aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
diff options
context:
space:
mode:
authoremma peel <emma.peel@riseup.net>2023-05-09 18:23:50 +0000
committeremma peel <emma.peel@riseup.net>2023-05-09 18:24:07 +0000
commit55d81c17d97f60928ef9ad2982d7639e27aef039 (patch)
treee44de9db4625bf3757b5033da09177769bf56c1e /docs
parent6979ef48034219e107e55d42f278e6a1c0751d34 (diff)
parent9a87edac2f05909e6ceee791b3285e75c81906a8 (diff)
downloadonionshare-55d81c17d97f60928ef9ad2982d7639e27aef039.tar.gz
onionshare-55d81c17d97f60928ef9ad2982d7639e27aef039.zip
Merge current weblate translations to fix conflict
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r--docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/advanced.po35
-rw-r--r--docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/develop.po89
-rw-r--r--docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/features.po209
-rw-r--r--docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/help.po31
-rw-r--r--docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/index.po13
-rw-r--r--docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/install.po58
-rw-r--r--docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/security.po29
-rw-r--r--docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/sphinx.po12
-rw-r--r--docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/tor.po77
-rw-r--r--docs/source/locale/bo/LC_MESSAGES/develop.po125
-rw-r--r--docs/source/locale/bo/LC_MESSAGES/install.po113
-rw-r--r--docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/help.po20
-rw-r--r--docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/security.po29
-rw-r--r--docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/advanced.po13
-rw-r--r--docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/develop.po20
-rw-r--r--docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/features.po22
-rw-r--r--docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/help.po18
-rw-r--r--docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/install.po43
-rw-r--r--docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/tor.po45
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po19
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po16
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po38
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po21
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po10
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po23
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po26
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po122
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po12
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po12
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po14
-rw-r--r--docs/source/locale/fil/LC_MESSAGES/develop.po141
-rw-r--r--docs/source/locale/fil/LC_MESSAGES/index.po31
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po78
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po106
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po32
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po69
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po148
-rw-r--r--docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/index.po7
-rw-r--r--docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/index.po13
-rw-r--r--docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/security.po30
-rw-r--r--docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/sphinx.po12
-rw-r--r--docs/source/locale/hr/LC_MESSAGES/tor.po10
-rw-r--r--docs/source/locale/id/LC_MESSAGES/install.po55
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po12
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po17
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po23
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po23
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po81
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po36
-rw-r--r--docs/source/locale/ka/LC_MESSAGES/tor.po10
-rw-r--r--docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/help.po30
-rw-r--r--docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/index.po12
-rw-r--r--docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/install.po55
-rw-r--r--docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/security.po30
-rw-r--r--docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/sphinx.po12
-rw-r--r--docs/source/locale/lt/LC_MESSAGES/install.po61
-rw-r--r--docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/advanced.po7
-rw-r--r--docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/install.po7
-rw-r--r--docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/security.po9
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po92
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po39
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po66
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po140
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po33
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po40
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po55
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po12
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po108
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po57
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po32
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po23
-rw-r--r--docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/advanced.po37
-rw-r--r--docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/develop.po90
-rw-r--r--docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/features.po210
-rw-r--r--docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/help.po31
-rw-r--r--docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/index.po13
-rw-r--r--docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/install.po59
-rw-r--r--docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/security.po30
-rw-r--r--docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/sphinx.po12
-rw-r--r--docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/tor.po77
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po19
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po34
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/advanced.po195
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/develop.po189
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/features.po443
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/help.po69
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/index.po30
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/install.po164
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/security.po110
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/sphinx.po27
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/tor.po377
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/advanced.po32
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/develop.po69
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/features.po67
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/security.po28
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/tor.po62
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/advanced.po26
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/develop.po67
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/features.po75
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/help.po24
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/install.po48
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/security.po28
-rw-r--r--docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/tor.po64
103 files changed, 4790 insertions, 1184 deletions
diff --git a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/advanced.po
index 82381230..286d55d4 100644
--- a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -6,23 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-06 19:08+0000\n"
+"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Gevorderde gebruik"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Bewaar oortjies"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you want to host a website available from the same OnionShare address even if you reboot your computer."
@@ -42,11 +44,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiveer privaat sleutel"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
+"Alle OnionShare-dienste word by verstek met ’n privaat sleutel beskerm. Tor "
+"noem dit “klantstawing”."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will prompt for the private key to be entered."
@@ -62,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Pasgemaakte titels"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they see the default title for the type of service. For example, the default title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
@@ -74,11 +78,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
-msgstr ""
+msgstr "Geskeduleerde tye"
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare ondersteun skedulering van wanneer ’n diens moet begin en eindig. "
+"Voordat u ’n bediener begin, klik op “Toon gevorderde instellings” in die "
+"oortjie en merk dan die kassies af langs òf “Begin onion-diens op "
+"geskeduleerde tyd”, “Eindig onion-diens op geskeduleerde tyd”, of albei en "
+"stel die onderskeie datums en tye soos verlang."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the \"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
@@ -94,23 +103,27 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Bevellynkoppelvlak"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
msgstr ""
+"Buiten die grafiese koppelvlak het OnionShare ook ’n bevellynkoppelvlak."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
+"U kan slegs die bevellyn-weergawe van OnionShare installeer d.m.v. ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Let op dat die ``tor``-pakket ook geïnstalleer moet wees. In macOS kan u dit "
+"installeer met: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Loop dit dan soos volg::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "For information about installing it on different operating systems, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository."
@@ -122,7 +135,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik"
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
diff --git a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/develop.po
index 37141f1c..43cb68aa 100644
--- a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -6,120 +6,181 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-16 07:48+0000\n"
+"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Ontwikkeling van OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
-msgstr ""
+msgstr "Samewerking"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"OnionShare het ’n oop Keybase-span om die projek te bespreek, vrae te vra, "
+"idees en ontwerpe te deel en planne vir verdere ontwikkeling te maak. (Dis "
+"ook ’n maklike manier om ein-tot-ein-geënkripteerde direkte boodskappe na "
+"ander lede in die OnionShare-gemeenskap, soos OnionShare-adresse, te stuur.) "
+"Om Keybase te gebrui, moet u die `Keybase-toep aflaai <https://keybase.io/"
+"download>`_, ’n rekening skep, en by `hierdie span aansluit <https://keybase."
+"io/team/onionshare>`_. In die toep, gaan u na “Spanne”, klik op “Sluit by ’n "
+"span aan” en tik “onionshare”."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
+"OnionShare het ook ’n `e-poslys <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>`_ waar ontwikkelaars en ontwerpers die projek kan bespreek."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
-msgstr ""
+msgstr "Om kode by te dra"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
+"OnionShare-bronkode kan in hierdie Git-bewaarplek gevind word: https://github"
+".com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
+"Indien u kode tot OnionShare wil bydra, help dit om by die Keybase-span aan "
+"te sluit en vrae te vra oor waaraan u dink om te werk. U kan ook al die `oop "
+"probleme <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ op GitHub "
+"hersien om te kyk of daar iets is wat u wil aandurf."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
+"Wanneer u gereed is om kode by te dra, kan u ’n trekversoek in die GitHub-"
+"bewaarplek open en een van die projek se onderhouers sal dit hersien en "
+"moontlik vrae vra, veranderinge versoek, dit verwerp of dit met die projek "
+"saamsmelt."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
-msgstr ""
+msgstr "Begin met ontwikkeling"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
+"OnionShare word in Python ontwikkel. Om te begin kan u die Git-bewaarplek "
+"kloon by https://github.com/onionshare/onionshare/ en dan die ``cli/README."
+"md``-lêer deurwerk om te leer hoe om u ontwikkelingsomgewing op te stel vir "
+"die bevellynweergawe, en ook die ``desktop/README.md``-lêer om te leer hoe "
+"om u ontwikkelingsomgewing vir die grafiese weergawe op te stel."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
msgstr ""
+"Daardie lêers bevat die nodige tegniese instruksies en "
+"bevelinstalleerafhanklikhede vir u platform, en om OnionShare vanaf die "
+"bronboom te loop."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
+msgstr "Ontfoutwenke"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "Verbose-modus"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
+"Tydens ontwikkeling is dit gerieflik om OnionShare vanuit ’n terminaal te "
+"loop en die ``--verbose`` (of ``-v``) -vlag tot die bevel toe te voeg. Dit "
+"druk talle hulpvaardige boodskappe na die terminaal, soos wanneer sekere "
+"voorwerpe geïnisialiseer word, wanneer gebeure voorkom (soos knoppe wat "
+"geklik word, instellings wat bewaar of herlaai word), en ander "
+"ontfoutinligting. Byvoorbeeld::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
+"U kan u eie ontfoutboodskape toevoeg deur die ``Common.log``-metode vanaf ``"
+"onionshare/common.py`` te loop. Byvoorbeeld::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
msgstr ""
+"Dit kan handig wees wanneer die gebeureketting geleer word wat plaasvind "
+"wanneer OnionShare gebruik word, or die waarde van sekere veranderlikes voor "
+"en nadat dit gemanipuleer is."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Slegs lokaal"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
msgstr ""
+"Tor is stadig en dit is dikwels gerieflik om gedurende ontwikkeling onion-"
+"dienste heeltemal te staak. U kan dit doen met die ``--local-only``-vlag. "
+"Byvoorbeeld::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
+"In hierdie geval laai u die bronadres ``http://127.0.0.1:17641`` in ’n "
+"normale webblaaier soos Firefox, eerder as om die Tor Blaaier te gebruik. "
+"Die privaat sleutel word nie eintlik in slegs-lokaal-modus benodig nie en u "
+"kan dit ignoreer."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Dra vertalings by"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
+"Help om OnionShare makliker te maak om te gebruik en meer bekend en meer "
+"verwelkomend deur dit te vertaal by `Hosted Weblate <https://hosted.weblate."
+"org/projects/onionshare/>`_. Behou altyd die “OnionShare” in Latynse "
+"letters, en gebruik “OnionShare (inheemse naam)” indien nodig."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
-msgstr ""
+msgstr "Skep ’n Hosted Weblate-rekening om te begin vertaal, en val weg."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
-msgstr ""
+msgstr "Voorstelle vir oorspronklike Engelse stringe"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
msgstr ""
+"Soms is die oorspronklike Engelse stringe verkeerd, of stem dit nie ooreen "
+"tussen die toepassing en die dokumentasie nie."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
msgstr ""
+"Bring verbeteringe aan die oorspronklike string aan deur @kingu tot u "
+"Weblate-kommentaar toe te voeg, of open ’n GitHub-kwessie of -trekversoek. "
+"Laasgenoemde verseker dat alle voorgaande ontwikkelaars die voorstelle sien "
+"en die string gedeeltelik kan wysig d.m.v. die gewone kodehersienprosesse."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Vertalingstatus"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
+"Hier is die huidige vertalingstatus. Indien u ’n vertaling wil begin vir ’n "
+"taal wat nog nie begin is nie, skryf asb. aan die poslys: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
diff --git a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/features.po
index 463a0c69..51fe34f7 100644
--- a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/features.po
@@ -6,253 +6,424 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-01 10:03+0000\n"
+"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe OnionShare werk"
#: ../../source/features.rst:6
msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"Webbedieners word lokaal op u rekenaar begin en as `Tor <https://www."
+"torproject.org/>`_ `onion-dienste <https://community.torproject.org/"
+"onion-services/>`_ aan ander mense toeganklik gemaak."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare-webadresse word by verstek met ’n privaat sleutel beskerm."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare-adresse lyk soos die volgende::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "En privaat sleutels lyk soos die volgende::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
+"U is verantwoordelik daarvoor om daardie bronadres en privaat sleutel veilig "
+"te deel d.m.v. ’n kommunikasiekanaal van u keuse soos in ’n geënkripteerde "
+"kletsboodskap, of om iets minder veilig te gebruik soos ongeënkripteerde e-"
+"pos, afhangend van u `bedreidingsmodel <https://ssd.eff.org/module/your-"
+"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in."
msgstr ""
+"Die mense aan wie u die bronadres stuur kopieer en plak dit dan in hulle `"
+"Tor Blaaier <https://www.torproject.org/>`_ vir toegang tot die OnionShare-"
+"diens. Tor Blaaier sal dan vir die privaat sleutel vra wat die mense dan ook "
+"kan kopieer en in plak."
#: ../../source/features.rst:24
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
msgstr ""
+"Indien u OnionShare op u skootrekenaar gebruik om lêers aan mense te stuur, "
+"en dit dan ophef alvorens die lêers gestuur is, sal die diens onbeskikbaar "
+"wees tot u skootrekenaar nie meer opgehef is nie en aan die internet "
+"gekoppel is. OnionShare werk die beste wanneer intyds met mense gewerk word."
#: ../../source/features.rst:26
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
+"Omdat u eie rekenaar die webbediener is *het geen derdeparty toegang tot "
+"enigiets wat in OnionShare gebeur nie*, selfs nie OnionShare se "
+"ontwikkelaars nie. Dit is heeltemal privaat. En omdat OnionShare op Tor-"
+"oniondienste gebaseer is, beskerm dit ook u anonimiteit. Sien die :doc:`"
+"sekuriteitsontwerp </security>` vir meer inligting."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Deel lêers"
#: ../../source/features.rst:31
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"U kan OnionShare gebruik om lêers en vouers privaat en anoniem na mense te "
+"stuur. Open ’n deeloortjie, sleep die lêers in die vouers wat u wil deel en "
+"klik “Begin deel”."
#: ../../source/features.rst:35
#: ../../source/features.rst:112
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
+"Nadat u lêers toegevoeg het sal u instellings te sien kry. Maak seker u kies "
+"die instelling waarin u belangstel voor u begin deel."
#: ../../source/features.rst:39
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
+"Sodra iemand u lêers klaar afgelaai het, sal OnionShare outomaties die "
+"bediener stop en die webwerf van die internet verwyder. Om toe te laat dat "
+"meerdere mense dit kan aflaai, merk die “Hou op deel nadat lêers verstuur is "
+"(merk af om aflaai van individuele lêers toe te staan)” kassie af."
#: ../../source/features.rst:42
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
msgstr ""
+"Voorts, indien u die kassie afmerk, sal mense die individuele lêers wat u "
+"deel kan aflaai eerder as ’n saamgepersde weergawe van al die lêers."
#: ../../source/features.rst:44
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Wanneer u gereed is om te deel kan u op die “Begin deel”-knop klik. U kan "
+"altyd klik op “Stop deling”, of OnionShare afsluit sodat die webwerf "
+"onmiddellik verwyder word. U kan oop die “↑”-ikoon in die regter boonste "
+"hoek klik om die geskiedenis en vordering te toon van mense wat lêers by u "
+"aflaai."
#: ../../source/features.rst:48
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
msgstr ""
+"Noudat u OnionShare het, kan u die adres en die privaat sleutel kopieer en "
+"dit stuur aan die mense wat u wil hê moet die lêers ontvang. Indien die "
+"lêers beveilig moet bly, of die persoon word andersins aan gevaar "
+"blootgestel, kan u ’n geënkripteerde boodskaptoep gebruik."
#: ../../source/features.rst:50
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the private key, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
+"Daardie persoon moet dan die adres in Tor Blaaier laai. Nadat met die "
+"privaat sleutel aangeteken is, kan die lêers direk vanaf u rekenaar afgelaai "
+"word deur die “Laai lêers af”-knop in die hoek te klik."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Ontvang lêers en boodskappe"
#: ../../source/features.rst:57
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
+"U kan OnionShare gebruik sodat mense anoniem lêers en boodskappe direk op u "
+"rekenaar in te dien, wat dit in effek in ’n anonieme werpkas omskep. Open ’n "
+"ontvangoortjie en kies die instellings wat u wil hê."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
+"U kan vir ’n vouer blaai om boodskappe en lêers wat ingedien word te bewaar."
#: ../../source/features.rst:64
msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
+"U kan “Deaktiveer teksindiening” merk as u slegs lêeroplaaie wil toestaan, "
+"en u kan “Deaktiveer lêeroplaai” merk as u slegs teksboodskappe wil toelaat, "
+"soos vir ’n anonieme kontakvorm."
#: ../../source/features.rst:66
msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
+"U kan “Gebruik kennisgewingwebhaak” merk en dan ’n webhaakbronadres kies "
+"indien u in kennis gestel wil word wanneer iemand lêers of boodskappe by u "
+"OnionShare-diens indien. Indien u hierdie funksie gebruik, sal OnionShare ’n "
+"HTTP POST-versoek na hierdie bronadres skep wanneer iemand lêers of "
+"boodskappe indien. Indien u bv. geënkripteerde teksboodskappe op `Keybase "
+"<https://keybase.io/>`_ wil kry, kan u ’n gesprek begin met `@webhookbot "
+"<https://keybase.io/webhookbot>`_, tik ``!webhook create onionshare-alerts``"
+", en dit sal met ’n bronadres reageer. Gebruik dit as die "
+"kennisgewingwebhaakbronadres. Indien iemand ’n lêer na u ontvangmodusdiens "
+"oplaai, sal @webhookbot vir u ’n boodskap op Keybase stuur om te laat weet "
+"sodra dit gebeur."
#: ../../source/features.rst:71
msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
+"Klik “Begin ontvangmodus” wanneer u gereed is. Dit begin die OnionShare-"
+"diens. Enigeen wat hierdie adres in hul Tor Blaaier laai sal lêers en "
+"boodskappe kan indien wat na u rekenaar opgelaai word."
#: ../../source/features.rst:75
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"U kan ook die af “↓”-ikoon in die regter boonste hoek klik om die "
+"geskiedenis en vordering te toon van mense wat lêers na u stuur."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
-msgstr ""
+msgstr "So lyk dit vir iemand wat lêers en boodskappe aan u stuur."
#: ../../source/features.rst:81
msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Wanneer iemand lêers of boodskappe by u ontvangdiens indien, kry hulle by "
+"verstek ’n vouer genaamd ``OnionShare`` in die tuisvouer op u rekenaar, "
+"outomaties georganiseer in afsonderlike subvouers gebaseer op die tyd wat "
+"die lêers opgelaai word."
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Die opstel van ’n OnionShare-ontvangdiens is nuttig vir joernaliste en "
+"andere wat dokumente op ’n veilige manier van anonieme bronne moet ontvang. "
+"Wanneer dit op dié manier gebrui word, is OnionShare soos ’n liggewig, "
+"eenvoudiger, nie-heeltemal-so-veilig-weergawe van `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, die fluitjieblaser se indienstelsel."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik op eie risiko"
#: ../../source/features.rst:88
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
msgstr ""
+"Net soos kwaadwillige e-posaanhegsels, is dit moontlik dat iemand u rekenaar "
+"kan probeer aanval deur kwaadwillige lêers na u OnionShare diens op te laai. "
+"OnionShare voeg geen veiligheidsmeganisme toe om u stelsel teen kwaadwillige "
+"lêers te beskerm nie."
#: ../../source/features.rst:90
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
+"Indien u ’n Office-dokument of PDF deur OnionShare ontvang, kan u hierdie "
+"dokumente met `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ omskakel in PDF’s "
+"wat veilig is om te open. U kan u ook beskerm wanneer u onvertroude "
+"dokumente open deur dit in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ of in ’n `"
+"Qubes <https://qubes-os.org/>`_ weggooibareVM open."
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
+"Dit is egter altyd veilig om teksboodskappe wat deur OnionShare gestuur is, "
+"te open."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "Wenke om ’n ontvangdiens te bedryf"
#: ../../source/features.rst:97
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
+"Indien u u eie anonieme werpkas met OnionShare wil bedryf, word dit "
+"aanbeveel om dit op ’n afsonderlike, toegewyde rekenaar te doen wat altyd "
+"aan is en ’n internetverbinding het, en nie die een wat u op ’n daaglikse "
+"basis gebruik nie."
#: ../../source/features.rst:99
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
+"Indien u van plan is om die OnionShare-adres op u webwerf of "
+"sosialemediaprofiele te plaas, bewaar dan die oortjie (sien :ref:`save_tabs`)"
+" en bedryf dit as ’n openbare diens (sien :ref:`turn_off_private_key`). Dit "
+"is ook ’n goeie idee om ’n pasgemaakte titel daarvoor te gee (see "
+":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Huisves ’n webwerf"
#: ../../source/features.rst:104
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"Om ’n statiese HTML-webwerf met OnionShare te huisves moet u ’n "
+"webwerfoortjie open, die lêers en vouers wat die statiese inhoud uitmaak "
+"daarin sleep, en op “Begin deel” wanneer u gereed is."
#: ../../source/features.rst:108
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
+"Indien u ’n ``index.html``-lêer toevoeg, sal dit verbeeld wanneer iemand u "
+"webwerf laai. U moet ook enige ander HTML-lêers, CSS-lêers, JavaScript-lêers "
+"en beelde insluit wat deel vorm van die webwerf. (Let wel dat OnionShare "
+"slegs die huisves van *statiese* webwerwe toelaat. Dit kan die webwerwe "
+"huisves wat kode uitvoer of databasisse gebruik nie. U kan dus nie iets soos "
+"WordPress gebruik nie."
#: ../../source/features.rst:110
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
+"Indien u nie ’n ``index.html``-lêer het nie, sal dit ’n gidslys vertoon, en "
+"mense wat dit laai kan deur die lêers kyk en dit aflaai."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Inhoudveiligheidsbeleid"
#: ../../source/features.rst:119
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
+"OnionShare help by verstek om u webwerb veilig te hou deur ’n streng `"
+"inhoudveiligheidsbeleid <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_-kop daar te stel. Dit verhoed egter "
+"derdepartyinhoud om in die webwerf te laai."
#: ../../source/features.rst:121
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
+"Indien u inhoud van derdepartywebwerwe wil laai, soos bates of JavaScript-"
+"biblioteke van CDN’e, het u twee opsies:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
+"U kan die stuur van ’n inhoudveiligheidsbeleid-kop deaktiveer deur die “"
+"Moenie inhoudveiligheidsbeleid-kop stuur nie (laat webwerwe toe om "
+"derdepartybronne te gebruik)” voor u die diens begin."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
-msgstr ""
+msgstr "U kan ’n pasgemaakte inhoudveiligheidsbeleid-kop stuur."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Wenke om ’n webwerfdiens te huisves"
#: ../../source/features.rst:129
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
+"Indien u ’n langtermynwebwerf met OnionShare wil huisves (bedoelende nie om "
+"net vinnig iets vir iemand te wys nie), is dit aanbeveel dat u dit op ’n "
+"aparte, toegewyde rekenaar doen wat altyd aan is en ’n internetverbinding "
+"het, en nie die een wat u daagliks gebruik nie. Bewaar die oortjie (sien "
+":ref:`save_tabs`) sodat u die webwerf kan voortsit met dieselfde adres "
+"indien u OnionShare afsluit en later weer open."
#: ../../source/features.rst:132
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
+"Indien u webwerf bedoel is vir die publiek, moet u dit as ’n publieke diens "
+"loop (sien :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Klets anoniem"
#: ../../source/features.rst:137
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"U kan OnionShare gebruik om ’n privaat, beveiligde kletskamer op te stel wat "
+"niks byhou nie. Open bloot ’n kletsoortjie en klik “Begin kletsbediener”."
#: ../../source/features.rst:141
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
+"Nadat u die bediener begin het kan u die OnionShare-adres en privaat sleutel "
+"kopieer en dit stuur aan die mense wat u in die anonieme kletskamer wil hê. "
+"Indien dit belangrik is om te beperk wie kan aansluit, gebruik dan ’n "
+"geënkripteerde boodskaptoep om die OnionShare-adres en privaat sleutel te "
+"stuur."
#: ../../source/features.rst:146
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"Mense kan by die kletskamer aansluit deur die OnionShare-adres in Tor "
+"Blaaier te laai. Die kletskamer vereis JavaScript, daarom moet almal wat wil "
+"deelneem hul Tor Blaaier se sekuriteitsvlak stel na “Standaard” of “Veiliger”"
+" eerder as “Veiligste”."
#: ../../source/features.rst:149
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"Wanneer iemand by die kletskamer aansluit word ’n lukrake naam aan hulle "
+"toegeken. Hulle kan hul naam verander deur ’n nuwe naam in die kassie in die "
+"linkerpaneel te tik en dan ↵ te druk. Aangesien die kletsgeskiedenis nêrens "
+"bewaar word nie, word dit glar nie vertoon nie, selfs indien ander reeds in "
+"die kletskamer was."
#: ../../source/features.rst:155
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"Almal in ’n OnionShare-kletskamer is anoniem. Enigeen kan hul naam na "
+"enigiets verander, en daar is geen manier om iemand se identiteit te "
+"bevestig nie."
#: ../../source/features.rst:158
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
+"Indien u egter ’n OnionShare-kletskamer skep en die adres veilig aan ’n "
+"klein groep vertrouelinge stuur d.m.v. geënkripteerde boodskappe, kan u "
+"redelik seker wees dat die mense wat by die kletskamer aansluit, u vriende "
+"is."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe is dit nutig?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Indien u reeds ’n geënkripteerdeboodskaptoep moet gebruik, wat is dit punt "
+"van ’n OnionShare-kletskamer dan nou? Dit laat minder spore agter."
#: ../../source/features.rst:165
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
+"Indien u bv. ’n boodskap aan ’n Signal-groep stuur, beland ’n kopie van u "
+"boodskap op elke toestel (slimfone, en rekenaars indien hulle met Signal "
+"Desktop werk) van elke lid van die groep. Selfs indien verdwynende "
+"boodskappe geaktiveer is, is dit moeilik om te bevestig dat al die "
+"boodskappe werklik vanaf alle toestelle geskrap is, en van enige ander plek ("
+"soos kennisgewingsdatabasisse) waarin dit bewaar is. OnionShare-kletskamers "
+"bewaar nêrens enige boodskappenie, daarom is die probleem tot ’n minimum "
+"beperk."
#: ../../source/features.rst:168
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
+"OnionShare-kletskamers kan ook nuttig wees vir mense wat anoniem en veilig "
+"met iemand wil klets sonder om enige rekeninge te moet skep. ’n Bron kan bv. "
+"’n OnionShare-adres na ’n joernalis stuur met ’n weggooibare e-posadres en "
+"dan vir die joernalis wag om bt die kletskamer aan te sluit, alles sonder om "
+"hul anonimiteit prys te gee."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe werk die enkripsie?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
+"Omdat OnionShare op Tor-oniondienste steun, is die koppeling tussen die Tor "
+"Blaaier en OnionShare geheel eind-tot-eind-geënkripteer (E2EE). Wanneer "
+"iemand ’n boodskap in ’n OnionShare-kletskamer skryf, stuur hulle na die "
+"bediener deur die E2EE-onionverbinding, wat dit dan d.m.v. WebSokke na alle "
+"ander lede van die kletskamer stuur, deur hulle E2EE-onionverbindings."
#: ../../source/features.rst:176
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare implementeer self geen kletsenkripsie nie. Dit steun eerder op "
+"die Tor onion-diens se enkripsie."
diff --git a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/help.po
index 24383155..58cf17f8 100644
--- a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/help.po
@@ -6,48 +6,63 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n"
+"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
-msgstr ""
+msgstr "Om hulp te kry"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
-msgstr ""
+msgstr "Lees hierdie webwerf"
#: ../../source/help.rst:7
msgid "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
+"U vind hier instruksies oor hoe u OnionShare kan gebruik. Kyk eers deur al "
+"die seksies om te sien of u vrae beantwoord word."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Gaan die GitHub-probleme na"
#: ../../source/help.rst:12
msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
+"Indien dit nie op die webwerf is nie, gaan asb. die `GitHub-probleme "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Iemand anders het "
+"moontlik dieselfde probleem teëgekom en dit met die ontwikkelaars opgeneem, "
+"of selfs ’n oplossing geplaas."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Dien self ’n probleem in"
#: ../../source/help.rst:17
msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Indien u nie ’n oplossing kan vind nie, of ’n vraag oor ’n nuwe probleem wil "
+"vra of ’n nuwe funksie wil versoek, `dien dan ’n probleem in <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Hiervoor moet u ’n `GitHub-rekening "
+"skep <https://help.gitbuh.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
+">_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "Sluit by ons Keybase-span aan"
#: ../../source/help.rst:22
msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
msgstr ""
+"Sien :ref:`samewerking` oor hoe u by die Keybase-span kan aansluit waar die "
+"projek bespreek word."
diff --git a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/index.po
index f8835031..c4825fbb 100644
--- a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/index.po
@@ -6,20 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare dokumentasie"
#: ../../source/index.rst:6
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
+"OnionShare is ’n oopbronnutsmiddel wat u op ’n veilige en anonieme manier "
+"lêers laat deel, webwerwe kan huisves en met vriende klets oor die Tor-"
+"netwerk."
diff --git a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/install.po
index 6b6ef51b..ca3960ed 100644
--- a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/install.po
@@ -6,31 +6,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-10 05:49+0000\n"
+"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installasie"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Windows of macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
+"U kan OnionShare vir Windows of macOS vanaf die `OnionShare-"
+"webwerf<https://onionshare.org/>`_ aflaai."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
@@ -43,6 +47,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
+"**Installeer OnionShare d.m.v. Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/"
+"org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -51,10 +57,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:23
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
+"U kan ook PGP-ondertekende ``.flatpak`` - of ``.snap``-pakketten aflaai en "
+"installeer vanaf https://onionshare.org/dist/ indien u dit verkies."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
-msgstr ""
+msgstr "Slegs bevellyn"
#: ../../source/install.rst:30
msgid "You can install just the command line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli` for more information."
