aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po198
1 files changed, 198 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index 1d393dfe..9ab6111e 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -600,3 +600,201 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die "
"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run "
+#~ "OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your "
+#~ "laptop before the files have been downloaded, the service will not be "
+#~ "available until your laptop is unsuspended and connected to the internet "
+#~ "again. OnionShare works best when working with people in real-time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner der Webserver*. Falls du "
+#~ "OnionShare auf deinem Laptop laufen hast, um jemandem Dateien zu "
+#~ "schicken, und du deinen Laptop vor Ende der Dateiübertragung in den "
+#~ "Ruhezustand schickst, wird der Service so lange nicht funktionieren, bis "
+#~ "du deinen Laptop wieder aufweckst und mit dem Internet verbindest. "
+#~ "OnionShare funktioniert am besten, wenn du mit Leuten in Echtzeit "
+#~ "zusammenarbeitest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, as soon as someone finishes downloading your files, "
+#~ "OnionShare will automatically stop the server, completely removing the "
+#~ "website from the internet. If you want to allow multiple people to "
+#~ "download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been "
+#~ "sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig wird OnionShare den entsprechenden Webserver stoppen, "
+#~ "sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, und die "
+#~ "Webseite wird wieder vollständig aus dem Internet verschwinden. Wenn du "
+#~ "mehreren Personen den Download dieser Dateien ermöglichen willst, "
+#~ "entferne den Haken bei “Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien "
+#~ "versendet wurden (abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu "
+#~ "erlauben)”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and "
+#~ "send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+#~ "stay secure, you should use an encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, über die Dateien freigegeben werden, "
+#~ "kannst du die Adresse kopieren und der Person schicken, welche die "
+#~ "Dateien empfangen soll. Falls die Dateien nicht öffentlich bleiben "
+#~ "sollen, solltest du zum Verschicken der Adresse einen verschlüsselten "
+#~ "Messenger benutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your "
+#~ "computer, and they get automatically organized into separate subfolders "
+#~ "based on the time that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner hochlädt, werden sie standardmäßig "
+#~ "in einen Ordner namens ``OnionShare`` in deinem Benuterverzeichnis "
+#~ "abgelegt; sie werden automatisch in einzelne Unterverzeichnisse "
+#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit des Uploads."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone "
+#~ "could try to hack your computer by uploading a malicious file to your "
+#~ "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
+#~ "protect your system from malicious files, so use at your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen "
+#~ "Rechner hacken möchte, indem er eine bösartige Datei auf deinen "
+#~ "OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare hat keine Sicherheitsmechanismen, "
+#~ "um dein System vor bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung daher auf "
+#~ "eigene Gefahr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
+#~ "convert these documents into PDFs that you know are safe to open using "
+#~ "`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself "
+#~ "when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails."
+#~ "boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposable VM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder eine PDF-Datei über OnionShare "
+#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in PDF-Dokumente per `Dangerzone "
+#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf der sicheren Seite zu "
+#~ "sein. Um dich zu schützen, kannst du nicht vertrauenswürdige Dokumente "
+#~ "außerdem in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes "
+#~ "<https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it "
+#~ "will render this page. You should also include any other HTML files, CSS "
+#~ "files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
+#~ "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
+#~ "websites that execute code or use databases. So you can't, for example, "
+#~ "use WordPress.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, landet man beim Öffnen der "
+#~ "Webseite auf jener Seite. Du solltest auch die anderen HTML-, CSS- und "
+#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, aus denen deine Webseite "
+#~ "besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. "
+#~ "OnionShare kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
+#~ "Datenbanken angewiesen sind. Man kann z.B. kein WordPress benutzen.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
+#~ "the people who will join this anonymous chat room. If it's important to "
+#~ "limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to "
+#~ "send the OnionShare address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach Start des Chatservers und schicke sie "
+#~ "den Personen, die dem Chatroom anonym beitreten sollen. Überlege dir gut, "
+#~ "wer dem Chat beitreten können soll, und du solltest einen verschlüsselten "
+#~ "Messenger benutzen, um die OnionShare-Adresse zu versenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your "
+#~ "message ends up on each device (the phones and computers, if they set up "
+#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+#~ "messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages "
+#~ "were actually deleted from all devices, and from any other places (like "
+#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
+#~ "rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schickst, "
+#~ "landet eine Kopie deine Nachricht auf jedem Gerät (den Smartphones und "
+#~ "Rechnern, soweit sie Signal Desktop benutzen) eines jeden "
+#~ "Gruppenmitglieds. Selbst wenn \"verschwindende Nachrichten\" aktiviert "
+#~ "ist, kann kaum nachvollzogen werden, ob alle Kopien der Nachrichten auch "
+#~ "wirklich von allen Geräten sowie allen anderen Orten (beispielsweise "
+#~ "einer Datenbank für Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo sie "
+#~ "möglicherweise abgespeichert wurden. OnionShare-Chatrooms speichern "
+#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass es hier kein vergleichbares Problem gibt."
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Dateien empfangen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to "
+#~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
+#~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
+#~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme "
+#~ "Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch "
+#~ "wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen "
+#~ "„Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere "
+#~ "Einstellungen, und klicke dann auf „Empfangsmodus starten”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Damit wird der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit "
+#~ "dem Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
+#~ "time that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst im Empfangsmodus hochlädt, werden "
+#~ "diese standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in deinem "
+#~ "Benutzerverzeichnis abgelegt; die Dateien werden automatisch in "
+#~ "Unterordner aufgeteilt, abhängig vom Hochladedatum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key "
+#~ "(Client Authentication). A typical OnionShare address might look "
+#~ "something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten "
+#~ "Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt "
+#~ "aussehen::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure like unencrypted e-mail, "
+#~ "depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
+#~ "plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
+#~ "mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
+#~ "Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
+#~ "einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
+#~ "`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
+#~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up "
+#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+#~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
+#~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
+#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
+#~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
+#~ "minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
+#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
+#~ "Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn "
+#~ "verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit "
+#~ "sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. "
+#~ "auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in "
+#~ "einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
+#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert "
+#~ "ist."