aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po148
1 files changed, 148 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
index 86eff3f0..5b4bf116 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
@@ -144,3 +144,151 @@ msgstr ""
"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
+#~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. "
+#~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these "
+#~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your "
+#~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing "
+#~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service "
+#~ "with access to your data."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn "
+#~ "du OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn "
+#~ "du beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien "
+#~ "auf keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom "
+#~ "startest, wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man "
+#~ "zum Freigeben von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die "
+#~ "Dienste von Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die "
+#~ "Zugriff auf deine Daten haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
+#~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
+#~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
+#~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
+#~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
+#~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
+#~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
+#~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion "
+#~ "service key."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** "
+#~ "Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende "
+#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über "
+#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des "
+#~ "OnionShare-Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein "
+#~ "bösartiger Tor-Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn "
+#~ "der Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor "
+#~ "Browser mit dem OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der "
+#~ "Netzwerkverkehr über den Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
+#~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
+#~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of "
+#~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
+#~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
+#~ "chooses to disable the password and make it public). The password is "
+#~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning "
+#~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
+#~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing "
+#~ "brute force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch "
+#~ "keinen Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe "
+#~ "auf das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn "
+#~ "jemand die .onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann "
+#~ "er hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte "
+#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert "
+#~ "das Passwort und macht seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
+#~ "erzeugt, indem zwei zufällige Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern "
+#~ "gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 oder rund 46 Millionen mögliche "
+#~ "Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings nur 20 falsche Versuche machen, "
+#~ "ehe OnionShare den Dienst stoppt und so einen Brute-Force-Angriff "
+#~ "verhindert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
+#~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
+#~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email "
+#~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the "
+#~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
+#~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
+#~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
+#~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
+#~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
+#~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der "
+#~ "OnionShare-Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf "
+#~ "sicherem Wege mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem "
+#~ "Wege teilen (beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr "
+#~ "von einem Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass "
+#~ "sie OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser "
+#~ "öffnet, ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der "
+#~ "Angreifer Zugriff auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell "
+#~ "besteht, muss ein sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse "
+#~ "gefunden werden (z.B. per verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem "
+#~ "Chat, oder per Telefon). Dies ist nicht notwendig, wenn OnionShare für "
+#~ "etwas genutzt wird, was ohnehin nicht geheim ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
+#~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
+#~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
+#~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use "
+#~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
+#~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
+#~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
+#~ "each other sharing work documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
+#~ "Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, "
+#~ "muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der "
+#~ "OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
+#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von "
+#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann "
+#~ "nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die "
+#~ "Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, "
+#~ "die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
+#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
+#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
+#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
+#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die "
+#~ "bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-"
+#~ "Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu "
+#~ "entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse "
+#~ "entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der "
+#~ "OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das "
+#~ "Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von "
+#~ "6800 Wörtern erzeugt, was 6800² oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter "
+#~ "ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst "
+#~ "stoppt, so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden "
+#~ "werden kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
+#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
+#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
+#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
+#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+#~ "computers of others."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare** läuft. Bei "
+#~ "der Nutzung von OnionShare werden Dienste direkt auf deinem Rechner "
+#~ "gehostet. Beim Teilen von Dateien über OnionShare werden diese auf "
+#~ "keinerlei Server hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über OnionShare "
+#~ "erstellst, ist auch hierfür dein Rechner zugleich der Server. Dies "
+#~ "vermeidet das übliche Paradigma, dass man den Rechnern anderer vertrauen "
+#~ "können muss."