@@ -62,47 +70,67 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Bevestig PGP-handtekeninge"
#: ../../source/install.rst:37
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
+"U kan bevestig dat die pakket wat u aflaai legitiem is en dat daar nie mee "
+"gekarring is nie deur die PGP-handtekening te bevestig. Hierdie stap is "
+"opsioneel vir Windows en macOS en bied diepgaande beskerming: die "
+"OnionSharebinêre binaries bevat bedryfstelselspesifieke handtekeninge en u "
+"kan daarop alleen staatmaak indien u sou wou."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
-msgstr ""
+msgstr "Ondertekeningsleutel"
#: ../../source/install.rst:43
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
+"Pakkette word deur Micah Lee, die kernontwikkelaar, met sy PGP- publieke "
+"sleutel met vingerafdruk ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` "
+"onderteken. U kan Micah se sleutel aflaai `by die keys.openpgp.org "
+"sleutelbediener <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
+"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:45
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
+"GnuPG moet geïnstalleer wees om handtekeninge te bevestig. Vir macOS wil u "
+"waarskynlik `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ hê en vir Windows wil u "
+"waarskynlik `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_ hê."
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Handtekeninge"
#: ../../source/install.rst:50
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"U kan die handtekeninge (as ``.asc``-lêers), asook Windows, macOS, Flatpak, "
+"Snap en bronpakkette, by https://onionshare.org/dist/ kry in die vouers met "
+"die naam van elke weergawe van OnionShare. U kan dit ook op die `GitHub-"
+"vrystellingsblad <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ kry."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Bevestig tans"
#: ../../source/install.rst:56
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
+"Sodra u Micah se openbare sleutel in u GnuPG-sleutelhouer ingevoer het, en "
+"die binêr en ``.asc``-handtekening afgelaai het, kan u die binêr vir macOS "
+"soos volg in ’n terminaal bevestig::"
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Of vir Windows in ’n bevelpor soos volg::"
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Die verwagte afvoer lyk soos volg::"
#: ../../source/install.rst:76
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
@@ -111,3 +139,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:78
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
+"Indien u meer wil leer oor hoe om PGP-handtekeninge te bevestig, kan die "
+"handleidings vir `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
+"verifying-signatures/>`_ en die `Tor Project <https://support.torproject.org/"
+"tbb/how-to-verify-signature/>`_ handig wees."
diff --git a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/security.po
index 9ea0dfb8..79579e17 100644
--- a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/security.po
@@ -6,31 +6,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr ""
+msgstr "Beveiligingsontwerp"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
+"Lees eers :ref: `how_it_works` om ’n idee te kry oor hoe OnionShare werk."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Soos alle programmatuur kan OnionShare goggas of kwesbaarhede bevat."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "Waarteen OnionShare beskerm"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
@@ -39,10 +42,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:13
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
msgstr ""
+"**Netwerk-afluisteraars kan nie spioeneer op enigiets wat onderweg in "
+"OnionShare gebeur nie.** Die verbinding tussen die Tor-oniondiens en Tor "
+"Browser is eind-tot-eind geënkripteer. Dit beteken dat netwerkaanvallers "
+"niks kan afluister nie behalwe geënkripteerde Tor-verkeer. Selfs as ’n "
+"afluisteraar ’n kwaadwillige rendezvous-knooppunt is wat gebruik word om die "
+"Tor Browser met die oniondiens van OnionShare te verbind, word die verkeer "
+"met die oniondiens se privaat sleutel geënkripteer."
#: ../../source/security.rst:15
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**Anonimiteit van OnionShare-gebruikers word beskerm deur Tor.** OnionShare "
+"en die Tor Browser beskerm die anonimiteit van gebruikers. Solank die "
+"OnionShare-gebruiker die OnionShare-adres anoniem met Tor Browser-gebruikers "
+"kommunikeer, kan Tor Browser-gebruikers en afluisteraars nie die identiteit "
+"van die OnionShare-gebruiker nie agterhaal nie."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need to guess the private key used for client authentication in order to access it (unless the OnionShare user chooses make their service public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
@@ -50,7 +65,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "Waarteen OnionShare nie beskerm nie"
#: ../../source/security.rst:22
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
diff --git a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/sphinx.po b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/sphinx.po
index 46d5cc5f..f213e5f8 100644
--- a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/sphinx.po
+++ b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/sphinx.po
@@ -6,20 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Weergawes"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Tale"
diff --git a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/tor.po
index a0c1a9e6..852baebf 100644
--- a/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -6,19 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-04 09:41+0000\n"
+"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Koppel tans aan Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
@@ -26,15 +28,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik die Tor-weergawe wat by OnionShare ingebou is"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
+"Dit is die verstek, eenvoudigste en betroubaarste manier waarop OnionShare "
+"aan Tor koppel. Om hierdie rede word dit vir die meeste gebruikers aanbeveel."
#: ../../source/tor.rst:14
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
+"Wanneer u OnionShare open lanseer dit ’n reeds opgestelde ``tor``-proses in "
+"die agtergrond vir gebruik deur OnionShare. Dit meng nie in met ander "
+"``tor``-prosesse op u rekenaar nie, dus kan u die Tor Blaaier op die "
+"stelsel-``tor`` op hul eie gebruik."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
@@ -51,54 +59,86 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
+"Probeer eers om ’n ingeboude brug te gebruik. Gebruik van `obfs4`- of "
+"`snowflake`-brûe word bo `meek-azure` aanbeveel."
#: ../../source/tor.rst:29
msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
msgstr ""
+"Indien gebruik van ’n ingeboude brug nie werk nie, kan u ’n brug by "
+"torproject.org versoek. U sal ’n CAPTCHA moet voltooi om ’n brug te versoek. "
+"(Dit maak dit moeiliker vir regerings of IDV’s om toegang tot Tor-brûe te "
+"versper.)"
#: ../../source/tor.rst:33
msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
msgstr ""
+"U het ook die opsie om ’n brug te gebruik wat u by ’n vertroude bron van "
+"gehoor het."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Probeer outo-opstelling met Tor Blaaier"
#: ../../source/tor.rst:38
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
+"Indien u die `Tor Blaaier afgelaai het <https://www.torproject.org>`_ en nie "
+"twee ``tor``-prosesse wil loop nie, kan u die ``tor``-proses van die Tor "
+"Blaaier gebruik. Hou in gedagte dat die Tor Blaaier in die agtergrond oop "
+"moet bly terwyl u OnionShare vir hierdie werk gebruik."
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Om ’n stelsel-``tor`` in Windows te gebruik"
#: ../../source/tor.rst:44
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgstr ""
+"Dit is redelik gevorderd. U moet weet hoe om plattekslêers te wysig en take "
+"van ’n administreerder kan uitvoer."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
+"Laai die Tor Windows Expert Bundle van `from <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. af Ekstraheer die gekomprimeerde lêer en kopieer die "
+"geëkstraheerde vouer na ``C:\\Program Files (x86)\\`` Hernoem die "
+"geëkstraheerde vouer met ``Data`` en ``Tor`` daarin na ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
+"Maak ’n beheerpoortwagwoord op. (Om 7 woorde in ’n volgorde te gebruik soos "
+"``komprimeer struikel vroetel werk wreek heropbou plofbaar`` is ’n goeie "
+"idee vir ’n wagwoord.) Open nou ’n bevelpor (``cmd``) as ’n administrateur, "
+"en gebruik ``tor.exe --hash-password`` om ’n hutswaarde van u wagwoord te "
+"genereer. Bv.::"
#: ../../source/tor.rst:57
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"Die gehutste wagwoordafvoer word na ’n paar waarskuwings (u kan dit ignoreer)"
+" vertoon. In die geval van die bostaande voorbeeld is die "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"Skep nou ’n tekslêer by ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` en "
+"plaas u gehutste wagwoordafvoer daarin en vervang die "
+"``HashedControlPassword`` met die een wat u pas gegenereer het::"
#: ../../source/tor.rst:64
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
+"Installeer ``tor`` as ’n diens in u administrateur-bevelpor met die geskikte "
+"``torrc``-lêer wat u pas geskep het (soos beskryf in `<https://2019.www."
+"torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Soos dit::"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
-msgstr ""
+msgstr "U loop nou ’n stelsel-``tor``-proses in Windows!"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -106,19 +146,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Om ’n stelsel-``tor`` in macOS te gebruik"
#: ../../source/tor.rst:81
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
msgstr ""
+"Installeer eers `Homebrew <https://brew.sh/>`_ indien u dit nog nie het nie, "
+"en installeer dan Tor::"
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
+msgstr "Stel nou die Tor op om verbindings van OnionShare toe te laat::"
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
+msgstr "En begin die stelsel-Tor-diens::"
#: ../../source/tor.rst:96
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
@@ -128,22 +170,33 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
+"Indien alles glad verloop, behoort u “Gekoppel aan die Tor-beheerder” te "
+"sien."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Om ’n stelsel-``tor`` in Linux te gebruik"
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
+"Installeer eers die ``tor``-pakket. Indien u Debian, Ubuntu of ’n "
+"soortgelyke Linux-verspreiding gebruik, beveel ons aan om die Tor Projek se `"
+"amptelike opslagplek <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ te "
+"gebruik."
#: ../../source/tor.rst:109
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
+"Voeg vervolgens u gebruiker toe tot die groep wat die ``tor``-proses loop ("
+"in die geval van Debian of Ubuntu, ``debian-tor``) en stel OnionShare op om "
+"u stelsel se ``tor``-beheersoklêer te koppel op."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
+"Voeg u gebruiker tot die ``debian-tor``-groep toe deur hierdie bevel uit te "
+"voer (vervang ``gebruikersnaam`` met u werklike gebruikersnaam)::"
#: ../../source/tor.rst:115
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
diff --git a/docs/source/locale/bo/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/bo/LC_MESSAGES/develop.po
new file mode 100644
index 00000000..3aaec693
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/bo/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -0,0 +1,125 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: bo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../../source/develop.rst:2
+msgid "Developing OnionShare"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:7
+msgid "Collaborating"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:9
+msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:12
+msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:15
+msgid "Contributing Code"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:17
+msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/onionshare/onionshare"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:19
+msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:22
+msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:27
+msgid "Starting Development"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:29
+msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:32
+msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:35
+msgid "Debugging tips"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:38
+msgid "Verbose mode"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:40
+msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:117
+msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:121
+msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:124
+msgid "Local Only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:126
+msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:165
+msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:168
+msgid "Contributing Translations"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:170
+msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:172
+msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:175
+msgid "Suggestions for Original English Strings"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:177
+msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:179
+msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:183
+msgid "Status of Translations"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:184
+msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
+msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/bo/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/bo/LC_MESSAGES/install.po
new file mode 100644
index 00000000..e15ac887
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/bo/LC_MESSAGES/install.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: bo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../../source/install.rst:2
+msgid "Installation"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:5
+msgid "Windows or macOS"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:7
+msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:12
+msgid "Linux"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:14
+msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:17
+msgid "Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:19
+msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:21
+msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:23
+msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
+msgid "Verifying PGP signatures"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:37
+msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:41
+msgid "Signing key"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:43
+msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:46
+msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:49
+msgid "Signatures"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:51
+msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:55
+msgid "Verifying"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:57
+msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:61
+msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:65
+msgid "The expected output looks like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:77
+msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core developer) PGP key.)"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:79
+msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
+msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/help.po
index 7e1cbb90..c21b5c3a 100644
--- a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,34 +8,36 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-28 19:16+0000\n"
-"Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-12 19:02+0000\n"
+"Last-Translator: Ecron <ecron_89@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
-msgstr "Demanar ajuda"
+msgstr "Obtenció d'ajuda"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
-msgstr "Llegeix aquest web"
+msgstr "Llegiu aquest lloc web"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
+"Trobareu instruccions sobre com utilitzar l'OnionShare. Mireu totes les "
+"seccions primer per a veure si alguna respon les vostres preguntes."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Reviseu els Issues del GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
@@ -47,7 +49,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Envieu un Issue"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
@@ -60,13 +62,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "Uniu-vos a l'Equip Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
+"Aneu a :ref:`collaboracio` per a aprendre com unir-vos a l'equip de Keybase "
+"que utilitzem per a debatre sobre el projecte."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/security.po
index 9e5e5611..67a3a9b9 100644
--- a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,34 +8,35 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-28 19:16+0000\n"
-"Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-12 19:02+0000\n"
+"Last-Translator: Ecron <ecron_89@hotmail.com>\n"
"Language-Team: ca <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr "Disseny de seguretat"
+msgstr "Disseny de la seguretat"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
-"Pots llegir :ref:`how_it_works` per entendre una mica com funciona "
-"OnionShare."
+"Llegiu :ref:`how_it_works` per a entendre una mica com funciona l'OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
+"Com qualsevol programari, l'Onionshare podria contenir errors i "
+"vulnerabilitats."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "De què protegeix l'OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@@ -57,6 +58,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
+"**Els tafaners de xarxes no poden espiar res del que ocorri al trànsit de "
+"l'OnionShare.** La connexió entre el servei «onion» del Tor i el Navegador "
+"Tor és xifrada d'extrem a extrem. Això significa que els atacants de la "
+"xarxa no poden tafanejar res excepte el trànsit xifrat del Tor. Inclús si "
+"l'espia és un node de trobada maliciós que s'utilitza per a connectar el "
+"Navegador Tor amb el servei «onion» de l'OnionShare, el trànsit es xifra "
+"utilitzat la clau privada del servei «onion»."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -66,6 +74,11 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**L'anonimat dels usuaris de l'OnionShare es troba protegida per Tor**. "
+"L'OnionShare i el Navegador Tor protegeixen l'anonimat dels usuaris. Sempre "
+"que l'usuari de l'OnionShare comuniqui anònimament l'adreça de l'OnionShare "
+"als usuaris del Navegador Tor, aquests usuaris i qualsevol espia no podran "
+"esbrinar la identitat de l'usuari de l'OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -83,7 +96,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "De què no protegeix l'OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/advanced.po
index ecfee787..295b3abd 100644
--- a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-12 08:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-24 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Toro <ads.verifications@pm.me>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -29,10 +29,19 @@ msgstr "Uložit panely"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you want to host a website available from the same OnionShare address even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"Vše v OnionShare je ve výchozím nastavení dočasné. Pokud zavřete kartu "
+"OnionShare, její adresa přestane neexistovat a nelze ji znovu použít. Někdy "
+"však možná budete chtít, aby byla služba trvalá. To je užitečné, pokud "
+"například chcete hostovat webovou stránku dostupnou ze stejné adresy "
+"OnionShare, i když restartujete počítač."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Chcete-li, aby některá karta byla trvalá, zaškrtněte před spuštěním serveru "
+"políčko \"Uložit tuto kartu a automaticky ji otevřít při otevření služby "
+"OnionShare\". Po uložení karty se vlevo od jejího stavu na serveru zobrazí "
+"ikona fialového špendlíku."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and private key."
diff --git a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/develop.po
index dfa61c8d..694e73bc 100644
--- a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-12 08:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-24 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Toro <ads.verifications@pm.me>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@@ -29,14 +29,14 @@ msgstr "Spolupráce"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
-"OnionShare má otevřený tým Keybase pro diskuzi o projektu, kladení otázek, "
-"sdílení nápadů a návrhů a plánování budoucího vývoje. (Je to také snadný "
-"způsob jak posílat end-to-end šifrované zprávy ostatním členům komunity "
-"OnionShare, jako například OnionShare adresy.) Chcete-li používat Keybase, "
-"stáhněte si `aplikaci Keybase <https://keybase.io/download>`_, vytvořte si "
-"účet a `připojte se k tomuto týmu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. V "
-"aplikaci přejděte do sekce \"Teams\", klikněte na \"Join a Team\" a zadejte "
-"\"onionshare\"."
+"OnionShare má otevřený tým na Keybase pro diskuzi o projektu, kladení "
+"otázek, sdílení nápadů a návrhů a plánování budoucího vývoje. (Je to také "
+"snadný způsob jak posílat end-to-end šifrované zprávy ostatním členům "
+"komunity OnionShare, jako například OnionShare adresy.) Chcete-li používat "
+"Keybase, stáhněte si `aplikaci Keybase <https://keybase.io/download>`_, "
+"vytvořte si účet a `připojte se k tomuto týmu <https://keybase.io/team/"
+"onionshare>`_. V aplikaci přejděte do sekce \"Teams\", klikněte na \"Join a "
+"Team\" a zadejte \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
diff --git a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/features.po
index d5733550..970688ab 100644
--- a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/features.po
@@ -6,39 +6,49 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-25 18:49+0000\n"
+"Last-Translator: Toro <ads.verifications@pm.me>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Jak OnionShare funguje"
#: ../../source/features.rst:6
msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"Webové servery jsou souštěny lokálně na vašem počítači a jsou zpřístupněny "
+"ostatním lidem jako `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
+"Ve výchozím stavu jsou webové adresy OnionShare chráněny soukromým klíčem."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare adresy mohou vypadat takto::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "A soukromé klíče například takto::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
+"Jste zodpovědný za bezpečné sdílení této adresy a soukromého klíče skrze "
+"vámi zvolené komunikační kanály, ať už se jedná o šifrovaný chat, či méně "
+"bezpečné alternativy, kupříkladu email, v závislosti na vašem `threat modelu "
+"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in."
diff --git a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/help.po
index 6c063979..4f3ed4ce 100644
--- a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-12 08:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-24 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Toro <ads.verifications@pm.me>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
@@ -39,19 +39,29 @@ msgstr "Podívejte se na GitHub Issues"
#: ../../source/help.rst:12
msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
+"Pokud to není na webu, podívejte se prosím do `GitHub issues <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues>`_. Je možné, že se se stejným problémem "
+"setkal někdo jiný a buď na něj upozornil vývojáře, nebo dokonce zveřejnil "
+"řešení."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Nahlásit problém"
#: ../../source/help.rst:17
msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Pokud se vám nedaří najít řešení, nebo chcete položit otázku či navrhnout "
+"novou funkci, `nahlašte problém <https://github.com/onionshare/onionshare/"
+"issues/new>`_. Je vyžadováno `založení účtu GitHub <https://help.github.com/"
+"articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "Přidejte se k našemu Keybase teamu"
#: ../../source/help.rst:22
msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
msgstr ""
+"Viz :ref:`spolupráce` jak se připojit k týmu Keybase, který slouží k diskusi "
+"o projektu."
diff --git a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/install.po
index 9f775015..951825b4 100644
--- a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-10 19:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-24 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Toro <ads.verifications@pm.me>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@@ -39,26 +39,35 @@ msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
+"Existuje mnoho cest, jak instalovat OnionShare pro Linux, avšak je "
+"doporučeno využít `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ nebo`Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ balíček."
#: ../../source/install.rst:17
msgid "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
+"Snap je vestavěně podporován na Ubuntu, Fedora přichází s podporou Flatpaku. "
+"Který z nich si však vyberete je na vás. Oba fungují na Linuxových "
+"distribucích."
#: ../../source/install.rst:19
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Instalovat OnionShare za pomocí Flatpaku**: https://flathub.org/apps/"
+"**Instalovat OnionShare za pomoci Flatpaku**: https://flathub.org/apps/"
"details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
+"**Instalovat OnionShare za pomoci Snapu**: https://flathub.org/apps/details/"
+"org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Pokud dáváte přednost stažení a instalaci PGP-signed balíčků ``.flatpak`` "
-"nebo ``.snap``, můžete si je stáhnout z https://onionshare.org/dist/ ."
+"Pokud dáváte přednost stažení a instalaci PGP podepsaných balíčků ``."
+"flatpak`` nebo ``.snap``, můžete si je stáhnout z https://onionshare.org/"
+"dist/ ."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
@@ -67,6 +76,8 @@ msgstr "CLI"
#: ../../source/install.rst:30
msgid "You can install just the command line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli` for more information."
msgstr ""
+"Můžete nainstalovat CLI (command line verzi) OnionSharu na jakýkoliv "
+"operační systém za pomoci Python package manageru ``pip``. Viz :ref:`cli`."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -98,7 +109,7 @@ msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probabl
msgstr ""
"Pro ověření podpisů je nutné mít nainstalovaný GnuPG. Pro macOS "
"pravděpodobně potřebujete `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, pro Windows "
-"pravděpodobně `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"pak např. `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
@@ -107,27 +118,41 @@ msgstr "Podpisy"
#: ../../source/install.rst:50
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"Podpisy (jako ``.asc`` soubory), stejně jako Windows, macOS, Flatpak, Snap a "
+"zdrojové balíčky na https://onionshare.org/dist/ v adresáři pojmenovaném pro "
+"každou verzi OnionShare. Můžete je také najít na GitHub Releases page "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Ověřování"
#: ../../source/install.rst:56
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
+"Po importu Micahova veřejného klíče do vaší klíčenky GnuPG, stažení binárky "
+"a podpisu ``.asc`` můžete binárku pro macOS ověřit v terminálu takto::"
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Nebo pro Windows v příkazovém řádku takto:"
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Očekávaný výstup vypadá takto::"
#: ../../source/install.rst:76
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
msgstr ""
+"Pokud nevidíte ``Good signature from``, může být problém s integritou "
+"souboru (např. škodlivý) a balíček byste neměli instalovat. (Výše zobrazené "
+"``VAROVÁNÍ:`` neznamená problém s balíčkem, ale pouze to, že jste "
+"nedefinovali úroveň \"důvěryhodnosti\" Micahova PGP klíče.)"
#: ../../source/install.rst:78
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
+"Pokud se chcete dozvědět více o ověřování podpisů PGP, mohou vám být "
+"užitečné příručky pro `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
+"verifying-signatures/>`_ a `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/"
+"how-to-verify-signature/>`_."
diff --git a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/tor.po
index af26ee8c..b429c78d 100644
--- a/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/cs/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-12 08:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-31 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Toro <ads.verifications@pm.me>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
@@ -25,6 +25,9 @@ msgstr "Připojení k síti Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
+"Způsob připojení služby OnionShare k síti Tor zvolíte kliknutím na ikonu "
+"Toru (cibule) v pravém dolním rohu okna služby OnionShare, čímž otevřete "
+"kartu Nastavení sítě Tor."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@@ -99,55 +102,83 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Používání ``toru`` v systému Windows"
#: ../../source/tor.rst:44
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgstr ""
+"Toto je poměrně pokročilé. Musíte umět upravovat soubory s prostým textem a "
+"dělat věci jako administrátor."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
+"Stáhněte Tor Windows Expert Bundle `z <https://www.torproject.org/download/"
+"tor/>`_. Vyextrahujte soubory, zkopírujte vyextrahovanou složku do ``C:"
+"\\Program Files (x86)\\``, tuto složku s `Data`` a ``Tor`` přejmenujte na "
+"``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
+"Vytvořte heslo control portu. (Používání alespoň 7 slov za sebou, kupříkladu "
+"``Byl pozdni vecer prvni maj lasky cas`` je relativně dobrý start.) Nyní "
+"otevřete příkazový řádek (``cmd``) jako administrátor a pomocí ``tor.exe "
+"--hash-password`` vygenerujte hash vašeho hesla. Například::"
#: ../../source/tor.rst:57
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"Zahashované heslo je zobrazeno po několika ignorovatlených upozorněních. V "
+"našem případě je to "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"Nyní vytvořte nový textový soubor na ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` a vložte do něj vygenerovaný hash, ``HashedControlPassword`` "
+"nahraďte právě vygenerovaným hashem::"
#: ../../source/tor.rst:64
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
+"V administrátorské příkazové řádce nainstalujte ``tor`` jako službu za užití "
+"příslušného souboru ``torrc``, který jste právě vytvořili (jak je popsáno v "
+"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Například "
+"takto::"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
-msgstr ""
+msgstr "Nyní jste spustili systémový proces ``tor`` ve Windows!"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
+"Otevřete OnionShare a v něm klikněte na ikonu \"⚙\". Pod \"Jak by se měl "
+"OnionShare připojit k Toru?\" vyberte \"Připojit se pomocí řídícího portu ("
+"control port)\" a nastavte \"Control port\" na ``127.0.0.1`` a \"Port\" na "
+"``9051``. Jako heslo zadejte to, které jste ke control portu vytvořili "
+"předtím. Klidněte na \"Vyzkoušet připojení k Toru\". Pokud půjde vše jak má, "
+"měli byste vidět \"Připojeno k Tor controlleru\"."
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Používání ``toru`` v macOS"
#: ../../source/tor.rst:81
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
msgstr ""
+"Nejdříve nainstalujte `Homebrew <https://brew.sh/>`_, pokud ho ještě nemáte, "
+"následně nainstalujte Tor::"
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
+msgstr "Nyní nakonfigurujte Tor pro umožnění připojení z OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
+msgstr "A spusťte systémovou službu Tor::"
#: ../../source/tor.rst:96
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index 5ef37bb4..aabb2a8a 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
-"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
-"Language: de\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-07 23:55+0000\n"
+"Last-Translator: munter <muntermacherbln@hotmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -150,6 +151,13 @@ msgid ""
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen "
+"OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das "
+"bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem bestimmten "
+"Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies nicht zuvor "
+"änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst stoppen bevor er "
+"beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet der Dienst ohne "
+"Dein erneutes zutun."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
@@ -194,7 +202,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
-msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
+msgstr "Führe es dann wie folgt aus::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
@@ -646,4 +654,3 @@ msgstr ""
#~ "gespeicherte Tabs erhalten ein purpurfarbenen"
#~ " Stecknadelsymbol links dem Status des "
#~ "Dienstes."
-
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
index 11e84585..b4200154 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
-"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
-"Language: de\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
+"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -54,7 +55,6 @@ msgstr ""
"Version hast und dass OnionShare in einer Sandbox läuft."
#: ../../source/install.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
@@ -73,9 +73,10 @@ msgstr ""
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
-#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
-msgstr "**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr ""
+"**Installation von OnionShare über Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
+"onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -305,4 +306,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Command Line Only"
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
index e763cf14..c9d5a142 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
-"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -27,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"Wenn OnionShare startet, wird ein Bildschirm angezeigt, der dich auffordert, "
+"dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -37,6 +40,12 @@ msgid ""
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
"the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
+"Du kannst den Schalter \"Automatisch mit Tor verbinden\" einschalten, bevor "
+"du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst. Das bedeutet, dass sich OnionShare "
+"beim nächsten Start automatisch mit den Tor-Verbindungseinstellungen der "
+"letzten Sitzung verbindet, anstatt dir die Verbindungsoptionen anzuzeigen. "
+"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kannst du immer noch Brücken versuchen oder "
+"über die Schaltfläche \"Netzwerkeinstellungen\" neu zu konfigurieren."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -45,16 +54,23 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
+"Du kannst auf \"Mit Tor verbinden\" klicken, um den Verbindungsprozess zu "
+"starten. Wenn es keine Probleme mit deinem Netzwerk gibt, einschließlich "
+"aller Versuche, deinen Zugang zum Tor-Netzwerk zu blockieren, sollte dies "
+"hoffentlich beim ersten Mal funktionieren."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"Wenn du Brücken oder andere Tor-Einstellungen manuell konfigurieren "
+"möchtest, bevor du dich verbindest, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" "
+"klicken."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Zensurumgehung"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -62,10 +78,13 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
+"Wenn du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst und OnionShare sich nicht "
+"verbinden kann, könnte es daran liegen, dass Tor in deinem Land oder in "
+"deinem lokalen Netzwerk zensiert wird."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn dies der Fall ist, hast du folgende Möglichkeiten:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
@@ -182,16 +201,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Die integrierte Tor-Version von OnionShare nutzen"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
-"So verbindet sich OnionShare standardmäßig mit Tor, es zugleich der "
-"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die "
-"meisten Nutzer."
+"Dies ist die standardmäßige, einfachste und zuverlässigste Art, wie sich "
+"OnionShare mit Tor verbindet. Aus diesem Grund wird sie für die meisten "
+"Nutzer empfohlen."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@@ -674,4 +693,3 @@ msgstr ""
#~ " and check the \"Use a bridge\" "
#~ "checkbox."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index 762b78a8..3af41245 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
-"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -32,12 +33,19 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
+"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su "
+"reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
+"disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador desde "
+"el que se comparten."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
+"Se hace cualquier pestaña persistente al cliquear en la casilla \"Abrir "
+"siempre esta pestaña cuando se inicie OnionShare\" antes de iniciar tu "
+"servidor."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@@ -230,17 +238,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atajos de teclado"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
+"La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de teclado, "
+"para mayor comodidad y accesibilidad::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
-msgstr ""
+msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
@@ -640,4 +650,3 @@ msgstr ""
#~ " un ícono púrpura de un pin "
#~ "aparece a la izquierda del estado "
#~ "de su servidor."
-
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
index 1ba6855b..c55e0064 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:50+0000\n"
+"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"El código fuente de OnionShare está en este repositorio git: https://github."
-"com/onionshare/onionshare"
+"El código fuente de OnionShare se encuentra en este repositorio Git: "
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index ab229d03..9f7419a5 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-31 12:53+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-12 06:50+0000\n"
+"Last-Translator: Deleted User <noreply+35918@weblate.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -37,16 +37,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Por defecto, las direcciones web de OnionShare están protegidas con una "
-"clave privada."
+"Por defecto, las direcciones web de OnionShare se protegen con una llave "
+"privada."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
-msgstr "Las direcciones de OnionShare se ven más o menos así::"
+msgstr "Los enlaces de OnionShare son algo así::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr "Y las llaves privadas se ven más o menos así::"
+msgstr "Y las claves privadas son así::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -55,11 +55,10 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave "
-"privada mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes "
-"de chat cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, "
-"dependiendo de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-"
-"security-plan>`_."
+"Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
+"mediante un canal de comunicación de tu elección, como mensajes de chat "
+"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
+"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
index 950e042d..b9db02b9 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-03 11:22+0000\n"
-"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:50+0000\n"
+"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -84,18 +84,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
-msgstr "Solo línea de comandos"
+msgstr "Sólo línea de comandos"
#: ../../source/install.rst:30
-#, fuzzy
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
" more info."
msgstr ""
-"Puedes instalar solo la versión de consola de OnionShare en cualquier "
-"sistema operativo usando el gestor de paquetes ``pip`` de Python. Ver "
-":ref:`cli` para más información."
