aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po839
1 files changed, 243 insertions, 596 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index 45f83f0e..1d393dfe 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -29,9 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie "
-"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
-"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
+"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen "
+"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-Dienste<https://"
+"community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Und private Schlüssel sehen etwa so aus:"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
-"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
-"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Du bist für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
@@ -63,36 +63,35 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
-"also then copy and paste in."
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
-"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser "
-"<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst "
-"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, "
-"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben "
-"werden kann."
+"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www."
+"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor "
+"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom "
+"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
-"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare "
-"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien "
-"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst."
+"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert "
+"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit "
+"in Verbindung stehst."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more info."
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
msgstr ""
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
"das, was in OnionShare passiert*, nicht einmal die Entwickler von "
@@ -110,64 +109,61 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und "
-"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, "
-"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
-"„Freigabe starten“."
+"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym "
+"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die "
+"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe "
+"starten“."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten"
-" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
-"startest."
+"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten "
+"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
-" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
-" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
-"box."
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
-"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
-"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite "
-"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu "
-"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den "
-"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“."
+"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
+"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet "
+"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die "
+"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach "
+"Download der Dateien stoppen“."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
-"individual files you share rather than a single compressed version of all"
-" the files."
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
-"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln"
-" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
+"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln "
+"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
-" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
-"to show the history and progress of people downloading files from you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe "
-"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder"
-" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu "
-"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen "
-"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
-"Downloads anzeigen zu lassen."
+"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. "
+"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, "
+"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem "
+"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den "
+"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
-"encrypted messaging app."
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor "
@@ -176,14 +172,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
-"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
-" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
-"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
-"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
+"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
+"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
+"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link "
+"„Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -191,18 +187,18 @@ msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
-"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
-"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
-"want."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, "
-"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, "
-"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab "
-"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen."
+"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym "
+"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er "
+"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" "
+"und wähle die gewünschten Einstellungen."
#: ../../source/features.rst:62
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
"auswählen, die übermittelt werden."
@@ -210,59 +206,57 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
-"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
-"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" "
-"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das "
-"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du "
-"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du "
-"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten."
+"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, "
+"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso "
+"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von "
+"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes "
+"Kontaktformular errichten."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
-"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
-" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
-"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
-" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
-"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
-"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
-"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
-"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
-"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
-" letting you know as soon as it happens."
-msgstr ""
-"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und"
-" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
-"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. "
-"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine "
-"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die"
-" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte "
-"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ "
-"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot "
-"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-"
-"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als "
-"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen "
-"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom "
-"@webhookbot auf Keybase."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
+msgstr ""
+"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und "
+"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
+"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn "
+"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei "
+"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir "
+"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über "
+"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte "
+"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
+"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit "
+"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine "
+"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du "
+"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
-"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
-" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
-"computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
-"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet "
-"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem "
-"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten "
-"direkt an deinen Computer zu übertragen."
+"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der "
+"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor "
+"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an "
+"deinen Computer zu übertragen."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke "
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
@@ -274,16 +268,15 @@ msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone submits files or messages to your receive service, by "
-"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
-"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
-" based on the time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
-"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem "
-"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien "
-"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes "
-"organisiert."
+"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-"
+"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden "
+"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@@ -294,10 +287,10 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
-"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So "
-"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und "
-"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
+"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, "
+"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so "
+"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem "
+"Einsendesystem für Whistleblower."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@@ -305,35 +298,33 @@ msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
-"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files."
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf "
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine "
-"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu "
-"schützen."
+"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
-" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
-"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposableVM."
-msgstr ""
-"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du"
-" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
-"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem "
-"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
-"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
+msgstr ""
+"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du "
+"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone <https://"
+"dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du nicht "
+"vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder in "
+"einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
"Textnachrichten zu öffnen."
@@ -345,28 +336,26 @@ msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
-"basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, "
-"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner"
-" tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
+"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
+"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
-"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
-"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
-"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
-"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden "
-"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich "
-"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch "
-"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe "
-":ref:`custom_titles`)."
+"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter "
+"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. "
+"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
+"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -374,9 +363,9 @@ msgstr "Eine Webseite hosten"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
-"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
-"the files and folders that make up the static content there, and click "
-"\"Start sharing\" when you are ready."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den "
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
@@ -384,25 +373,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
-" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
-"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
-" WordPress.)"
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der "
-"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie "
-"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die "
-"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten "
-"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
-"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
+"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- "
+"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite "
+"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es "
+"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken "
+"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
-"listing instead, and people loading it can look through the files and "
-"download them."
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine "
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
@@ -414,17 +401,15 @@ msgstr "Content-Security-Policy"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
-"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
-"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
-"page."
