diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 300 |
1 files changed, 193 insertions, 107 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index 29e8a947..daf8fb71 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n" "Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n" -"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -29,24 +28,20 @@ msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen " -"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht" -" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber " -"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben " -"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner " -"neustartest." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " @@ -55,19 +50,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " -"gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst manuell " -"starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben " -"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen " "Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen " @@ -82,51 +75,41 @@ msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel " -"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt." +"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel" +" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" " +"genannt." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser " -"dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben." -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" -"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit " -"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-" -"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher " -"und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall wäre es besser, den " -"privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in " -"das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten " -"Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server " -"öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird." +"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz " +"in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den " +"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird" +" der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr " +"benötigt wird." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Benutzerdefinierte Titel" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er " "standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der " @@ -134,9 +117,10 @@ msgstr "" "Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" "Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, " "bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung " @@ -161,49 +145,39 @@ msgstr "" "festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig " "gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " -"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " -"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " -"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann " -"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, " -"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. " -"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " -"gemäß Zeitsteuerung starten würde." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " -"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen " -"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " -"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " -"sein sollen." +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen" +" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " +"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " +"zugänglich sein sollen." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -211,7 +185,7 @@ msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -219,7 +193,7 @@ msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -227,40 +201,40 @@ msgstr "" "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" "Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen " "Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ im " -"Git-Repository an." +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"im Git-Repository an." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, " "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " "gelangen." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " "--help`` abgerufen werden::" @@ -507,3 +481,115 @@ msgstr "" #~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels " +#~ "nur temporär. Wenn du einen " +#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine " +#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals" +#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein " +#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das" +#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite" +#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten" +#~ " möchtest, auch wenn du deinen " +#~ "Rechner neustartest." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann " +#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten " +#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann " +#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber" +#~ " wenn du dies tust, starten die " +#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse " +#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im " +#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser" +#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel" +#~ " einzugeben." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein" +#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit " +#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise " +#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-" +#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den" +#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und " +#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem" +#~ " Fall wäre es besser, den privaten" +#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der " +#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach " +#~ "dem Klick auf den Start-Button " +#~ "einen Timer, der bis zum Start " +#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in" +#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du" +#~ " nach dem Start einen Timer, der " +#~ "bis zum Stopp abläuft." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines" +#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. " +#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt" +#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich " +#~ "ans Netz geht, falls dir etwas " +#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, " +#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor" +#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde." + |