+"Puedes instalar sólo la versión de línea de comandos de OnionShare en "
+"cualquier sistema operativo utilizando el gestor de paquetes de Python "
+"``pip``. :ref:`cli` tiene más información."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -185,7 +184,6 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
#: ../../source/install.rst:77
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
@@ -193,11 +191,11 @@ msgid ""
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
-"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la"
-" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar "
-"el paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el"
-" paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de "
-"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah.)"
+"Si no ves ``Good signature from``, puede haber un problema con la integridad "
+"del archivo (malicioso o no), y no deberías instalar el paquete. (El "
+"``WARNING:`` mostrado arriba, no es un problema con el paquete, sólo "
+"significa que no has definido un nivel de \"confianza\" de la clave PGP de "
+"Micah (el desarrollador del núcleo))"
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
index 4b2edce2..04c5385c 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-30 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"Cuando se inicie OnionShare, te mostrará una pantalla que te pedirá que se "
+"conecte a la red Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -50,16 +52,21 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
+"Puedes pulsar en \"Conectar a Tor\" para comenzar el proceso de conexión. Si "
+"no hay problemas con la red, incluidos los intentos de bloquear tu acceso a "
+"la red Tor, es de esperar que esto funcione a la primera vez."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"O, si deseas configurar manualmente Puentes u otras configuraciones de Tor "
+"antes de conectarte, puedes hacer clic en \"Configuración de red\"."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Elusión automática de la censura"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -67,22 +74,26 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
+"Cuando haces clic en \"Conectar a Tor\", si OnionShare no se conecta, puede "
+"deberse a que Tor está censurado en tu país o en tu red local."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "De ser así, tienes estas opciones:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Inténtalo de nuevo sin un puente"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
+"Determina automáticamente mi país a partir de mi dirección IP para "
+"configurar el puente"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona manualmente mi país para la configuración del puente"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -90,6 +101,8 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
+"Si eliges la opción \"Intentar de nuevo sin puente\", OnionShare volverá a "
+"intentar conectarse a Tor como de costumbre, sin intentar eludir la censura."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -105,6 +118,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
+"Las otras dos opciones intentarán eludir automáticamente la censura "
+"utilizando los puentes Tor. Si tu proveedor de red está bloqueando el acceso "
+"a la red Tor, es de esperar que aún puedas conectarte a un puente Tor, que "
+"luego te conectará a la red Tor, eludiendo la censura. Ambas opciones "
+"utilizan la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor para brindarte "
+"configuración de puente que debería funcionar. OnionShare utilizará "
+"temporalmente el proxy _ domain-fronting `Meek <https://gitlab.torproject."
+"org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ para hacer una conexión que no sea Tor "
+"desde su ordenador a la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor. El proxy "
+"Meek oculta el hecho de que estás tratando de encontrar una forma de "
+"conectarte a Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -114,6 +138,11 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
+"Si eliges \"Determinar automáticamente mi país a partir de mi dirección IP "
+"para la configuración del puente\", la API de elusión de la censura "
+"considerará tu dirección IP (sí, tu dirección IP real) para determinar en "
+"qué país podrías residir. Según la información del país, la API intentará "
+"encontrar automáticamente los puentes que se adapten a su ubicación."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -121,10 +150,13 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"Si eliges \"Seleccionar manualmente mi país para la configuración del "
+"puente\", la API de censura encontrará los puentes que se adapten al país "
+"que concretastes."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo funciona la elusión automática de la censura"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@@ -133,6 +165,10 @@ msgid ""
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
+"Si la API de Elusión de Censura encuentra puentes que cree que te convienen, "
+"OnionShare intentará volver a conectarse a Tor usando esos puentes. Si la "
+"API no encuentra ningún puente para tu ubicación, OnionShare le pedirá a la "
+"API opciones \"alternativas\" y luego intentará reconectar usándolos."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -140,6 +176,9 @@ msgid ""
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
+"Si por algún motivo, OnionShare no puede conectarse a la API de Censura, o "
+"si la API devuelve un mensaje de error, OnionShare intentará usar los "
+"puentes integrados obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -147,6 +186,9 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
+"Es importante tener en cuenta que las solicitudes a la API de Elusión de la "
+"Censura no pasan por la red Tor (porque si ya pudieras conectarte a Tor, no "
+"necesitarías conectarte a la API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@@ -157,6 +199,12 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
+"Aunque es difícil para un adversario descubrir a dónde va la solicitud de "
+"Meek, aún puede ser arrriesgado para algunos usuarios. Por lo tanto, es una "
+"función opcional. El uso de solicitudes de red Meek y no torificadas se "
+"limita solo a realizar una o dos solicitudes a la API de Elusión de la "
+"Censura. Luego, Meek se detiene y todas las demás solicitudes de red se "
+"realizan a través de la red Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -166,10 +214,16 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
+"Si no te sientes cómodo haciendo una solicitud que no pase por la red Tor, "
+"puedes hacer clic en \"Editar/Ajustes/Conexión/Puentes/Añadir un Puente "
+"Nuevo/Añade un Puente Manualmente\" o en la esquina superior derecha (al "
+"lado de la escoba), seguido de la pestaña Ajustes), y configurar puentes "
+"manualmente. Después de guardar cualquier configuración de puente, "
+"OnionShare intentará volver a conectarse usando esos puentes."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración manual de los ajustes de Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -178,12 +232,18 @@ msgid ""
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
+"Puedes acceder a la configuración de Tor haciendo clic en \"¿Nuevo en el "
+"navegador Tor? Comencemos\" en la pantalla de bienvenida, o haciendo clic en "
+"el ícono \"⚙\" en la esquina inferior derecha de la aplicación, y luego a "
+"\"cambiar la configuración de red de Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
+"He aquí las diferentes formas en que puedes configurar OnionShare para "
+"conectarte a Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@@ -212,17 +272,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr ""
+msgstr "**Usando puentes**"
#: ../../source/tor.rst:78
-#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
-"Para usar un puente, abre la pestaña de Configuraciones de Tor. Debes "
-"seleccionar \"Usar la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare\" y"
-" marcar la casilla \"Usar un puente\"."
+"Para usar un puente, debes seleccionar \"Usar la versión de Tor integrada en "
+"OnionShare\" y marcar la casilla de verificación \"Usar un puente\"."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@@ -345,7 +403,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -356,12 +413,12 @@ msgid ""
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
-"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de "
-"control\", y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\""
-" a ``9051``. Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige "
-"\"Contraseña\", y establécela a la contraseña para el puerto de control "
-"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
-"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
+"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
+"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
+"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
+"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
+"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
+"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -384,7 +441,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
#: ../../source/tor.rst:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -393,12 +449,12 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
-"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando un archivo "
-"socket\", y establece el mismo a "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Bajo \"Ajustes de "
-"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por "
-"cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
+"Abre OnionShare, clic en el icono \"⚙\" y ve a la pestaña Configuración de "
+"Tor. En \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\" pincha en \"Conectar "
+"usando un archivo de socket\" y configura el archivo de socket para que sea "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. En \"Configuración de "
+"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación o autenticación de "
+"cookies\". Vlic en \"Probar conexión a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -439,7 +495,6 @@ msgstr ""
"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
#: ../../source/tor.rst:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
@@ -448,12 +503,11 @@ msgid ""
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Reinicia tu computadora. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic "
-"en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", "
-"elige \"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a "
-"``/var/run/tor/control``. Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige"
-" \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón"
-" \"Probar Conexión a Tor\"."
+"Reinicia tu ordenador. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic en el "
+"ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", elige "
+"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/control``"
+". Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin autenticación, o "
+"autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
index cedfb553..c48d46ca 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,19 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
-"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
-"Language: fi\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-08 06:12+0000\n"
+"Last-Translator: Oskari Lavinto <olavinto@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr "Kuinka OnionShare toimii"
+msgstr "Miten OnionShare toimii"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -656,4 +657,3 @@ msgstr ""
#~ "tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät "
#~ "säilö mitään viestejä minnekään, joten "
#~ "ongelma on rajattu minimiin."
-
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po
index 36b0f27b..0ff2f9bb 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
-"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
-"Language: fi\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-08 06:12+0000\n"
+"Last-Translator: Oskari Lavinto <olavinto@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -209,4 +210,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Asenna Linuxille"
-
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po
index a4d27700..954141d3 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
-"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
-"Language: fi\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-23 11:49+0000\n"
+"Last-Translator: Oskari Lavinto <olavinto@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -33,7 +34,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Käytä OnionShareen sisäänrakennettua Tor versiota"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -84,6 +85,8 @@ msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
+"Kokeile ensin sisäänrakennettuja siltoja. \"meek-azure\"-siltojen sijaan on "
+"suositeltavaa käyttää \"obfs4\"- tai \"snowflake\"-siltoja."
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
@@ -324,4 +327,3 @@ msgstr ""
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Jos tarvitset "
#~ "siltaa, yritä sisäänrakennettua obfs4-vaihtoehtoa"
#~ " ensin."
-
diff --git a/docs/source/locale/fil/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/fil/LC_MESSAGES/develop.po
new file mode 100644
index 00000000..f60c6496
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fil/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -0,0 +1,141 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-07 23:55+0000\n"
+"Last-Translator: Cyndaquissshhh <iversonbriones123@gmail.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: fil\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1 && n != 2 && n != 3 && (n % 10 == 4 "
+"|| n % 10 == 6 || n % 10 == 9);\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+
+#: ../../source/develop.rst:2
+msgid "Developing OnionShare"
+msgstr "Pagde-develop sa OnionShare"
+
+#: ../../source/develop.rst:7
+msgid "Collaborating"
+msgstr "Pakikipagtulungan"
+
+#: ../../source/develop.rst:9
+msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+msgstr ""
+"May bukas na pangkat sa Keybase ang OnionShare para matalakay ang proyekto, "
+"magtanong, magbahagi ng mga ideya at disenyo, at magplano para sa hinaharap. "
+"(Madali rin itong paraan para magpadala ng end-to-end encrypted na mga "
+"direktang mensahe sa iba pang mga kasapi ng komunidad ng OnionShare, tulad "
+"ng mga OnionShare address.) Para gamitin ang Keybase, i-download ang `app ng "
+"Keybase <https://keybase.io/download>`_, gumawa ng account, at `salihan ang "
+"pangkat na ito <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Sa loob ng app, "
+"pumunta sa \"Teams\", i-click \"Join a Team\", at ilagay ang \"onionshare\"."
+
+#: ../../source/develop.rst:12
+msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
+msgstr ""
+"May `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ "
+"rin ang OnionShare para matalakay ng mga developer at tagadisenyo ang "
+"proyekto."
+
+#: ../../source/develop.rst:15
+msgid "Contributing Code"
+msgstr "Pamantayan sa Pag-ambag"
+
+#: ../../source/develop.rst:17
+msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/onionshare/onionshare"
+msgstr ""
+"Nasa Git repository na ito ang source code ng OnionShare: https://github.com/"
+"onionshare/onionshare"
+
+#: ../../source/develop.rst:19
+msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:22
+msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:27
+msgid "Starting Development"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:29
+msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:32
+msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:35
+msgid "Debugging tips"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:38
+msgid "Verbose mode"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:40
+msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:117
+msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:121
+msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:124
+msgid "Local Only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:126
+msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:165
+msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:168
+msgid "Contributing Translations"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:170
+msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:172
+msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:175
+msgid "Suggestions for Original English Strings"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:177
+msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:179
+msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:183
+msgid "Status of Translations"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:184
+msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
+msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/fil/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/fil/LC_MESSAGES/index.po
new file mode 100644
index 00000000..e209b4d0
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fil/LC_MESSAGES/index.po
@@ -0,0 +1,31 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-07 23:55+0000\n"
+"Last-Translator: Cyndaquissshhh <iversonbriones123@gmail.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: fil\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1 && n != 2 && n != 3 && (n % 10 == 4 "
+"|| n % 10 == 6 || n % 10 == 9);\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+
+#: ../../source/index.rst:2
+msgid "OnionShare's documentation"
+msgstr "Dokumentasyon ng OnionShare"
+
+#: ../../source/index.rst:6
+msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
+msgstr ""
+"Ang OnionShare ay isang open source na kagamitan para ligtas at anonymous na "
+"magbahagi ng file, magpatakbo ng mga website, at makipag-usap sa mga "
+"kaibigan gamit ang network ng Tor."
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
index 38e3ee41..755801e1 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
-"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-23 16:50+0000\n"
+"Last-Translator: a-side <sebstenza@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -32,12 +33,17 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
+"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont "
+"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à "
+"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
+"Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet "
+"onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@@ -46,25 +52,30 @@ msgid ""
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
+"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière "
+"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré "
+"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé "
+"par la même clé privée."
#: ../../source/advanced.rst:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
-"Si vous sauvegarder un onglet, une copie de la clé secrète de ce service "
-"ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare."
+"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
+"oignon est stockée sur votre ordinateur."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
-msgstr ""
+msgstr "Désactiver la Clé Privée"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
+"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, "
+"que Tor appelle \"authentification du client\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@@ -72,6 +83,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
+"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
+"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser "
+"votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -80,10 +94,14 @@ msgid ""
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
+"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est "
+"un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer "
+"le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas "
+"chargée dans le Navigateur Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Titres personnalisés"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@@ -91,12 +109,17 @@ msgid ""
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
+"Lorsque les gens chargent les services OnionShare dans le navigateur Tor, "
+"ils voient le titre par défaut pour chaque type de service. Par exemple, le "
+"titre par défaut pour les services de chat est \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
+"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un "
+"serveur, vous pouvez le modifier."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@@ -123,6 +146,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
+"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à "
+"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les "
+"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à "
+"rebours lorsqu'ils seront démarrés."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@@ -131,6 +158,11 @@ msgid ""
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
+"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre "
+"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas "
+"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service "
+"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@@ -138,6 +170,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
+"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son "
+"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou "
+"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée "
+"sélectionnée."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -156,7 +192,7 @@ msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
-"Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande "
+"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande "
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
@@ -169,7 +205,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
-msgstr "Puis lancez le avec ::"
+msgstr "Puis lancez-le avec ::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@@ -178,15 +214,17 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
+"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation "
+"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/"
+"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
-#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous"
-" pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
+"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous "
+"pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
"l'interface en ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:87
@@ -194,25 +232,26 @@ msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: ../../source/advanced.rst:89
-#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de "
-"commande en lançant ``onionshare --help``::"
+"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande "
+"en lançant ``onionshare --help`` : :"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Raccourcis Clavier"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
+"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
+"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
-msgstr ""
+msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -690,4 +729,3 @@ msgstr ""
#~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé"
#~ " un icône d'épingle violet apparaît à"
#~ " la gauche du statut du serveur."
-
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
index 1d9745e6..96b9128b 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-15 19:57+0000\n"
-"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-08 09:08+0000\n"
+"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,9 +30,8 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et "
-"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ `Tor "
-"<https://www.torproject.org/>`_ ."
+"rendus accessibles à autrui en tant que `service onion <https://community."
+"torproject.org/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -45,7 +44,7 @@ msgstr "Les adresses OnionShare ressemblent à quelque chose comme ça ::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça ::"
+msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça : :"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -176,16 +175,15 @@ msgstr ""
"une application de messagerie chiffrée."
#: ../../source/features.rst:50
-#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"La personne doit ensuite charger l'adresse dans le Navigateur Tor. Après "
-"s'être connectée avec la clé privée, les fichiers doivent être téléchargées "
-"directement depuis votre ordinateur en cliquant le lien \"Download Files\" "
-"dans le coin."
+"Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après s'être "
+"connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés "
+"directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger les "
+"fichiers\" dans le coin."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -215,6 +213,11 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
+"Vous pouvez cocher la case \"Désactiver la soumission de texte\" si vous "
+"souhaitez uniquement autoriser le téléchargement de fichiers, et vous pouvez "
+"cocher la case \"Désactiver le téléchargement de fichiers\" si vous "
+"souhaitez uniquement autoriser la soumission de messages texte, comme pour "
+"un formulaire de contact anonyme."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@@ -230,6 +233,19 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
+"Vous pouvez cocher l'option \" Utiliser le service de notification par "
+"webhook \", puis choisir une URL de webhook si vous souhaitez être informé "
+"lorsque quelqu'un soumet des fichiers ou des messages à votre service "
+"OnionShare. Si vous utilisez cette fonctionnalité, OnionShare effectuera une "
+"requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelqu'un soumettra des "
+"fichiers ou des messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message "
+"texte crypté sur l'application de messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`"
+"_, vous pouvez démarrer une conversation avec `@webhookbot <https://keybase."
+"io/webhookbot>`_, taper `!webhook create onionshare-alerts``, et il répondra "
+"avec une URL. Utilisez-la comme URL du webhook de notification. Si quelqu'un "
+"télécharge un fichier sur votre service en mode réception, @webhookbot vous "
+"enverra un message sur Keybase pour vous en informer dès que cela se "
+"produira."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -238,6 +254,10 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
+"Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur \" Démarrer le mode réception \". Cela "
+"démarre le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son "
+"navigateur Tor pourra soumettre des fichiers et des messages qui seront "
+"téléchargés sur votre ordinateur."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@@ -293,6 +313,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
+"Tout comme pour les pièces jointes d'e-mails malveillants, il est possible "
+"que quelqu'un tente d'attaquer votre ordinateur en téléchargeant un fichier "
+"malveillant sur votre service OnionShare. Il n'y a aucun mécanisme de "
+"sécurité pour protéger votre système contre les fichiers malveillants."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@@ -313,6 +337,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
+"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés par "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@@ -325,6 +351,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide "
+"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et "
+"dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous "
+"utilisez régulièrement."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@@ -333,6 +363,11 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
+"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site Web "
+"ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir "
+":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir "
+":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un "
+"titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -388,17 +423,19 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
+"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un en-"
+"tête strict `Content Security Policy <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_. Cependant, cela empêche le chargement de contenu "
+"tiers à l'intérieur de la page Web."
#: ../../source/features.rst:121
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
-"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme"
-" des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez "
-"la case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu "
-"(permet à votre site Web d’utiliser des ressources tierces »."
+"Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme des "
+"ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous avez deux "
+"possibilités :"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@@ -406,10 +443,16 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
+"Vous pouvez désactiver l'envoi d'un en-tête de politique de sécurité du "
+"contenu en cochant la case \"Ne pas envoyer d'en-tête de politique de "
+"sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources "
+"tierces)\" avant de lancer le service."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
+"Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du "
+"contenu."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
@@ -424,12 +467,21 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant OnionShare "
+"(c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque chose à "
+"quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur séparé, dédié, "
+"toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous utilisez "
+"régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir :ref:`save_tabs`) afin de pouvoir "
+"reprendre le site avec la même adresse si vous fermez OnionShare et le "
+"réouvrez plus tard."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
+"Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner "
+"comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
@@ -451,6 +503,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
+"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
+"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le "
+"salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre exact "
+"de participants, utilisez une application de messagerie cryptée pour envoyer "
+"l'adresse et la clé privée de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@@ -523,6 +580,15 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
+"Si vous envoyez par exemple un message à un groupe Signal, une copie de "
+"votre message se retrouve sur chaque appareil (les smartphones, et les "
+"ordinateurs s'ils ont configuré Signal Desktop) de chaque membre du groupe. "
+"Même si la fonction de disparition des messages est activée, il est "
+"difficile de confirmer que toutes les copies des messages sont effectivement "
+"supprimées de tous les appareils et de tous les autres endroits (comme les "
+"bases de données de notifications) où elles ont pu être enregistrées. Les "
+"salons de discussion OnionShare ne stockent aucun message nulle part, ce qui "
+"réduit le problème au minimum."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@@ -533,6 +599,12 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
+"Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux "
+"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec quelqu'un "
+"sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut envoyer une "
+"adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse électronique "
+"jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon de discussion, "
+"le tout sans compromettre son anonymat."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
index bb7d6133..062f195b 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-15 13:55+0000\n"
-"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
+"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -39,7 +40,6 @@ msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
-#, fuzzy
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
@@ -47,22 +47,21 @@ msgid ""
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox."
msgstr ""
-"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode"
-" recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap "
-"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir "
-"la dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable "
-"(sandbox)."
+"Il existe plusieurs façons d'installer OnionShare pour Linux, mais la "
+"méthode recommandée est d'utiliser soit le paquet `Flatpak <https://flatpak."
+"org/>`_ soit le paquet `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snapcraft "
+"garantissent que vous utiliserez toujours la version la plus récente et que "
+"vous exécuterez OnionShare à l'intérieur d'un bac à sable."
#: ../../source/install.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
-"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre "
-"Flatpak, mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les"
-" deux marchent sur toutes les distributions Linux."
+"La prise en charge de Snapcraft est intégrée à Ubuntu et Fedora est fournie "
+"avec la prise en charge de Flatpak, mais c'est à vous de choisir. Les deux "
+"fonctionnent dans toutes les distributions Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -73,11 +72,9 @@ msgstr ""
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
-#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : "
-"https://snapcraft.io/onionshare"
+"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -437,4 +434,3 @@ msgstr ""
#~ "means you haven't defined a level "
#~ "of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
index 95e90dc0..ed8f3f41 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n"
-"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
+"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -47,6 +48,13 @@ msgid ""
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
+"**Les tiers n'ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
+"OnionShare signifie héberger des services directement sur votre ordinateur. "
+"Lorsque vous partagez vos fichiers avec OnionShare, ils ne sont pas "
+"téléchargés sur un serveur tiers. Si vous créez un salon de discussion sur "
+"OnionShare, votre ordinateur fait également office de serveur pour celui-ci. "
+"Ceci évite le modèle traditionnel qui consiste à devoir faire confiance aux "
+"ordinateurs des autres."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -83,7 +91,6 @@ msgstr ""
"de l’utilisateur d’OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
-#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
@@ -93,21 +100,18 @@ msgid ""
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"** Si un assaillant prend connaissance du service oignon, il ne peut "
-"quand même accéder à rien.** Les attaques précédentes contre le réseau "
-"Tor pour énumérer les services oignon ont permis à l’attaquant de "
-"découvrir des adresses ``.onion`` privées. Si une attaque découvre une "
-"adresse OnionShare privée, afin d’y accéder, l’assaillant devra aussi "
-"deviner la clé privée utilisée pour l’authentification client (à moins "
-"que l’utilisateur d’OnionShare choisisse de rendre son service public en "
-"désactivant la clé privée -- voir :ref:`turn_off_private_key`)."
+"**Les attaques précédentes contre le réseau Tor pour énumérer les services "
+"en oignon ont permis aux attaquants de découvrir les adresses privées ``."
+"onion``. Pour accéder à un service OnionShare à partir de son adresse, la "
+"clé privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée ("
+"sauf si le service est déjà rendu public en désactivant la clé privée -- "
+"voir :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
#: ../../source/security.rst:35
-#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
@@ -120,20 +124,18 @@ msgid ""
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Communiquer l’adresse OnionShare et la clé privée pourrait être "
-"dangereux.** La communication de l’adresse OnionShare à autrui est la "
-"responsabilité de l’utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de "
-"façon non sécurisée (par exemple par un courriel surveillé par un "
-"assaillant), une oreille indiscrète peut en déduire qu’OnionShare est "
-"utilisé. Si la personne qui surveille charge l’adresse dans le Navigateur"
-" Tor alors que le service est encore en fonction, elle peut y accéder. "
-"Pour éviter cela, l’adresse doit être communiquée de façon sécurisée, par"
-" un texto chiffré (probablement avec les messages éphémères activés), un "
-"courriel chiffré ou en personne. Cela n’est pas nécessaire si OnionShare "
-"est utilisé pour quelque chose qui n’est pas secret."
+"**La communication de l'adresse d'OnionShare et de la clé privée peut ne pas "
+"être sécurisée. Si l'adresse est envoyée de manière non sécurisée (par "
+"exemple par le biais d'un message électronique surveillé par un attaquant), "
+"une personne qui écouterait les conversations pourrait savoir qu'OnionShare "
+"est utilisé. Les oreilles indiscrètes peuvent accéder à des services qui "
+"sont encore actifs en chargeant leurs adresses et/ou leur clé perdue dans le "
+"navigateur Tor. Pour éviter cela, communiquez l'adresse de manière "
+"sécurisée, par message texte crypté (probablement en activant les messages "
+"disparus), par e-mail crypté ou en personne. Ce n'est pas nécessaire lorsque "
+"vous utilisez OnionShare pour quelque chose qui n'est pas secret."
#: ../../source/security.rst:42
-#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
@@ -141,12 +143,14 @@ msgid ""
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Communiquer l’adresse OnionShare et la clé privée pourrait ne pas être "
-"anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour faire"
-" en sorte que l’adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un "
-"nouveau compte de courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez "
-"que par Tor peut être utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas "
-"nécessaire, à moins que l’anonymat ne soit l’objectif."
+"**La communication de l'adresse et de la clé privée d'OnionShare peut ne pas "
+"être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour "
+"s'assurer que l'adresse d'OnionShare est communiquée de manière anonyme. Une "
+"précaution supplémentaire doit être prise pour s'assurer que l'adresse "
+"OnionShare est communiquée de manière anonyme. Un nouveau compte de "
+"messagerie ou de chat, accessible uniquement via Tor, peut être utilisé pour "
+"partager l'adresse. Cela n'est pas nécessaire, sauf si l'anonymat est un "
+"objectif."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -372,4 +376,3 @@ msgstr ""
#~ "turning off the private key -- see"
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po
index 6d884fe3..dff4bf5d 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n"
-"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
+"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -27,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"Quand OnionShare démarre, une fenêtre s'affiche vous demandant de vous "
+"connecter au réseau Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -37,6 +40,13 @@ msgid ""
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
"the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
+"Vous pouvez activer le sélecteur \"Se connecter à Tor automatiquement\" "
+"avant de cliquer sur \"Se connecter à Tor\". Cela signifie que la prochaine "
+"fois qu'OnionShare démarrera, il se connectera automatiquement avec les "
+"paramètres de connexion Tor de la dernière session, au lieu de vous "
+"présenter les options de connexion. Si la connexion échoue, vous pouvez "
+"toujours essayer des ponts ou reconfigurer Tor via le bouton \"Paramètres "
+"réseau\"."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -45,16 +55,22 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
+"Vous pouvez cliquer sur \"Se connecter à Tor\" pour commencer le processus "
+"de connexion. S'il n'y a pas de problèmes avec votre réseau, incluant toute "
+"tentative de bloquer votre accès au réseau Tor, cela devrait fonctionner du "
+"premier coup."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"Ou, si vous voulez configurer manuellement les ponts ou d'autres paramètres "
+"Tor avant de vous connecter, vous pouvez cliquer sur \"Paramètres réseau\"."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Contournement automatique de la censure"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -62,22 +78,27 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
+"Lorsque vous cliquez sur \"Connecter à Tor\", si OnionShare ne parvient pas "
+"à se connecter, c'est peut-être parce que Tor est censuré dans votre pays ou "
+"sur votre réseau local."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Si cela se produit, vous aurez les choix suivants :"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Essayez sans ponts"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
+"Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon adresse IP pour les "
+"paramètres du pont"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres du pont"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -85,6 +106,8 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
+"Si vous choisissez l'option \"Réessayer sans pont\", OnionShare réessayera "
+"de se connecter à Tor comme d'habitude, sans tenter de contourner la censure."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -100,6 +123,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
+"Les deux autres options tenteront de contourner automatiquement la censure "
+"en utilisant les ponts Tor. Si votre fournisseur d'accès bloque l'accès au "
+"réseau Tor, vous pouvez toujours vous connecter à un pont Tor, qui vous "
+"connectera alors au réseau Tor, contournant ainsi la censure. Ces deux "
+"options utilisent l'API de contournement de la censure du projet Tor pour "
+"vous fournir des paramètres de pont qui devraient fonctionner pour vous. "
+"OnionShare utilisera temporairement le proxy `Meek <https://gitlab.torproject"
+".org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ pour établir une connexion non-Tor "
+"depuis votre ordinateur vers l'API de contournement de la censure de Tor. Le "
+"proxy Meek cache le fait que vous essayez de trouver un moyen de vous "
+"connecter à Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -109,6 +143,12 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
+"Si vous choisissez \"Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon "
+"adresse IP pour les paramètres des ponts\", l'API de contournement de la "
+"censure prendra en compte votre adresse IP (oui, votre véritable adresse IP) "
+"pour déterminer dans quel pays vous résidez. Sur la base des informations "
+"relatives au pays, l'API essaiera de trouver automatiquement des ponts qui "
+"correspondent à votre situation géographique."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -116,10 +156,13 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"Si vous choisissez \"Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres "
+"des ponts\", l'API relative à la censure trouvera les ponts qui conviennent "
+"au pays que vous avez spécifié."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr ""
+msgstr "Comment fonctionne le contournement de la censure automatique"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@@ -128,6 +171,11 @@ msgid ""
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
+"Si l'API de contournement de la censure trouve des ponts qui, selon elle, "
+"vous seront utiles, OnionShare essaiera de se reconnecter à Tor en utilisant "
+"ces ponts. Si l'API ne trouve pas de ponts pour votre localisation, "
+"OnionShare demandera à l'API des options de \"repli\", et essaiera de se "
+"reconnecter en utilisant celles-ci."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -135,6 +183,9 @@ msgid ""
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
+"Si, pour une raison quelconque, OnionShare ne parvient pas à se connecter à "
+"l'API de censure elle-même, ou si l'API renvoie un message d'erreur, "
+"OnionShare tentera d'utiliser les ponts intégrés obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -142,6 +193,9 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
+"Il est important de noter que les demandes à l'API de contournement de la "
+"censure ne passent pas par le réseau Tor (parce que si vous pouviez déjà "
+"vous connecter à Tor, vous n'auriez pas besoin de vous connecter à l'API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@@ -152,6 +206,12 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
+"Même s'il est difficile pour un malfaiteur de découvrir où va la requête "
+"Meek, cela peut être risqué pour certains utilisateurs. Il s'agit donc d'une "
+"fonctionnalité facultative. L'utilisation de Meek et des requêtes réseau non "
+"censurées est limitée à une ou deux requêtes à l'API de contournement de la "
+"censure. Ensuite, Meek est arrêté, et toutes les autres requêtes réseau se "
+"font via le réseau Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -161,10 +221,16 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
+"Si vous n'êtes pas à l'aise avec le fait de faire une demande qui ne passe "
+"pas par le réseau Tor, vous pouvez cliquer sur \"Paramètres réseau\" (ou sur "
+"l'icône Paramètres dans le coin inférieur droit, suivi de l'onglet "
+"Paramètres Tor dans l'écran qui apparaît), et configurer manuellement les "
+"ponts. Après avoir enregistré les paramètres des ponts, OnionShare essaiera "
+"de se reconnecter en utilisant ces ponts."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurer manuellement les paramètres de Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -173,12 +239,18 @@ msgid ""
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
+"Vous pouvez accéder aux paramètres de Tor en cliquant sur \"Paramètres "
+"réseau\" sur l'écran de bienvenue, ou en cliquant sur l'icône \"⚙\" dans le "
+"coin inférieur droit de l'application, puis passez à l'onglet Paramètres Tor "
+"dans l'écran qui apparaît."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
+"Voici les différentes façons dont vous pouvez configurer OnionShare pour "
+"vous connecter à Tor :"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@@ -208,17 +280,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr ""
+msgstr "**Utilisation des ponts**"
#: ../../source/tor.rst:78
-#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
-"Pour utiliser un pont, ouvrez l’onglet des paramètres de Tor. Vous devez "
-"sélectionner « Utiliser la version de Tor intégrée dans OnionShare » et "
-"cocher « Utiliser un pont »."
