diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 143 |
1 files changed, 65 insertions, 78 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 9d4d559a..9defefb4 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n" +"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -36,12 +36,12 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -"Standardmäßig wird die OnionShare Webadresse mit einem privaten Schlüssel " +"OnionShare-Webadressen werden standardmäßig mit einem privaten Schlüssel " "geschützt." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "OnionShare Adressen sehen in etwa so aus:" +msgstr "OnionShare-Adressen sehen in etwa so aus:" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" @@ -56,9 +56,9 @@ msgid "" msgstr "" "Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels " "verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-" -"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode wie eine " -"unverschlüsselte E-Mail erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel " -"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `threat model " +"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode, wie eine " +"unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel " +"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells " "<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ treffen." #: ../../source/features.rst:20 @@ -68,25 +68,23 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" -"Die Empfänger Ihrer URL müssen diesen in ihrem `Tor Browser <https://www." +"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www." "torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor " -"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, der ebenfalls vom " -"Empfänger eingegeben werden muss." +"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom " +"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann." #: ../../source/features.rst:24 -#, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu" -" schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien " -"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein" -" Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare " -"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung " -"stehst." +"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen " +"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald " +"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert " +"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit " +"in Verbindung stehst." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -127,7 +125,6 @@ msgstr "" "startest." #: ../../source/features.rst:39 -#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To" @@ -135,11 +132,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird " -"OnionShare den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet " -"nehmen. Um mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den" -" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden " -"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“." +"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " +"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet " +"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die " +"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach " +"Download der Dateien stoppen“." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -166,29 +163,27 @@ msgstr "" "Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:48 -#, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" -"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und " -"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien" -" sicher bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr " -"ausgesetzt ist, nutze einen verschlüsselten Messenger." +"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " +"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor " +"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in " +"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum senden der Adresse." #: ../../source/features.rst:50 -#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" -" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " -"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " -"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen." +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " +"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " +"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link „" +"Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -309,7 +304,6 @@ msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" #: ../../source/features.rst:88 -#, fuzzy msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " @@ -317,10 +311,9 @@ msgid "" "protect your system from malicious files." msgstr "" "Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " -"deinen Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf " -"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine " -"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu " -"schützen." +"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf " +"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine " +"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -349,20 +342,18 @@ msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" #: ../../source/features.rst:97 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben " -"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten" -" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht " -"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt." +"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, " +"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " +"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " +"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:99 -#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " @@ -370,9 +361,9 @@ msgid "" "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social " -"Media-Profilen teilen willst, solltest du den Reiter speichern (siehe " -":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe " -":ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, " +"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter " +"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. " +"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, " "einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 @@ -420,7 +411,6 @@ msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" #: ../../source/features.rst:119 -#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Policy " @@ -428,11 +418,10 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, " -"indem es einen strikten `Content-Security-Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. " -"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern " -"innerhalb der Webseite geladen werden." +"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten " +"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das " +"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" @@ -452,7 +441,6 @@ msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" #: ../../source/features.rst:126 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -461,23 +449,22 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht " +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht " "nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " -"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " -"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig " -"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see " -":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse " -"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder " -"öffnest." +"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit " +"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig " +"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see " +":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse " +"anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet " +"wird." #: ../../source/features.rst:129 -#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " -"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." +"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als " +"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)." #: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" @@ -493,18 +480,16 @@ msgstr "" "klicke auf „Chat starten“." #: ../../source/features.rst:138 -#, fuzzy msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und" -" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. " -"Falls es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest" -" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse " -"verwenden." +"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " +"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es " +"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " +"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -575,9 +560,11 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" +"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann " +"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der " +"Gruppe." #: ../../source/features.rst:165 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -586,12 +573,12 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " -"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne " -"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem " -"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse " -"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all " -"dies, ohne die Anonymität zu gefährden." +"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, " +"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. " +"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E" +"-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der " +"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität " +"gefährdet." #: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" |