diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po | 148 |
1 files changed, 148 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po index 86eff3f0..5b4bf116 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po @@ -144,3 +144,151 @@ msgstr "" "weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über " "Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist " "jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist." + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." +#~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. " +#~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these " +#~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your " +#~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing " +#~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service " +#~ "with access to your data." +#~ msgstr "" +#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn " +#~ "du OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn " +#~ "du beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien " +#~ "auf keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom " +#~ "startest, wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man " +#~ "zum Freigeben von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die " +#~ "Dienste von Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die " +#~ "Zugriff auf deine Daten haben." + +#~ msgid "" +#~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " +#~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor " +#~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on " +#~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned " +#~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a " +#~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper " +#~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with " +#~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion " +#~ "service key." +#~ msgstr "" +#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** " +#~ "Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende " +#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über " +#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des " +#~ "OnionShare-Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein " +#~ "bösartiger Tor-Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn " +#~ "der Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor " +#~ "Browser mit dem OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der " +#~ "Netzwerkverkehr über den Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " +#~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can " +#~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of " +#~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing " +#~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users " +#~ "chooses to disable the password and make it public). The password is " +#~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning " +#~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can " +#~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing " +#~ "brute force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch " +#~ "keinen Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe " +#~ "auf das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn " +#~ "jemand die .onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann " +#~ "er hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte " +#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert " +#~ "das Passwort und macht seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird " +#~ "erzeugt, indem zwei zufällige Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern " +#~ "gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 oder rund 46 Millionen mögliche " +#~ "Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings nur 20 falsche Versuche machen, " +#~ "ehe OnionShare den Dienst stoppt und so einen Brute-Force-Angriff " +#~ "verhindert." + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The " +#~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare " +#~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email " +#~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the " +#~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker " +#~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to " +#~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat " +#~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such " +#~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " +#~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." +#~ msgstr "" +#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der " +#~ "OnionShare-Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf " +#~ "sicherem Wege mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem " +#~ "Wege teilen (beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr " +#~ "von einem Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass " +#~ "sie OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser " +#~ "öffnet, ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der " +#~ "Angreifer Zugriff auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell " +#~ "besteht, muss ein sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse " +#~ "gefunden werden (z.B. per verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem " +#~ "Chat, oder per Telefon). Dies ist nicht notwendig, wenn OnionShare für " +#~ "etwas genutzt wird, was ohnehin nicht geheim ist." + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While " +#~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to " +#~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while " +#~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use " +#~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it " +#~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases " +#~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " +#~ "each other sharing work documents." +#~ msgstr "" +#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " +#~ "Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, " +#~ "muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der " +#~ "OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " +#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von " +#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann " +#~ "nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die " +#~ "Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, " +#~ "die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " +#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " +#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " +#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " +#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die " +#~ "bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-" +#~ "Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu " +#~ "entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse " +#~ "entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der " +#~ "OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das " +#~ "Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von " +#~ "6800 Wörtern erzeugt, was 6800² oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter " +#~ "ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst " +#~ "stoppt, so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden " +#~ "werden kann." + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." +#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " +#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " +#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " +#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare** läuft. Bei " +#~ "der Nutzung von OnionShare werden Dienste direkt auf deinem Rechner " +#~ "gehostet. Beim Teilen von Dateien über OnionShare werden diese auf " +#~ "keinerlei Server hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über OnionShare " +#~ "erstellst, ist auch hierfür dein Rechner zugleich der Server. Dies " +#~ "vermeidet das übliche Paradigma, dass man den Rechnern anderer vertrauen " +#~ "können muss." |