aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po443
1 files changed, 73 insertions, 370 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
index 6578cd08..86eff3f0 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
@@ -30,7 +30,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
+msgstr ""
+"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -38,47 +39,46 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
-"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
-"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
-"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
-" of having to trust the computers of others."
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
-"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
-"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
-"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
-"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
-"the onion service's private key."
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
"**Schnüffler, die den Netzwerkverkehr mitschneiden, können die per "
-"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen "
-"dem Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das "
-"heißt, bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten "
-"Tor-Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein "
-"bösartiger Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor "
-"Browser und dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der "
-"Datenverkehr über den geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes "
-"verschlüsselt."
+"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen dem "
+"Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das heißt, "
+"bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten Tor-"
+"Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein bösartiger "
+"Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor Browser und "
+"dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der Datenverkehr über den "
+"geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
-"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** "
-"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange"
-" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des "
-"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler "
-"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
+"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
+"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
+"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
+"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
+"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
@@ -87,19 +87,18 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
-"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
-" public by turning off the private key -- see "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer "
-"noch auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um "
-"die Onion-Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private "
-"``.onion``-Adressen zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private "
-"OnionShare-Adresse entdeckt, muss er auch den privaten Schlüssel erraten,"
-" der für die Client-Authentifizierung verwendet wird, um darauf "
-"zuzugreifen (es sei denn, der OnionShare-Benutzer entscheidet sich, "
-"seinen Dienst öffentlich zu machen, indem er den privaten Schlüssel "
-"abschaltet -- siehe :ref:`turn_off_private_key`)."
+"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch "
+"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-"
+"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen "
+"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, "
+"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-"
+"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der "
+"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, "
+"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe :ref:"
+"`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -108,336 +107,40 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
-"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
-"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
-"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
-"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
-"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
-"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
-"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
-"something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist"
-" möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse "
-"an andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. "
-"Wenn sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem"
-" Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, "
-"dass OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-"
-"Browser lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse "
-"zugreifen. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert "
-"werden, per verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten"
-" verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. "
-"Dies ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das "
-"nicht geheim ist."
+"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist "
+"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an "
+"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn "
+"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem "
+"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass "
+"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser "
+"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. "
+"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per "
+"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten "
+"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies "
+"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht "
+"geheim ist."
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
-"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
-"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
-" unless anonymity is a goal."
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
-"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-"
-"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf "
-"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe "
-"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität "
-"kein Schutzziel ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "When you use OnionShare, you host "
-#~ "services directly on your computer. For"
-#~ " example, when you share files with"
-#~ " OnionShare, you don't upload these "
-#~ "files to any server, and when you"
-#~ " start an OnionShare chat room, your"
-#~ " computer is the chat room server "
-#~ "itself. Traditional ways of sharing "
-#~ "files or setting up websites and "
-#~ "chat rooms require trusting a service"
-#~ " with access to your data."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
-#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du"
-#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste "
-#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
-#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare "
-#~ "freigibst, werden diese Dateien auf "
-#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du"
-#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird"
-#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise"
-#~ " benötigt man zum Freigeben von "
-#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten"
-#~ " und Chatrooms die Dienste von "
-#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können "
-#~ "muss und die Zugriff auf deine "
-#~ "Daten haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
-#~ "anything that happens in OnionShare in"
-#~ " transit.** Because connections between Tor"
-#~ " onion services and Tor Browser are"
-#~ " end-to-end encrypted, no network "
-#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
-#~ " in an OnionShare service. If the "
-#~ "eavesdropper is positioned on the "
-#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
-#~ " user's end, or is a malicious "
-#~ "Tor node, they will only see Tor"
-#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
-#~ " malicious rendezvous node used to "
-#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
-#~ "onion service, the traffic will be "
-#~ "encrypted using the onion service key."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht "
-#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil"
-#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und"
-#~ " Tor Browser Ende zu Ende "
-#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer "
-#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über "
-#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der"
-#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
-#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor "
-#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger "