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten "
-"`Content-Security-Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
-"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern "
-"innerhalb deiner Webseite."
+"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das "
+"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
@@ -456,26 +441,25 @@ msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
-"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
-" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
-"address if you close OnionShare and re-open it later."
-msgstr ""
-"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht"
-" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
-"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
-"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst "
-"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter "
-"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit "
-"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet"
-" und neu gestartet wird."
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
+msgstr ""
+"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht "
+"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
+"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit "
+"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig "
+"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see :ref:"
+"`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse anbieten "
+"kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet wird."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
-"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)."
@@ -486,8 +470,8 @@ msgstr "Anonym chatten"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
-" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom "
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
@@ -495,35 +479,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
-"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
-"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
-"to send out the OnionShare address and private key."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
-" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es"
-" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du "
-"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
-"verwenden."
+"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und "
+"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es "
+"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
+"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must have their Tor Browser security level set to "
-"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
-"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder "
-"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
-"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
+"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer "
+"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder "
+"„Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
-"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name "
"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im "
@@ -533,22 +516,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
-"room are your friends."
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
-"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse"
-" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
+"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse "
+"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
#: ../../source/features.rst:161
@@ -557,27 +539,25 @@ msgstr "Wozu soll das gut sein?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen "
-"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
-"Spuren."
+"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
-"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
-"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
-"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
-"minimum."
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
-"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, "
-"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer "
-"der Gruppe."
+"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann "
+"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der "
+"Gruppe."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@@ -585,15 +565,14 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
-"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
-"anonymity."
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, "
-"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu "
-"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
-"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, "
-"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre "
-"Anonymität gefährdet."
+"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. "
+"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E-"
+"Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der "
+"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität "
+"gefährdet."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
@@ -601,355 +580,23 @@ msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
-"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
-"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
-"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
-"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
-" connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
-"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). "
-"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird "
-"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher"
-" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. "
-"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
-"Verbindungen."
+"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn "
+"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch "
+"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann "
+"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets "
+"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die "
"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With OnionShare, *your own computer is"
-#~ " the web server*. If you run "
-#~ "OnionShare on your laptop to send "
-#~ "someone files, and then suspend your "
-#~ "laptop before the files have been "
-#~ "downloaded, the service will not be "
-#~ "available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and connected to the "
-#~ "internet again. OnionShare works best "
-#~ "when working with people in real-"
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner"
-#~ " der Webserver*. Falls du OnionShare "
-#~ "auf deinem Laptop laufen hast, um "
-#~ "jemandem Dateien zu schicken, und du "
-#~ "deinen Laptop vor Ende der "
-#~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst,"
-#~ " wird der Service so lange nicht "
-#~ "funktionieren, bis du deinen Laptop "
-#~ "wieder aufweckst und mit dem Internet"
-#~ " verbindest. OnionShare funktioniert am "
-#~ "besten, wenn du mit Leuten in "
-#~ "Echtzeit zusammenarbeitest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, as soon as someone "
-#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
-#~ " will automatically stop the server, "
-#~ "completely removing the website from the"
-#~ " internet. If you want to allow "
-#~ "multiple people to download these files,"
-#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
-#~ "files have been sent (uncheck to "
-#~ "allow downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig wird OnionShare den "
-#~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald "
-#~ "jemand deine Dateien vollständig "
-#~ "heruntergeladen hat, und die Webseite "
-#~ "wird wieder vollständig aus dem Internet"
-#~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen"
-#~ " den Download dieser Dateien ermöglichen"
-#~ " willst, entferne den Haken bei "
-#~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien"
-#~ " versendet wurden (abwählen, um das "
-#~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a website that's"
-#~ " sharing files, copy the address and"
-#~ " send it to the person you want"
-#~ " to receive the files. If the "
-#~ "files need to stay secure, you "
-#~ "should use an encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, "
-#~ "über die Dateien freigegeben werden, "
-#~ "kannst du die Adresse kopieren und "
-#~ "der Person schicken, welche die Dateien"
-#~ " empfangen soll. Falls die Dateien "
-#~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest "
-#~ "du zum Verschicken der Adresse einen "
-#~ "verschlüsselten Messenger benutzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in your home folder on your "
-#~ "computer, and they get automatically "
-#~ "organized into separate subfolders based "
-#~ "on the time that the files get "
-#~ "uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner"
-#~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in "
-#~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in "
-#~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden"
-#~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse "
