aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po231
1 files changed, 231 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index d49272f3..6272ad45 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -246,3 +246,234 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
+#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
+#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
+#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
+#~ "the same URL even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen "
+#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann "
+#~ "nicht noch einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
+#~ "einen dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der "
+#~ "Fall sein, wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach "
+#~ "einem Neustart des Rechners behalten soll."
+
+#~ msgid "Disable passwords"
+#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
+#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
+#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
+#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen "
+#~ "`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand "
+#~ "20 falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der "
+#~ "OnionShare-Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff "
+#~ "darauf zu verhindern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
+#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
+#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
+#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
+#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
+#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich "
+#~ "zugänglich zu machen."
+
+#~ msgid "Linux"
+#~ msgstr "Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
+#~ "command line interface isn't supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die "
+#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung."
+
+#~ msgid "macOS"
+#~ msgstr "macOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-"
+#~ "Anwendung:"
+
+#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
+#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Windows"
+
+#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
+#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
+#~ "command prompt::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung "
+#~ "für Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann "
+#~ "Folgendes auf der Befehlszeile ausführen::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
+#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
+#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
+#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
+#~ "``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
+#~ "jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
+#~ "OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
+#~ "den Dienst zu verhindern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
+#~ "and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
+#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
+#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
+#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
+#~ "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte "
+#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
+#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
+#~ "Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
+#~ "veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
+#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
+#~ "service in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
+#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
+#~ "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
+#~ "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
+#~ "Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
+#~ "in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
+#~ "entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
+#~ "einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
+#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
+#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
+#~ "`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
+#~ "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
+#~ "OnionShare entfernt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+#~ "address even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
+#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht "
+#~ "nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
+#~ "dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
+#~ "OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
+#~ "neustartest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
+#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
+#~ "gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
+#~ "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
+#~ "derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+#~ "prompt for the private key to be entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser "
+#~ "dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+#~ "better to disable the private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
+#~ "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
+#~ "einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
+#~ "Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall "
+#~ "wäre es besser, den privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
+#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
+#~ "dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
+#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
+#~ "dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
+#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
+#~ "als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
+#~ "wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
+#~ "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
+#~ "gemäß Zeitsteuerung starten würde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+#~ "tab is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
+#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
+#~ "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
+#~ "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."