aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po536
1 files changed, 64 insertions, 472 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index aabb2a8a..d49272f3 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Reiter speichern"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12
@@ -42,21 +42,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
-"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
-"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
-"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
+"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-"
+"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit "
+"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@@ -64,33 +63,31 @@ msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel"
-" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" "
-"genannt."
+"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel "
+"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
-"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz "
-"in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den "
-"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird"
-" der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr "
-"benötigt wird."
+"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in "
+"das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten "
+"Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server "
+"öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@@ -99,20 +96,19 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
-"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
-"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
-"Chat\"."
+"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
+"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
@@ -124,32 +120,32 @@ msgstr "Geplante Zeiten"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
-" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
-"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
-"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
-"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
-"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
+"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
+"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf "
+"„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
+"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
+"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
+"samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen "
"OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das "
@@ -167,10 +163,10 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
-"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen"
-" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
-"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
-"zugänglich sein sollen."
+"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen "
+"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
+"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
+"sein sollen."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -186,8 +182,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
@@ -207,21 +202,20 @@ msgstr "Führe es dann wie folgt aus::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen "
-"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"im Git-Repository an."
+"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei <https://"
+"github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ im Git-"
+"Repository an."
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, "
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
@@ -233,10 +227,11 @@ msgstr "Benutzung"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
-"--help`` abgerufen werden::"
+"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --"
+"help`` abgerufen werden::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -251,406 +246,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
-#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
-#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
-#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
-#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
-#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
-#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
-#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
-#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
-#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
-#~ "des Rechners behalten soll."
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
-#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
-#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
-#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
-#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
-#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
-#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
-#~ " darauf zu verhindern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
-#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
-#~ " zu machen."
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr "Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
-#~ "Paket installiert hast, steht die "
-#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
-#~ "Verfügung."
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr "macOS"
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
-#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Windows"
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
-#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
-#~ "Windows aufsetzen (siehe "
-#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
-#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
-#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
-#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
-#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
-#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
-#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
-#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
-#~ " den Dienst zu verhindern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
-#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
-#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
-#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
-#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
-#~ "kein Passwort erfordern."
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
-#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
-#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
-#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
-#~ "Adressen der Version 2, die alte "
-#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
-#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
-#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
-#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
-#~ " und eine Nutzung der veralteten "
-#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
-#~ " klicke vor dem Start eines "
-#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
-#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
-#~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
-#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
-#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
-#~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
-#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
-#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
-#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
-#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
-#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
-#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
-#~ " starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
-#~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
-#~ "2021 `vollständig zu entfernen "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
-#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
-#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with a private key, which"
-#~ " Tor calls Client Authentication."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see the `CLI "
-#~ "readme file "
-#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
-#~ " in the git repository."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels "
-#~ "nur temporär. Wenn du einen "
-#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine "
-#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals"
-#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein "
-#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das"
-#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite"
-#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten"
-#~ " möchtest, auch wenn du deinen "
-#~ "Rechner neustartest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann "
-#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten "
-#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann "
-#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber"
-#~ " wenn du dies tust, starten die "
-#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse "
-#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im "
-#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser"
-#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel"
-#~ " einzugeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein"
-#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
-#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise "
-#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-"
-#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den"
-#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und "
-#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem"
-#~ " Fall wäre es besser, den privaten"
-#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der "
-#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach "
-#~ "dem Klick auf den Start-Button "
-#~ "einen Timer, der bis zum Start "
-#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in"
-#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du"
-#~ " nach dem Start einen Timer, der "
-#~ "bis zum Stopp abläuft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines"
-#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. "
-#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt"
-#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich "
-#~ "ans Netz geht, falls dir etwas "
-#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, "
-#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor"
-#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OnionShare desktop application contains"
-#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
-#~ " and accessibility."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
-#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
-#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
-#~ "H - Settings tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu"
-#~ " machen, setze den Haken bei "
-#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn"
-#~ " automatisch, wenn ich OnionShare starte“,"
-#~ " bevor du den Dienst startest. So "
-#~ "gespeicherte Tabs erhalten ein purpurfarbenen"
-#~ " Stecknadelsymbol links dem Status des "
-#~ "Dienstes."