diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 128 |
1 files changed, 66 insertions, 62 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index 768f224f..dc48132f 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,23 +8,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language: de\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 -#, fuzzy msgid "Advanced Usage" msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" #: ../../source/advanced.rst:7 -#, fuzzy msgid "Save Tabs" msgstr "Reiter speichern" @@ -36,6 +35,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" +"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen OnionShare-" +"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht nochmals " +"verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber dauerhaft sein. " +"Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben OnionShare-Adresse " +"hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner neustartest." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -43,13 +47,12 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " -"“Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " -"starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " +"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei „" +"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " +"starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." #: ../../source/advanced.rst:18 -#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" @@ -57,8 +60,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " "gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " -"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " -"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." +"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben " +"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -71,7 +74,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "" +msgstr "Passwörter deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -80,6 +83,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" +"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen ``onionshare``" +" und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls jemand 20 falsche " +"Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein OnionShare-Service " +"automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf den Dienst zu " +"verhindern." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -90,25 +98,29 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" +"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit " +"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-" +"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher " +"und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall wäre es besser, das " +"Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht tust, könnte jemand " +"deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort falsch eingibt, selbst " +"wenn er das richtige Passwort kennt." #: ../../source/advanced.rst:35 -#, fuzzy msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen " -"Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der " +"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der " "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." #: ../../source/advanced.rst:38 -#, fuzzy msgid "Scheduled Times" msgstr "Geplante Zeiten" #: ../../source/advanced.rst:40 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -116,25 +128,24 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" -" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " -"auf “Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-" -"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem " -"festgelegten Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig " -"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." +"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " +"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf „" +"Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu " +"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten " +"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " +"samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:43 -#, fuzzy msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " -"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " -"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " -"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem " +"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn " +"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start " +"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" @@ -150,7 +161,6 @@ msgstr "" "gemäß Zeitsteuerung starten würde." #: ../../source/advanced.rst:51 -#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " @@ -158,23 +168,21 @@ msgid "" "days." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " -"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen" -" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " -"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " -"zugänglich sein sollen." +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen " +"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " +"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " +"sein sollen." #: ../../source/advanced.rst:56 -#, fuzzy msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" #: ../../source/advanced.rst:58 -#, fuzzy msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine " +"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." #: ../../source/advanced.rst:60 @@ -182,34 +190,36 @@ msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" +"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " +"installieren::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" +"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " +"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" #: ../../source/advanced.rst:66 msgid "Then run it like this::" -msgstr "" +msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::" #: ../../source/advanced.rst:70 -#, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem " -"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile " -"ausführen." +"Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, " +"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " +"gelangen." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../../source/advanced.rst:75 -#, fuzzy msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -218,7 +228,6 @@ msgstr "" "--help`` abgerufen werden::" #: ../../source/advanced.rst:132 -#, fuzzy msgid "Legacy Addresses" msgstr "Veraltetes Adressformat" @@ -231,26 +240,23 @@ msgstr "" "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" #: ../../source/advanced.rst:139 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, " -"die alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" +"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte " +"Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" #: ../../source/advanced.rst:143 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes " -"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung " -"der veralteten Adressen wird nicht empfohlen." +"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes " +"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der " +"veralteten Adressen wird nicht empfohlen." #: ../../source/advanced.rst:145 -#, fuzzy msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -260,25 +266,24 @@ msgid "" "service in a separate tab." msgstr "" "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " -"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen " -"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes " -"Adressformat (Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In " -"diesem veralteten Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. " -"Sobald ein Dienst in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies " -"in dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen " -"müsstest du einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." +"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen " +"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat " +"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten " +"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in " +"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden " +"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten " +"Dienst in einem eigenem Reiter starten." #: ../../source/advanced.rst:150 -#, fuzzy msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" -"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " -"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" -"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus " +"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `" +"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" +"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus " "OnionShare entfernt werden." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" @@ -391,4 +396,3 @@ msgstr "" #~ "Windows aufsetzen (siehe " #~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " #~ "auf der Befehlszeile ausführen::" - |