+"Pour utiliser un pont, vous devez sélectionner \"Utiliser la version Tor "
+"intégrée à OnionShare\" et cocher la case \"Utiliser un pont\"."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@@ -346,7 +416,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows."
#: ../../source/tor.rst:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -356,14 +425,14 @@ msgid ""
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Ouvrez OnionShare et cliquez l’icône « ⚙ ». Sous « Comment OnionShare "
-"devrait-il se connecter à Tor ? », choisissez « Se connecter en utilisant"
-" le port de contrôle » et définissez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1``"
-" et « Port » à ``9051``. Sous « Paramètres d’authentification de Tor », "
-"choisissez « Mot de passe » et définissez le même mot de passe que celui "
-"choisi précédemment pour le port de contrôle. Cliquez sur le bouton « "
-"Tester la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « "
-"Vous êtes connecté au contrôleur Tor. »."
+"Ouvrez OnionShare, cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à "
+"l'onglet Paramètres Tor. Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter à "
+"Tor ?\", choisissez \"Connecter en utilisant le port de contrôle\", et "
+"réglez le \"Port de contrôle\" sur ``127.0.0.1`` et le \"Port\" sur ``9051``"
+". Sous \"Paramètres d'authentification Tor\", choisissez \"Mot de passe\" et "
+"définissez le mot de passe comme celui du port de contrôle que vous avez "
+"choisi ci-dessus. Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor\". Si "
+"tout va bien, vous devriez voir \"Connecté au contrôleur Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -388,7 +457,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Et démarrez le service Tor du système :"
#: ../../source/tor.rst:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -397,13 +465,13 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Ouvrez OnionShare et cliquez sur l’icône ⚙. Sous « Comment OnionShare "
-"devrait-il se connecter à Tor ? », choisissez « Se connecter en utilisant"
-" un fichier d’interface de connexion », et définissez "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` comme fichier d’interface de "
-"connexion. Sous « Paramètres d’authentification de Tor », choisissez « "
-"Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». Cliquez sur le "
-"bouton « Tester la connexion à Tor »."
+"Ouvrez OnionShare, cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à "
+"l'onglet \"Paramètres Tor\". Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter "
+"à Tor ?\", choisissez \"Connecter en utilisant un fichier socket\", et "
+"définissez le fichier socket comme étant ``/usr/local/var/run/tor/control."
+"socket``. Sous \"Paramètres d'authentification Tor\", choisissez \"Pas "
+"d'authentification, ou authentification par cookie\". Cliquez sur le bouton "
+"\"Tester la connexion à Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -447,7 +515,6 @@ msgstr ""
"commande (remplacez ``username`` par votre nom d’utilisateur) ::"
#: ../../source/tor.rst:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
@@ -456,13 +523,13 @@ msgid ""
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Redémarrez votre ordinateur. Une fois redémarré, ouvrez OnionShare et "
-"cliquer l’icône « ⚙ ». Sous « Comment OnionShare devrait-il se connecter "
-"à Tor ? », choisissez « Se connecter en utilisant un fichier d’interface "
-"de connexion ». Définissez le fichier d’interface de connexion comme "
-"étant ``/var/run/tor/control``. Sous de « Paramètres d’authentification "
-"de Tor » choisissez « Pas d’authentification, ou authentification par "
-"témoin ». Cliquez sur le bouton « Tester la connexion à Tor »."
+"Redémarrez votre ordinateur. Une fois qu'il a redémarré, ouvrez OnionShare, "
+"cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à l'onglet \"Paramètres "
+"Tor\". Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter à Tor ?\", choisissez "
+"\"Connecter en utilisant un fichier socket\". Définissez le fichier socket "
+"comme étant ``/var/run/tor/control``. Sous \"Paramètres d'authentification "
+"Tor\", choisissez \"Pas d'authentification, ou authentification par cookie\""
+". Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor\"."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -780,4 +847,3 @@ msgstr ""
#~ "OnionShare se connecte à Tor sans, "
#~ "vous n’avez pas besoin d’utiliser de "
#~ "pont."
-
diff --git a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/index.po
index 10965262..71fc3bf0 100644
--- a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/index.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-31 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ga\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
@@ -29,3 +29,6 @@ msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
+"Is éard atá i gceist le OnionShare ná uirlis foinse oscailte lenar féidir "
+"leat comhaid a chomhroinnt go slán sábháilte, suímh ghréasáin a óstáil, agus "
+"comhrá a dhéanamh le cairde ar líonra Tor."
diff --git a/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/index.po
index 800b0f1d..824d5631 100644
--- a/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/index.po
@@ -6,20 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-26 18:25+0000\n"
+"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentación de OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
+"OnionShare é unha ferramenta de código aberto que che permite compartir "
+"ficheiros de forma segura e anónima, aloxar sitios web e chatear con amigos "
+"mediante a rede Tor."
diff --git a/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/security.po
index 360ede2d..353ed0a7 100644
--- a/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/security.po
@@ -6,31 +6,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-30 10:47+0000\n"
+"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr ""
+msgstr "Deseño de seguridade"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
-msgstr ""
+msgstr "Lea primeiro :ref:`how_it_works` para coñecer como funciona OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
+"Como calquera software, OnionShare pode conter erros ou vulnerabilidades."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "Contra o que protexe OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
@@ -39,10 +42,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:13
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
msgstr ""
+"**Os terceiros non teñen acceso a nada do que ocorre en OnionShare.** Usar "
+"OnionShare significa hospedar servizos directamente no teu ordenador. Cando "
+"compartelos teus ficheiros con OnionShare, non se cargan a ningún servidor "
+"de terceiros. Se creas unha sala de chat de OnionShare, o teu ordenador "
+"tamén actúa como un servidor para iso. Isto evita o modelo tradicional de "
+"ter que confiar nos ordenadores alleos."
#: ../../source/security.rst:15
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**Os fisgones da rede non poden levar a cabo a súa actividade en todolo que "
+"ocorre en OnionShare.** A conexión entre o servizo Onion Tor e o navegador "
+"Tor está cifrada de extremo a extremo. Isto significa que os atacantes na "
+"rede non poden escoitar nada excepto o tráfico Tor cifrado. Aínda que o "
+"espía sexa un nodo de encontro malicioso usado para conectar o navegador Tor "
+"ao servizo Onion de OnionShare, o tráfico cífrase mediante a clave privada "
+"de Onion."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need to guess the private key used for client authentication in order to access it (unless the OnionShare user chooses make their service public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
@@ -50,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "Contra o que non protexe OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
diff --git a/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/sphinx.po b/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/sphinx.po
index 75e3a7f3..91a9d523 100644
--- a/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/sphinx.po
+++ b/docs/source/locale/gl/LC_MESSAGES/sphinx.po
@@ -6,20 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-30 10:47+0000\n"
+"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Versións"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Linguas"
diff --git a/docs/source/locale/hr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/hr/LC_MESSAGES/tor.po
index e8add688..5b982d90 100644
--- a/docs/source/locale/hr/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/hr/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-25 16:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-09 22:49+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Pokušaj automatsku konfiguraciju s Tor preglednikom"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
diff --git a/docs/source/locale/id/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/id/LC_MESSAGES/install.po
index 41218fdf..46285aab 100644
--- a/docs/source/locale/id/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/id/LC_MESSAGES/install.po
@@ -6,27 +6,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-23 14:39+0000\n"
+"Last-Translator: Shizuka <yosiaondi48@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Windows atau macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
+"Anda dapat mengunduh OnionShare untuk Windows dan macOS dari `situs web "
+"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
@@ -43,6 +47,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
+"**Instal OnionShare menggunakan Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/"
+"org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -51,50 +57,73 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:23
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
+"Anda juga dapat mengunduh dan menginstal paket ``.flatpak`` atau ``.snap`` "
+"bertanda PGP dari https://onionshare.org/dist/ jika Anda mau."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Memverifikasi tanda tangan PGP"
#: ../../source/install.rst:30
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
+"Anda dapat memverifikasi bahwa paket yang Anda unduh sah dan belum diubah "
+"dengan memverifikasi tanda tangan PGP-nya. Untuk Windows dan macOS, langkah "
+"ini bersifat opsional dan memberikan keamanan mendalam: binari OnionShare "
+"menyertakan tanda tangan khusus sistem operasi, dan Anda dapat "
+"menggunakannya jika Anda mau."
#: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key"
-msgstr ""
+msgstr "Kunci masuk"
#: ../../source/install.rst:36
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
+"Paket ditandatangani oleh Micah Lee, pengembang inti, menggunakan kunci "
+"publik PGP miliknya dengan sidik jari "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Anda dapat mengunduh kunci "
+"Micah `dari server kunci keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
+"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
+"Anda harus menginstal GnuPG untuk memverifikasi tanda tangan. Untuk macOS "
+"Anda mungkin menginginkan `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, dan untuk "
+"Windows Anda mungkin menginginkan `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Tanda tangan"
#: ../../source/install.rst:43
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"Anda dapat menemukan tanda tangan (sebagai file ``.asc``), serta paket "
+"Windows, macOS, Flatpak, Snap, dan sumber, di https://onionshare.org/dist/ "
+"di folder yang diberi nama untuk setiap versi OnionShare. Anda juga dapat "
+"menemukannya di halaman `Rilis GitHub <https://github.com/micahflee/"
+"onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Memverifikasi"
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
+"Setelah Anda mengimpor kunci publik Micah ke gantungan kunci GnuPG Anda, "
+"tanda tangan biner yang sudah diunduh dan dan ``.asc``, Anda dapat "
+"memverifikasi biner untuk macOS di terminal seperti ini::"
#: ../../source/install.rst:53
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Atau untuk Windows, di command-prompt seperti ini ::"
#: ../../source/install.rst:57
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Output yang diharapkan terlihat seperti ini ::"
#: ../../source/install.rst:69
msgid "If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't already defined any level of 'trust' of Micah's PGP key.)"
@@ -103,3 +132,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:71
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
+"Jika Anda ingin mempelajari lebih lanjut tentang memverifikasi tanda tangan "
+"PGP, panduan untuk `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
+"verifying-signatures/>`_ dan `Tor Project <https://support .torproject.org/"
+"tbb/how-to-verify-signature/>`_ mungkin bermanfaat."
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
index 6a4d0c54..f9cf8996 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
-"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
-"Language: it\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:45+0000\n"
+"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-rc\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -58,7 +59,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
-msgstr ""
+msgstr "Disattiva chiave privata"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
@@ -728,4 +729,3 @@ msgstr ""
#~ "viene salvata, a sinistra dello stato"
#~ " del server appare l'icona di uno "
#~ "spillo viola."
-
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po
index 82950681..f66383ed 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-13 19:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -108,6 +108,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
+"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git da "
+"https://github.com/onionshare/onionshare/ e poi consulta il file ``cli/README"
+".md`` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
+"versione a riga di comando e il file ``desktop/README.md`` per imparare come "
+"impostare il proprio ambiente di sviluppo per la versione grafica."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -175,15 +180,15 @@ msgstr ""
"esempio::"
#: ../../source/develop.rst:165
-#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece "
-"di usare Tor Browser."
+"In questo caso, vai all'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
+"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor "
+"Browser. La chiave privata non è necessaria nella modalità in locale, per "
+"cui puoi ignorarla."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
index 17c89855..2fbd212a 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
-"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
-"Language: it\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n"
+"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -33,20 +34,18 @@ msgstr ""
"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-#, fuzzy
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una "
-"password random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe "
-"somigliare a questo::"
+"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una chiave "
+"privata."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Gli indirizzi OnionShare possono somigliare a questo::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::"
#: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
@@ -192,7 +191,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Ricevi file e messaggi"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@@ -205,6 +204,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
+"Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@@ -1067,4 +1067,3 @@ msgstr ""
#~ " room di OnionShare non memorizzano "
#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi"
#~ " il problema è ridotto al minimo."
-
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po
index e17adab6..67390c6c 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
-"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
-"Language: it\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:46+0000\n"
+"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-rc\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -40,17 +41,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Controlla le issue su GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue GitHub "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona"
-" potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato "
-"agli sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
+"Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue di GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona "
+"potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato agli "
+"sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -64,6 +64,10 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri porre una domanda oppure "
+"vuoi suggerire una funzionalità, `crea una issue <https://github.com/"
+"onionshare/onionshare/issues/new>`_. Ciò richiede `creare un account GitHub "
+"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -147,4 +151,3 @@ msgstr ""
#~ " richiede di `creare un account "
#~ "GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-"
#~ "for-a-new-github-account/>`_."
-
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po
index 19c65f3f..5e499ac2 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
-"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
-"Language: it\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n"
+"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,10 +37,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
-#, fuzzy
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
@@ -47,21 +47,21 @@ msgid ""
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox."
msgstr ""
-"Ci sono diversi modi per installare OnionShare su Linux, ma il modo "
-"suggerito è usare o il pacchetto di `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o "
-"quello di `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak e Snapcraft "
-"garantiscono l'utilizzo della versione più aggiornata e l'avvio di "
-"OnionShare all'interno di una sandbox."
+"Ci sono diversi modi per installare OnionShare su Linux, ma la maniera "
+"consigliata è usare o il pacchetto `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak e Snapcraft garantiscono l'utilizzo "
+"della versione più aggiornata e l'avvio di OnionShare all'interno di una "
+"sandbox."
#: ../../source/install.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
-"Snapcraft è integrato in Ubuntu e Flatpak è integrato in Fedora, ma quale"
-" scegliere dipende da te. Entrambi funzionano in tutte le distro Linux."
+"Il supporto Snapcraft è integrato in Ubuntu e il supporto Flatpak è "
+"integrato in Fedora, ma quale scegliere dipende da te. Entrambi funzionano "
+"in tutte le distro Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -72,22 +72,21 @@ msgstr ""
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
-#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
-msgstr "**Installa OnionShare usando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr ""
+"**Installa OnionShare usando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Se preferisci puoi anche scaricare e installare pacchetti con firma PGP "
-"``.flatpak`` o ``.snap`` da https://onionshare.org/dist/."
+"Se preferisci puoi anche scaricare e installare pacchetti ``.flatpak`` o ``."
+"snap`` con firma PGP da https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo linea di comando"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
@@ -95,6 +94,9 @@ msgid ""
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
" more info."
msgstr ""
+"Puoi anche installare soltanto la versione da linea di comando di OnionShare "
+"su qualsiasi sistema operativo utilizzando il gestore dei pacchetti di "
+"Python ``pip``. :ref:`cli`ha più informazioni."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -149,7 +151,6 @@ msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: ../../source/install.rst:51
-#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -157,26 +158,25 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Puoi trovare le firme (file ``.asc``), così come i pacchetti sorrgente "
-"per Windows, macOS, Flatpak e Snapcraft su https://onionshare.org/dist/ "
-"nelle cartelle denominate per ogni versione di OnionShare. Puoi anche "
-"trovarli nella pagina `GitHub Releases page "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"Puoi trovare le firme (file ``.asc``), così come i pacchetti sorgente per "
+"Windows, macOS, Flatpak e Snapcraft su https://onionshare.org/dist/ nelle "
+"cartelle denominate per ogni versione di OnionShare. Puoi anche trovarle "
+"nella pagina `di GitHub Releases <https://github.com/micahflee/onionshare/"
+"releases>`_."
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica in corso"
#: ../../source/install.rst:57
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-"Dopo aver importato la chiave pubblica di Micah nel portachiavi GnuPG, "
-"scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile "
-"verificare il binario per macOS in un terminale come questo::"
+"Dopo aver importato la chiave pubblica di Micah nel tuo portachiavi GnuPG, "
+"scaricato il binario, e scaricato la firma ``.asc``, puoi verificare il "
+"binario per macOS in un terminale in questo modo::"
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
@@ -187,7 +187,6 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
#: ../../source/install.rst:77
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
@@ -195,24 +194,23 @@ msgid ""
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
-"Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un "
-"problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
-"installare il pacchetto. (L'AVVISO mostrato sopra, non è un problema con "
-"il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di "
-"'fiducia' della chiave PGP di Micah.)"
+"Se non viene visualizzato ``Good signature from``, potrebbe essere un "
+"problema legato all'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
+"installare il pacchetto. (L'``AVVISO `` mostrato sopra, non è un problema "
+"con il pacchetto: significa solo che non hai definito alcun livello di "
+"'fiducia' della chiave PGP di Micah (lo sviluppatore principale).)"
#: ../../source/install.rst:79
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"Se volete saperne di più sulla verifica delle firme PGP, possono essere "
-"utili le guide per `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
-"/verifying-signatures/>`_ e il `Progetto Tor "
-"<https://support.torproject.org/it/tbb/how-to-verify-signature//>`_."
+"Se vuoi saperne di più sulla verifica delle firme PGP, le guide per `Qubes "
+"OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ e del `"
+"Progetto Tor <https://support.torproject.org/it/tbb/how-to-verify-signature/"
+"/>`_ possono essere utili."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -339,4 +337,3 @@ msgstr ""
#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po
index 5fd36608..d0a0a259 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n"
-"Last-Translator: albanobattistella <albano_battistella@hotmail.com>\n"
-"Language: it\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:46+0000\n"
+"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-rc\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -27,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"Quando OnionShare si avvia ti mostrerà una schermata chiedendoti di "
+"connetterti alla rete Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -45,12 +48,17 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
+"Puoi cliccare \"Connetti a Tor\" per avviare il processo di connessione. Se "
+"non sono presenti problemi con la tua rete, inclusi tentativi di blocco "
+"all'accesso alla rete Tor, dovrebbe funzionare al primo tentativo."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"Oppure se vuoi configurare manualmente i bridge o altre impostazioni Tor "
+"prima della connessione, clicca su \"Impostazioni di rete\"."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
@@ -62,22 +70,26 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
+"Se OnionShare non riesce a connettersi quando clicchi \"Connetti a Tor\", "
+"Tor potrebbe essere censurato nel tuo paese o nella tua rete locale."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Se ciò accade, hai a disposizione le seguenti scelte:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Riprova senza bridge"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
+"Determina automaticamente il mio paese dal mio indirizzo IP per le "
+"impostazioni di bridge"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di bridge"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -85,6 +97,8 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
+"Se scegli l'opzione \"Riprova senza bridge\", OnionShare riproverà a "
+"connettersi a Tor normalmente senza tentare di aggirare la censura."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -116,6 +130,9 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"Se scegli \"Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di "
+"bridge\", la \"Censorship API\" troverà dei bridge che potranno essere "
+"adatti al paese che hai scelto."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
@@ -164,7 +181,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configura manualmente le impostazioni Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -207,7 +224,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr ""
+msgstr "**Bridge in uso**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
@@ -730,4 +747,3 @@ msgstr ""
#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. Se OnionShare si"
#~ " connette a Tor senza uno, non "
#~ "è necessario utilizzare un bridge."
-
diff --git a/docs/source/locale/ka/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ka/LC_MESSAGES/tor.po
index 07c4290f..aaca9717 100644
--- a/docs/source/locale/ka/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/ka/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -6,19 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:39+0000\n"
+"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor-თან დაკავშირება"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
diff --git a/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/help.po
index f5c3e1c8..e7dc7d54 100644
--- a/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/help.po
@@ -6,48 +6,60 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
-msgstr ""
+msgstr "도움말 받기"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
-msgstr ""
+msgstr "이 웹사이트 읽기"
#: ../../source/help.rst:7
msgid "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
+"OnionShare를 사용하는 방법에 대한 지침을 찾을 수 있습니다. 먼저 모든 섹션을 "
+"살펴보고 질문에 답하는 것이 있는지 확인하십시오."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
-msgstr ""
+msgstr "GitHub 이슈 알아보기"
#: ../../source/help.rst:12
msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
+"웹사이트에 없으면 `GitHub 문제 <https://github.com/onionshare/onionshare/"
+"issues>`_를 확인하세요. 다른 누군가가 동일한 문제에 직면하여 개발자에게 "
+"문제를 제기했거나 솔루션을 게시했을 수도 있습니다."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr ""
+msgstr "직접 이슈 제출하기"
#: ../../source/help.rst:17
msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"해결 방법을 찾을 수 없거나, 질문을 하거나 새로운 기능을 제안하려면, 부디`"
+"이슈를 제출해주세요 <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. "
+"이를 위해서는 `GitHub 계정 생성 <https://help.github.com/articles/"
+"signing-up-for-a-new-github-account/>`_이 필요합니다."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "Keybase 팀에 합류하세요"
#: ../../source/help.rst:22
msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
-msgstr ""
+msgstr "프로젝트에 대해 논의하는 데 사용된 Keybase 팀에 합류하는 방법에 대해서는 "
+":ref:`공동 작업`을 참조하십시오."
diff --git a/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/index.po
index 3ccdaa65..9518c752 100644
--- a/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/index.po
@@ -6,20 +6,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare의 문서"
#: ../../source/index.rst:6
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
+"OnionShare는 Tor 네트워크를 사용하여 안전하게 익명으로 파일을 공유하고, "
+"웹사이트를 호스팅하고, 친구와 채팅할 수 있는 오픈 소스 도구입니다."
diff --git a/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/install.po
index 834b5b4d..f9872944 100644
--- a/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/install.po
@@ -6,31 +6,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "설치"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 또는 macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
+"Windows 및 macOS용 OnionShare는 `OnionShare 웹사이트 <https://onionshare.org/"
+">`_에서 다운로드할 수 있습니다."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
@@ -43,6 +47,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
+"**Flatpak을 사용하여 OnionShare 설치**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -51,10 +57,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:23
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
+"원하는 경우 https://onionshare.org/dist/에서 PGP 서명 ``.flatpak`` 또는 ``."
+"snap`` 패키지를 다운로드하여 설치할 수도 있습니다."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
-msgstr ""
+msgstr "명령줄만"
#: ../../source/install.rst:30
msgid "You can install just the command line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli` for more information."
@@ -62,47 +70,65 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
-msgstr ""
+msgstr "PGP 서명 검증"
#: ../../source/install.rst:37
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
+"PGP 서명을 검증하여 다운로드한 패키지가 합법적이며 변조되지 않았는지 확인할 "
+"수 있습니다. Windows 및 macOS의 경우 이 단계는 선택 사항이며 심층적인 방어를 "
+"제공합니다. OnionShare 바이너리에는 운영 체제별 서명이 포함되어 있으며, "
+"원하는 경우 해당 서명에만 의존할 수 있습니다."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
-msgstr ""
+msgstr "서명 키"
#: ../../source/install.rst:43
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
+"패키지는 핵심 개발자인 Micah Lee가 지문 "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``을 사용하여 PGP 공개 키를 "
+"사용하여 서명했습니다. Micah의 키는 `keys.openpgp.org keyserver <https://keys"
+".openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`"
+"_에서 다운로드할 수 있습니다."
#: ../../source/install.rst:45
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
+"서명을 검증하려면 GnuPG가 설치되어 있어야 합니다. macOS의 경우 `GPGTools "
+"<https://gpgtools.org/>`_를 원할 것이고 Windows의 경우 `Gpg4win <https://www."
+"gpg4win.org/>`_를 원할 것입니다."
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "서명"
#: ../../source/install.rst:50
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"서명(``.asc`` 파일)과 Windows, macOS, Flatpak, Snap 및 소스 패키지는 "
+"OnionShare의 각 버전에 대해 이름이 지정된 폴더의 https://onionshare.org/dist/"
+"에서 찾을 수 있습니다. `GitHub 릴리스 페이지 <https://github.com/micahflee/"
+"onionshare/releases>`_에서도 찾을 수 있습니다."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "검증 중"
#: ../../source/install.rst:56
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
+"Micah의 공개 키를 GnuPG 키체인으로 가져오고 바이너리와 ``.asc`` 서명을 "
+"다운로드하면 다음과 같이 터미널에서 macOS용 바이너리를 확인할 수 있습니다::"
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Windows의 경우, 이와 같은 명령 프롬프트에서 사용할 수 있습니다::"
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr ""
+msgstr "예상되는 출력은 다음과 같습니다::"
#: ../../source/install.rst:76
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
@@ -111,3 +137,6 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:78
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
+"PGP 서명 검증에 대한 자세한 내용은 `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
+"security/verifying-signatures/>`_ 및 `Tor 프로젝트 <https://support ."
+"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_가 유용할 수 있습니다."
diff --git a/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/security.po
index ea5724b9..01c7938d 100644
--- a/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/security.po
@@ -6,31 +6,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr ""
+msgstr "보안 설계"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare가 어떻게 작동하는지 알아보려면 먼저 :ref:`how_it_works`를 "
+"읽어보세요."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "모든 소프트웨어와 마찬가지로 OnionShare에는 버그 또는 취약점이 포함될 수 "
+"있습니다."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare가 보호하는 것"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
@@ -39,10 +43,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:13
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
msgstr ""
+"**네트워크 도청자는 전송 중 OnionShare에서 발생하는 모든 일을 감시할 수 "
+"없습니다.** Tor onion 서비스와 Tor 브라우저 간의 연결은 종단 간 "
+"암호화됩니다. 이것은 네트워크 공격자가 암호화된 Tor 트래픽을 제외한 어떤 "
+"것도 도청할 수 없음을 의미합니다. 도청자가 Tor 브라우저와 OnionShare의 onion "
+"서비스를 연결하는 데 사용되는 악의적인 접선 노드일지라도 트래픽은 onion "
+"서비스의 개인 키를 사용하여 암호화됩니다."
#: ../../source/security.rst:15
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**OnionShare 사용자의 익명성은 Tor에 의해 보호됩니다.** OnionShare 및 Tor "
+"브라우저는 사용자의 익명성을 보호합니다. OnionShare 사용자가 Tor 브라우저 "
+"사용자와 익명으로 OnionShare 주소를 통신하는 한, Tor 브라우저 사용자와 "
+"도청자는 OnionShare 사용자의 신원을 알 수 없습니다."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need to guess the private key used for client authentication in order to access it (unless the OnionShare user chooses make their service public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
@@ -50,7 +64,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare가 보호하지 않는 것"
#: ../../source/security.rst:22
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
diff --git a/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/sphinx.po b/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/sphinx.po
index a3bdc530..fb275a46 100644
--- a/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/sphinx.po
+++ b/docs/source/locale/ko/LC_MESSAGES/sphinx.po
@@ -6,20 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
-msgstr ""
+msgstr "버전"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "언어"
diff --git a/docs/source/locale/lt/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/lt/LC_MESSAGES/install.po
index e5743964..f6dfad40 100644
--- a/docs/source/locale/lt/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/lt/LC_MESSAGES/install.po
@@ -6,31 +6,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-30 20:01+0000\n"
+"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
+"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
+"1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Įdiegimas"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Windows arba macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
+"„OnionShare“, skirtą „Windows“ ir „MacOS“, galite atsisiųsti iš „OnionShare“ "
+"svetainės <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
@@ -43,6 +49,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
+"**Įdiekite „OnionShare“ naudodami „Flatpak“**: https://flathub.org/apps/"
+"details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -51,10 +59,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:23
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
+"Jei pageidaujate, galite atsisiųsti ir įdiegti PGP pasirašytus ``.flatpak`` "
+"arba ``.snap`` paketus iš https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
-msgstr ""
+msgstr "Tik komandine eilute"
#: ../../source/install.rst:30
msgid "You can install just the command line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli` for more information."
