Browser oder den systemweiten " +"``tor``-Dienst unabhängig voneinander nutzen kannst." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" @@ -231,14 +225,14 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" -"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " -"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" +"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" -"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " -"is recommended over using `meek-azure`." +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " +"recommended over using `meek-azure`." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:84 @@ -261,16 +255,15 @@ msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" -"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " -"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " -"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " -"open in the background while you're using OnionShare for this to work." +"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and " +"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " +"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " +"background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast " -"<https://www.torproject.org>`_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen " -"haben möchtest, kannst du den ``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. " -"Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund " -"geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt." +"Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast <https://www.torproject." +"org>`_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen haben möchtest, kannst du den " +"``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. Damit dies funktionierst, musst du " +"den Tor Browser im Hintergrund geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -278,24 +271,23 @@ msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" -"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" -" do stuff as an administrator." +"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " +"stuff as an administrator." msgstr "" -"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du " -"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest." +"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien " +"editierst und mit Administratorrechten arbeitest." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" -"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" -" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " -"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." +"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " +"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " +"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_ herunter. Entpacke die " -"komprimierte Datei und kopiere den extrahierten Ordner nach " -"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` " -"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um." +"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von <https://www.torproject.org/download/" +"tor/>`_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei und kopiere den " +"extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten " +"Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -305,26 +297,25 @@ msgid "" "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" -"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende " -"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne " -"eine Kommandozeile mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe " -"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum " -"Beispiel::" +"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised " +"stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile " +"mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um " +"einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" -"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " -"can ignore). In the case of the above example, it is " +"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " +"ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" -"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du " -"ignorieren kannst). In meinem Fall war es " +"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren " +"kannst). In meinem Fall war es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" -"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " +"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " +"and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" @@ -333,15 +324,14 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" -"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " -"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " -"this::" +"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " +"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." +"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" msgstr "" "Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die " "``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für " -"weitere Informationen). Zum Beispiel so::" +"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für weitere " +"Informationen). Zum Beispiel so::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" @@ -350,21 +340,21 @@ msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!" #: ../../source/tor.rst:125 #, fuzzy msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" -" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " -"\"Password\" and set the password to the control port password you picked" -" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " -"you should see \"Connected to the Tor controller\"." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " +"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " +"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " +"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " +"the Tor controller\"." msgstr "" "Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich " "OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und " -"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. " -"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das " -"Passwort ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke" -" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte " -"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen." +"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. Unter " +"„Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das Passwort " +"ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf " +"„Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte „Mit dem Tor-" +"Controller verbunden“ erscheinen." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -372,15 +362,16 @@ msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" -"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " -"it, and then install Tor::" +"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " +"and then install Tor::" msgstr "" -"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch " -"nicht hast. Installiere dann Tor::" +"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht " +"hast. Installiere dann Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" -msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" +msgstr "" +"Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" @@ -389,19 +380,19 @@ msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::" #: ../../source/tor.rst:151 #, fuzzy msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " -"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " -"the \"Test Connection to Tor\" button." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" +"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " +"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " +"Tor\" button." msgstr "" "Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter “Wie soll sich " -"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und " -"lege als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. " -"Unter „Tor-Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine " -"Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button" -" „Verbindung zu Tor testen“." +"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und lege " +"als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. Unter „Tor-" +"Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine Identifizierung, oder " +"Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button „Verbindung zu Tor " +"testen“." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -416,280 +407,45 @@ msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " -"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " -"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" -"repo/>`_." +"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " +"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." msgstr "" -"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine " -"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository " -"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts." +"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine ähnliche " +"Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository <https://" +"support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" -"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " -"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " -"connect to your system ``tor``'s control socket file." +"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " +"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " +"your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" -"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der " -"Tor-Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und " +"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-" +"Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und " "konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des " "systemweiten Tor-Dienstes verbindet." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" -"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " -"(replace ``username`` with your actual username)::" +"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " +"``username`` with your actual username)::" msgstr "" -"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu" -" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" +"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu " +"(ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" #: ../../source/tor.rst:170 #, fuzzy msgid "" -"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" -" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" -" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " -"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " -"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " -"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." -msgstr "" -"Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare und klicke auf das " -"„⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle " -"„Verbinde über eine Socket-Datei“. Setze als Socket-Datei " -"``/var/run/tor/control``. Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ " -"wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. " -"Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“." - -#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are several options for how " -#~ "OnionShare should connect to Tor. You" -#~ " can change them in Settings, which" -#~ " you can get to by clicking the" -#~ " gear icon in the bottom-right " -#~ "of the window." -#~ msgstr "" -#~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich" -#~ " OnionShare mit Tor verbinden kann. " -#~ "Du kannst sie in den Einstellungen " -#~ "ändern; dorthin gelangst du mit einem" -#~ " Klick auf das Zahnradsymbol rechts " -#~ "unten." - -#~ msgid "" -#~ "When you open OnionShare, it will " -#~ "launch a Tor process in the " -#~ "background that's configured specifically for" -#~ " OnionShare to use. This Tor process" -#~ " won't interfere with other Tor " -#~ "processes on your computer, so you're" -#~ " free to run Tor Browser or use" -#~ " a system Tor in the background." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein" -#~ " Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, " -#~ "der speziell auf OnionShare abgestimmt " -#~ "ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen " -#~ "Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht" -#~ " in die Quere kommen, so dass " -#~ "du gleichzeitig Tor Browser benutzen " -#~ "oder einen Tor-Systemdienst im " -#~ "Hintergrund laufen lassen kannst." - -#~ msgid "" -#~ "You can configure OnionShare to connect" -#~ " to the Tor that comes with Tor" -#~ " Browser. First, `download Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you " -#~ "don't already have it. With this " -#~ "setting selected, you need to keep " -#~ "Tor Browser open in the background " -#~ "while you're using OnionShare." -#~ msgstr "" -#~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass" -#~ " es sich über die Tor-Version " -#~ "verbindet, die mit dem Tor Browser " -#~ "ausgeliefert wird. `Lade zunächst den " -#~ "Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter," -#~ " falls du ihn noch nicht hast. " -#~ "Mit dieser Option musst du den Tor" -#~ " Browser im Hintergrund geöffnet lassen," -#~ " während du OnionShare benutzt." - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " control port\", and set the control" -#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" -#~ " port to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to your " -#~ "password, in my case ``comprised stumble" -#~ " rummage work avenging construct " -#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " -#~ "button. If all goes well, you " -#~ "should see successfully connected to " -#~ "tor." -#~ msgstr "" -#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das " -#~ "Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich " -#~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du" -#~ " “Verbinde über den Steuerungs-Port” " -#~ "und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und" -#~ " den Port auf ``9051``. Unter " -#~ "“Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst " -#~ "du “Passwort” und legst das Passwort " -#~ "fest, in meinem Fall ``comprised stumble" -#~ " rummage work avenging construct " -#~ "volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”;" -#~ " wenn alles klappt, solltest du " -#~ "sehen, dass du erfolgreich mit dem " -#~ "Tor-Netzwerk verbunden bist." - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " socket file\", and set the socket" -#~ " file to be " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"No " -#~ "authentication, or cookie authentication\". " -#~ "Click the \"Test Settings\" button. If" -#~ " all goes well, you should see " -#~ "successfully connected to tor." -#~ msgstr "" -#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das " -#~ "Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich" -#~ " OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle " -#~ "\"Verbinde über eine Socket-Datei\" und" -#~ " wähle als Socket-Datei " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter " -#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle" -#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung" -#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen" -#~ " testen\"; wenn alles klappt, solltest " -#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk " -#~ "verbunden sein." - -#~ msgid "" -#~ "Reboot your computer. After it boots " -#~ "up again, open OnionShare. Click the " -#~ "Settings icon. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using socket file\", and set" -#~ " the socket file to be " -#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" -#~ " options\" choose \"No authentication, or" -#~ " cookie authentication\". Click the \"Test" -#~ " Settings\" button. If all goes well," -#~ " you should see successfully connect " -#~ "to Tor." -#~ msgstr "" -#~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne " -#~ "OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf" -#~ " das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie " -#~ "soll sich OnionShare mit Tor " -#~ "verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine " -#~ "Socket-Datei\" und lege als Socket-" -#~ "Datei ``/var/run/tor/control`` fest. Unter " -#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle" -#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung" -#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen" -#~ " testen\". Falls alles klappt, solltest " -#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk " -#~ "verbunden sein." - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" -#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. " -#~ "Extract the ZIP file and copy the" -#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" -#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " -#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" -#~ " ``tor-win32``." -#~ msgstr "" -#~ "Besorge dir das Tor Windows Expert " -#~ "Bundle, welches du `hier herunterladen " -#~ "kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. " -#~ "Entpacke die ZIP-Datei und kopiere " -#~ "den entpackten Ordner nach ``C:\\Programme " -#~ "(x86)\\`` und benenne ihn zu ``tor-" -#~ "win32`` um, so dass sich in diesem" -#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` " -#~ "und ``Tor`` befinden." - -#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen" - -#~ msgid "Using Tor bridges" -#~ msgstr "Über Tor-Bridges" - -#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, try the built-" -#~ "in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" -#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 " -#~ "pluggable transports“, die integrierten " -#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder" -#~ " benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere" -#~ " findest du in Tors `Bridge-Datenbank" -#~ " <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du " -#~ "eine Bridge benutzen musst, solltest du" -#~ " zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable" -#~ " transports“ probieren." - -#~ msgid "" -#~ "Pick a way to connect OnionShare " -#~ "to Tor by clicking Network Settings " -#~ "from the welcome screen, or the " -#~ "Tor onion icon in the bottom right" -#~ " of the OnionShare window to open " -#~ "the Tor Settings tab." -#~ msgstr "" -#~ "Lege fest, wie OnionShare sich mit " -#~ "Tor verbinden soll, indem du auf " -#~ "das „⚙“-Symbol am unteren rechten Rand" -#~ " vom OnionShare-Fenster klickst, um " -#~ "die entsprechenden Einstellungen zu sehen." - -#~ msgid "Getting Around Censorship" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges <https://tb-" -#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare " -#~ "connects to Tor without one, you " -#~ "don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" -#~ "Falls dein Internetzugang zensiert wird, " -#~ "kannst du OnionShare so konfigurieren, " -#~ "dass es sich mit dem Tor-Netzwerk" -#~ " verbindet, indem du `Tor-Bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ " -#~ "benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine" -#~ " Brücke mit Tor verbindet, brauchst " -#~ "du keine Brücke zu benutzen." - -#~ msgid "" -#~ "To use a bridge, open the Tor " -#~ "Settings tab. You must select \"Use " -#~ "the Tor version built into OnionShare\"" -#~ " and check the \"Use a bridge\" " -#~ "checkbox." -#~ msgstr "" +"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" +"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " +"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " +"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " +"\"Test Connection to Tor\" button." +msgstr "" +"Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare und klicke auf das „⚙“-" +"Symbol. Unter „Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde " +"über eine Socket-Datei“. Setze als Socket-Datei ``/var/run/tor/control``. " +"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle “Keine Authentifizierung, " +"oder Authentizifierung über Cookie“. Klicke dann auf den Knopf „Teste die " +"Verbindung zu Tor“." |