-#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit "
-#~ "des Uploads."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious email "
-#~ "attachments, it's possible that someone "
-#~ "could try to hack your computer by"
-#~ " uploading a malicious file to your"
-#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
-#~ " add any safety mechanisms to protect"
-#~ " your system from malicious files, so"
-#~ " use at your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann"
-#~ " es sein, dass jemand deinen Rechner"
-#~ " hacken möchte, indem er eine "
-#~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-"
-#~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine "
-#~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor "
-#~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung "
-#~ "daher auf eigene Gefahr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you receive an Office document "
-#~ "or a PDF through OnionShare, you "
-#~ "can convert these documents into PDFs"
-#~ " that you know are safe to open"
-#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "You can also protect yourself when "
-#~ "opening untrusted documents by opening "
-#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
-#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-#~ "disposable VM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder "
-#~ "eine PDF-Datei über OnionShare "
-#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in"
-#~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone "
-#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf "
-#~ "der sicheren Seite zu sein. Um "
-#~ "dich zu schützen, kannst du nicht "
-#~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails"
-#~ " <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes"
-#~ " <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add an ``index.html`` file, "
-#~ "when someone loads your website it "
-#~ "will render this page. You should "
-#~ "also include any other HTML files, "
-#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
-#~ " that make up the website. (Note "
-#~ "that OnionShare only supports hosting "
-#~ "*static* websites. It can't host "
-#~ "websites that execute code or use "
-#~ "databases. So you can't, for example,"
-#~ " use WordPress.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst,"
-#~ " landet man beim Öffnen der Webseite"
-#~ " auf jener Seite. Du solltest auch"
-#~ " die anderen HTML-, CSS- und "
-#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, "
-#~ "aus denen deine Webseite besteht. "
-#~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* "
-#~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann "
-#~ "keine Webseiten hosten, die Code "
-#~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen "
-#~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress "
-#~ "benutzen.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people who will join this"
-#~ " anonymous chat room. If it's "
-#~ "important to limit exactly who can "
-#~ "join, you should use an encrypted "
-#~ "messaging app to send the OnionShare "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach "
-#~ "Start des Chatservers und schicke sie"
-#~ " den Personen, die dem Chatroom "
-#~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir "
-#~ "gut, wer dem Chat beitreten können "
-#~ "soll, und du solltest einen "
-#~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die "
-#~ "OnionShare-Adresse zu versenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you send a message to a "
-#~ "Signal group, for example, a copy "
-#~ "of your message ends up on each"
-#~ " device (the phones and computers, if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is enabled, it's "
-#~ "hard to confirm that all copies of"
-#~ " the messages were actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so this isn't a"
-#~ " problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
-#~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet "
-#~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem "
-#~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, "
-#~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) "
-#~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn "
-#~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, "
-#~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle"
-#~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich "
-#~ "von allen Geräten sowie allen anderen"
-#~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für"
-#~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo "
-#~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. "
-#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
-#~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
-#~ "vergleichbares Problem gibt."
-
-#~ msgid "Receive Files"
-#~ msgstr "Dateien empfangen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " \"Receive tab\", choose where you "
-#~ "want to save the files and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um"
-#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen "
-#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner"
-#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein "
-#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen "
-#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien "
-#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad "
-#~ "und andere Einstellungen, und klicke "
-#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts the OnionShare service. "
-#~ "Anyone loading this address in their "
-#~ "Tor Browser will be able to upload"
-#~ " files to your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Damit wird der OnionShare-Service "
-#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit"
-#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien"
-#~ " auf deinen Rechner hochladen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in the home folder on your "
-#~ "computer, automatically organized into "
-#~ "separate subfolders based on the time"
-#~ " that the files get uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst"
-#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese"
-#~ " standardmäßig in einem Ordner namens "
-#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis "
-#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
-#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
-#~ "Hochladedatum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, OnionShare web addresses are"
-#~ " protected with a private key (Client"
-#~ " Authentication). A typical OnionShare "
-#~ "address might look something like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen "
-#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort "
-#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse"
-#~ " könnte wiefolgt aussehen::"
-
-#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL, and the private key, "
-#~ "using a communication channel of your"
-#~ " choice like in an encrypted chat "
-#~ "message, or using something less secure"
-#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
-#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
-#~ "/your-security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du musst diese URL über einen "
-#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit"
-#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine"
-#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über "
-#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum "
-#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
-#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen"
-#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
-#~ "security-plan>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser will then prompt for "
-#~ "the private key in an authentication "
-#~ "dialog, which the person can also "
-#~ "then copy and paste in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you for example send a message"
-#~ " to a Signal group, a copy of"
-#~ " your message ends up on each "
-#~ "device (the devices, and computers if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is turned on, "
-#~ "it's hard to confirm all copies of"
-#~ " the messages are actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so the problem is"
-#~ " reduced to a minimum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
-#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
-#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf"
-#~ " jedem Gerät (den Geräten und "
-#~ "Computern, falls auch Signal Desktop "
-#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende"
-#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich "
-#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle "
-#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt "
-#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen "
-#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein "
-#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-"
-#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
-#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
-#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."