@@ -62,47 +72,68 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
-msgstr ""
+msgstr "PGP parašų tikrinimas"
#: ../../source/install.rst:37
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
+"Galite patikrinti, ar atsisiunčiamas paketas yra teisėtas ir ar jis nebuvo "
+"sugadintas, patikrinę jo PGP parašą. Sistemoms „Windows“ ir „MacOS“ šis "
+"veiksmas yra neprivalomas ir užtikrina gilią apsaugą: „OnionShare“ "
+"dvejetainiai failai apima konkrečiai operacinei sistemai būdingus parašus "
+"ir, jei norite, galite pasikliauti vien tik jais."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
-msgstr ""
+msgstr "Pasirašymo raktas"
#: ../../source/install.rst:43
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
+"Paketus pasirašo pagrindinis kūrėjas Micah Lee, naudodamas savo viešąjį PGP "
+"raktą su piršto atspaudu ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Micah "
+"raktą galite atsisiųsti `iš keys.openpgp.org raktų serverio <https://keys."
+"openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
+"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:45
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
+"Norėdami patikrinti parašus, turite turėti įdiegtą GnuPG. Jei naudojate "
+"„MacOS“, tikriausiai norėsite `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, o "
+"„Windows“ – `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Parašai"
#: ../../source/install.rst:50
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"Parašus (kaip ``.asc`` failus), taip pat „Windows“, „macOS“, „Flatpak“, "
+"„Snap“ ir šaltinio paketus rasite adresu https://onionshare.org/dist/ "
+"aplankuose, pavadintuose kiekvienai versijai „OnionShare“. Juos taip pat "
+"galite rasti `„GitHub“ leidimų puslapyje <https://github.com/micahflee/"
+"onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Patikrinimas"
#: ../../source/install.rst:56
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
+"Importavę Micah viešąjį raktą į savo „GnuPG“ raktų pakabuką, atsisiuntę "
+"dvejetainį ir ``.asc`` parašą, galėsite patvirtinti dvejetainį „macOS“ "
+"terminalą, pavyzdžiui:"
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Arba „Windows“ komandų eilutėje, kaip ši::"
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Laukiama išvestis atrodo taip::"
#: ../../source/install.rst:76
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
@@ -111,3 +142,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:78
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
+"Jei norite sužinoti daugiau apie PGP parašų tikrinimą, peržiūrėkite `Qubes "
+"OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>` ir `Tor "
+"Project <https://support. .torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
+"gali būti naudinga."
diff --git a/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/advanced.po
index 19d0a820..dc9a5cd5 100644
--- a/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-24 09:14+0000\n"
-"Last-Translator: Erin McConnell <erinm@riseup.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-31 18:46+0000\n"
+"Last-Translator: Lucrezia <luctranslator@outlook.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -156,7 +156,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:73
-#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
diff --git a/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/install.po
index d1432286..bb6232b5 100644
--- a/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-14 19:05+0000\n"
-"Last-Translator: nocturnalfilth <nocturnalfilth@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-31 18:46+0000\n"
+"Last-Translator: Lucrezia <luctranslator@outlook.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -148,7 +148,6 @@ msgstr ""
"releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
-#, fuzzy
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiëren"
diff --git a/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/security.po
index d6cd5828..f46f1305 100644
--- a/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-14 13:32+0000\n"
-"Last-Translator: nocturnalfilth <nocturnalfilth@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-31 18:46+0000\n"
+"Last-Translator: Lucrezia <luctranslator@outlook.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -111,9 +111,8 @@ msgstr ""
"worden voorkomen."
#: ../../source/security.rst:20
-#, fuzzy
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr "Waar OnionShare niet tegen beschermt"
+msgstr "Waar OnionShare geen bescherming tegen biedt"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
index 068ed03b..8cfed59e 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-16 21:34+0000\n"
-"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
-"Language: pl\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
+"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
-"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -33,12 +34,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
+"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne "
+"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
+"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie "
+"uruchomiony."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
+"Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po "
+"uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@@ -47,15 +54,18 @@ msgid ""
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
+"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
+"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i "
+"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym "
+"kluczem prywatnym."
#: ../../source/advanced.rst:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
-"Jeśli zapiszesz kartę, kopia tajnego klucza usługi cebulowej tej karty "
-"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
+"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
+"przechowywana na Twoim komputerze."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@@ -75,43 +85,43 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
+"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi "
+"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, "
+"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
#: ../../source/advanced.rst:31
-#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
-"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole "
-"„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
+"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
+"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
-"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w przeglądarce Tor."
+"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
-msgstr "Tytuły Niestandardowe"
+msgstr "Tytuły niestandardowe"
#: ../../source/advanced.rst:39
-#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w przeglądarce Tor, widzą "
-"domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
-"czatu to „OnionShare Chat”."
+"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny "
+"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to „"
+"OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42
-#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
-"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” "
-"przed uruchomieniem serwera."
+"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
+"serwera, możesz to zmienić."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@@ -138,6 +148,9 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
+"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu "
+"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają "
+"zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik czasu."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@@ -146,18 +159,21 @@ msgid ""
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
+"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
+"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby "
+"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed "
+"planowanym rozpoczęciem."
#: ../../source/advanced.rst:60
-#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
-"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare może być "
-"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz "
-"udostępnić tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w "
-"Internecie dłużej niż kilka dni."
+"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej "
+"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie "
+"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -192,52 +208,49 @@ msgid "Then run it like this::"
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
#: ../../source/advanced.rst:82
-#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
-"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach "
-"operacyjnych, zobacz plik `CLI readme "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w"
-" repozytorium git."
+"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w "
+"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ w repozytorium Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
-#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, "
-"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
-"wersji interfejsu wiersza poleceń."
+"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po "
+"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu "
+"wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie"
#: ../../source/advanced.rst:89
-#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
-" --help``::"
+"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
+"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
+"wygody i dostępności:"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
-msgstr ""
+msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -694,4 +707,3 @@ msgstr ""
#~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
#~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi"
#~ " się fioletowa ikona pinezki."
-
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
index 6434240f..dc58567f 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-14 18:35+0000\n"
-"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
-"Language: pl\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
+"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
-"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -40,7 +41,6 @@ msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
-#, fuzzy
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
@@ -49,20 +49,18 @@ msgid ""
"inside of a sandbox."
msgstr ""
"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale "
-"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
-"lub `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
-"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w "
-"piaskownicy."
+"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ lub "
+"`Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
+"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w piaskownicy."
#: ../../source/install.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
-"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z "
-"Flatpak, ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba "
+"Obsługa Snapcraft jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora jest dostarczana z "
+"obsługą Flatpak, ale to, z którego korzystasz, zależy od Ciebie. Oba "
"działają we wszystkich dystrybucjach Linuksa."
#: ../../source/install.rst:19
@@ -74,11 +72,10 @@ msgstr ""
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
-#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: "
-"https://snapcraft.io/onionshare"
+"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
+"onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -93,7 +90,6 @@ msgid "Command-line only"
msgstr "Wiersz poleceń"
#: ../../source/install.rst:30
-#, fuzzy
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
@@ -190,7 +186,6 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::"
#: ../../source/install.rst:77
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
@@ -199,10 +194,9 @@ msgid ""
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Jeśli nie widzisz ``Good signature from``, może to oznaczać problem z "
-"integralnością pliku (złośliwy lub inny) i nie powinieneś instalować "
-"pakietu. (Pokazane powyżej ostrzeżenie ``WARNING:`` nie jest problemem z "
-"pakietem, oznacza tylko, że nie zdefiniowałeś poziomu \"zaufania\" klucza"
-" PGP Micah.)"
+"integralnością pliku (złośliwy lub inny) i nie należy instalować pakietu. ("
+"Pokazane powyżej ostrzeżenie ``WARNING:`` nie jest problemem z pakietem, "
+"oznacza tylko, że nie zdefiniowano poziomu \"zaufania\" klucza PGP Micah.)"
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@@ -417,4 +411,3 @@ msgstr ""
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
#~ "key.)"
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
index a0f09ebc..8df6119b 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-13 17:58+0000\n"
-"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
-"Language: pl\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
+"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
-"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -46,6 +47,12 @@ msgid ""
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
+"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare.** "
+"Korzystanie z OnionShare oznacza hosting usług bezpośrednio na Twoim "
+"komputerze. Kiedy udostępniasz swoje pliki OnionShare, nie są one przesyłane "
+"na żaden serwer strony trzeciej. Jeśli tworzysz pokój rozmów OnionShare, "
+"Twój komputer działa również jako serwer. Pozwala to uniknąć tradycyjnego "
+"modelu zaufania do komputerów innych osób."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -80,7 +87,6 @@ msgstr ""
"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
-#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
@@ -90,21 +96,19 @@ msgid ""
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie ma dostępu do "
-"niczego z nią związanego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor, mające na "
-"celu enumerację usług cebulowych, pozwoliły atakującemu odkryć prywatne "
-"adresy ``.onion``. Jeśli atakujący wykryje prywatny adres OnionShare, "
-"będzie musiał również odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelnienia"
-" klienta, aby uzyskać do niego dostęp (chyba że użytkownik OnionShare "
-"wybierze upublicznienie swojej usługi poprzez wyłączenie klucza "
-"prywatnego - patrz :ref:` turn_off_private_key`)."
+"**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie będzie mógł "
+"uzyskać dostępu do niczego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor w celu "
+"wyliczenia usług cebulowych umożliwiły atakującym odkrycie prywatnych "
+"adresów ``.onion``. Aby uzyskać dostęp do usługi OnionShare z jej adresu, "
+"należy odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelniania klienta (chyba że "
+"usługa jest już upubliczniona poprzez wyłączenie klucza prywatnego — patrz "
+":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
-#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
@@ -117,20 +121,19 @@ msgid ""
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Ogłaszanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być "
-"bezpieczne.** Przekazanie ludziom adresu OnionShare jest obowiązkiem "
-"użytkownika OnionShare. Jeśli zostanie wysłany w sposób niepewny (na "
-"przykład za pośrednictwem wiadomości e-mail monitorowanej przez "
-"atakującego), podsłuchujący może stwierdzić, że jest używany OnionShare. "
-"Jeśli podsłuchiwacz załaduje adres w przeglądarce Tor, gdy usługa jest "
-"nadal aktywna, może uzyskać do niej dostęp. Aby tego uniknąć, adres musi "
-"być przekazany w bezpieczny sposób, za pomocą zaszyfrowanej wiadomości "
-"tekstowej (prawdopodobnie z włączonymi znikającymi wiadomościami), "
-"zaszyfrowanej wiadomości e-mail lub osobiście. Nie jest to konieczne, gdy"
-" używasz OnionShare do czegoś, co nie jest tajne."
+"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być "
+"bezpieczne.** Przekazywanie adresu OnionShare innym osobom jest obowiązkiem "
+"użytkownika OnionShare. W przypadku wysłania niezabezpieczonego (na przykład "
+"za pośrednictwem wiadomości e-mail monitorowanej przez atakującego) "
+"podsłuchujący może stwierdzić, że używany jest OnionShare. Podsłuchujący "
+"mogą uzyskać dostęp do usług, które wciąż działają, ładując ich adresy i/lub "
+"zgubiony klucz w przeglądarce Tor. Unikaj tego, przekazując adres w "
+"bezpieczny sposób, zaszyfrowaną wiadomością tekstową (prawdopodobnie z "
+"włączoną funkcją znikania wiadomości), zaszyfrowaną wiadomością e-mail lub "
+"osobiście. Nie jest to konieczne, gdy używasz OnionShare do czegoś, co nie "
+"jest tajne."
#: ../../source/security.rst:42
-#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
@@ -138,11 +141,11 @@ msgid ""
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Ogłaszanie adresu i klucza prywatnego OnionShare może nie być "
+"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być "
"anonimowe.** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić "
-"anonimowość przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu "
-"można użyć nowego konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie"
-" jest to konieczne, chyba że Twoim celem jest anonimowość."
+"anonimowość przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można "
+"użyć nowego konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to "
+"konieczne, chyba że celem jest anonimowość."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -361,4 +364,3 @@ msgstr ""
#~ "jednocześnie jako serwer. Pozwala to "
#~ "uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na"
#~ " zaufaniu komputerom innych osób."
-
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
index 4f6e0561..ffa9edfa 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
-"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
-"Language: pl\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
+"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
-"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -28,6 +29,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"Po uruchomieniu OnionShare wyświetli się ekran z prośbą o połączenie z "
+"siecią Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -38,6 +41,12 @@ msgid ""
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
"the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
+"Możesz włączyć przełącznik „Połącz z siecią Tor automatycznie” przed "
+"kliknięciem „Połącz z siecią Tor”. Oznacza to, że przy następnym "
+"uruchomieniu OnionShare automatycznie połączy się z ustawieniami połączenia "
+"Tor z ostatniej sesji, zamiast przedstawiać opcje połączenia. Jeśli "
+"połączenie się nie powiedzie, nadal możesz wypróbować mosty lub zmienić "
+"konfigurację Tor za pomocą przycisku „Ustawienia sieciowe”."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -46,16 +55,21 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
+"Możesz kliknąć „Połącz z siecią Tor”, aby rozpocząć proces łączenia. Jeśli "
+"nie ma problemów z siecią, w tym żadnych prób zablokowania dostępu do sieci "
+"Tor, powinno to zadziałać za pierwszym razem."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"Lub, jeśli chcesz ręcznie skonfigurować mostki lub inne ustawienia Tor przed "
+"połączeniem, możesz kliknąć „Ustawienia sieciowe”."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Automatyczne obejście cenzury"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -63,22 +77,27 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
+"Gdy klikniesz „Połącz z siecią Tor”, jeśli OnionShare nie może się połączyć, "
+"może to być spowodowane cenzurą Tor w Twoim kraju lub w Twojej sieci "
+"lokalnej."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli tak się stanie, będziesz mieć następujące możliwości:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Spróbuj ponownie bez mostka"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
+"Automatycznie określ mój kraj na podstawie mojego adresu IP dla ustawień "
+"mostka"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ręcznie wybierz mój kraj dla ustawień mostka"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -86,6 +105,9 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
+"Jeśli wybierzesz opcję „Spróbuj ponownie bez mostka”, OnionShare spróbuje "
+"ponownie połączyć się z siecią Tor w normalny sposób, bez próby ominięcia "
+"cenzury."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -101,6 +123,16 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
+"Pozostałe dwie opcje będą próbowały automatycznie ominąć cenzurę za pomocą "
+"mostków Tor. Jeśli Twój operator sieci blokuje dostęp do sieci Tor, miejmy "
+"nadzieję, że nadal możesz połączyć się z mostkem Tor, który następnie "
+"połączy cię z siecią Tor, omijając cenzurę. Obie te opcje wykorzystują "
+"interfejs API obejścia cenzury projektu Tor, aby zapewnić ci ustawienia "
+"mostka, które powinny działać. OnionShare tymczasowo użyje serwera proxy `"
+"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, aby "
+"nawiązać połączenie inne niż Tor z Twojego komputera do interfejsu API "
+"obejścia cenzury Tor. Proxy Meek ukrywa fakt, że próbujesz znaleźć sposób na "
+"połączenie się z siecią Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -110,6 +142,11 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
+"Jeśli wybierzesz opcję „Automatycznie określ mój kraj na podstawie mojego "
+"adresu IP dla ustawień mostka”, interfejs API służący do obchodzenia cenzury "
+"weźmie pod uwagę Twój adres IP (tak, Twój prawdziwy adres IP), aby określić "
+"kraj, w którym możesz mieszkać. Na podstawie informacji o kraju, API "
+"spróbuje automatycznie znaleźć mostki pasujące do Twojej lokalizacji."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -117,10 +154,12 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"Jeśli wybierzesz opcję „Ręcznie wybierz mój kraj dla ustawień mostu”, "
+"interfejs API cenzury znajdzie mosty pasujące do określonego kraju."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr ""
+msgstr "Jak działa automatyczne obejście cenzury"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@@ -129,6 +168,11 @@ msgid ""
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
+"Jeśli API obejścia cenzury znajdzie mostki, które jego zdaniem będą Ci "
+"odpowiadać, OnionShare spróbuje ponownie połączyć się z Tor za pomocą tych "
+"mostków. Jeśli interfejs API nie znajdzie żadnych mostków dla Twojej "
+"lokalizacji, OnionShare poprosi interfejs API o opcje „awaryjne”, a "
+"następnie spróbuje połączyć się ponownie, korzystając z nich."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -136,6 +180,9 @@ msgid ""
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
+"Jeśli z jakiegoś powodu OnionShare nie może połączyć się z interfejsem API "
+"obejścia cenzury lub interfejs API zwraca komunikat o błędzie, OnionShare "
+"spróbuje użyć wbudowanych mostków obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -143,6 +190,9 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
+"Należy zauważyć, że żądania do API obejścia cenzury nie przechodzą przez "
+"sieć Tor (gdyby można było już połączyć się z Tor, nie byłoby potrzeby "
+"łączyć się z API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@@ -153,6 +203,12 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
+"Chociaż przeciwnikowi trudno jest odkryć, dokąd zmierza prośba Meeka, może "
+"to być ryzykowne dla niektórych użytkowników. Dlatego jest to funkcja opt-"
+"in. Korzystanie z Meek i nietoryfikowanych żądań sieciowych ogranicza się "
+"tylko do złożenia jednego lub dwóch żądań do API obejścia cenzury. Następnie "
+"Meek zostaje zatrzymany, a wszystkie dalsze żądania sieciowe odbywają się "
+"przez sieć Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -162,10 +218,15 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
+"Jeśli nie czujesz się komfortowo, wysyłając żądanie, które nie przechodzi "
+"przez sieć Tor, możesz kliknąć „Ustawienia sieciowe” (lub ikonę Ustawienia w "
+"prawym dolnym rogu, a następnie zakładkę Ustawienia Tor na wyświetlonym "
+"ekranie) i ręcznie konfigurować mosty. Po zapisaniu ustawień mostka "
+"OnionShare spróbuje ponownie połączyć się za pomocą tych mostków."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ręcznie skonfiguruj ustawienia Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -174,12 +235,15 @@ msgid ""
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
+"Możesz przejść do ustawień sieci Tor, klikając „Ustawienia sieciowe” na "
+"ekranie powitalnym lub klikając ikonę „⚙” w prawym dolnym rogu aplikacji, a "
+"następnie przejść do zakładki Ustawienia Tor na ekranie, który się pojawi."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
-msgstr ""
+msgstr "Oto różne sposoby konfiguracji OnionShare do łączenia się z Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@@ -208,16 +272,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr ""
+msgstr "**Korzystanie z mostków**"
#: ../../source/tor.rst:78
-#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
-"Aby użyć mostka, otwórz zakładkę Ustawienia Tor. Musisz wybrać „Użyj "
-"wersji Tora wbudowanej w OnionShare” i zaznacz pole wyboru „Użyj mostka”."
+"Aby użyć mostka, musisz wybrać „Użyj wersji Tor wbudowanej w OnionShare” i "
+"zaznaczyć pole wyboru „Użyj mostka”."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@@ -339,7 +402,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -349,13 +411,13 @@ msgid ""
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
-"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą"
-" portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port”"
-" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz "
-"„Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij "
-"przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie "
-"dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
+"Otwórz OnionShare, kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia "
+"Tor. W sekcji „Jak OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz \"Połącz "
+"używając portu kontrolnego\" i ustaw \"Port kontrolny\" na ``127.0.0.1`` i "
+"\"Port\" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania Tora” wybierz "
+"„Hasło” i ustaw hasło na wybrane powyżej hasło portu kontrolnego. Kliknij "
+"przycisk „Przetestuj połączenie z Tor”. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, "
+"powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -378,7 +440,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::"
#: ../../source/tor.rst:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -387,14 +448,12 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
-"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając"
-" pliku socket\" i ustaw plik gniazda na "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. W sekcji „Ustawienia "
-"uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub "
-"uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „bierz „Hasło” i "
-"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk "
-"„Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
+"Otwórz OnionShare, kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia "
+"Tor. W sekcji „Jak OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz „Połącz "
+"używając pliku gniazda” i ustaw plik gniazda na ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania Tor” wybierz „Brak "
+"uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za pomocą plików cookie”. Kliknij "
+"przycisk „Przetestuj połączenie z Tor”."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -436,7 +495,6 @@ msgstr ""
"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
#: ../../source/tor.rst:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
@@ -445,12 +503,13 @@ msgid ""
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare i "
-"kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób OnionShare powinien "
-"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". "
-"Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
-"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie "
-"za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
+"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare, "
+"kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia Tor. W sekcji „Jak "
+"OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz „Połącz za pomocą pliku "
+"gniazda”. Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „"
+"Ustawienia uwierzytelniania Tor” wybierz „Brak uwierzytelniania lub "
+"uwierzytelnianie za pomocą plików cookie”. Kliknij przycisk „Przetestuj "
+"połączenie z Tor”."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -766,4 +825,3 @@ msgstr ""
#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. Jeśli OnionShare "
#~ "łączy się z Torem bez problemu, "
#~ "nie musisz używać mostka."
-
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
index ac5621f6..6648330c 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
-"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:40+0000\n"
+"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate.org>"
+"\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -48,14 +50,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
-"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa"
-" aba será armazenada no seu computador com as suas configurações "
-"OnionShare."
+"Se você salvar uma aba, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa "
+"aba será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@@ -77,32 +77,30 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
-#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
-"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é "
-"um serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de "
-"iniciar o servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma "
-"chave privada para visualizar no Tor Browser."
+"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um "
+"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
+"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
+"para visualizar no Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:39
-#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor "
-"Browser elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o "
-"título padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
+"Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor "
+"elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título "
+"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
@@ -701,4 +699,3 @@ msgstr ""
#~ " o servidor. Quando uma aba é "
#~ "salva um alfinete roxo aparece à "
#~ "esquerda do status de seu servidor."
-
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
index 54c69f83..a7e22d15 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,14 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
-"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-31 16:38+0000\n"
+"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate.org>"
+"\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -39,7 +41,6 @@ msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
-#, fuzzy
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
@@ -49,20 +50,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a forma "
"recomendada é usar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>` _ ou `Snap "
-"<https://snapcraft.io/>` _ . Flatpak e Snap garantem que você sempre "
-"usará a versão mais recente e executará o OnionShare dentro de uma "
-"sandbox."
+"<https://snapcraft.io/>` _ . Flatpak e Snap garantem que você sempre usará a "
+"versão mais recente e executará o OnionShare dentro de uma sandbox."
#: ../../source/install.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
-"O suporte a Snap está embutido no Ubuntu e o Fedora vem com suporte a "
-"Flatpak, mas você decide o que usar. Ambos funcionam em todas as "
-"distribuições Linux."
+"O suporte para Snap está integrado no Ubuntu, enquanto que o suporte para "
+"Flatpak está incorporado em Fedora, mas você decide qual usar. Ambos "
+"funcionam em todas as distribuições Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -73,9 +72,9 @@ msgstr ""
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
-#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
-msgstr "**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr ""
+"**Instalar o OnionShare usando o Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -90,7 +89,6 @@ msgid "Command-line only"
msgstr "Somente linha de comando"
#: ../../source/install.rst:30
-#, fuzzy
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
@@ -98,7 +96,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare em "
"qualquer sistema operacional utilizando o gerenciador de pacotes Python "
-"``pip```. Veja :ref:`cli` para mais informações."
+"``pip``. Para mais informações, consulte :ref:`cli`."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -188,7 +186,6 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "O resultado esperado se parece com isso::"
#: ../../source/install.rst:77
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
@@ -196,11 +193,11 @@ msgid ""
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
-"Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a "
+"Se você não ver ``Boa assinatura de``, pode haver um problema com a "
"integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o "
-"pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, "
-"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' "
-"da chave PGP de Micah.)"
+"pacote. (O ``AVISO:`` mostrado acima não é um problema com o pacote, "
+"significa apenas que você ainda não definiu qualquer nível de \"confiança\" "
+"da chave PGP de Micah (o desenvolvedor principal).)"
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@@ -402,4 +399,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Instalar no Linux"
-
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
index 1c6866c5..6d3be839 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-28 19:20+0000\n"
-"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-31 16:38+0000\n"
+"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate.org>"
+"\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -87,7 +88,6 @@ msgstr ""
"do usuário OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
-#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
@@ -97,13 +97,12 @@ msgid ""
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Se um atacante tomar conhecimento acerca do onion service, ele ainda "
-"não poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para "
-"enumerar os serviços permitiram que o atacante descobrisse endereços "
-"privados ``.onion```. Se um ataque descobrir um endereço privado do "
-"OnionShare, ele também precisará adivinhar a chave privada utilizada para"
-" autenticação do cliente para acessá-lo (a menos que o usuário do "
-"OnionShare escolha tornar seu serviço público desligando a chave privada "
+"**Se um atacante tomar conhecimento acerca do serviço onion, ele ainda não "
+"poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para diversos "
+"serviços onion permitiram que atacantes descobrissem endereços privados ``."
+"onion``. Para acessar um serviço de OnionShare do seu endereço, a chave "
+"privada usada para a autenticação do cliente precisa de ser descoberta (a "
+"menos que o serviço já se tenha tornado público ao desativar a chave privada "
"-- veja :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
@@ -111,7 +110,6 @@ msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contra o que OnionShare não protege"
#: ../../source/security.rst:35
-#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
@@ -124,20 +122,18 @@ msgid ""
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser "
-"seguro.** Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é de "
-"responsabilidade do usuário do OnionShare. Se enviado de forma insegura "
-"(por exemplo, através de uma mensagem de e-mail monitorada por um "
-"atacante), um espião pode notar que o OnionShare está sendo usado. Se o "
-"espião carregar o endereço no Tor Browser enquanto o serviço ainda "
-"estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar isso, o endereço deve "
-"ser comunicado com segurança, através de mensagem de texto criptografada "
-"(provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado), e-mail "
-"criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o OnionShare"
-" para algo que não é secreto."
+"**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser seguro.** "
+"Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é da responsabilidade do usuário "
+"do OnionShare. Se enviado de forma insegura (por exemplo, através de uma "
+"mensagem de e-mail monitorada por um atacante), um espião pode notar que o "
+"OnionShare está sendo usado. Se o espião carregar o endereço no Tor Browser "
+"enquanto o serviço ainda estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar "
+"isso, o endereço deve ser comunicado com segurança, através de mensagem de "
+"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado)"
+", e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o "
+"OnionShare para algo que não é secreto."
#: ../../source/security.rst:42
-#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
@@ -145,12 +141,11 @@ msgid ""
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**A comunicação do endereço e da chave privada do OnionShare pode não ser"
-" anônimo.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o "
-"endereço do OnionShare seja comunicado anonimamente. Uma nova conta de "
-"e-mail ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para "
-"compartilhar o endereço. Isto não é necessário, a menos que o anonimato "
-"seja um objetivo."
+"**A comunicação do endereço do OnionShare e da chave privada pode não ser "
+"anônima.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o "
+"endereço do OnionShare é comunicado anonimamente. Uma nova conta de e-mail "
+"ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para compartilhar o "
+"endereço. Isto não é necessário, exceto se o anonimato é um objetivo."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
index 3f83c29c..71f1cda9 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
-"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-04 05:41+0000\n"
+"Last-Translator: Felipe Nogueira <contato.fnog@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -27,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"Quando OnionShare inciar, ele irá mostrar uma tela pedindo para você "
+"conectar à rede Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -766,4 +769,3 @@ msgstr ""
#~ "OnionShare se conectar à rede Tor "
#~ "sem o uso de uma bridge, você "
#~ "não precisa usa-las."
-
diff --git a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po
index e71451fb..fcda5f3e 100644
--- a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po
@@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-13 21:40+0000\n"
+"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Como o OnionShare funciona"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -27,6 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis "
+"para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -64,10 +69,15 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
+"Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode "
+"acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os programadores do "
+"OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em "
+"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:`"
+"security design </security>` para mais informações."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhar Ficheiros"
#: ../../source/features.rst:23
msgid ""
@@ -75,12 +85,19 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Pode usar o OnionShare para enviar ficheiros e pastas para as pessoas de "
+"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os "
+"ficheiros e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a "
+"compartilhar\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
+"Depois de adicionar ficheiros, você verá algumas configurações. Certifique-"
+"se de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a "
+"compartilhar."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -97,6 +114,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
+"Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os "
+"ficheiros individuais que você compartilha, em vez de uma única versão "
+"compactada de todos os ficheiros."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -105,6 +125,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a "
+"compartilhar\". Sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair do "
+"OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Também pode clicar no ícone "
+"\"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o progresso das "
+"pessoas que baixam seus ficheiros."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -145,6 +170,8 @@ msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para mostrar o "
+"histórico e o progresso das pessoas que enviam ficheiros para você."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@@ -166,10 +193,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e "
+"outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
+"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, "
+"mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` _, o "
+"sistema de envio de denúncias."
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Use por sua conta e risco"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -188,10 +220,15 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá "
+"converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança "
+"usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Também pode se proteger "
+"ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails <https://tails.boum."
+"org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ disposableVM."
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento"
#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
@@ -210,7 +247,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Hospedar um site"
#: ../../source/features.rst:85
msgid ""
@@ -218,6 +255,9 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, "
+"arraste os ficheiros e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em "
+"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto."
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
@@ -228,6 +268,12 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"Se você adicionar um ficheiro `` index.html``, ele irá renderizar quando "
+"alguém carregar o seu site. Também deve incluir quaisquer outros ficheiros "
+"HTML, ficheiros CSS, ficheiros JavaScript e imagens que compõem o site. ("
+"Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * "
+"estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos "
+"de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
@@ -235,10 +281,13 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
+"Se você não tiver um ficheiro `` index.html``, ele mostrará uma lista de "
+"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os ficheiros "
+"e baixá-los."
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
@@ -259,7 +308,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
@@ -279,13 +328,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Converse anonimamente"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e "
+"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em "
+"\"Iniciar um servidor de conversas\"."
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@@ -302,6 +354,10 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço "
+"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos "
+"que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor "
+"definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"."
#: ../../source/features.rst:127
msgid ""
@@ -310,12 +366,20 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem "
+"alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
+"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, "
+"ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem "
+"conversando na sala."
