aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po128
1 files changed, 66 insertions, 62 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index 768f224f..dc48132f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,23 +8,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
-#, fuzzy
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
#: ../../source/advanced.rst:7
-#, fuzzy
msgid "Save Tabs"
msgstr "Reiter speichern"
@@ -36,6 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen OnionShare-"
+"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht nochmals "
+"verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber dauerhaft sein. "
+"Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben OnionShare-Adresse "
+"hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner neustartest."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -43,13 +47,12 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
-"“Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
-"starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
+"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei „"
+"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
+"starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
#: ../../source/advanced.rst:18
-#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
@@ -57,8 +60,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
-"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
-"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
+"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
+"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -71,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Passwörter deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@@ -80,6 +83,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
+"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen ``onionshare``"
+" und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls jemand 20 falsche "
+"Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein OnionShare-Service "
+"automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf den Dienst zu "
+"verhindern."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -90,25 +98,29 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
+"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
+"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-"
+"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher "
+"und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall wäre es besser, das "
+"Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht tust, könnte jemand "
+"deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort falsch eingibt, selbst "
+"wenn er das richtige Passwort kennt."
#: ../../source/advanced.rst:35
-#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
-"Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der "
+"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
#: ../../source/advanced.rst:38
-#, fuzzy
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten"
#: ../../source/advanced.rst:40
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -116,25 +128,24 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
-" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
-"auf “Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-"
-"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem "
-"festgelegten Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig "
-"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
+"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
+"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf „"
+"Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
+"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
+"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
+"samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:43
-#, fuzzy
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
-"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
-"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
-"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
+"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem "
+"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn "
+"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start "
+"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
@@ -150,7 +161,6 @@ msgstr ""
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#: ../../source/advanced.rst:51
-#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@@ -158,23 +168,21 @@ msgid ""
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
-"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
-" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
-"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
-"zugänglich sein sollen."
+"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen "
+"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
+"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
+"sein sollen."
#: ../../source/advanced.rst:56
-#, fuzzy
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
#: ../../source/advanced.rst:58
-#, fuzzy
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine "
+"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
#: ../../source/advanced.rst:60
@@ -182,34 +190,36 @@ msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
+"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
+"installieren::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
+"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
#: ../../source/advanced.rst:70
-#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem "
-"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile "
-"ausführen."
+"Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, "
+"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
+"gelangen."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#: ../../source/advanced.rst:75
-#, fuzzy
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -218,7 +228,6 @@ msgstr ""
"--help`` abgerufen werden::"
#: ../../source/advanced.rst:132
-#, fuzzy
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Veraltetes Adressformat"
@@ -231,26 +240,23 @@ msgstr ""
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
#: ../../source/advanced.rst:139
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, "
-"die alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
+"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte "
+"Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
#: ../../source/advanced.rst:143
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes "
-"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung "
-"der veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
+"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
+"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
+"veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
#: ../../source/advanced.rst:145
-#, fuzzy
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -260,25 +266,24 @@ msgid ""
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
-"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen "
-"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes "
-"Adressformat (Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In "
-"diesem veralteten Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. "
-"Sobald ein Dienst in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies "
-"in dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen "
-"müsstest du einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
+"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
+"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
+"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
+"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in "
+"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden "
+"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten "
+"Dienst in einem eigenem Reiter starten."
#: ../../source/advanced.rst:150
-#, fuzzy
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
-"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
-"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
-"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus "
+"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `"
+"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
+"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
"OnionShare entfernt werden."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
@@ -391,4 +396,3 @@ msgstr ""
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
-