diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po | 350 |
1 files changed, 243 insertions, 107 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po index eefe8918..246fc58f 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,34 +7,32 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 -msgid "Security design" +#, fuzzy +msgid "Security Design" msgstr "Sicherheits-Design" #: ../../source/security.rst:4 -msgid "" -"First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare" -" works." +#, fuzzy +msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von " "OnionShare zu verstehen." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "" -"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." +msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -43,43 +41,23 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your" -" computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't " -"upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat " -"room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of " -"sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a " -"service with access to your data." +"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " +"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " +"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " +"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" +" the computers of others." msgstr "" -"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du " -"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du " -"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf " -"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, " -"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben " -"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von " -"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine " -"Daten haben." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor " -"Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on " -"what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned " -"on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a " -"malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper " -"is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with " -"OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion" -" service key." +"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " +"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " +"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " +"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " +"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " +"the onion service's private key." msgstr "" -"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** " -"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende " -"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über " -"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-" -"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-" -"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein " -"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem " -"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den " -"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -89,36 +67,25 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" -"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare " -"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der " -"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor " -"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die " -"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." +"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** " +"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange" +" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des " +"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler " +"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " -"anything.** There have been attacks against the Tor network that can " -"enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of" -" an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing " -"the service's random password (unless, of course, the OnionShare users " -"chooses to disable the password and make it public). The password is " -"generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning" -" there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can " -"only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing" -" brute force attacks against the password." +"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " +"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " +"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" +" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " +"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " +"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing " +"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 " +"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " +"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " +"password." msgstr "" -"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen " -"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-" -"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ." -"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht " -"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es " -"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht " -"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige " -"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 " -"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings " -"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so " -"einen Brute-Force-Angriff verhindert." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -126,47 +93,216 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The " -"OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare " -"address with people. If they send it insecurely (such as through an email" -" message, and their email is being monitored by an attacker), the " -"eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker " -"loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to " -"it, they can access the service. If this risk fits the user's threat " -"model, they must find a more secure way to communicate the address, such " -"as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " -"cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " +"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" +" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " +"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " +"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " +"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" +" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " +"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" -"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-" -"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege " -"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen (" -"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem " -"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie " -"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, " -"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff " -"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein " -"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per " -"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies " -"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin " -"nicht geheim ist." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While " -"OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to " -"remain anonymous they must take extra steps to ensure this while " -"communicating the OnionShare address. For example, they might need to use" -" Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it " -"over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases " -"where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " -"each other sharing work documents." +"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " +"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated " +"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be " +"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " +"goal." msgstr "" -"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " -"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, " -"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der " -"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " -"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von " -"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann " -"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die " -"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, " -"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "When you use OnionShare, you host " +#~ "services directly on your computer. For" +#~ " example, when you share files with" +#~ " OnionShare, you don't upload these " +#~ "files to any server, and when you" +#~ " start an OnionShare chat room, your" +#~ " computer is the chat room server " +#~ "itself. Traditional ways of sharing " +#~ "files or setting up websites and " +#~ "chat rooms require trusting a service" +#~ " with access to your data." +#~ msgstr "" +#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das," +#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du" +#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste " +#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du " +#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare " +#~ "freigibst, werden diese Dateien auf " +#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du" +#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird" +#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise" +#~ " benötigt man zum Freigeben von " +#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten" +#~ " und Chatrooms die Dienste von " +#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können " +#~ "muss und die Zugriff auf deine " +#~ "Daten haben." + +#~ msgid "" +#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " +#~ "anything that happens in OnionShare in" +#~ " transit.** Because connections between Tor" +#~ " onion services and Tor Browser are" +#~ " end-to-end encrypted, no network " +#~ "attackers can eavesdrop on what happens" +#~ " in an OnionShare service. If the " +#~ "eavesdropper is positioned on the " +#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" +#~ " user's end, or is a malicious " +#~ "Tor node, they will only see Tor" +#~ " traffic. If the eavesdropper is a" +#~ " malicious rendezvous node used to " +#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " +#~ "onion service, the traffic will be " +#~ "encrypted using the onion service key." +#~ msgstr "" +#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht " +#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil" +#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und" +#~ " Tor Browser Ende zu Ende " +#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer " +#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über " +#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der" +#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-" +#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor " +#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger " +#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur " +#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der " +#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten" +#~ " ist, über den der Tor Browser " +#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst " +#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr " +#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes" +#~ " verschlüsselt." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, they still can't access" +#~ " anything.** There have been attacks " +#~ "against the Tor network that can " +#~ "enumerate onion services. Even if " +#~ "someone discovers the .onion address of" +#~ " an OnionShare onion service, they " +#~ "can't access it without also knowing " +#~ "the service's random password (unless, " +#~ "of course, the OnionShare users chooses" +#~ " to disable the password and make " +#~ "it public). The password is generated" +#~ " by choosing two random words from" +#~ " a list of 6800 words, meaning " +#~ "there are 6800^2, or about 46 " +#~ "million possible password. But they can" +#~ " only make 20 wrong guesses before" +#~ " OnionShare stops the server, preventing" +#~ " brute force attacks against the " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst" +#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen" +#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem " +#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf " +#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste" +#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand " +#~ "die .onion-Adresse zu einem " +#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er " +#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht" +#~ " auch noch das zufällig erzeugte " +#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich," +#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das " +#~ "Passwort und macht seinen Dienst " +#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, " +#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer" +#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt " +#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder " +#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. " +#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 " +#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare " +#~ "den Dienst stoppt und so einen " +#~ "Brute-Force-Angriff verhindert." + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might" +#~ " not be secure.** The OnionShare user" +#~ " is responsible for securely communicating" +#~ " the OnionShare address with people. " +#~ "If they send it insecurely (such " +#~ "as through an email message, and " +#~ "their email is being monitored by " +#~ "an attacker), the eavesdropper will " +#~ "learn that they're using OnionShare. If" +#~ " the attacker loads the address in" +#~ " Tor Browser before the legitimate " +#~ "recipient gets to it, they can " +#~ "access the service. If this risk " +#~ "fits the user's threat model, they " +#~ "must find a more secure way to " +#~ "communicate the address, such as in " +#~ "an encrypted email, chat, or voice " +#~ "call. This isn't necessary in cases " +#~ "where OnionShare is being used for " +#~ "something that isn't secret." +#~ msgstr "" +#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse " +#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-" +#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die " +#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit" +#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie" +#~ " es auf unsicherem Wege teilen " +#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn " +#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer" +#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer" +#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. " +#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im " +#~ "Tor Browser öffnet, ehe der " +#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, " +#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den " +#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut " +#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer " +#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse" +#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter" +#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder " +#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig," +#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt " +#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist." + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might" +#~ " not be anonymous.** While OnionShare " +#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " +#~ "if the user wishes to remain " +#~ "anonymous they must take extra steps " +#~ "to ensure this while communicating the" +#~ " OnionShare address. For example, they " +#~ "might need to use Tor to create" +#~ " a new anonymous email or chat " +#~ "account, and only access it over " +#~ "Tor, to use for sharing the " +#~ "address. This isn't necessary in cases" +#~ " where there's no need to protect " +#~ "anonymity, such as co-workers who " +#~ "know each other sharing work documents." +#~ msgstr "" +#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse " +#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während " +#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich " +#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer " +#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim " +#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu" +#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " +#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- " +#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von " +#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu " +#~ "teilen; auf den Account dürfte er " +#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das " +#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig," +#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt " +#~ "werden muss, beispielsweise bei " +#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen" +#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten." + |