#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"Numa sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode "
+"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de "
+"ninguém."
#: ../../source/features.rst:136
msgid ""
@@ -324,16 +388,23 @@ msgid ""
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
+"No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com "
+"segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis "
+"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que "
+"as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Como isso é útil?"
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, "
+"para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa "
+"menos vestígios."
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
@@ -359,7 +430,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Como funciona a criptografia?"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
@@ -370,12 +441,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
+"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor "
+"Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando "
+"alguém posta uma mensagem numa sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam "
+"para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os "
+"outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas "
+"conexões onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta "
+"própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -764,4 +843,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
index 95bb8476..f1f574ab 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
-"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language: ru\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-23 07:37+0000\n"
+"Last-Translator: AHOHNMYC <lqwh2h2cwa@protonmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -40,7 +41,6 @@ msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
-#, fuzzy
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
@@ -49,24 +49,22 @@ msgid ""
"inside of a sandbox."
msgstr ""
"Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется "
-"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak "
-"<https://flatpak.org/>`_ или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их "
-"использование гарантирует, что будет произведена установка самой свежей "
-"версии OnionShare и что его запуск будет производиться \"в песочнице\" (в"
-" специально выделенной (изолированной) среде для безопасного исполнения "
-"компьютерных программ)."
+"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
+"или `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Их использование гарантирует, что будет "
+"произведена установка самой свежей версии OnionShare и что его запуск будет "
+"производиться \"в песочнице\" (в специально выделенной (изолированной) среде "
+"для безопасного исполнения компьютерных программ)."
#: ../../source/install.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
-"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, "
-"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что "
-"окончательный выбор менеджера пакетов остаётся за пользователем, "
-"поскольку и тот, и другой работают во всех дистрибутивах Linux."
+"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, поддержка "
+"Flatpak — дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что окончательный выбор "
+"менеджера пакетов остаётся за пользователем, поскольку и тот, и другой "
+"работают во всех дистрибутивах Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -77,11 +75,10 @@ msgstr ""
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
-#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Установка OnionShare с использованием Snap**: "
-"https://snapcraft.io/onionshare"
+"**Установка OnionShare с использованием Snap**: https://snapcraft.io/"
+"onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -97,15 +94,14 @@ msgid "Command-line only"
msgstr "Отдельная установка консольной версии"
#: ../../source/install.rst:30
-#, fuzzy
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
" more info."
msgstr ""
-"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую "
-"операционную систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше "
-"информации можно найти по :ref:`cli`."
+"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую операционную "
+"систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше информации можно "
+"найти по :ref:`cli`."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -200,7 +196,6 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:"
#: ../../source/install.rst:77
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
@@ -208,13 +203,12 @@ msgid ""
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
-"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует"
-" вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
-"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причиниам). В таком"
-" случае нельзя прозводить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
+"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует "
+"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
+"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причинам). В таком "
+"случае нельзя производить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
"показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока "
-"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP "
-"Micah.)"
+"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@@ -419,4 +413,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Command Line Only"
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
index 712a7d9f..e9387c38 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
-"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language: ru\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-09 18:12+0000\n"
+"Last-Translator: Kirill <esuba@mail.ru>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -59,13 +60,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
-"**Наблюдающие за сетью не видят yичего из того, что происходит внтури "
+"**Наблюдающие за сетью не видят ничего из того, что происходит внутри "
"OnionShare в процессе передачи данных.** При создании соединения между "
"сервисом Tor onion и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это "
-"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного "
-"траффика сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом "
-"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи "
-"секретного ключа onion сервиса."
+"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика "
+"сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом Tor, весь "
+"проходящий через него поток данных зашифрован при помощи секретного ключа "
+"onion сервиса."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@@ -75,11 +76,11 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** "
-"OnionShare и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, "
-"пока пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
-"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность "
-"пользователя OnionShare."
+"**Анонимность пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare "
+"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока "
+"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
+"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность пользователя "
+"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
@@ -377,4 +378,3 @@ msgstr ""
#~ "исключается традиционная модель, при которой"
#~ " необходимо доверять компьютерам других "
#~ "пользователей."
-
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
index 0d0f783d..799b8d1a 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-17 04:52+0000\n"
-"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language: ru\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-09 18:12+0000\n"
+"Last-Translator: Kirill <esuba@mail.ru>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -70,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Попробовать подключиться еще раз, не используя мост"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
@@ -183,15 +184,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
-msgstr "Использовать версию Tor встроенную в OnionShare"
+msgstr "Использовать встроенную в OnionShare версию Tor"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
-"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения"
-" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
+"Это самый простой и надёжный способ подключения OnionShare к сети Tor, "
+"используемый по умолчанию. По этой причине он рекомендуется для большинства "
+"пользователей."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@@ -207,7 +209,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr ""
+msgstr "**Использование мостов**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
@@ -754,4 +756,3 @@ msgstr ""
#~ " OnionShare успешно подключается к сети "
#~ "Tor, использование сетевого моста "
#~ "необязательно."
-
diff --git a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/advanced.po
index f8bea0f4..5930a5e6 100644
--- a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -6,23 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-18 13:52+0000\n"
+"Last-Translator: Zaituni Njovu <zaitunimbii@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Matumizi yaliyoboreshwa"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Hifadhi kurasa"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you want to host a website available from the same OnionShare address even if you reboot your computer."
@@ -42,11 +44,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
-msgstr ""
+msgstr "Zima Private Key"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
+"Kwa asili yake, huduma zote za OnionShare zinalindwa na alama za kipekee za "
+"kufungulia, ambazo Tor huziita \"client authentication\"."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will prompt for the private key to be entered."
@@ -62,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Vichwa vya habari vilivyokusudiwa"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they see the default title for the type of service. For example, the default title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
@@ -74,11 +78,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
-msgstr ""
+msgstr "Muda uliopangwa"
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare husaidia upangaji wa muda halisi wakati upi huduma inatakiwa "
+"kuanza na kumalizika. Kbla ya kuanza seva, bofya \"Show advanced settings\" "
+"katika ukurasa huo kisha bofya boksi la pembeni yake ili \"Kuanza onion "
+"service katika muda uliopangwa\", \"Kusitisha onion service katika muda "
+"uliopangwa\", au vyote, na panga tarehe na muda unaotakiwa."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the \"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
@@ -94,23 +103,29 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Programu ya Command-line"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
msgstr ""
+"Kwa nyongeza katika programu yake ya picha, OnionShare ina programu ya "
+"command-line."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
+"Unaweza kusakinisha toleo loa Command-line ya OnionShare kwa "
+"kutumia``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Zingatia kuwa pia utahitaji kifurushi cha ``tor`` kilichosakiniwa. Katika "
+"macOS, Sakinisha na: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Kisha itumie kama hivi::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "For information about installing it on different operating systems, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository."
@@ -122,7 +137,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Matumizi"
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
diff --git a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/develop.po
index 48f3f43e..31200813 100644
--- a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -6,120 +6,184 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-18 13:52+0000\n"
+"Last-Translator: Zaituni Njovu <zaitunimbii@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Kutengeneza OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
-msgstr ""
+msgstr "Kushirikiana"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"OnionShare hina kikosi kazi cha msingi cha wazi cha kujadili mradi, kuuliza "
+"maswali, kushirikishana mawazo na ubunifu, na kuweka mipango ya maendeleo ya "
+"baadae. (Pia ni njia rahisi ya kutuma ujumbe wa maandishi wa moja kwa moja "
+"uliosimbwa kwa wengine waliopo katika jumuiya ya OnionShare, kama anwani za "
+"OnionShare.) Kutumia Keybase, pakua `Keybase app <https://keybase.io/"
+"download>`_, tengeneza akaunti, kisha `ungana na kikosi hiki<https://keybase."
+"io/team/onionshare>`_. Katika programu nenda katika, \"Teams\", click \"Join "
+"a Team\", kisha andika \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
+"OnionShare pia ina `orodha ya barua pepe <https://lists.riseup.net/www/"
+"subscribe/onionshare-dev>`_ kwa ajili ya watengenezaji na wabunifu kujadili "
+"mradi."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
-msgstr ""
+msgstr "Msimbo wa kuchangia"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
+"Maelezo ya msingi ya programu ya OnionShare yanatakiwa kupatikana katika "
+"folda la Git katika mradi: https://github.com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
+"Kama utapenda kuchangia maelezo ya msingi ya uundwaji wa OnionShare, "
+"inasaidia kuungana na kikosi cha Keybase na kuuliza maswali kuhusiana nini "
+"unafikiria kukifanyia kazi. Pia unatakiwa kupitia `open issues "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub kuona kama "
+"kuna chochote ambacho ungeopenda kukifanyia kazi."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
+"Ukiwa tayari kuchangia mawazo ya msingi ya unndwani, fungua mjadala wa "
+"kuwataarifu wengine kuhusiana na mabadiliko unayotaka kufanya katika GitHub "
+"na mmoja katika ya watu wa mradi watayapitia na wanaweza kukuuliza maswali, "
+"kuomba mabadiliko, kuyakataa au kuunganisha katika mradi."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
-msgstr ""
+msgstr "Kuanza Maboresho"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
+"OnionShare imetengenezwa katika lugha ya kompyuta ya programu inayotengeneza "
+"programu na tovuti. Ili kuanza, nakilisha Git repository katika "
+"https://github.com/onionshare/onionshare/ kisha omba ushauri kwa faili la``"
+"cli/README.md`` ili kujifunza namna ya kupangilia mazingira yako ya "
+"maboreshokwa toleo la command-line, na faili``desktop/README.md`` kujifunza "
+"namna ya kupangilia mazingira yako ya maboresho katika toleo la picha."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
msgstr ""
+"Mafaili yote yaliyo na maelezo ya muhimu ya kiufundi na lugha ya kompyuta "
+"sanikisha yakitegemeana katika utendaji wako, na tumia OnionShare kutoka "
+"kwenye chanzo."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
+msgstr "Vidokezo vya utatuzi"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mfumo wa kupata taarifa zaidi"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
+"Wakati wa utenegenezaji, Urahisi wa kutumia OnionShare kutoka katika kifaa "
+"na kuongeza ``--verbose`` (au``-v``) ishara katika utendaji wa lugha ya "
+"kompyuta. Hii hutoa jumbe nyingi zenye msaada katika kifaa unachotumia, kama "
+"vile wakati kifaa fulani kinaanzishwa kutumika, wakati matukio yanatokea ("
+"kama kitufe kiklichobonyezwa, mipangilio iliyohifadhiwa au kurekebishwa), na "
+"taarifa zingine za utatuzi. Kwa mfano::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
+"Unaweza kuongeza ujumbe wako mwenyewe wa utatuzi kwa kuitumia njia ya``Common"
+".log`` kutoka``onionshare/common.py``. Kwa mfano::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
msgstr ""
+"Hii inaweza kufaa wakati wa kujifunza mnyororo wa matukioyanayotokjea "
+"unapotumia OnionShare, au thamani ya vitu fulani kabla na baada ya kutumiwa."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Ndani tu"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
msgstr ""
+"Tor ipo polepole, na maranyingi ni rahisi kuruka kuanza onion services zote "
+"kwa pamoja wakati zinatengenezwa. Unaweza kufanya hivi ukiwa na ``--local-"
+"only``. Kwa mfano::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
+"Kwa jambo hili, tafuta URL ``http://127.0.0.1:17641`` katika kivinjari cha "
+"kawaida kama vile Firefox, badala ya kutumia Tor Browser. Private key "
+"haiitajiki sana katika mfamo wa ndani tu, hivyo unaweza ukaipuuzia."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Kuchangia utafsiriji"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
+"Saidia kufanya OnionShare rahisi kutumia na inayojulikana na inayokubalika "
+"na watu kwa kuitafsiri `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"onionshare/>`_. Sikizote fanya \"OnionShare\" katika ketika heruzi za "
+"kilatin, na tumia \"OnionShare (localname)\" kama zinahitajika."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
+"Kusaidia kutafsiri, tengeneza akaunti katika Hosted Weblate kisha anza kutoa "
+"mchango wako."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
-msgstr ""
+msgstr "Mapendekezo ya maneno ya asili ya kingereza"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
msgstr ""
+"Wakati mwingine maneno ya asili ya kingereza sio sahihi, au hayaendani na "
+"matumizi na nyaraka."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
msgstr ""
+"Kuboresha mafaiili kwa kuongeza @kingu katika mapendekezo yako ya Weblate, "
+"au fungua matatizo ya GitHub au ombi la mabadiliko. Baadae itahakikisha "
+"watengenezaji wanaona hayo mapemndekezo yote, na wanaweza kurekebisha maneno "
+"kupitia njia ya kawaida ya kufuatilia mnisingi ya programu."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Hali ya utafsiriji"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
+"Hii ni hali ya utafsiriji kwa sasa. Kama unataka kuanza kuatafsiri katika "
+"lugha ambayo bado haijaanza kutafsiriwa, tFdhLI ndik katika orodha ya Barua "
+"pepe: onionshare-dev@lists.riseup.net"
diff --git a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/features.po
index 9d9174a1..8444974a 100644
--- a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/features.po
@@ -6,253 +6,427 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-20 11:51+0000\n"
+"Last-Translator: Zaituni Njovu <zaitunimbii@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Namna OnionShare inafanya kazi"
#: ../../source/features.rst:6
msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"Seva za tovuti zinaanzaga ndani katika kompyuta yako na kufanya zinapatikana "
+"kwa watu wengine kama `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
-msgstr ""
+msgstr "Kwa asili yake, anwani za tofuti za OnionShare hulindwa na private key."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Anwani za OnionShare huonekana kama::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Na private keys zinafanana kama hivi::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
+"Ni jukumu lako kusambaza URL katika hali ya usalama pamoja na private key "
+"kwa kutumia njia ya mawasiliano uipendayo kama ujumbne wa maandishi "
+"uliosimbwa, au kwa kutumia njia ambayo haina usalama sana kama barua pepe "
+"isiyosimbwa, kwa kutegemea `hali ya tishio <https://ssd.eff.org/module/your-"
+"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in."
msgstr ""
+"Watu unaowatumia URL nakili na nakilisha katika`Tor Browser <https://www."
+"torproject.org/>`_ ili kupata huduma ya OnionShare. Tor Browser kisha "
+"itahitaji kwa lazima, ambayo watu pia wanaweza kunakili na kunakilisha."
#: ../../source/features.rst:24
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
msgstr ""
+"Kama unatumia OnionShare katika laptop yako kutuma mafaili kwa mtu, na kisha "
+"mtandao ukapotea kabla mafaili hayajatumwa, huduma haitapatikana mpaka pale "
+"laptop yako itakaporudi katika mtandao tena. OnionShare hufanya vizuri sana "
+"inapofanya kazi na watu katikia muda halisi."
#: ../../source/features.rst:26
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
+"Kwasababu kompyuta yako mwenyewe ndio seva ya tovuti, *hakuna mtumiaji "
+"asiyehusika mojakwamoja anaweza kujua chochote kinachoendelkea katika "
+"OnionShare pia hata watengenezaji wa OnionShare. Hii ni faragha halisi. Na "
+"kwasababu OnionShare imejikita katika Tor onion services pia, Pia inalinda "
+"kutojulikana kwako. Angalia`security design </security>` kwa taarifa zaidi."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Sambaza Mafaila"
#: ../../source/features.rst:31
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Unaweza kutumia OnionShare kutuma mafaili na folda kwa watu kwa usalama na "
+"kutojulikana. Fungua kurasa ya kusambaza, vuta katika mafaili faili na folda "
+"ambayo unataka kusambaza, kisha bofya \"Start sharing\"."
#: ../../source/features.rst:35
#: ../../source/features.rst:112
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
+"Baada ya kuongeza mafaili, utatumia baadhi ya mipangilio. Hakikisha "
+"unachagua mpangilio unaoupenda kabla ya kuanza kusambaza."
#: ../../source/features.rst:39
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
+"Mara baada ya kumaliza kupakua mafaili, OnionShare mojakwamoja itasitisha "
+"seva, kuondoa tovuti katika mtandao. Kuruhusu watu wengi kuzipakua, ondoa "
+"ukaguzi \"acha kusambaza baada ya mafaili kutumwa (ondoa ukaguzi kuruhusu "
+"kupakua mafaili binafsi)\" ."
#: ../../source/features.rst:42
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
msgstr ""
+"Pia, kama hutachagua sanduku hili, watu wataweza kupakua faili mojamoja "
+"uliyosambaza kuliko toleo lililo punguzwa katika mafaili yote."
#: ../../source/features.rst:44
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Utakapokuwa tayari kusambaza, bofya kitufe cha \"Start sharing\" . Kwa "
+"kawaida unaweza kubofya \"Stop sharing\", au kutoka OnionShare, maramoja "
+"itafanya tovuti kuwa chini. Pia unaweza kubofya alama ya \"↑\" juu upande wa "
+"kulia kuonyeasha kumbukumbu na maendeleo ya watu wakipakua mafaili toka "
+"kwako."
#: ../../source/features.rst:48
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
msgstr ""
+"Sasa una OnionShare, nakili anwani na private key kisha tuma kwa mtu "
+"unayetaka apokee faili. Kama mafaili yanahitaji kuwa salama, au mtu "
+"amejiweka katika hatari, tumia programu ya ujumbe wa maandishi uliosimbwa."
#: ../../source/features.rst:50
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the private key, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
+"Mtu anayehitaji anwani toka Tor Browser. Baada ya kuingia kwa kutumia "
+"private key, faili linaweza kupakuliwa mojakwamoja kutoka kwenye kompyuta "
+"kwa kubofya \"Download Files\" katika anwani katika kona."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Pokea mafaili na ujumbe wa maandishi"
#: ../../source/features.rst:57
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
+"Unaweza kutumia OnionShare kuwezesha watu kuwasilisha mafaili na ujumbe wa "
+"maandishi bila mkujulikanamojakwamoja katika kompyuta yako, na kuipeleka "
+"katika dropbox. Fungua kurasa ya kupokea na chagua mpangilio unaoutaka."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
+"Unaweza kuperuzi kwa ajili ya folda ili kuhifadhi ujumbe wa maandishi na "
+"mafaili ambayo yamewasilishwa."
#: ../../source/features.rst:64
msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
+"Unaweza chagua\"Disable submitting text\" kama unataka kuruhusu kupakia "
+"mafaili tu, na unaweza chagua\"Disable uploading files\" kama unataka "
+"kuruhusu kuwasilisha ujumbe wa maandishi, kama ilivyo ikitoka kwa "
+"mawasiliano yasiyoijulikana."
#: ../../source/features.rst:66
msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
+"Unaweza kuchagua \"Use notification webhook\" na kisha chagua webhook "
+"URLkama unataka kupata taarifa kama mtu amewasilisha mafaili au ujumbe wa "
+"maandishi katika huduma za OnionShare. Kama unataka kipengele hiki "
+"OnionShare itafanyamaombi ya HTTP POST katika URLhii kila mtu anapowasilisha "
+"mafaili na ujumbe wa maandishi. Kwa mfano, kama unataka kupata ujumbe wa "
+"maandishi uliosimbwa katika programu tumizi ya ujumbe wa maandishi `Keybase "
+"<https://keybase.io/>`_, unaweza majibizano na `@webhookbot <https://keybase."
+"io/webhookbot>`_, type ``!webhook unda onionshare-alerts``, na itatoa majibu "
+"kupitia URL. Tumia hiyo kama taarifa webhook URL. Kama mtu amepakia faili "
+"katika huduma ya mfumo wako wa kupokea @webhookbot itatuma ujumbe wa "
+"maandishi katika Keybase kukufahamisha mara baada ya kutokea."
#: ../../source/features.rst:71
msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
+"Ukiwa tayari, bofya \"Start Receive Mode\". Hii anza huduma za OnionShare. "
+"Yeyote anayetaka anwani hizi katika Tor Browser zao wataweza kuwasilisha "
+"mafaili na ujumbe wa maandishiambazo zimapakiwa katika kompyuta yako."
#: ../../source/features.rst:75
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Pia unaweza kubofya mshare wa chini \"↓\" kulia kona ya juu kuonyesha "
+"historia na maendeleo ya watu wanaokutumia ujumbe wa maandishi."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
+"Hivi ndivyo inavyoonekana kwa mtu anapokutumia mafaili na ujumbe wa "
+"maandishi."
#: ../../source/features.rst:81
msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Mtu anapowasilisha mafaili au ujumbe wa maandishi katika huduma yako ya "
+"kupokea, kwa asili yake zinahifadhiwa katika folda linaloitwa ``OnionShare`` "
+"katika folda ukurasa wa nyumbani katika kompyuta yako, mojakwamoja panga "
+"katika mafolda madogo tofauti kulingana na muda ambao faili linasasishwa."
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Mpangilio katika OnionShare ya kupokea huduma inafaa sana kwa waandishi wa "
+"habari na mahitaji mengine ya usalama wa kupokea katika vyanzo "
+"visivyojulikana. Unapotumia kwa njia hii, OnionShare ni kama kubwa, rahisi, "
+"sio salama sana kama toleo la`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
+"whistleblower mfumo wa uwasilishaji."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Tumia kwa kujitafutia hatari wewe mwenyewe"
#: ../../source/features.rst:88
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
msgstr ""
+"Kama ilivyo kwa barua pepe zilizoambatanishwa na vitu visivyo saloama, "
+"Inawezekana mtu anaweza kujaribu kuvamia kompyuta yakokwa kupakia mafaili "
+"yasiyo salama katika huduma zako za OnionShare. Hatahivyo OnionShare "
+"haiongezi namna yoyote ya usalama kulinda mfumo wako na mafaili yasiyo "
+"salama."
#: ../../source/features.rst:90
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
+"Kama umepokea nyaraka au kama PDF kupitia OnionShare, unaweza kubadili "
+"nyaraka kwenda katika mfumo wa PDFs ambazo ni salama kufungua kwa kutumia`"
+"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Pia unaweza kujilinda ukiwa "
+"unafungua nyaraka zisizo aminika kwa kuzifungua katika `Tails <https://tails."
+"boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
+"Hatahivyo, Kwa kawaida ni salama kufungua ujumbe wa maandishi uliotumwa "
+"kupitia OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "Nondoo za kutumia huduma ya kupokea"
#: ../../source/features.rst:97
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
+"Kama unataka kutunza dropbox yako mwenyewe isiyojulikana kwa kutumia "
+"OnionShare, Inapendekezwa kufanya pekeyake kwa kutengenisha, Kompyuta "
+"iliyokusudiwa kwa kawaida kuwashwa na kuunganishwa katika mtandao, na siyo "
+"ile unayotumia katika matumizi ya kawaida."
#: ../../source/features.rst:99
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
+"Kama umekusudia kuweka anwani za OnionShare katika tovuti yako au katika "
+"utambulisho wa mitandao ya kijamii, hifadhi ukurasa (see :ref:`save_tabs`) "
+"na uitumie kama huduma ya wazi (see :ref:`turn_off_private_key`). Ni wazo "
+"zuri pia kipa jina lenye sifa zilizokusudiwa (see :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Simamia tovuti"
#: ../../source/features.rst:104
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"Kusimamia HTML ya tovuti ya kudumu ukiwa na OnionShare, Fungua kurasa ya "
+"tovuti, vuta mafaili na folda ambayo yanamaudhui ya kudumu, na kisha bofya "
+"\"Start sharing\" utakapokuwa tayari."
#: ../../source/features.rst:108
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
+"Kama utaongeza faili la ``index.html``, itajisambaza wakati mtu anafungua "
+"tovuti yako. Pia unatakiwa kujumuisha mafaili ya HTML mengune yoyote, "
+"mafaili ya CSS, mafaili ya JavaScript, na picha zinazotengeneza tovuti. ("
+"Zingatia OnionShare husaidia tu usimamizi wa tovuti *zisizo badilika* . "
+"Haiwezi kusimamia tovuti inayotumia database. Kwahiyo hutaweza kwa mfano "
+"kutumia WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
+"Kama hauna faili la``index.html``, Itaonyesha orodha ya saraka badala yake, "
+"na watu wanaotumia wanaweza kuonekana kwa kupitia mafaili na kuyapakua."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Sera ya ulinzi wa maudhui"
#: ../../source/features.rst:119
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
+"Kwa asili yake OnionShare husaidia kulinda tovuti yako kwa kuweka `Sera ya "
+"ulinzi wa maudhui <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"madhubuti. Hata hivyo, hii huzuia maudhui ya watu wasiohusika mojakwamoja "
+"kuingia katika kurasa za tovuti."
#: ../../source/features.rst:121
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
+"Kama unataka kupata maudhui ya tovuti zisizo husika mojakwamoja, kama mali "
+"au maktaba za kutoka CDNs, una machaguo mawili:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
+"Unaweza kuzuia kutuma taarifa za Sera za Ulinzi wa Maudhui kwa kuchagua "
+"kipengele cha \"Don't send Content Security Policy header (allows your "
+"website to use third-party resources)\" kabla ya kuanza huduma."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
-msgstr ""
+msgstr "Unaweza kutuma taarifa zaSera ya Ulinzi wa Maudhui iliyoboreshwa."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Dondoo za kusimamia huduma za tovuti"
#: ../../source/features.rst:129
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
+"Kama unataka kusimamia tovuti ya muda mrefu kwa kutumia OnionShare ("
+"ikimaanisha siyo tu kuonyesha kitu haraka kwa mtu), Inapendekezwa ufanye "
+"hivo tofauti, Kompyuta iliyolengwa ambayo kwa kawaida inawashwa na "
+"kuunganishwa katika mtandao, na siyo katika ile unayotumia katika matumizi "
+"yako ya kawaida.. Hifadhi kjurasa (see :ref:`save_tabs`) ili kuendeleza "
+"tovuti na anwani ileile kama utafunga OnionShare na fungua tena baadae."
#: ../../source/features.rst:132
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
+"Kama tovuti yako imelengwa kwa ajili ya umma, unatakiwa uiendeshe kama "
+"huduma ya wazi kwa umma (Rejea:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Chat bila kujulikana"
#: ../../source/features.rst:137
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Unaweza kutumia OnionShare kutengeneza alama za kipekee za utambuzi, chata "
+"salama ambazo haitunzi kumbukumbu yoyote. Fungua kurasa ya chat kisha bofya "
+"\"Start chat server\"."
#: ../../source/features.rst:141
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
+"Baada ya kuanza kutumia seva, nakili anwani ya OnionShare na private key "
+"kisha watumie watu unaowahitaji katika chat ya kutojulikana. Kama ni lazima "
+"kuweka kikomo cha watakaojiunga, tumia programu tumizi ya ujumbe wa "
+"maandishi uliosimbwa kutuma anwani ya OnionShare address na private key."
#: ../../source/features.rst:146
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"Watu wanaweza kujiunga na chat kwa kutafuta anwani za OnionShare katika Tor "
+"Browser. Sehemu ya inahitaji JavasScript, Kwahiyo kila anayetaka kushiriki "
+"wanatakiwa kuwa na Tor Browser kiwango cha usalama kikiwa au \"Standard\" "
+"au\"Safer\", badala ya \"Safest\"."
#: ../../source/features.rst:149
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"Mtu akijiunga na sehemu ya chat wanapatiwa majina yasiyo katika mpangilio. "
+"Wanaweza kubadili majina yao kwa kuandika jina jipya katika kisanduku upande "
+"wa kushoto na kubonyeza ↵. Sababu historia ya chat haijahifadhiwa popote, "
+"haitaonekana kabisa, hata kam wengine walikuwa wana chat kabla."
#: ../../source/features.rst:155
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"Katika chat za OnionShare, kila mtu hajulikani. Kila mmoja anaweza badili "
+"jina lake kuwa vyovyote, na hakuna namna ya kuthibitisha utambulisho wa mtu "
+"yoyote."
#: ../../source/features.rst:158
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
+"Hatahivyo, kama umetengeneza chat ya OnionShare na kwa usalama umetuma "
+"anwani kwa kundi dogo la marafiki unaowaamini kwa kutumia ujumbe wa "
+"maandishi uliosimbwa, unaweza kuwa ujasiri wa uhakika kuwa wanaojiunga "
+"katika chat ni marafiki zako."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Kwanamna gani inafaa?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Kama umekwisha wahi tumia programu tumizi ya ujumbe wa maandishi uliosimbwa, "
+"nafasi ya maswali ya sababu ya kwanini kuwa na chat ya OnionShare inakuwa "
+"ndogo sana."
#: ../../source/features.rst:165
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
+"Kwa mfano ukituma ujumbe wa maandishi kwenda katika kundi la Signal, nakala "
+"ya ujumbe wako wa maandishi inaishia katika kila kifaa (simu janja, and "
+"kompyuta hutengeneza Signal ya Desktop) kwa kila mshirika wa kundi. Hata "
+"kama ni ujumbe wa kupotea baada ya kusomwa umewezeshwa, Ni ngumu kuhakiki "
+"kama nakala zote za ujumbe zimefutika katika vifaa wanavyotumia, na katika "
+"sehemu nyingine yoyote, (kama katika database ya taarifa) zinaweza kuwa "
+"zimehifadhiwa. Chat za OnionShare haziifadhi ujumbe wowote mahali popote, "
+"kwahiyo tatizo linakuwa limepungua pakubwa."
