diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po | 147 |
1 files changed, 85 insertions, 62 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po index 6b52dc2f..390f08ef 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n" -"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -41,20 +40,13 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare** läuft. Bei " -"der Nutzung von OnionShare werden Dienste direkt auf deinem Rechner " -"gehostet. Beim Teilen von Dateien über OnionShare werden diese auf " -"keinerlei Server hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über OnionShare " -"erstellst, ist auch hierfür dein Rechner zugleich der Server. Dies " -"vermeidet das übliche Paradigma, dass man den Rechnern anderer vertrauen " -"können muss." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -74,7 +66,7 @@ msgstr "" "Datenverkehr über den geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes " "verschlüsselt." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -88,69 +80,73 @@ msgstr "" "Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler " "die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." -msgstr "" -"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch " -"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-" -"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen " -"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, " -"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-" -"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der " -"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, " -"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe " +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " ":ref:`turn_off_private_key`)." +msgstr "" +"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer " +"noch auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um " +"die Onion-Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private " +"``.onion``-Adressen zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private " +"OnionShare-Adresse entdeckt, muss er auch den privaten Schlüssel erraten," +" der für die Client-Authentifizierung verwendet wird, um darauf " +"zuzugreifen (es sei denn, der OnionShare-Benutzer entscheidet sich, " +"seinen Dienst öffentlich zu machen, indem er den privaten Schlüssel " +"abschaltet -- siehe :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" -"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist " -"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an " -"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn " -"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem " -"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass " -"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser " -"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. " -"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per " -"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten " -"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies " -"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht " -"geheim ist." +"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist" +" möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse " +"an andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. " +"Wenn sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem" +" Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, " +"dass OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-" +"Browser lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse " +"zugreifen. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert " +"werden, per verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten" +" verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. " +"Dies ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das " +"nicht geheim ist." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür " -"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym " -"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über " -"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist " -"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist." +"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " +"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-" +"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf " +"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe " +"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität " +"kein Schutzziel ist." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -418,3 +414,30 @@ msgstr "" #~ "turning off the private key -- see" #~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das," +#~ " was über OnionShare** läuft. Bei der" +#~ " Nutzung von OnionShare werden Dienste " +#~ "direkt auf deinem Rechner gehostet. Beim" +#~ " Teilen von Dateien über OnionShare " +#~ "werden diese auf keinerlei Server " +#~ "hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über" +#~ " OnionShare erstellst, ist auch hierfür " +#~ "dein Rechner zugleich der Server. Dies" +#~ " vermeidet das übliche Paradigma, dass " +#~ "man den Rechnern anderer vertrauen " +#~ "können muss." + |