diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 231 |
1 files changed, 231 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index d49272f3..6272ad45 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -246,3 +246,234 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " +#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " +#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " +#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep " +#~ "the same URL even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen " +#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann " +#~ "nicht noch einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, " +#~ "einen dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der " +#~ "Fall sein, wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach " +#~ "einem Neustart des Rechners behalten soll." + +#~ msgid "Disable passwords" +#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " +#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong " +#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " +#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen " +#~ "`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand " +#~ "20 falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der " +#~ "OnionShare-Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff " +#~ "darauf zu verhindern." + +#~ msgid "" +#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " +#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " +#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In " +#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " +#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " +#~ "guesses of your password, even if they know the correct password." +#~ msgstr "" +#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich " +#~ "zugänglich zu machen." + +#~ msgid "Linux" +#~ msgstr "Linux" + +#~ msgid "" +#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " +#~ "command line interface isn't supported." +#~ msgstr "" +#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die " +#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung." + +#~ msgid "macOS" +#~ msgstr "macOS" + +#~ msgid "" +#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-" +#~ "Anwendung:" + +#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." +#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Windows" + +#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." + +#~ msgid "" +#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development " +#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " +#~ "command prompt::" +#~ msgstr "" +#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung " +#~ "für Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann " +#~ "Folgendes auf der Befehlszeile ausführen::" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " +#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " +#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " +#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen " +#~ "``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls " +#~ "jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein " +#~ "OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf " +#~ "den Dienst zu verhindern." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " +#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " +#~ "and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen " +#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der " +#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Veraltetes Adressformat" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " +#~ "addresses that have 56 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " +#~ "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte " +#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " +#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes " +#~ "Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der " +#~ "veralteten Adressen wird nicht empfohlen." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " +#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " +#~ "service in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " +#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen " +#~ "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat " +#~ "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten " +#~ "Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst " +#~ "in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem " +#~ "entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du " +#~ "einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" +#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " +#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " +#~ "`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" +#~ "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus " +#~ "OnionShare entfernt werden." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen " +#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht " +#~ "nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber " +#~ "dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben " +#~ "OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner " +#~ "neustartest." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " +#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " +#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " +#~ "gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " +#~ "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " +#~ "derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be entered." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser " +#~ "dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +#~ "better to disable the private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der " +#~ "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du " +#~ "einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die " +#~ "Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall " +#~ "wäre es besser, den privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " +#~ "dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " +#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " +#~ "dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann " +#~ "als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, " +#~ "wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. " +#~ "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " +#~ "gemäß Zeitsteuerung starten würde." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +#~ "tab is saved." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " +#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " +#~ "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " +#~ "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." |