#: ../../source/features.rst:168
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
+"Chat za OnionShare zinaweza kufaa sana kwa watu kwa watu wanaosubiri chat "
+"bila kujulikana na salama kwa mtu bila ya kuhitaji kutengeneza akaunti. Kwa "
+"mfano, mtu anaweza kutuma anwani ya OnionShare kwa waandishi wa habari kwa "
+"kutumia barua pepe isiyodumu, na kisha kusubiri mwandishi wa habari kujiunga "
+"na chat, wote bila ya kujuana na kujulikana."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Usimbwaji unafanya kazi kwa namna gani?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
+"Sababu OnionShare hutegemea Tor onion services, mawasiliano kati ya Tor "
+"Browser na OnionShare yote yamesimbwa kati ya watumiaji wawili tu(E2EE). Mtu "
+"akituma ujumbe wa maandishi katika chati ya OnionShaare, wanatuma katika "
+"seva kupitiamawasiliano ya E2EE onion, ambayo kisha hutuma kwa washirika "
+"wengine wote katika chat kwa kutumia WebSockets, kupitia mawasiliano yao ya "
+"E2EE onion."
#: ../../source/features.rst:176
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare haifanyi usimbwaji wowote wa chat encryption yenyewe. Badala yake "
+"hutegemea usimbwaji wa Tor onion service's."
diff --git a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/help.po
index 2c19d57b..06c2a0f5 100644
--- a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/help.po
@@ -6,48 +6,63 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-20 11:51+0000\n"
+"Last-Translator: Zaituni Njovu <zaitunimbii@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
-msgstr ""
+msgstr "Kupata msaada"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
-msgstr ""
+msgstr "Soma Tovuti hii"
#: ../../source/help.rst:7
msgid "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
+"Utapata maelezo namna ya kutumia OnionShare. Angalia maeneo yote kwanza "
+"kuona kama kuna kinachojibu maswali yako."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Angalia misingi ya GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
+"Kama ipo katika tovuti tafadhali chagua `GitHub issues <https://github.com/"
+"onionshare/onionshare/issues>`_. kuna uwezekano pia kuna mtu amekutana na "
+"tatizo hilohilo na labda kawajulisha watengenezaji , au pia labda walituma "
+"suluhusho."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Wasilisha tatizo wewe mwenyewe"
#: ../../source/help.rst:17
msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Kama huwezi kupata suluhisho, au ungependa kuuliza swali au kupendekeza "
+"kipengele kipya, tafadhali`wasilisha swala lako <https://github.com/"
+"onionshare/onionshare/issues/new>`_. Hii inahitaji `kutengeneza akaunti ya "
+"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
+">`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "Ungana na kikosi chetu cha washirika"
#: ../../source/help.rst:22
msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
msgstr ""
+"Rejea:`Kushirikiana` kuhusu namna ya kuungana na kikosi cha washiriki "
+"waliokuwa wanajadili mradi."
diff --git a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/index.po
index e19ed0c6..0311dec9 100644
--- a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/index.po
@@ -6,20 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-17 12:36+0000\n"
+"Last-Translator: Zaituni Njovu <zaitunimbii@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Uwekaji wa kumbukumbu za OnionShare's"
#: ../../source/index.rst:6
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
+"OnionShare ni kifaa kinachopatikana bure ambacho kinakuwezesha kusambaza "
+"mafaili yako kwa usalama na bila kujulikana, tovuti zinazosimamia, na ku "
+"chat na marafiki kwa kutumia Mtandao wa Tor."
diff --git a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/install.po
index fb40445e..dd8f262d 100644
--- a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/install.po
@@ -6,31 +6,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-17 12:36+0000\n"
+"Last-Translator: Zaituni Njovu <zaitunimbii@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Kusanikisha"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Windows au macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
+"Unaweza kupakua OnionShare ya Windows na macOS kutoka katika tovuti ya `"
+"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
@@ -43,6 +47,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
+"**Sanikisha OnionShare kwa kutumia Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
+"details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -51,10 +57,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:23
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
+"Unaweza pia kupakua na kusanikisha PGP-signed ``.flatpak`` au``.snap`` "
+"kutoka https://onionshare.org/dist/ kama utapenda."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
-msgstr ""
+msgstr "Mstari wa maelekezo tu"
#: ../../source/install.rst:30
msgid "You can install just the command line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli` for more information."
@@ -62,47 +70,68 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Hskiki saini za PGP"
#: ../../source/install.rst:37
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
+"Unaweza kuthibitisha kuwa kifurushi ulichopakua ni halali na hakijachezewa "
+"kwa kuhakiki na saini ya PGP. Kwa Windows na macOS, hatua hii ni ya hiari na "
+"inatoa ulinzi wa kina: Vitu viwili vya OnionShare vinahusisha saini mahususi "
+"ya mfumo wa uendeshaji, na unaweza kuzingatia izo tu kama utapenda."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
-msgstr ""
+msgstr "Alama maalum za utambuzi za kufungulia"
#: ../../source/install.rst:43
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
+"Vifurushi hutolewa na Micah Lee, muanzishaji mwenza, kwa kutumia PGP alama "
+"zake za kipekee za kuingilia za wazi zafingerprint "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Unaweza kupakua alama za "
+"kipekee za utambuzi za Micah's `from the keys.openpgp.org keyserver "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
+"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:45
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
+"Ni lazima uwe na GnuPG iliyosakiniwa kuhakiki saini. Kwa ajili ya macOS "
+"unaweza kuhitaji `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, na kwa ajili ya "
+"Windows unaweza kuhitaji `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Saini"
#: ../../source/install.rst:50
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"Unaweza kupata saini (kama``.asc`` mafaili), pia kama Windows, macOS, "
+"Flatpak, Snap, na chanzo hifadhi ya vifurushi , katika https://onionshare."
+"org/dist/ katika folda la kila toleo la OnionShare. Pia unaweza kuzipata "
+"katika `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/"
+"releases>`_."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Kuhakiki"
#: ../../source/install.rst:56
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
+"Baada tu ya kuweka alama za kipekee za wazi za Micah katika GnuPG keychain, "
+"iliyopakuliwa njia mnbili na saini ya ``.asc``, unaweza kuhakiki njia mbili "
+"za macOS katika mawasiliano kama hivi::"
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Au kwa ajili ya Windows, katika maelezo -lazima kama hizi:"
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Matokeo yanayotarajiwa kama haya:"
#: ../../source/install.rst:76
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
@@ -111,3 +140,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:78
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
+"Kama unataka kujifunza zaidi kuhusu kuhakiki saini za PGP, muongozo wa `"
+"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ na`Tor "
+"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
+"inaweza kufaa."
diff --git a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/security.po
index 81a0f032..db5e56da 100644
--- a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/security.po
@@ -6,31 +6,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-20 11:51+0000\n"
+"Last-Translator: Zaituni Njovu <zaitunimbii@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr ""
+msgstr "Muundo wa Ulinzi"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
-msgstr ""
+msgstr "Soma:`how_it_works` kwanza ili kujua namna OnionShare inafanya kazi."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
+"Kama ilivyo programu zote, OnionShare inaweza kuwa na matatizo na uwezekano "
+"wa kuathiriwa."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare inalinda nini"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
@@ -39,10 +43,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:13
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
msgstr ""
+"**Wafuatiliaji wa mtandao hawawezi kuchunguza chochote kinachoendelea katika "
+"OnionShare inayosafiri.** Mawasiliano kati ya Tor onion service na Tor "
+"Browser ni kati ya pande mbili tu na yamesimbwa. Hii inamaanisha wavamizi wa "
+"mtandaoni hawawezi kufuatilia chochote isipokuwa usafirishaji wa data za Tor "
+"zilizosimbwa. Hata kama mfuatiliaji ni node za kutafutana zisizo salama "
+"ambazo hutumika kuunganisha Tor Browser na Onion services za OnionShare, "
+"usafirishaji wa data umesimbwa kwa kutumia private key ya onion service's."
#: ../../source/security.rst:15
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**Kutojulikana kwawatumiaji wa OnionShare kunalindwa na Tor.** OnionShare na "
+"Tor Browser hulinda kutojulikana kwa watumiaji. Kwakuwa watumiaji wa "
+"OnionShare bila kujulikana hujiunganisha na anwani za OnionShare na "
+"watumaiji wa Tor Browser, watumiaji wa Tor Browser na wafuatiliaji hawawezi "
+"kujua utambulisho wa mtumiaji wa OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need to guess the private key used for client authentication in order to access it (unless the OnionShare user chooses make their service public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
@@ -50,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare hailindi kitu gani"
#: ../../source/security.rst:22
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
diff --git a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/sphinx.po b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/sphinx.po
index a9549a29..86537abb 100644
--- a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/sphinx.po
+++ b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/sphinx.po
@@ -6,20 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-20 11:51+0000\n"
+"Last-Translator: Zaituni Njovu <zaitunimbii@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Matoleo"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Lugha"
diff --git a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/tor.po
index 083afa77..4d0c5809 100644
--- a/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/sw/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -6,19 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-18 13:52+0000\n"
+"Last-Translator: Zaituni Njovu <zaitunimbii@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Kuunganisha katika Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
@@ -26,15 +28,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Tumia toleo la Tor yenye OnionShare ndani yake"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
+"Hii ni ya asili, rahisi na njia ya kuaminika zaidi ambayo OnionShare "
+"huunganisha katika Tor. Kwa sababu hii, iInapekendekezwa kwa watumiaji wengi."
#: ../../source/tor.rst:14
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
+"Ukifungua OnionShare, Huanza mchakato wa ``tor``iliyokwisha sanidiwa tayari "
+"unaoendelea kwa nyuma kwa ajili ya OnionShare kuitumia. Haiingiliani na "
+"mchakato wa ``tor`` nyingine katika kompyuta yako, hivyo unaweza kutumia Tor "
+"Browser au mfumo wa ``tor`` yenyewe."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
@@ -51,54 +59,87 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
+"Jaribu kutumia bridge iliyoundwa katika mfumo mara ya kwanza. Kwa kutumia "
+"bridge za `obfs4` or `snowflake`imependekezwa kuliko kutumia `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:29
msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
msgstr ""
+"Kama kutumia Bridge iliyoundwa katika mfumo moja kwa moja hakutafaa, unaweza "
+"kuomba bridge kutoka torproject.org. Utahitaji kusuluhisha CAPTCHA ili uweze "
+"kuomba bridge. (Hii huipa ugumu serikali auwatoa huduma za mtandao kuzuia "
+"upatikanaji waTor bridges.)"
#: ../../source/tor.rst:33
msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
msgstr ""
+"YPia una mbadala wa kutumia bridge ambayo umejifunza kuhusu kutoka katika "
+"chanzo cha kuaminika."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Fanya usanidi wa mojakwamoja na Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:38
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
+"Kama `umepakua Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ na hauhitaji "
+"mchakato wa kuendesha ``tor`` mbili, unaweza kutumia mchakato wa ``tor`` "
+"kutoka katika Tor Browser. Zingatia unahitajika kuweka Tor Browser wazi "
+"ikiwa nyuma wakati unatumia OnionShare kwa kazi hii."
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Kutumia Mfumo wa ``tor``katika windows"
#: ../../source/tor.rst:44
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgstr ""
+"Hii imeboreshwa zaidi. Utahitaji kujifunza namna ya kurekebisha maandishi na "
+"kufanya kiazi kama msimamizi."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
+"Pakua kifurushi cha mtaalamu wa Tor Windows`kutoka <https://www.torproject."
+"org/download/tor/>`_. Toa faili lililofanywa kuwa dogo nakili faili katika "
+"folda ``C:\\Program Files (x86)\\`` Lipe folda hilo jila la ``Data`` "
+"na``Tor`` katika hilo ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
+"Tengeneza nenosiri la control port . (Tumia maneno 7 yanayofuatana kama ``"
+"comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` ni wazo zuri "
+"kwa ajili ya nenosiri zuri.) Sasa fungua command prompt (``cmd``) kama "
+"msimamizi , na tumia``tor.exe --hash-password`` kutengeneza nenosiri la "
+"jumla. Kwa mfano::"
#: ../../source/tor.rst:57
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"Matokeo ya nenosiri yatatokea baada ya tahadhari kadhaa (ambazo unaweza "
+"kuzipuuza). Kwa swala la mfano wa hapo juu, Ni "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"Kutengeneza faili jipya katika ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
+"na weka matokeo ya nenosiri lako, Ikibadili ``HashedControlPassword`` kwa "
+"moja iliyotoka kutengenezwa::"
#: ../../source/tor.rst:64
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
+"Kama command prompt ya msimamizi wako, Sanikisha``tor`` kama huduma kwa "
+"kutumia ``torrc``faili sahihi lililotoka kutengenezwa (kama ilivyoelezwa "
+"katika `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). "
+"kama hii::"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
-msgstr ""
+msgstr "Sasa unatumia mchakato wa mfuno wa ``tor`` katika Windows!"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -106,19 +147,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Tumia mfumo wa ``tor`` katika macOS"
#: ../../source/tor.rst:81
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
msgstr ""
+"Kwanza, sanikisha`Homebrew <https://brew.sh/>`_ kama bado hauna, na kisha "
+"sanikisha Tor::"
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
+msgstr "Sasa sanidi Tor ili kuruhusu mawasiliano toka OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
+msgstr "Anza anza mfuno wa huduma ya Tor:"
#: ../../source/tor.rst:96
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
@@ -128,22 +171,32 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
+"Kama vyote vitaenda sawal, unatakiwa kuona \"Connected to the Tor "
+"controller\"."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Kutumia``tor`` katika Linux"
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
+"Kwanza, sanikisha kifurushi cha ``tor``. Kama unatumia Debian, Ubuntu, or a "
+"similar Linux distro, Inashauriwa kutumia Tor Project's `official repository "
+"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:109
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
+"Kisha, weka watumiaji wako katika kundi ambalo linaendesha mchakato wa "
+"``tor``(Kwa swala la Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) na sanidi OnionShare "
+"ili kuunganishwa katika mfumo wako wa ``tor``'."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
+"Ongeza watumiaji wako katika kundi ``debian-tor`` kwa kufanya command "
+"(badili``username`` na jina lako halisi)::"
#: ../../source/tor.rst:115
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
index ce95f506..e3b6930a 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-21 18:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-23 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
-msgstr "Поради щодо зневадження"
+msgstr "Поради щодо налагодження"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
@@ -142,17 +142,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Під час розробки зручно запустити OnionShare з термінала та додати до "
"команди прапор ``--verbose`` (або ``-v``). До термінала виводитиметься "
-"багато корисних повідомлень, наприклад, про ініціалізацію певних "
-"об'єктів, про події (наприклад, натискання кнопок, збереження або "
-"перезавантаження параметрів) та інші подробиці для зневаджування. "
-"Наприклад::"
+"багато корисних повідомлень, наприклад, про ініціалізацію певних об'єктів, "
+"про події (наприклад, натискання кнопок, збереження або перезавантаження "
+"параметрів) та інші подробиці для налагодження. Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Ви можете додати власні повідомлення про зневадження, запустивши метод "
+"Ви можете додати власні повідомлення про налагодження, запустивши метод "
"``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:121
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index b8e6ca86..2af6fd51 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-01 22:21+0000\n"
-"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-17 19:48+0000\n"
+"Last-Translator: Dan <denqwerta@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -223,17 +223,17 @@ msgid ""
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім "
-"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли "
-"хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви"
-" увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю "
-"URL-адресу, коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо "
-"ви хочете отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну "
-"повідомленнями `Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову"
-" з `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook "
-"create onionshare-alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. "
-"Застосовуйте її URL-адресою вебобробника сповіщень. Якщо хтось "
-"вивантажить файл до служби отримання, @webhookbot надішле вам "
-"повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як тільки це станеться."
+"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось "
+"надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви "
+"увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю URL-адресу, "
+"коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо ви хочете "
+"отримати зашифровані текстові повідомлення в застосунку для обміну "
+"повідомленнями `Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову з "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. Застосовуйте її "
+"URL-адресою вебобробника сповіщень. Якщо хтось вивантажить файл до служби "
+"отримання, @webhookbot надішле вам повідомлення на Keybase, яке сповістить "
+"вас, як тільки це станеться."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -539,7 +539,7 @@ msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим "
+"Якщо вам потрібно застосовувати застосунок для обміну зашифрованим "
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
"слідів."
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/advanced.po
new file mode 100644
index 00000000..66295c91
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -0,0 +1,195 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
+"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
+
+#: ../../source/advanced.rst:2
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Sử dụng nâng cao"
+
+#: ../../source/advanced.rst:7
+msgid "Save Tabs"
+msgstr "Lưu các Tab"
+
+#: ../../source/advanced.rst:9
+msgid "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. Persistently hosted websites are available on the same address even if the computer they are shared from is rebooted."
+msgstr ""
+"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, ngăn "
+"chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững là có "
+"sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng được khởi "
+"động lại."
+
+#: ../../source/advanced.rst:12
+msgid "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when OnionShare is started\" box before starting your server."
+msgstr ""
+"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này khi "
+"OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
+
+#: ../../source/advanced.rst:16
+msgid "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start opened. Each service then can be started manually, and will be available on the same OnionShare address and be protected by the same private key."
+msgstr ""
+"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu được "
+"mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và sẽ khả "
+"dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một khóa key "
+"riêng tư."
+
+#: ../../source/advanced.rst:19
+msgid "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your computer."
+msgstr ""
+"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó sẽ "
+"được lưu trữ trên máy tính của bạn."
+
+#: ../../source/advanced.rst:24
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr "Tắt đi Khoá key riêng tư"
+
+#: ../../source/advanced.rst:26
+msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một khóa "
+"key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
+
+#: ../../source/advanced.rst:28
+msgid "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether."
+msgstr ""
+"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải "
+"một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử dụng "
+"dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
+
+#: ../../source/advanced.rst:31
+msgid "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. Then the server will be public and a private key is not needed to load it in the Tor Browser."
+msgstr ""
+"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một "
+"dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi động "
+"máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key riêng tư "
+"để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."
+
+#: ../../source/advanced.rst:37
+msgid "Custom Titles"
+msgstr "Tiêu đề tùy chỉnh"
+
+#: ../../source/advanced.rst:39
+msgid "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default title for each type of service. For example, the default title for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, họ "
+"sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc định cho "
+"các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can change it."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy chủ, "
+"bạn có thể thay đổi nó."
+
+#: ../../source/advanced.rst:45
+msgid "Scheduled Times"
+msgstr "Thời gian dự kiến được lên lịch"
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
+msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
+msgstr ""
+"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi "
+"chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị cài "
+"đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt đầu dịch "
+"vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion lại vào thời "
+"điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong muốn tương ứng."
+
+#: ../../source/advanced.rst:51
+msgid "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started."
+msgstr ""
+"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị đồng "
+"hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được lên lịch "
+"hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi bắt đầu."
+
+#: ../../source/advanced.rst:54
+msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**. This means your service is made public at a given time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+msgstr ""
+"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể được "
+"sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's switch**. "
+"Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một thời điểm "
+"nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. Nếu không có "
+"gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó được lên lịch hẹn "
+"để bắt đầu."
+
+#: ../../source/advanced.rst:60
+msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its exposure**. If you want to share secret info or something that will be outdated, you can do so for selected limited time."
+msgstr ""
+"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ hiển "
+"thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó sẽ trở "
+"nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới hạn đã lựa "
+"chọn."
+
+#: ../../source/advanced.rst:68
+msgid "Command-line Interface"
+msgstr "Giao diện dòng lệnh Command"
+
+#: ../../source/advanced.rst:70
+msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
+msgstr ""
+"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh Command."
+
+#: ../../source/advanced.rst:72
+msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
+msgstr ""
+"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare bằng "
+"cách sử dụng ``pip3``::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:76
+msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
+msgstr ""
+"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài đặt "
+"nó với: ``brew install tor``"
+
+#: ../../source/advanced.rst:78
+msgid "Then run it like this::"
+msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:82
+msgid "Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository."
+msgstr ""
+"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được tìm "
+"thấy trong tập tin `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/"
+"blob/develop/cli/README.md>`_ trong kho lưu trữ Git."
+
+#: ../../source/advanced.rst:84
+msgid "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy "
+"``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command."
+
+#: ../../source/advanced.rst:87
+msgid "Usage"
+msgstr "Sử dụng"
+
+#: ../../source/advanced.rst:89
+msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgstr "Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:151
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Các phím tắt bàn phím"
+
+#: ../../source/advanced.rst:153
+msgid "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for convenience and accessibility::"
+msgstr ""
+"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để "
+"giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:158
+msgid "And from the main mode chooser screen::"
+msgstr "Và từ màn hình chọn chế độ chính::"
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/develop.po
new file mode 100644
index 00000000..ce5d2693
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -0,0 +1,189 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:39+0000\n"
+"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
+
+#: ../../source/develop.rst:2
+msgid "Developing OnionShare"
+msgstr "Việc phát triển OnionShare"
+
+#: ../../source/develop.rst:7
+msgid "Collaborating"
+msgstr "Việc cộng tác"
+
+#: ../../source/develop.rst:9
+msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+msgstr ""
+"OnionShare có một nhóm team Keybase mở để thảo luận về dự án, đặt các câu "
+"hỏi, chia sẻ ý tưởng và thiết kế, cũng như lập kế hoạch phát triển trong "
+"tương lai. (Đây cũng là một cách dễ dàng để gửi tin nhắn trực tiếp được mã "
+"hóa hai đầu end-to-end cho những người khác trong cộng đồng OnionShare, "
+"chẳng hạn như các địa chỉ OnionShare.) Để sử dụng Keybase, hãy tải xuống `"
+"Ứng dụng Keybase <https://keybase.io/download>`_ , tạo một tài khoản, và `"
+"tham gia nhóm team này <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Trong ứng "
+"dụng, đi tới \"Nhóm team\", nhấp vào \"Tham gia một nhóm team\", và nhập "
+"\"onionshare\"."
+
+#: ../../source/develop.rst:12
+msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
+msgstr ""
+"OnionShare cũng có một `danh sách thư báo <https://lists.riseup.net/www/"
+"subscribe/onionshare-dev>`_ cho các lập trình viên và các nhà thiết kế để "
+"thảo luận dự án."
+
+#: ../../source/develop.rst:15
+msgid "Contributing Code"
+msgstr "Việc đóng góp Mã Code"
+
+#: ../../source/develop.rst:17
+msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/onionshare/onionshare"
+msgstr ""
+"Mã nguồn của OnionShare có thể được tìm thấy trong kho lưu trữ Git này: "
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
+
+#: ../../source/develop.rst:19
+msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn đóng góp mã code cho OnionShare, bạn có thể giúp đỡ bằng cách "
+"tham gia nhóm team Keybase và đặt các câu hỏi về những gì bạn đang nghĩ đến "
+"hoặc đang làm. Bạn cũng nên xem lại tất cả `các vấn đề mở <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues>`_ trên GitHub để xem có vấn đề nào bạn "
+"muốn giải quyết không."
+
+#: ../../source/develop.rst:22
+msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+msgstr ""
+"Khi bạn đã sẵn sàng đóng góp mã code, hãy mở một yêu cầu kéo trong kho lưu "
+"trữ GitHub và một trong những bảo trì viên dự án sẽ xem xét nó và có thể đặt "
+"các câu hỏi, yêu cầu các thay đổi, từ chối nó, hoặc hợp nhất nó vào dự án."
+
+#: ../../source/develop.rst:27
+msgid "Starting Development"
+msgstr "Bắt đầu việc phát triển"
+
+#: ../../source/develop.rst:29
+msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
+msgstr ""
+"OnionShare được phát triển bằng Python. Để bắt đầu, hãy sao chép clone kho "
+"lưu trữ Git tại https://github.com/onionshare/onionshare/ rồi tham khảo tập "
+"tin ``cli/README.md`` để tìm hiểu cách thiết lập môi trường phát triển của "
+"bạn cho phiên bản dòng lệnh command, và tập tin ``desktop/README.md`` để tìm "
+"hiểu cách thiết lập môi trường phát triển của bạn cho phiên bản đồ họa."
+
+#: ../../source/develop.rst:32
+msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
+msgstr ""
+"Các tập tin đó chứa các hướng dẫn kỹ thuật cần thiết và các lệnh command cài "
+"đặt phụ thuộc cho nền tảng của bạn, và để chạy OnionShare từ cây nguồn "
+"source tree."
+
+#: ../../source/develop.rst:35
+msgid "Debugging tips"
+msgstr "Các mẹo xử lý lỗi bug"
+
+#: ../../source/develop.rst:38
+msgid "Verbose mode"
+msgstr "Chế độ dài dòng Verbose"
+
+#: ../../source/develop.rst:40
+msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
+msgstr ""
+"Khi phát triển, sẽ thuận tiện hơn khi chạy OnionShare từ một terminal và "
+"thêm cờ flag ``--verbose`` (hoặc ``-v``) vào lệnh command. Thao tác này sẽ "
+"in ra rất nhiều thông báo hữu ích tới terminal, chẳng hạn như khi một số đối "
+"tượng được khởi tạo, khi các sự kiện xảy ra (như các nút được bấm, cài đặt "
+"được sao lưu hoặc tải lại), và các thông tin xử lý lỗi bug khác. Ví dụ::"
+
+#: ../../source/develop.rst:117
+msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm thông báo gỡ lỗi bug của riêng mình bằng cách chạy phương "
+"thức ``Common.log`` từ ``onionshare/common.py``. Ví dụ::"
+
+#: ../../source/develop.rst:121
+msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
+msgstr ""
+"Điều này có thể là hữu ích khi tìm hiểu chuỗi các sự kiện xảy ra khi sử dụng "
+"OnionShare, hoặc giá trị của các biến nhất định trước và sau khi chúng được "
+"thao tác."
+
+#: ../../source/develop.rst:124
+msgid "Local Only"
+msgstr "Chỉ mỗi cục bộ"
+
+#: ../../source/develop.rst:126
+msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
+msgstr ""
+"Tor chậm chạp, và thường thuận tiện khi bỏ qua việc bắt đầu các dịch vụ "
+"onion hoàn toàn trong quá trình phát triển. Bạn có thể làm điều này với cờ "
+"flag ``--local-only``. Ví dụ::"
+
+#: ../../source/develop.rst:165
+msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+msgstr ""
+"Trong trường hợp này, bạn tải URL ``http://127.0.0.1:17641`` trong một trình "
+"duyệt web thông thường như Firefox, thay vì sử dụng Trình duyệt Tor Browser. "
+"Khóa key riêng tư không thực sự cần thiết trong chế độ chỉ cục bộ, vì vậy "
+"bạn có thể bỏ qua nó."
+
+#: ../../source/develop.rst:168
+msgid "Contributing Translations"
+msgstr "Đóng góp bản dịch"
+
+#: ../../source/develop.rst:170
+msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
+msgstr ""
+"Giúp làm cho OnionShare dễ sử dụng hơn, quen thuộc hơn và thân thiện hơn với "
+"mọi người bằng cách phiên dịch nó trên `Hosted Weblate <https://hosted."
+"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Luôn luôn giữ \"OnionShare\" bằng chữ "
+"cái La-tinh, và sử dụng \"OnionShare (tên địa phương)\" nếu cần thiết."
+
+#: ../../source/develop.rst:172
+msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgstr ""
+"Để hỗ trợ phiên dịch, hãy tạo một tài khoản Hosted Weblate và bắt đầu đóng "
+"góp."
+
+#: ../../source/develop.rst:175
+msgid "Suggestions for Original English Strings"
+msgstr "Các gợi ý cho chuỗi gốc tiếng Anh"
+
+#: ../../source/develop.rst:177
+msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
+msgstr ""
+"Đôi khi các chuỗi gốc tiếng Anh bị sai sót, hoặc không khớp giữa ứng dụng và "
+"tài liệu."
+
+#: ../../source/develop.rst:179
+msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
+msgstr ""
+"Cải thiện chuỗi nguồn tập tin bằng cách thêm @kingu vào nhận xét Weblate của "
+"bạn, hoặc mở một vấn đề GitHub hoặc kéo yêu cầu. Lựa chọn sau đảm bảo tất cả "
+"các lập trình viên ngược dòng upstream có thể nhìn thấy đề xuất, và có khả "
+"năng sửa đổi chuỗi thông qua các quy trình xem xét mã code thông thường."
+
+#: ../../source/develop.rst:183
+msgid "Status of Translations"
+msgstr "Tình trạng các bản dịch"
+
+#: ../../source/develop.rst:184
+msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
+msgstr ""
+"Đây là tình trạng bản dịch hiện tại. Nếu bạn muốn bắt đầu dịch bằng một ngôn "
+"ngữ chưa được bắt đầu, vui lòng viết thư vào danh sách thư báo: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/features.po
new file mode 100644
index 00000000..824144e2
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/features.po
@@ -0,0 +1,443 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
+"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
+
+#: ../../source/features.rst:4
+msgid "How OnionShare Works"
+msgstr "OnionShare hoạt động như thế nào"
+
+#: ../../source/features.rst:6
+msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+msgstr ""
+"Các máy chủ web được khởi động cục bộ trên máy tính của bạn và những người "
+"khác có thể truy cập dưới dạng `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `các "
+"dịch vụ onion <https://community.torproject.org/onion-services/> `_."
+
+#: ../../source/features.rst:8
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
+msgstr ""
+"Theo mặc định, địa chỉ web OnionShare được bảo vệ bằng khóa key riêng tư."
+
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr "Các địa chỉ OnionShare trông như thế này::"
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr "Và các khóa key riêng tư có thể trông giống như thế này::"
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+"Bạn chịu trách nhiệm chia sẻ URL và khóa key riêng tư đó một cách an toàn "
+"bằng cách sử dụng kênh liên lạc giao tiếp do bạn chọn như trong một tin nhắn "
+"chat trò chuyện được mã hóa, hoặc sử dụng thứ gì đó kém an toàn hơn như "
+"email không được mã hóa, tùy thuộc vào `mô hình mối đe dọa của bạn "
+"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+
+#: ../../source/features.rst:20
+msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in."
