diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 536 |
1 files changed, 64 insertions, 472 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index aabb2a8a..d49272f3 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 @@ -42,21 +42,20 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" -"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen " -"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen " -"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." +"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-" +"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit " +"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" @@ -64,33 +63,31 @@ msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel" -" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" " -"genannt." +"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel " +"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" -"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz " -"in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den " -"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird" -" der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr " -"benötigt wird." +"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in " +"das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten " +"Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server " +"öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" @@ -99,20 +96,19 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Titel" #: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er " -"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der " -"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare " -"Chat\"." +"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-" +"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" "Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, " "bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung " @@ -124,32 +120,32 @@ msgstr "Geplante Zeiten" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" -" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " -"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-" -"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem " -"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig " -"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." +"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " +"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf " +"„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu " +"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten " +"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " +"samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen " "OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das " @@ -167,10 +163,10 @@ msgid "" "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " -"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen" -" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " -"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " -"zugänglich sein sollen." +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen " +"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " +"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " +"sein sollen." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -186,8 +182,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" @@ -207,21 +202,20 @@ msgstr "Führe es dann wie folgt aus::" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" "Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen " -"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"im Git-Repository an." +"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei <https://" +"github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ im Git-" +"Repository an." #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, " "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " @@ -233,10 +227,11 @@ msgstr "Benutzung" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " -"--help`` abgerufen werden::" +"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --" +"help`` abgerufen werden::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -251,406 +246,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles " -#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-" -#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse " -#~ "nicht mehr und kann nicht noch " -#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber " -#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften" -#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann" -#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn " -#~ "man eine Webseite hosten möchte, die " -#~ "ihre URL auch nach einem Neustart " -#~ "des Rechners behalten soll." - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste" -#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und " -#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." -#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei" -#~ " der Eingabe des Passworts macht, " -#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch " -#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff" -#~ " darauf zu verhindern." - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, " -#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich" -#~ " zu machen." - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "Linux" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" -#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-" -#~ "Paket installiert hast, steht die " -#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur " -#~ "Verfügung." - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "macOS" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur " -#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Windows" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" -#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, " -#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für " -#~ "Windows aufsetzen (siehe " -#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " -#~ "auf der Befehlszeile ausführen::" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste " -#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und " -#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." -#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche " -#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird" -#~ " dein OnionShare-Service automatisch " -#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf" -#~ " den Dienst zu verhindern." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Um das Passwort für einen beliebigen " -#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen " -#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, " -#~ "bevor du den Dienst startest. Der " -#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und " -#~ "kein Passwort erfordern." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Veraltetes Adressformat" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-" -#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind" -#~ " moderne .onion-Adressen von 56 " -#~ "Zeichen Länge, z.B.::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-" -#~ "Adressen der Version 2, die alte " -#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 " -#~ "Zeichen Länge, z.B.::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der " -#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. " -#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer," -#~ " und eine Nutzung der veralteten " -#~ "Adressen wird nicht empfohlen." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen," -#~ " klicke vor dem Start eines " -#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter " -#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze" -#~ " dort den Haken bei „Benutze ein " -#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-" -#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In " -#~ "diesem veralteten Modus kannst du die" -#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald " -#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus " -#~ "gestartet wurde, kann man dies in " -#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig " -#~ "machen; stattdessen müsstest du einen " -#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter" -#~ " starten." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste" -#~ " der Version 2 zum 15. Oktober " -#~ "2021 `vollständig zu entfernen " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, " -#~ "und die Unterstützung für diese Dienste" -#~ " wird davor aus OnionShare entfernt " -#~ "werden." - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with a private key, which" -#~ " Tor calls Client Authentication." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the `CLI " -#~ "readme file " -#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" -#~ " in the git repository." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels " -#~ "nur temporär. Wenn du einen " -#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine " -#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals" -#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein " -#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das" -#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite" -#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten" -#~ " möchtest, auch wenn du deinen " -#~ "Rechner neustartest." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann " -#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten " -#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann " -#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber" -#~ " wenn du dies tust, starten die " -#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse " -#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im " -#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser" -#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel" -#~ " einzugeben." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein" -#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit " -#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise " -#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-" -#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den" -#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und " -#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem" -#~ " Fall wäre es besser, den privaten" -#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der " -#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach " -#~ "dem Klick auf den Start-Button " -#~ "einen Timer, der bis zum Start " -#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in" -#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du" -#~ " nach dem Start einen Timer, der " -#~ "bis zum Stopp abläuft." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines" -#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. " -#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt" -#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich " -#~ "ans Netz geht, falls dir etwas " -#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, " -#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor" -#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde." - -#~ msgid "" -#~ "The OnionShare desktop application contains" -#~ " some keyboard shortcuts, for convenience" -#~ " and accessibility." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "And from the main mode chooser screen:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" -#~ " Receive mode Ctrl W - Website " -#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " -#~ "H - Settings tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu" -#~ " machen, setze den Haken bei " -#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn" -#~ " automatisch, wenn ich OnionShare starte“," -#~ " bevor du den Dienst startest. So " -#~ "gespeicherte Tabs erhalten ein purpurfarbenen" -#~ " Stecknadelsymbol links dem Status des " -#~ "Dienstes." |