diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 276 |
1 files changed, 178 insertions, 98 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index 52266b78..5aecf28f 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" -"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n" +"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -54,10 +54,11 @@ msgstr "" "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." #: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " "gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " @@ -74,30 +75,28 @@ msgstr "" "mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Passwörter deaktivieren" +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen " -"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls " -"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein " -"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf " -"den Dienst zu verhindern." -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:32 +#, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der " "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du " @@ -109,13 +108,11 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen " -"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der " -"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" @@ -128,8 +125,9 @@ msgid "" "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er " -"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-" -"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"." +"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der " +"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare " +"Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" @@ -137,8 +135,8 @@ msgid "" "before starting a server." msgstr "" "Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, " -"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung \"Benutzerdefinierter" -" Titel\" ändern." +"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung " +"\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" @@ -185,10 +183,11 @@ msgstr "" "gemäß Zeitsteuerung starten würde." #: ../../source/advanced.rst:60 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " @@ -197,11 +196,11 @@ msgstr "" "möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " "zugänglich sein sollen." -#: ../../source/advanced.rst:65 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -209,7 +208,7 @@ msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -217,7 +216,7 @@ msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -225,11 +224,19 @@ msgstr "" "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::" -#: ../../source/advanced.rst:79 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " @@ -239,11 +246,11 @@ msgstr "" "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " "gelangen." -#: ../../source/advanced.rst:82 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" -#: ../../source/advanced.rst:84 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -251,65 +258,6 @@ msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " "--help`` abgerufen werden::" -#: ../../source/advanced.rst:147 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Veraltetes Adressformat" - -#: ../../source/advanced.rst:149 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " -"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" - -#: ../../source/advanced.rst:154 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte" -" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" - -#: ../../source/advanced.rst:158 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" -"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes " -"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der" -" veralteten Adressen wird nicht empfohlen." - -#: ../../source/advanced.rst:160 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" -"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " -"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen " -"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat " -"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten " -"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst " -"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem " -"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du " -"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." - -#: ../../source/advanced.rst:165 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" -"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " -"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" -"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus " -"OnionShare entfernt werden." - #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -420,3 +368,135 @@ msgstr "" #~ "Windows aufsetzen (siehe " #~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " #~ "auf der Befehlszeile ausführen::" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste " +#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und " +#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." +#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche " +#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird" +#~ " dein OnionShare-Service automatisch " +#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf" +#~ " den Dienst zu verhindern." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Um das Passwort für einen beliebigen " +#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen " +#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, " +#~ "bevor du den Dienst startest. Der " +#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und " +#~ "kein Passwort erfordern." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Veraltetes Adressformat" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-" +#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind" +#~ " moderne .onion-Adressen von 56 " +#~ "Zeichen Länge, z.B.::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-" +#~ "Adressen der Version 2, die alte " +#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 " +#~ "Zeichen Länge, z.B.::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der " +#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. " +#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer," +#~ " und eine Nutzung der veralteten " +#~ "Adressen wird nicht empfohlen." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen," +#~ " klicke vor dem Start eines " +#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter " +#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze" +#~ " dort den Haken bei „Benutze ein " +#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-" +#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In " +#~ "diesem veralteten Modus kannst du die" +#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald " +#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus " +#~ "gestartet wurde, kann man dies in " +#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig " +#~ "machen; stattdessen müsstest du einen " +#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter" +#~ " starten." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste" +#~ " der Version 2 zum 15. Oktober " +#~ "2021 `vollständig zu entfernen " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, " +#~ "und die Unterstützung für diese Dienste" +#~ " wird davor aus OnionShare entfernt " +#~ "werden." + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with a private key, which" +#~ " Tor calls Client Authentication." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "For more information, see the `CLI " +#~ "readme file " +#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" +#~ " in the git repository." +#~ msgstr "" |