summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po74
1 files changed, 66 insertions, 8 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
index 13d11a17..eefe8918 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
@@ -3,37 +3,42 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
+"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security design"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheits-Design"
#: ../../source/security.rst:4
msgid ""
"First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare"
" works."
msgstr ""
+"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
+"OnionShare zu verstehen."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
+"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@@ -45,6 +50,14 @@ msgid ""
"sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a "
"service with access to your data."
msgstr ""
+"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du "
+"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
+"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf "
+"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, "
+"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben "
+"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von "
+"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine "
+"Daten haben."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -58,6 +71,15 @@ msgid ""
"OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion"
" service key."
msgstr ""
+"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** "
+"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende "
+"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über "
+"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
+"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-"
+"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein "
+"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem "
+"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den "
+"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -67,6 +89,11 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
+"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
+"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
+"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
+"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -81,10 +108,21 @@ msgid ""
"only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing"
" brute force attacks against the password."
msgstr ""
+"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen "
+"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-"
+"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ."
+"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht "
+"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es "
+"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht "
+"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige "
+"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 "
+"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings "
+"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so "
+"einen Brute-Force-Angriff verhindert."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
@@ -99,6 +137,18 @@ msgid ""
"as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
"cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
msgstr ""
+"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
+"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege "
+"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen ("
+"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem "
+"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie "
+"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, "
+"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff "
+"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein "
+"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per "
+"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies "
+"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin "
+"nicht geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
@@ -111,4 +161,12 @@ msgid ""
"where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
"each other sharing work documents."
msgstr ""
-
+"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
+"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, "
+"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der "
+"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
+"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von "
+"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann "
+"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die "
+"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, "
+"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."