diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 839 |
1 files changed, 243 insertions, 596 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 45f83f0e..1d393dfe 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -29,9 +29,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie " -"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" -"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." +"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " +"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-Dienste<https://" +"community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Und private Schlüssel sehen etwa so aus:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Du bist für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels " @@ -63,36 +63,35 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" -"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser " -"<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst " -"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, " -"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben " -"werden kann." +"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www." +"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor " +"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom " +"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" "Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen " "Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald " -"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare " -"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien " -"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst." +"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert " +"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit " +"in Verbindung stehst." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." msgstr "" "Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " "das, was in OnionShare passiert*, nicht einmal die Entwickler von " @@ -110,64 +109,61 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und " -"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, " -"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf " -"„Freigabe starten“." +"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " +"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " +"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe " +"starten“." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten" -" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe " -"startest." +"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " +"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" -"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird " -"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite " -"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu " -"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den " -"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“." +"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " +"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet " +"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die " +"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach " +"Download der Dateien stoppen“." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" -"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln" -" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " +"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " +"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe " -"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder" -" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu " -"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen " -"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der " -"Downloads anzeigen zu lassen." +"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. " +"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " +"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " +"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " +"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" "Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " "sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor " @@ -176,14 +172,14 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:50 msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" -" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " -"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " -"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " +"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " +"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link " +"„Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -191,18 +187,18 @@ msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" -"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, " -"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, " -"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab " -"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen." +"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym " +"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er " +"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" " +"und wähle die gewünschten Einstellungen." #: ../../source/features.rst:62 -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien " "auswählen, die übermittelt werden." @@ -210,59 +206,57 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" " -"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das " -"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du " -"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du " -"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten." +"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, " +"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso " +"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von " +"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes " +"Kontaktformular errichten." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." -msgstr "" -"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und" -" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder " -"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. " -"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine " -"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die" -" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte " -"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ " -"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot " -"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-" -"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als " -"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen " -"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom " -"@webhookbot auf Keybase." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." +msgstr "" +"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und " +"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder " +"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn " +"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei " +"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir " +"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über " +"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte " +"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, " +"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit " +"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine " +"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du " +"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" -"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet " -"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem " -"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten " -"direkt an deinen Computer zu übertragen." +"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der " +"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor " +"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an " +"deinen Computer zu übertragen." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke " "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer " @@ -274,16 +268,15 @@ msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" "Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, " -"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem " -"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien " -"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes " -"organisiert." +"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-" +"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden " +"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -294,10 +287,10 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " -"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So " -"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und " -"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop " -"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower." +"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " +"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " +"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem " +"Einsendesystem für Whistleblower." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -305,35 +298,33 @@ msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" "Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " "versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf " "deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine " -"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu " -"schützen." +"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." -msgstr "" -"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du" -" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem " -"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-" -"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." +msgstr "" +"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du " +"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone <https://" +"dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du nicht " +"vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder in " +"einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete " "Textnachrichten zu öffnen." @@ -345,28 +336,26 @@ msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, " -"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner" -" tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " +"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " +"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " "Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social " -"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden " -"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich " -"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch " -"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe " -":ref:`custom_titles`)." +"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter " +"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. " +"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, " +"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -374,9 +363,9 @@ msgstr "Eine Webseite hosten" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" "Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den " "Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die " @@ -384,25 +373,23 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der " -"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie " -"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die " -"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten " -"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf " -"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" +"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- " +"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite " +"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es " +"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " +"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine " "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " @@ -414,17 +401,15 @@ msgstr "Content-Security-Policy" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" "Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten " -"`Content-Security-Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. " -"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern " -"innerhalb deiner Webseite." +"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das " +"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" @@ -456,26 +441,25 @@ msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." -msgstr "" -"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht" -" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " -"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " -"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst " -"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter " -"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit " -"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet" -" und neu gestartet wird." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." +msgstr "" +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht " +"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " +"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit " +"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig " +"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see :ref:" +"`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse anbieten " +"kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet wird." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)." @@ -486,8 +470,8 @@ msgstr "Anonym chatten" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom " "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " @@ -495,35 +479,34 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und" -" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es" -" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du " -"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse " -"verwenden." +"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " +"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es " +"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " +"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " -"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder " -"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ " -"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen." +"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " +"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder " +"„Safer“ (anstelle von Safest) setzen." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name " "zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im " @@ -533,22 +516,21 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:155 msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " -"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse" -" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " +"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " +"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." #: ../../source/features.rst:161 @@ -557,27 +539,25 @@ msgstr "Wozu soll das gut sein?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen " -"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " -"Spuren." +"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" -"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, " -"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer " -"der Gruppe." +"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann " +"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der " +"Gruppe." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -585,15 +565,14 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, " -"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu " -"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " -"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, " -"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre " -"Anonymität gefährdet." +"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. " +"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E-" +"Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der " +"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität " +"gefährdet." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" @@ -601,355 +580,23 @@ msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " -"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). " -"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird " -"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher" -" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. " -"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" -"Verbindungen." +"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " +"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " +"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " +"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " +"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die " "Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes." - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner" -#~ " der Webserver*. Falls du OnionShare " -#~ "auf deinem Laptop laufen hast, um " -#~ "jemandem Dateien zu schicken, und du " -#~ "deinen Laptop vor Ende der " -#~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst," -#~ " wird der Service so lange nicht " -#~ "funktionieren, bis du deinen Laptop " -#~ "wieder aufweckst und mit dem Internet" -#~ " verbindest. OnionShare funktioniert am " -#~ "besten, wenn du mit Leuten in " -#~ "Echtzeit zusammenarbeitest." - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig wird OnionShare den " -#~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald " -#~ "jemand deine Dateien vollständig " -#~ "heruntergeladen hat, und die Webseite " -#~ "wird wieder vollständig aus dem Internet" -#~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen" -#~ " den Download dieser Dateien ermöglichen" -#~ " willst, entferne den Haken bei " -#~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien" -#~ " versendet wurden (abwählen, um das " -#~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”." - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" -#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, " -#~ "über die Dateien freigegeben werden, " -#~ "kannst du die Adresse kopieren und " -#~ "der Person schicken, welche die Dateien" -#~ " empfangen soll. Falls die Dateien " -#~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest " -#~ "du zum Verschicken der Adresse einen " -#~ "verschlüsselten Messenger benutzen." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner" -#~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in " -#~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in " -#~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden" -#~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse " -#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit " -#~ "des Uploads." - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann" -#~ " es sein, dass jemand deinen Rechner" -#~ " hacken möchte, indem er eine " -#~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-" -#~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine " -#~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor " -#~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung " -#~ "daher auf eigene Gefahr." - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder " -#~ "eine PDF-Datei über OnionShare " -#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in" -#~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone " -#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf " -#~ "der sicheren Seite zu sein. Um " -#~ "dich zu schützen, kannst du nicht " -#~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails" -#~ " <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes" -#~ " <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen." - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst," -#~ " landet man beim Öffnen der Webseite" -#~ " auf jener Seite. Du solltest auch" -#~ " die anderen HTML-, CSS- und " -#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, " -#~ "aus denen deine Webseite besteht. " -#~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* " -#~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann " -#~ "keine Webseiten hosten, die Code " -#~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen " -#~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress " -#~ "benutzen.)" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" -#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach " -#~ "Start des Chatservers und schicke sie" -#~ " den Personen, die dem Chatroom " -#~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir " -#~ "gut, wer dem Chat beitreten können " -#~ "soll, und du solltest einen " -#~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die " -#~ "OnionShare-Adresse zu versenden." - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an" -#~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet " -#~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem " -#~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, " -#~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) " -#~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn " -#~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, " -#~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle" -#~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich " -#~ "von allen Geräten sowie allen anderen" -#~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für" -#~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo " -#~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. " -#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " -#~ "Nachrichten, so dass es hier kein " -#~ "vergleichbares Problem gibt." - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "Dateien empfangen" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" -#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um" -#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen " -#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner" -#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein " -#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen " -#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien " -#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad " -#~ "und andere Einstellungen, und klicke " -#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”." - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Damit wird der OnionShare-Service " -#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit" -#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien" -#~ " auf deinen Rechner hochladen." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst" -#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese" -#~ " standardmäßig in einem Ordner namens " -#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis " -#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch " -#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom " -#~ "Hochladedatum." - -#~ msgid "" -#~ "By default, OnionShare web addresses are" -#~ " protected with a private key (Client" -#~ " Authentication). A typical OnionShare " -#~ "address might look something like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen " -#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort " -#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse" -#~ " könnte wiefolgt aussehen::" - -#~ msgid "And the Private key might look something like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL, and the private key, " -#~ "using a communication channel of your" -#~ " choice like in an encrypted chat " -#~ "message, or using something less secure" -#~ " like unencrypted e-mail, depending on " -#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" -#~ "/your-security-plan>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Du musst diese URL über einen " -#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit" -#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine" -#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über " -#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum " -#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" -#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen" -#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-" -#~ "security-plan>`_." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Browser will then prompt for " -#~ "the private key in an authentication " -#~ "dialog, which the person can also " -#~ "then copy and paste in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an" -#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, " -#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf" -#~ " jedem Gerät (den Geräten und " -#~ "Computern, falls auch Signal Desktop " -#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende" -#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich " -#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle " -#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt " -#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen " -#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein " -#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-" -#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " -#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses " -#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist." |