-#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur "
-#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der "
-#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten"
-#~ " ist, über den der Tor Browser "
-#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst "
-#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr "
-#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes"
-#~ " verschlüsselt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, they still can't access"
-#~ " anything.** There have been attacks "
-#~ "against the Tor network that can "
-#~ "enumerate onion services. Even if "
-#~ "someone discovers the .onion address of"
-#~ " an OnionShare onion service, they "
-#~ "can't access it without also knowing "
-#~ "the service's random password (unless, "
-#~ "of course, the OnionShare users chooses"
-#~ " to disable the password and make "
-#~ "it public). The password is generated"
-#~ " by choosing two random words from"
-#~ " a list of 6800 words, meaning "
-#~ "there are 6800^2, or about 46 "
-#~ "million possible password. But they can"
-#~ " only make 20 wrong guesses before"
-#~ " OnionShare stops the server, preventing"
-#~ " brute force attacks against the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst"
-#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen"
-#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem "
-#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf "
-#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste"
-#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand "
-#~ "die .onion-Adresse zu einem "
-#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er "
-#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht"
-#~ " auch noch das zufällig erzeugte "
-#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich,"
-#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das "
-#~ "Passwort und macht seinen Dienst "
-#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, "
-#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer"
-#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt "
-#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder "
-#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. "
-#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 "
-#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare "
-#~ "den Dienst stoppt und so einen "
-#~ "Brute-Force-Angriff verhindert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** The OnionShare user"
-#~ " is responsible for securely communicating"
-#~ " the OnionShare address with people. "
-#~ "If they send it insecurely (such "
-#~ "as through an email message, and "
-#~ "their email is being monitored by "
-#~ "an attacker), the eavesdropper will "
-#~ "learn that they're using OnionShare. If"
-#~ " the attacker loads the address in"
-#~ " Tor Browser before the legitimate "
-#~ "recipient gets to it, they can "
-#~ "access the service. If this risk "
-#~ "fits the user's threat model, they "
-#~ "must find a more secure way to "
-#~ "communicate the address, such as in "
-#~ "an encrypted email, chat, or voice "
-#~ "call. This isn't necessary in cases "
-#~ "where OnionShare is being used for "
-#~ "something that isn't secret."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse "
-#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
-#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die "
-#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit"
-#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie"
-#~ " es auf unsicherem Wege teilen "
-#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn "
-#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer"
-#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer"
-#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. "
-#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im "
-#~ "Tor Browser öffnet, ehe der "
-#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, "
-#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den "
-#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut "
-#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer "
-#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse"
-#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter"
-#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder "
-#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig,"
-#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt "
-#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
-#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
-#~ "if the user wishes to remain "
-#~ "anonymous they must take extra steps "
-#~ "to ensure this while communicating the"
-#~ " OnionShare address. For example, they "
-#~ "might need to use Tor to create"
-#~ " a new anonymous email or chat "
-#~ "account, and only access it over "
-#~ "Tor, to use for sharing the "
-#~ "address. This isn't necessary in cases"
-#~ " where there's no need to protect "
-#~ "anonymity, such as co-workers who "
-#~ "know each other sharing work documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse "
-#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während "
-#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich "
-#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer "
-#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim "
-#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu"
-#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
-#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- "
-#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von "
-#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu "
-#~ "teilen; auf den Account dürfte er "
-#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das "
-#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig,"
-#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt "
-#~ "werden muss, beispielsweise bei "
-#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
-#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public). The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800², or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den "
-#~ "Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die"
-#~ " bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** "
-#~ "Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk"
-#~ " erlaubten es dem Angreifer, nicht "
-#~ "öffentliche .onion-Adressen zu entdecken. "
-#~ "Wenn ein Angreifer eine nicht "
-#~ "öffentliche OnionShare-Adresse entdeckt, hält"
-#~ " ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf"
-#~ " ab (es sei denn der OnionShare-"
-#~ "Nutzer deaktiviert dies und macht den"
-#~ " Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
-#~ "duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter"
-#~ " aus einer Liste von 6800 Wörtern "
-#~ "erzeugt, was 6800² oder ca. 46 "
-#~ "Millionen mögliche Passwörter ergibt. Nur "
-#~ "20 Fehlversuche sind möglich, ehe "
-#~ "OnionShare den Dienst stoppt, so dass"
-#~ " das Passwort nicht per Bruteforce-"
-#~ "Attacke herausgefunden werden kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " but not the private key used "
-#~ "for Client Authentication, they will be"
-#~ " prevented from accessing it (unless "
-#~ "the OnionShare user chooses to turn "
-#~ "off the private key and make it"
-#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
-#~ "attack discovers a private OnionShare "
-#~ "address, they will also need to "
-#~ "guess the private key used for "
-#~ "client authentication in order to access"
-#~ " it (unless the OnionShare user "
-#~ "chooses make their serivce public by "
-#~ "turning off the private key -- see"
-#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "Using OnionShare means hosting services "
-#~ "directly on your computer. When sharing"
-#~ " files with OnionShare, they are not"
-#~ " uploaded to any server. If you "
-#~ "make an OnionShare chat room, your "
-#~ "computer acts as a server for that"
-#~ " too. This avoids the traditional "
-#~ "model of having to trust the "
-#~ "computers of others."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
-#~ " was über OnionShare** läuft. Bei der"
-#~ " Nutzung von OnionShare werden Dienste "
-#~ "direkt auf deinem Rechner gehostet. Beim"
-#~ " Teilen von Dateien über OnionShare "
-#~ "werden diese auf keinerlei Server "
-#~ "hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über"
-#~ " OnionShare erstellst, ist auch hierfür "
-#~ "dein Rechner zugleich der Server. Dies"
-#~ " vermeidet das übliche Paradigma, dass "
-#~ "man den Rechnern anderer vertrauen "
-#~ "können muss."
-
+"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
+"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
+"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
+"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
+"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."