diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 417 |
1 files changed, 250 insertions, 167 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 88c19339..aa2093a7 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -29,8 +28,8 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " -"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" +"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie " +"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" "Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 @@ -49,11 +48,11 @@ msgid "" "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit " -"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder " -"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" -"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd." -"eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl " +"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte " +"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel " +"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen " +"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" @@ -71,10 +70,10 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu " -"schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien " -"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein " -"Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare " +"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu" +" schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien " +"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein" +" Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare " "funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung " "stehst." @@ -86,8 +85,8 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " -"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " +"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff " +"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " "OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Informationen siehe :doc:`security design </security>`." @@ -102,18 +101,19 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " -"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " -"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe " -"starten“." +"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und " +"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, " +"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf " +"„Freigabe starten“." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " -"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." +"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten" +" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe " +"startest." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -123,11 +123,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " -"den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet nehmen. Um " -"mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den Haken bei „" -"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um " -"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“." +"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird " +"OnionShare den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet " +"nehmen. Um mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den" +" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden " +"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -135,8 +135,8 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " -"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " +"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln" +" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:36 @@ -146,11 +146,12 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. " -"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " -"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " -"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " -"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." +"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe " +"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder" +" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu " +"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen " +"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der " +"Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -159,10 +160,10 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " -"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher " -"bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt ist, nutze " -"einen verschlüsselten Messenger." +"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und " +"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien" +" sicher bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt " +"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -171,38 +172,59 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" -"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " -"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " -"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den „" -"Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen." +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" +" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " +"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " +"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Dateien empfangen" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme " -"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch " -"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen „" -"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " -"Einstellungen, und klicke dann auf „Empfangsmodus starten”." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Damit wird der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem " -"Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" @@ -210,23 +232,20 @@ msgstr "" "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen " "rechner anzeigen zu lassen." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst im Empfangsmodus hochlädt, werden " -"diese standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in deinem " -"Benutzerverzeichnis abgelegt; die Dateien werden automatisch in Unterordner " -"aufgeteilt, abhängig vom Hochladedatum." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -235,28 +254,29 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " -"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " -"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " -"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem " -"Einsendesystem für Whistleblower." +"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So " +"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und " +"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop " +"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen " -"Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf deinen " -"OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine Sicherheitsmechanismen " -"mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu schützen." +"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " +"deinen Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf " +"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine " +"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu " +"schützen." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -265,44 +285,51 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du " -"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du " -"nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder " -"in einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." +"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du" +" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem " +"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails " +"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-" +"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, " -"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " -"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den " -"du sonst regelmäßig benutzt." +"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben " +"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten" +" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht " +"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen " -"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter " -"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst " -"betreiben (siehe :ref:`disable password`)." +"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den " +"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen" +" Dienst betreiben (siehe :ref:`disable password`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Eine Webseite hosten" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -312,7 +339,7 @@ msgstr "" "Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die " "statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -322,13 +349,13 @@ msgid "" " WordPress.)" msgstr "" "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der " -"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- " -"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite " -"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es " -"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " -"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" +"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie " +"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die " +"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten " +"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf " +"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -338,11 +365,11 @@ msgstr "" "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " "durchsehen und herunterladen." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -350,13 +377,13 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem " -"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch " -"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen " -"werden." +"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, " +"indem es einen strikten `Content-Security-Policy " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. " +"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern " +"innerhalb der Webseite geladen werden." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -365,15 +392,15 @@ msgid "" msgstr "" "Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " "Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " -"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von " -"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor du den " -"Dienst startest." +"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen " +"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor " +"du den Dienst startest." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -382,15 +409,16 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur " -"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, " -"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem " -"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. " -"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du " -"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du " -"OnionShare schließt und später wieder öffnest." +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht " +"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " +"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " +"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig " +"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see " +":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse " +"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder " +"öffnest." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -398,11 +426,11 @@ msgstr "" "Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonym chatten" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -411,19 +439,20 @@ msgstr "" "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " "klicke auf „Chat starten“." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" -"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " -"schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. Falls " -"es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " -"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." +"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und" +" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. " +"Falls es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest" +" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse " +"verwenden." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -431,11 +460,11 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " -"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " -"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder „Safer“ (" -"anstelle von Safest) setzen." +"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder " +"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ " +"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -448,7 +477,7 @@ msgstr "" "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -456,7 +485,7 @@ msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -464,15 +493,15 @@ msgid "" "room are your friends." msgstr "" "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " -"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " -"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " +"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse" +" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "Wozu soll das gut sein?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -481,7 +510,7 @@ msgstr "" "verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " "Spuren." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -492,16 +521,17 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest, " -"landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und " +"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest," +" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und " "Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn " "verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit " -"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. auch " -"von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in einer " -"Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " -"Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert ist." +"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. " +"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in " +"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " +"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert " +"ist." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -511,17 +541,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " -"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten " -"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " -"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis " -"der Journalist den Chatroom betritt; all dies, ohne die Anonymität zu " -"gefährden." +"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne " +"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem " +"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse " +"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all " +"dies, ohne die Anonymität zu gefährden." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -531,13 +561,14 @@ msgid "" " connections." msgstr "" "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " -"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " -"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " -"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " -"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " -"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." +"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). " +"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird " +"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher" +" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. " +"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" +"Verbindungen." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -749,3 +780,55 @@ msgstr "" #~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " #~ "Nachrichten, so dass es hier kein " #~ "vergleichbares Problem gibt." + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Dateien empfangen" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um" +#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen " +#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner" +#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein " +#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen " +#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien " +#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad " +#~ "und andere Einstellungen, und klicke " +#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Damit wird der OnionShare-Service " +#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit" +#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien" +#~ " auf deinen Rechner hochladen." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst" +#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese" +#~ " standardmäßig in einem Ordner namens " +#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis " +#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch " +#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom " +#~ "Hochladedatum." + |