diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po | 443 |
1 files changed, 73 insertions, 370 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po index 6578cd08..86eff3f0 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po @@ -30,7 +30,8 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." +msgstr "" +"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -38,47 +39,46 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" "**Schnüffler, die den Netzwerkverkehr mitschneiden, können die per " -"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen " -"dem Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das " -"heißt, bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten " -"Tor-Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein " -"bösartiger Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor " -"Browser und dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der " -"Datenverkehr über den geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes " -"verschlüsselt." +"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen dem " +"Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das heißt, " +"bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten Tor-" +"Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein bösartiger " +"Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor Browser und " +"dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der Datenverkehr über den " +"geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" -"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** " -"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange" -" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des " -"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler " -"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." +"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare " +"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der " +"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor " +"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die " +"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." #: ../../source/security.rst:28 #, fuzzy @@ -87,19 +87,18 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer " -"noch auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um " -"die Onion-Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private " -"``.onion``-Adressen zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private " -"OnionShare-Adresse entdeckt, muss er auch den privaten Schlüssel erraten," -" der für die Client-Authentifizierung verwendet wird, um darauf " -"zuzugreifen (es sei denn, der OnionShare-Benutzer entscheidet sich, " -"seinen Dienst öffentlich zu machen, indem er den privaten Schlüssel " -"abschaltet -- siehe :ref:`turn_off_private_key`)." +"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch " +"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-" +"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen " +"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, " +"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-" +"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der " +"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, " +"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe :ref:" +"`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -108,336 +107,40 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" #: ../../source/security.rst:35 #, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" -"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist" -" möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse " -"an andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. " -"Wenn sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem" -" Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, " -"dass OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-" -"Browser lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse " -"zugreifen. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert " -"werden, per verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten" -" verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. " -"Dies ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das " -"nicht geheim ist." +"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist " +"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an " +"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn " +"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem " +"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass " +"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser " +"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. " +"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per " +"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten " +"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies " +"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht " +"geheim ist." #: ../../source/security.rst:42 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " -"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-" -"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf " -"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe " -"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität " -"kein Schutzziel ist." - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" -#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das," -#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du" -#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste " -#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du " -#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare " -#~ "freigibst, werden diese Dateien auf " -#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du" -#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird" -#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise" -#~ " benötigt man zum Freigeben von " -#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten" -#~ " und Chatrooms die Dienste von " -#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können " -#~ "muss und die Zugriff auf deine " -#~ "Daten haben." - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" -#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht " -#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil" -#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und" -#~ " Tor Browser Ende zu Ende " -#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer " -#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über " -#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der" -#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-" -#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor " -#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger " -#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur " -#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der " -#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten" -#~ " ist, über den der Tor Browser " -#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst " -#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr " -#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes" -#~ " verschlüsselt." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst" -#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen" -#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem " -#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf " -#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste" -#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand " -#~ "die .onion-Adresse zu einem " -#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er " -#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht" -#~ " auch noch das zufällig erzeugte " -#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich," -#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das " -#~ "Passwort und macht seinen Dienst " -#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, " -#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer" -#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt " -#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder " -#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. " -#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 " -#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare " -#~ "den Dienst stoppt und so einen " -#~ "Brute-Force-Angriff verhindert." - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" -#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse " -#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-" -#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die " -#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit" -#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie" -#~ " es auf unsicherem Wege teilen " -#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn " -#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer" -#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer" -#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. " -#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im " -#~ "Tor Browser öffnet, ehe der " -#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, " -#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den " -#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut " -#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer " -#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse" -#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter" -#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder " -#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig," -#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt " -#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist." - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" -#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse " -#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während " -#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich " -#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer " -#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim " -#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu" -#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " -#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- " -#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von " -#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu " -#~ "teilen; auf den Account dürfte er " -#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das " -#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig," -#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt " -#~ "werden muss, beispielsweise bei " -#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen" -#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" -#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den " -#~ "Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die" -#~ " bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** " -#~ "Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk" -#~ " erlaubten es dem Angreifer, nicht " -#~ "öffentliche .onion-Adressen zu entdecken. " -#~ "Wenn ein Angreifer eine nicht " -#~ "öffentliche OnionShare-Adresse entdeckt, hält" -#~ " ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf" -#~ " ab (es sei denn der OnionShare-" -#~ "Nutzer deaktiviert dies und macht den" -#~ " Dienst öffentlich). Das Passwort wird " -#~ "duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter" -#~ " aus einer Liste von 6800 Wörtern " -#~ "erzeugt, was 6800² oder ca. 46 " -#~ "Millionen mögliche Passwörter ergibt. Nur " -#~ "20 Fehlversuche sind möglich, ehe " -#~ "OnionShare den Dienst stoppt, so dass" -#~ " das Passwort nicht per Bruteforce-" -#~ "Attacke herausgefunden werden kann." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " but not the private key used " -#~ "for Client Authentication, they will be" -#~ " prevented from accessing it (unless " -#~ "the OnionShare user chooses to turn " -#~ "off the private key and make it" -#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private ``.onion`` addresses. If an " -#~ "attack discovers a private OnionShare " -#~ "address, they will also need to " -#~ "guess the private key used for " -#~ "client authentication in order to access" -#~ " it (unless the OnionShare user " -#~ "chooses make their serivce public by " -#~ "turning off the private key -- see" -#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das," -#~ " was über OnionShare** läuft. Bei der" -#~ " Nutzung von OnionShare werden Dienste " -#~ "direkt auf deinem Rechner gehostet. Beim" -#~ " Teilen von Dateien über OnionShare " -#~ "werden diese auf keinerlei Server " -#~ "hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über" -#~ " OnionShare erstellst, ist auch hierfür " -#~ "dein Rechner zugleich der Server. Dies" -#~ " vermeidet das übliche Paradigma, dass " -#~ "man den Rechnern anderer vertrauen " -#~ "können muss." - +"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür " +"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym " +"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über " +"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist " +"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist." |