aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po350
1 files changed, 243 insertions, 107 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
index eefe8918..246fc58f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,34 +7,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
-msgid "Security design"
+#, fuzzy
+msgid "Security Design"
msgstr "Sicherheits-Design"
#: ../../source/security.rst:4
-msgid ""
-"First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare"
-" works."
+#, fuzzy
+msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
"OnionShare zu verstehen."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
+msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -43,43 +41,23 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your"
-" computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't "
-"upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat "
-"room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of "
-"sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a "
-"service with access to your data."
+"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
+"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
+"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
+"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
+" the computers of others."
msgstr ""
-"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du "
-"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
-"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf "
-"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, "
-"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben "
-"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von "
-"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine "
-"Daten haben."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
-"Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
-"what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
-"on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
-"malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
-"is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
-"OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion"
-" service key."
+"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
+"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
+"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
+"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
+"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
+"the onion service's private key."
msgstr ""
-"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** "
-"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende "
-"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über "
-"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
-"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-"
-"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein "
-"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem "
-"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den "
-"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -89,36 +67,25 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
-"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
-"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
-"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
-"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
+"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** "
+"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange"
+" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des "
+"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler "
+"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
-"anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
-"enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of"
-" an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
-"the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
-"chooses to disable the password and make it public). The password is "
-"generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning"
-" there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
-"only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing"
-" brute force attacks against the password."
+"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
+"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
+"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
+" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
+"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
+"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing "
+"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 "
+"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
+"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
+"password."
msgstr ""
-"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen "
-"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-"
-"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ."
-"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht "
-"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es "
-"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht "
-"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige "
-"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 "
-"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings "
-"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so "
-"einen Brute-Force-Angriff verhindert."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -126,47 +93,216 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
-"OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
-"address with people. If they send it insecurely (such as through an email"
-" message, and their email is being monitored by an attacker), the "
-"eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
-"loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
-"it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
-"model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
-"as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
-"cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
+"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
+" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
+"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
+"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
+"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
+" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
+"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
-"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege "
-"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen ("
-"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem "
-"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie "
-"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, "
-"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff "
-"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein "
-"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per "
-"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies "
-"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin "
-"nicht geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
-"OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
-"remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
-"communicating the OnionShare address. For example, they might need to use"
-" Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
-"over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
-"where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
-"each other sharing work documents."
+"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
+"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated "
+"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be "
+"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
+"goal."
msgstr ""
-"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
-"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, "
-"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der "
-"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
-"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von "
-"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann "
-"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die "
-"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, "
-"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Third parties don't have access to "
+#~ "anything that happens in OnionShare.** "
+#~ "When you use OnionShare, you host "
+#~ "services directly on your computer. For"
+#~ " example, when you share files with"
+#~ " OnionShare, you don't upload these "
+#~ "files to any server, and when you"
+#~ " start an OnionShare chat room, your"
+#~ " computer is the chat room server "
+#~ "itself. Traditional ways of sharing "
+#~ "files or setting up websites and "
+#~ "chat rooms require trusting a service"
+#~ " with access to your data."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
+#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du"
+#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste "
+#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
+#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare "
+#~ "freigibst, werden diese Dateien auf "
+#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du"
+#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird"
+#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise"
+#~ " benötigt man zum Freigeben von "
+#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten"
+#~ " und Chatrooms die Dienste von "
+#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können "
+#~ "muss und die Zugriff auf deine "
+#~ "Daten haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
+#~ "anything that happens in OnionShare in"
+#~ " transit.** Because connections between Tor"
+#~ " onion services and Tor Browser are"
+#~ " end-to-end encrypted, no network "
+#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
+#~ " in an OnionShare service. If the "
+#~ "eavesdropper is positioned on the "
+#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
+#~ " user's end, or is a malicious "
+#~ "Tor node, they will only see Tor"
+#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
+#~ " malicious rendezvous node used to "
+#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
+#~ "onion service, the traffic will be "
+#~ "encrypted using the onion service key."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht "
+#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil"
+#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und"
+#~ " Tor Browser Ende zu Ende "
+#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer "
+#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über "
+#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der"
+#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
+#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor "
+#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger "
+#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur "
+#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der "
+#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten"
+#~ " ist, über den der Tor Browser "
+#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst "
+#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr "
+#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes"
+#~ " verschlüsselt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, they still can't access"
+#~ " anything.** There have been attacks "
+#~ "against the Tor network that can "
+#~ "enumerate onion services. Even if "
+#~ "someone discovers the .onion address of"
+#~ " an OnionShare onion service, they "
+#~ "can't access it without also knowing "
+#~ "the service's random password (unless, "
+#~ "of course, the OnionShare users chooses"
+#~ " to disable the password and make "
+#~ "it public). The password is generated"
+#~ " by choosing two random words from"
+#~ " a list of 6800 words, meaning "
+#~ "there are 6800^2, or about 46 "
+#~ "million possible password. But they can"
+#~ " only make 20 wrong guesses before"
+#~ " OnionShare stops the server, preventing"
+#~ " brute force attacks against the "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst"
+#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen"
+#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem "
+#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf "
+#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste"
+#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand "
+#~ "die .onion-Adresse zu einem "
+#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er "
+#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht"
+#~ " auch noch das zufällig erzeugte "
+#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich,"
+#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das "
+#~ "Passwort und macht seinen Dienst "
+#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, "
+#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer"
+#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt "
+#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder "
+#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. "
+#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 "
+#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare "
+#~ "den Dienst stoppt und so einen "
+#~ "Brute-Force-Angriff verhindert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be secure.** The OnionShare user"
+#~ " is responsible for securely communicating"
+#~ " the OnionShare address with people. "
+#~ "If they send it insecurely (such "
+#~ "as through an email message, and "
+#~ "their email is being monitored by "
+#~ "an attacker), the eavesdropper will "
+#~ "learn that they're using OnionShare. If"
+#~ " the attacker loads the address in"
+#~ " Tor Browser before the legitimate "
+#~ "recipient gets to it, they can "
+#~ "access the service. If this risk "
+#~ "fits the user's threat model, they "
+#~ "must find a more secure way to "
+#~ "communicate the address, such as in "
+#~ "an encrypted email, chat, or voice "
+#~ "call. This isn't necessary in cases "
+#~ "where OnionShare is being used for "
+#~ "something that isn't secret."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse "
+#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
+#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die "
+#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit"
+#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie"
+#~ " es auf unsicherem Wege teilen "
+#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn "
+#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer"
+#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer"
+#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. "
+#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im "
+#~ "Tor Browser öffnet, ehe der "
+#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, "
+#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den "
+#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut "
+#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer "
+#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse"
+#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter"
+#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder "
+#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig,"
+#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt "
+#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
+#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
+#~ "if the user wishes to remain "
+#~ "anonymous they must take extra steps "
+#~ "to ensure this while communicating the"
+#~ " OnionShare address. For example, they "
+#~ "might need to use Tor to create"
+#~ " a new anonymous email or chat "
+#~ "account, and only access it over "
+#~ "Tor, to use for sharing the "
+#~ "address. This isn't necessary in cases"
+#~ " where there's no need to protect "
+#~ "anonymity, such as co-workers who "
+#~ "know each other sharing work documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse "
+#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während "
+#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich "
+#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer "
+#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim "
+#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu"
+#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
+#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- "
+#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von "
+#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu "
+#~ "teilen; auf den Account dürfte er "
+#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das "
+#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig,"
+#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt "
+#~ "werden muss, beispielsweise bei "
+#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
+#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
+