+msgstr ""
+"Sau đó, những người mà bạn gửi URL cho họ sao chép và dán nó vào `Trình "
+"duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ của họ để truy cập dịch vụ "
+"OnionShare. Trình duyệt Tor Browser sau đó sẽ nhắc nhở nhập khóa key riêng "
+"tư, mà mọi người cũng có thể sao chép và dán khóa key này vào."
+
+#: ../../source/features.rst:24
+msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chạy OnionShare trên laptop của mình để gửi tập tin cho ai đó, sau "
+"đó tạm ngưng nó trước khi tập tin được gửi, thì dịch vụ sẽ không khả dụng "
+"cho đến khi laptop của bạn không bị tạm ngừng nữa và có kết nối Internet trở "
+"lại. OnionShare hoạt động tốt nhất khi làm việc với mọi người trong thời "
+"gian thực."
+
+#: ../../source/features.rst:26
+msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
+msgstr ""
+"Bởi vì máy tính của bạn là máy chủ web, *không bên thứ ba nào có thể truy "
+"cập bất cứ điều gì diễn ra trong OnionShare*, kể cả các nhà phát triển của "
+"OnionShare. Nó hoàn toàn là riêng tư. Và bởi vì OnionShare cũng dựa trên các "
+"dịch vụ onion Tor, nên nó cũng bảo vệ tính ẩn danh của bạn. Xem :doc:`thiết "
+"kế bảo mật </security>` để biết thêm thông tin."
+
+#: ../../source/features.rst:29
+msgid "Share Files"
+msgstr "Chia sẻ các tập tin"
+
+#: ../../source/features.rst:31
+msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng OnionShare để gửi các tập tin và thư mục cho mọi người "
+"một cách an toàn và ẩn danh. Mở một tab chia sẻ, kéo các tệp và thư mục bạn "
+"muốn chia sẻ vào, và nhấp vào \"Bắt đầu chia sẻ\"."
+
+#: ../../source/features.rst:35
+#: ../../source/features.rst:112
+msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
+msgstr ""
+"Sau khi bạn thêm các tập tin, bạn sẽ thấy một số cài đặt. Hãy chắc chắn rằng "
+"bạn chọn cài đặt mà bạn quan tâm trước khi bạn bắt đầu chia sẻ."
+
+#: ../../source/features.rst:39
+msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
+msgstr ""
+"Ngay sau khi ai đó hoàn tất tải xuống tập tin của bạn, OnionShare sẽ tự động "
+"dừng máy chủ, loại bỏ trang web khỏi internet. Để cho phép nhiều người tải "
+"chúng xuống, hãy bỏ chọn hộp \"Dừng chia sẻ sau khi tập tin đã được gửi (bỏ "
+"chọn để cho phép tải xuống các tập tin riêng lẻ)\"."
+
+#: ../../source/features.rst:42
+msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
+msgstr ""
+"Ngoài ra, nếu bạn bỏ chọn hộp này, mọi người sẽ có thể tải xuống các tập tin "
+"riêng lẻ mà bạn chia sẻ thay vì một phiên bản nén duy nhất của tất cả các "
+"tập tin."
+
+#: ../../source/features.rst:44
+msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
+msgstr ""
+"Khi bạn đã sẵn sàng chia sẻ, hãy nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Bạn luôn "
+"có thể nhấp vào \"Dừng chia sẻ\", hoặc thoát khỏi OnionShare, ngay lập tức "
+"gỡ trang web xuống. Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↑\" ở góc trên "
+"cùng bên phải để hiển thị lịch sử và tiến trình của những người tải xuống "
+"tập tin từ bạn."
+
+#: ../../source/features.rst:48
+msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
+msgstr ""
+"Bây giờ bạn đã có OnionShare, hãy sao chép địa chỉ và khóa key riêng tư và "
+"gửi nó cho người mà bạn muốn nhận tập tin. Nếu các tập tin cần được bảo mật, "
+"hoặc người đó có thể gặp nguy hiểm, hãy sử dụng app ứng dụng nhắn tin được "
+"mã hóa."
+
+#: ../../source/features.rst:50
+msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the private key, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+msgstr ""
+"Người đó sau đó phải tải địa chỉ trong Trình duyệt Tor Browser. Sau khi đăng "
+"nhập bằng khóa key riêng tư, các tập tin có thể được tải xuống trực tiếp từ "
+"máy tính của bạn bằng cách nhấp vào liên kết \"Tải các tập tin xuống\" ở góc."
+
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr "Nhận các tập tin và các tin nhắn"
+
+#: ../../source/features.rst:57
+msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng OnionShare để cho phép mọi người gửi tập tin và tin nhắn "
+"một cách ẩn danh trực tiếp tới máy tính của bạn, về mặt cơ bản, biến nó trở "
+"thành một tài khoản dropbox đăng ẩn danh. Mở một tab nhận và chọn các cài "
+"đặt mà bạn muốn."
+
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+"Bạn có thể duyệt tìm một thư mục để sao lưu thư, tin nhắn và các tập tin "
+"được gửi."
+
+#: ../../source/features.rst:64
+msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá gửi văn bản\" nếu muốn chỉ cho phép tải tập "
+"tin lên, và bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá tải tập tin lên\" nếu bạn muốn chỉ "
+"cho phép gửi tin nhắn văn bản, chẳng hạn như đối với một biểu mẫu liên hệ ẩn "
+"danh."
+
+#: ../../source/features.rst:66
+msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn \"Sử dụng webhook thông báo\" và rồi chọn một URL webhook "
+"nếu bạn muốn được thông báo khi có ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch "
+"vụ OnionShare của bạn. Nếu bạn sử dụng tính năng này, OnionShare sẽ thực "
+"hiện một yêu cầu HTTP POST tới URL này bất cứ khi nào có ai đó gửi tập tin "
+"hoặc tin nhắn. Ví dụ: nếu bạn muốn nhận một tin nhắn văn bản được mã hóa "
+"trên app ứng dụng nhắn tin `Keybase <https://keybase.io/>`_, bạn có thể bắt "
+"đầu một cuộc hội thoại với `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
+"nhập ``!webhook tạo onionshare-alerts``, và nó sẽ phản hồi bằng một URL. Sử "
+"dụng nó làm URL webhook thông báo. Nếu có ai đó tải một tập tin lên dịch vụ "
+"chế độ nhận của bạn, @webhookbot sẽ gửi cho bạn một tin nhắn trên Keybase để "
+"cho bạn biết ngay khi điều đó xảy ra."
+
+#: ../../source/features.rst:71
+msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
+msgstr ""
+"Khi bạn đã sẵn sàng, hãy nhấp vào \"Bắt đầu Chế độ Nhận\". Điều này khởi "
+"chạy dịch vụ OnionShare. Bất kỳ ai tải địa chỉ này trong Trình duyệt Tor "
+"Browser của họ đều sẽ có thể gửi các tập tin và tin nhắn được tải lên máy "
+"tính của bạn."
+
+#: ../../source/features.rst:75
+msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↓\" ở góc trên cùng bên phải để hiển "
+"thị lịch sử và tiến trình của những người gửi tập tin cho bạn."
+
+#: ../../source/features.rst:77
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
+msgstr ""
+"Khi một ai đó gửi các tập tin và tin nhắn cho bạn thì nó sẽ trông như thế "
+"này."
+
+#: ../../source/features.rst:81
+msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
+msgstr ""
+"Khi ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch vụ nhận của bạn, theo mặc định "
+"chúng sẽ được sao lưu vào một thư mục có tên ``OnionShare`` trong thư mục "
+"chính trên máy tính của bạn, tự động được sắp xếp thành các thư mục con "
+"riêng biệt dựa trên thời gian tập được tải lên."
+
+#: ../../source/features.rst:83
+msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
+msgstr ""
+"Việc thiết lập dịch vụ nhận OnionShare rất là có ích cho các nhà báo và "
+"những người khác đang cần chấp nhận tài liệu từ các nguồn ẩn danh một cách "
+"an toàn. Khi được sử dụng theo cách này, OnionShare sẽ giống như một phiên "
+"bản nhẹ, đơn giản hơn, nhưng không hoàn toàn an toàn của `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, một hệ thống đệ trình người thổi còi tố cáo."
+
+#: ../../source/features.rst:86
+msgid "Use at your own risk"
+msgstr "Sử dụng với rủi ro của riêng bạn"
+
+#: ../../source/features.rst:88
+msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
+msgstr ""
+"Cũng giống như với các tập tin đính kèm email độc hại, rất có khả năng có ai "
+"đó cố gắng tấn công máy tính của bạn bằng cách tải một tập tin độc hại lên "
+"dịch vụ OnionShare của bạn. OnionShare không thêm vào bất kỳ cơ chế an toàn "
+"nào để bảo vệ hệ thống của bạn khỏi các tập tin độc hại."
+
+#: ../../source/features.rst:90
+msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
+msgstr ""
+"Nếu bạn nhận được một tài liệu Office hoặc một tập tin PDF thông qua "
+"OnionShare, bạn có thể chuyển đổi các tài liệu này thành các tập tin PDF an "
+"toàn để mở bằng cách sử dụng `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Bạn "
+"cũng có thể tự bảo vệ mình khi mở các tài liệu không đáng tin cậy bằng cách "
+"mở chúng trong `Tails <https://tails.boum.org/>`_ hoặc trong một máy ảo "
+"Virtual Machine `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ dùng một lần thải bỏ được."
+
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+"Tuy nhiên, việc mở tin nhắn văn bản được gửi qua OnionShare luôn an toàn."
+
+#: ../../source/features.rst:95
+msgid "Tips for running a receive service"
+msgstr "Một số mẹo để chạy một dịch vụ nhận"
+
+#: ../../source/features.rst:97
+msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn host lưu trữ dropbox ẩn danh của riêng mình sử dụng OnionShare, "
+"thì bạn nên làm như vậy trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt thường "
+"xuyên được bật và kết nối tới Internet, chứ không phải trên máy tính bạn sử "
+"dụng thường xuyên."
+
+#: ../../source/features.rst:99
+msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+msgstr ""
+"Nếu bạn dự định đặt địa chỉ OnionShare trên trang web hoặc hồ sơ mạng xã hội "
+"social media của bạn, hãy sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) và chạy nó dưới "
+"dạng một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`). Cũng là một ý "
+"tưởng tốt khi bạn đặt cho nó một tiêu đề tùy chỉnh (xem "
+":ref:`custom_titles`)."
+
+#: ../../source/features.rst:102
+msgid "Host a Website"
+msgstr "Host một trang Web"
+
+#: ../../source/features.rst:104
+msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
+msgstr ""
+"Để host lưu trữ một trang web HTML tĩnh bằng OnionShare, hãy mở một tab "
+"trang web, kéo các tập tin và thư mục tạo nên nội dung tĩnh ở đó, và nhấp "
+"vào \"Bắt đầu chia sẻ\" khi bạn đã sẵn sàng."
+
+#: ../../source/features.rst:108
+msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
+msgstr ""
+"Nếu bạn thêm một tập tin ``index.html``, nó sẽ render hiển thị khi có ai đó "
+"tải trang web của bạn. Bạn cũng nên bao gồm mọi tập tin HTML, tập tin CSS, "
+"tập tin JavaScript, và hình ảnh khác tạo nên trang web. (Lưu ý rằng "
+"OnionShare chỉ hỗ trợ host lưu trữ các trang web *tĩnh*. Nó không thể host "
+"lưu trữ các trang web thực thi mã code hoặc sử dụng cơ sở dữ liệu. Vì vậy, "
+"bạn không thể sử dụng WordPress chẳng hạn.)"
+
+#: ../../source/features.rst:110
+msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không có một tập tin ``index.html``, thay vào đó, tập tin sẽ hiển "
+"thị một danh sách thư mục, và những người đang tải nó có thể xem qua các tập "
+"tin và tải chúng xuống."
+
+#: ../../source/features.rst:117
+msgid "Content Security Policy"
+msgstr "Chính sách bảo mật nội dung"
+
+#: ../../source/features.rst:119
+msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
+msgstr ""
+"Theo mặc định, OnionShare giúp bảo mật trang web của bạn bằng cách đặt một "
+"tiêu đề `Chính sách bảo mật nội dung <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_ nghiêm ngặt. Tuy nhiên, điều này ngăn cản nội "
+"dung của bên thứ ba khỏi việc tải bên trong trang web."
+
+#: ../../source/features.rst:121
+msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
+msgstr ""
+"Nếu muốn tải nội dung từ các trang web của bên thứ ba, chẳng hạn như các nội "
+"dung asset hoặc các thư viện JavaScript từ CDN, bạn có hai lựa chọn:"
+
+#: ../../source/features.rst:123
+msgid "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tắt gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung bằng cách chọn hộp "
+"\"Không gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung (cho phép trang web của bạn "
+"sử dụng tài nguyên của bên thứ ba)\" trước khi bắt đầu dịch vụ."
+
+#: ../../source/features.rst:124
+msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
+msgstr "Bạn có thể gửi một tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung tùy chỉnh."
+
+#: ../../source/features.rst:127
+msgid "Tips for running a website service"
+msgstr "Các mẹo hay để chạy một dịch vụ trang web"
+
+#: ../../source/features.rst:129
+msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn host lưu trữ lâu dài một trang web sử dụng OnionShare (có nghĩa "
+"là không chỉ để nhanh chóng hiển thị cho ai đó một cái gì đó), thì bạn nên "
+"làm điều đó trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt, luôn được bật nguồn "
+"và kết nối tới internet chứ không phải trên một chiếc máy tính mà bạn sử "
+"dụng thường xuyên. Sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) để bạn có thể tiếp tục "
+"trang web với cùng một địa chỉ nếu bạn đóng OnionShare và mở lại nó sau."
+
+#: ../../source/features.rst:132
+msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+msgstr ""
+"Nếu trang web của bạn được dự định dành cho công chúng công khai, bạn nên "
+"chạy nó như một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`)."
+
+#: ../../source/features.rst:135
+msgid "Chat Anonymously"
+msgstr "Chat trò chuyện Ẩn danh"
+
+#: ../../source/features.rst:137
+msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng OnionShare để thiết lập một phòng chat trò chuyện riêng "
+"tư, bảo mật và không sao lưu log bất kỳ thứ gì. Chỉ cần mở một tab chat trò "
+"chuyện và nhấp vào \"Khởi chạy máy chủ chat trò chuyện\"."
+
+#: ../../source/features.rst:141
+msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
+msgstr ""
+"Sau khi bạn khởi động máy chủ, sao chép địa chỉ OnionShare và khoá key riêng "
+"tư và gửi chúng cho những người bạn muốn có trong phòng chat ẩn danh. Nếu "
+"việc giới hạn chính xác ai có thể tham gia là một điều quan trọng, hãy sử "
+"dụng một app ứng dụng nhắn tin được mã hoá để gửi đi địa chỉ OnionShare và "
+"khoá key riêng tư."
+
+#: ../../source/features.rst:146
+msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+msgstr ""
+"Mọi người có thể tham gia phòng chat bằng cách tải địa chỉ OnionShare của nó "
+"trong trình duyệt Tor Browser. Phòng chat yêu cầu có JavaScript, để tất cả "
+"mọi người muốn tham gia phải có trình duyệt Tor Browser của họ đặt ở mức độ "
+"bảo mật \"Tiêu chuẩn\" hoặc \"An toàn hơn\", thay vì \"An toàn nhất\"."
+
+#: ../../source/features.rst:149
+msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+msgstr ""
+"Khi có ai đó tham gia phòng chat trò chuyện, họ sẽ được chỉ định một cái tên "
+"ngẫu nhiên. Họ có thể thay đổi tên của mình bằng cách nhập một tên mới vào ô "
+"trong bảng panel điều khiển bên trái và bấm ↵. Vì lịch sử trò chuyện không "
+"được sao lưu ở bất kỳ đâu cả, nên nó hoàn toàn không được hiển thị, ngay cả "
+"khi những người khác đã trò chuyện trong phòng."
+
+#: ../../source/features.rst:155
+msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+msgstr ""
+"Trong một phòng chat OnionShare, tất cả mọi người đều là ẩn danh. Bất cứ ai "
+"cũng có thể thay đổi tên của họ thành bất cứ thứ gì, và do đó không có cách "
+"nào để xác nhận danh tính của bất cứ ai cả."
+
+#: ../../source/features.rst:158
+msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
+msgstr ""
+"Mặc dù vậy, nếu bạn tạo một phòng chat OnionShare và gửi một cách an toàn "
+"địa chỉ tới chỉ một nhóm nhỏ những bạn bè được tin tưởng sử dụng tin nhắn "
+"được mã hoá, bạn có thể tự tin một cách chính đáng rằng mọi người đang tham "
+"gia phòng chat là những người bạn của bạn."
+
+#: ../../source/features.rst:161
+msgid "How is this useful?"
+msgstr "Điều này hữu ích như thế nào?"
+
+#: ../../source/features.rst:163
+msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cần phải sử dụng ngay một app ứng dụng nhắn tin được mã hóa, vậy thì "
+"phòng chat trò chuyện OnionShare sẽ có còn ý nghĩa gì để mà bắt đầu sử dụng "
+"nữa? Nó để lại ít dấu vết hơn."
+
+#: ../../source/features.rst:165
+msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
+msgstr ""
+"Ví dụ nếu bạn gửi tin nhắn đến một nhóm Signal, một bản sao tin nhắn của bạn "
+"sẽ xuất hiện trên mỗi thiết bị (điện thoại thông minh và máy tính nếu chúng "
+"thiết lập Signal Desktop) của mỗi thành viên trong nhóm. Ngay cả khi tin "
+"nhắn biến mất tự huỷ được bật, thật khó để xác nhận rằng tất cả các bản sao "
+"của tin nhắn đã thực sự bị xóa khỏi tất cả các thiết bị, và khỏi bất kỳ nơi "
+"nào khác (chẳng hạn như cơ sở dữ liệu thông báo) mà chúng có thể đã được lưu "
+"vào. Các phòng chat trò chuyện của OnionShare không lưu trữ bất kỳ tin nhắn "
+"nào ở bất kỳ đâu, vì vậy vấn đề được giảm đến mức tối thiểu."
+
+#: ../../source/features.rst:168
+msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
+msgstr ""
+"Các phòng chat trò chuyện OnionShare cũng có thể có ích cho những người muốn "
+"chat một cách ẩn danh và bảo mật với ai đó không có nhu cầu khởi tạo bất kỳ "
+"một tài khoản nào. Ví dụ, một nguồn có thể gửi một địa chỉ OnionShare tới "
+"một nhà báo sử dụng một địa chỉ email dùng một lần bỏ đi, và rồi đợi nhà báo "
+"tham gia vào phòng chat trò chuyện, làm tất cả mà không hề xâm phạm tính ẩn "
+"danh của họ."
+
+#: ../../source/features.rst:172
+msgid "How does the encryption work?"
+msgstr "Mã hóa hoạt động như thế nào?"
+
+#: ../../source/features.rst:174
+msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
+msgstr ""
+"Vì OnionShare phụ thuộc vào các dịch vụ onion Tor, các kết nối giữa Trình "
+"duyệt Tor Browser và OnionShare đều được mã hóa hai đầu end-to-end (E2EE). "
+"Khi có ai đó đăng một tin nhắn vào một phòng chat trò chuyện OnionShare, họ "
+"sẽ gửi tin nhắn đó đến máy chủ thông qua kết nối onion E2EE, sau đó gửi tin "
+"nhắn đó đến tất cả các thành viên khác của phòng chat trò chuyện bằng "
+"WebSockets, thông qua kết nối onion E2EE của họ."
+
+#: ../../source/features.rst:176
+msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
+msgstr ""
+"OnionShare không tự triển khai bất kỳ việc mã hóa cuộc trò chuyện nào. Thay "
+"vào đó, nó dựa vào mã hóa của dịch vụ onion Tor."
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/help.po
new file mode 100644
index 00000000..b293d326
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/help.po
@@ -0,0 +1,69 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-20 14:37+0000\n"
+"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
+
+#: ../../source/help.rst:2
+msgid "Getting Help"
+msgstr "Nhận hỗ trợ"
+
+#: ../../source/help.rst:5
+msgid "Read This Website"
+msgstr "Đọc trang web này"
+
+#: ../../source/help.rst:7
+msgid "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if anything answers your questions."
+msgstr ""
+"Bạn sẽ tìm thấy các hướng dẫn về việc làm thế nào để sử dụng OnionShare. Hãy "
+"xem qua tất cả các mục trước tiên để xem nếu có bất kỳ điều gì giải đáp các "
+"thắc mắc của bạn."
+
+#: ../../source/help.rst:10
+msgid "Check the GitHub Issues"
+msgstr "Hãy kiểm tra các vấn đề GitHub"
+
+#: ../../source/help.rst:12
+msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
+msgstr ""
+"Nếu nó không có trên trang web, xin hãy kiểm tra `Các vấn đề GitHub "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Sẽ có khả năng có ai đó "
+"khác đã gặp vấn đề tương tự như vậy và có thể nó đã được đặt vấn đề với các "
+"lập trình viên, hoặc là đã có đáp án được đăng lên."
+
+#: ../../source/help.rst:15
+msgid "Submit an Issue Yourself"
+msgstr "Tự mình đệ trình một vấn đề"
+
+#: ../../source/help.rst:17
+msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
+msgstr ""
+"Nếu bạn vẫn không tìm ra được một giải pháp, hoặc có mong muốn hỏi một vấn "
+"đề hoặc gợi ý về một tính năng mới, xin hãy `đệ trình một vấn đề "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Điều này yêu cầu `"
+"việc tạo một tài khoản GitHub <https://help.github.com/articles/"
+"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
+
+#: ../../source/help.rst:20
+msgid "Join our Keybase Team"
+msgstr "Tham gia vào đội ngũ Team Keybase của chúng tôi"
+
+#: ../../source/help.rst:22
+msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
+msgstr ""
+"Hãy xem :ref:`hợp tác` về việc làm thế nào tham gia vào đội ngũ team Keybase "
+"để thảo luận dự án."
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/index.po
new file mode 100644
index 00000000..2c29938b
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/index.po
@@ -0,0 +1,30 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-20 14:37+0000\n"
+"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
+
+#: ../../source/index.rst:2
+msgid "OnionShare's documentation"
+msgstr "Tài liệu về OnionShare"
+
+#: ../../source/index.rst:6
+msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
+msgstr ""
+"OnionShare là một công cụ mã nguồn mở cho phép bạn chia sẻ tập tin an toàn "
+"và ẩn danh, thành lập host các trang web, và chat với bạn bè sử dụng mạng "
+"lưới Tor Network."
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/install.po
new file mode 100644
index 00000000..0685e204
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/install.po
@@ -0,0 +1,164 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:39+0000\n"
+"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
+
+#: ../../source/install.rst:2
+msgid "Installation"
+msgstr "Cài đặt"
+
+#: ../../source/install.rst:5
+msgid "Windows or macOS"
+msgstr "Windows hoặc macOS"
+
+#: ../../source/install.rst:7
+msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tải xuống OnionShare cho Windows và macOS từ `trang web "
+"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
+
+#: ../../source/install.rst:12
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#: ../../source/install.rst:14
+msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
+msgstr ""
+"Có nhiều cách khác nhau để cài đặt OnionShare cho Linux, nhưng cách được đề "
+"xuất là hoặc sử dụng gói `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ hoặc gói `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak và Snapcraft đảm bảo rằng bạn sẽ luôn sử "
+"dụng phiên bản mới nhất và chạy OnionShare bên trong một sandbox."
+
+#: ../../source/install.rst:17
+msgid "Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
+msgstr ""
+"Hỗ trợ Snapcraft được tích hợp sẵn trong Ubuntu và Fedora đi kèm với hỗ trợ "
+"Flatpak, nhưng việc bạn sử dụng loại nào là tùy thuộc vào bạn. Cả hai đều "
+"hoạt động trong tất cả các bản phân phối Linux."
+
+#: ../../source/install.rst:19
+msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+msgstr ""
+"**Cài đặt OnionShare sử dụng Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
+
+#: ../../source/install.rst:21
+msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr ""
+"**Cài đặt OnionShare sử dụng Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
+
+#: ../../source/install.rst:23
+msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể tải xuống và cài đặt các gói ``.flatpak`` hoặc ``.snap`` có "
+"chữ ký PGP từ https://onionshare.org/dist/ nếu bạn muốn."
+
+#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr "Chỉ dòng lệnh command mà thôi"
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chỉ cài đặt phiên bản dòng lệnh command của OnionShare trên bất "
+"kỳ hệ điều hành nào bằng cách sử dụng trình quản lý gói Python ``pip``. "
+":ref:`cli` có thêm thông tin."
+
+#: ../../source/install.rst:35
+msgid "Verifying PGP signatures"
+msgstr "Việc xác minh chữ ký PGP"
+
+#: ../../source/install.rst:37
+msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
+msgstr ""
+"Bạn có thể xác minh rằng gói mà bạn tải xuống là hợp pháp hợp lệ và không bị "
+"giả mạo hoặc xáo trộn bằng cách xác minh chữ ký PGP của nó. Đối với hệ điều "
+"hành Windows và macOS, bước này là tùy chọn và cung cấp khả năng bảo vệ "
+"chuyên sâu: các nhị phân OnionShare binaries bao gồm các chữ ký dành riêng "
+"cho hệ điều hành, và bạn có thể chỉ cần dựa vào những chữ ký đó mà thôi nếu "
+"bạn muốn."
+
+#: ../../source/install.rst:41
+msgid "Signing key"
+msgstr "Khoá key chữ ký"
+
+#: ../../source/install.rst:43
+msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+msgstr ""
+"Các gói được ký bởi Micah Lee, nhà phát triển cốt lõi, sử dụng khóa key công "
+"cộng PGP của anh ấy với dấu vân tay fingerprint "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Bạn có thể tải xuống khóa key "
+"của Micah `từ máy chủ khóa key keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/"
+"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+
+#: ../../source/install.rst:46
+msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+msgstr ""
+"Bạn phải cài đặt GnuPG sẵn để xác minh chữ ký. Đối với hệ điều hành macOS, "
+"bạn có thể muốn `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, và đối với hệ điều hành "
+"Windows, bạn có thể muốn `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+
+#: ../../source/install.rst:49
+msgid "Signatures"
+msgstr "Các chữ ký"
+
+#: ../../source/install.rst:51
+msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tìm thấy các chữ ký (dưới dạng tập tin ``.asc``), cũng như các "
+"gói Windows, macOS, Flatpak, Snap, và gói nguồn, tại https://onionshare.org/"
+"dist/ trong các thư mục được đặt tên cho từng phiên bản của OnionShare. Bạn "
+"cũng có thể tìm thấy chúng trên `trang Bản phát hành GitHub <https://github."
+"com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+
+#: ../../source/install.rst:55
+msgid "Verifying"
+msgstr "Việc xác minh"
+
+#: ../../source/install.rst:57
+msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
+msgstr ""
+"Một khi bạn đã nhập khóa key công cộng của Micah vào chuỗi khóa keychain "
+"GnuPG của bạn, đã tải xuống chữ ký nhị phân binary và chữ ký ``.asc``, bạn "
+"có thể xác minh tập tin nhị phân binary cho macOS trong một terminal như "
+"sau::"
+
+#: ../../source/install.rst:61
+msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
+msgstr "Hoặc đối với Windows, trong một command-prompt như thế này::"
+
+#: ../../source/install.rst:65
+msgid "The expected output looks like this::"
+msgstr "Đầu ra output dự kiến trông như thế này::"
+
+#: ../../source/install.rst:77
+msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core developer) PGP key.)"
+msgstr ""
+"Nếu bạn không thấy ``Chữ ký tốt từ``, thì có thể có một vấn đề với tính toàn "
+"vẹn của tập tin (độc hại hoặc theo một cách khác) và bạn không nên cài đặt "
+"gói. (``CẢNH BÁO:`` được hiển thị ở trên, không phải là vấn đề đối với gói, "
+"điều đó chỉ có nghĩa là bạn chưa xác định mức độ \"tin cậy\" của khóa key "
+"PGP của Micah (nhà phát triển cốt lõi).)"
+
+#: ../../source/install.rst:79
+msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về việc xác minh chữ ký PGP, hướng dẫn dành cho `"
+"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ và `Dự "
+"án Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
+">`_ có thể hữu ích."
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/security.po
new file mode 100644
index 00000000..8bc20319
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/security.po
@@ -0,0 +1,110 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:39+0000\n"
+"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
+
+#: ../../source/security.rst:2
+msgid "Security Design"
+msgstr "Thiết kế bảo mật"
+
+#: ../../source/security.rst:4
+msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
+msgstr ""
+"Hãy đọc :ref:`how_it_works` trước tiên để nắm được rằng OnionShare hoạt động "
+"như thế nào."
+
+#: ../../source/security.rst:6
+msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
+msgstr ""
+"Giống như mọi phần mềm, OnionShare có thể chứa lỗi bug hoặc lỗ hổng bảo mật."
+
+#: ../../source/security.rst:9
+msgid "What OnionShare protects against"
+msgstr "Những gì OnionShare bảo vệ kháng lại"
+
+#: ../../source/security.rst:11
+msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
+msgstr ""
+"**Các bên thứ ba không có quyền truy cập vào bất kỳ điều gì diễn ra trong "
+"OnionShare.** Sử dụng OnionShare có nghĩa là dịch vụ lưu trữ hosting service "
+"trực tiếp trên máy tính của bạn. Khi chia sẻ tập tin của bạn với OnionShare, "
+"chúng không được tải lên bất kỳ một máy chủ bên thứ ba nào. Nếu bạn tạo một "
+"phòng chat trò chuyện OnionShare, máy tính của bạn cũng hoạt động như một "
+"máy chủ cho nó vậy. Điều này giúp tránh khỏi mô hình truyền thống rằng phải "
+"tin tưởng vào máy tính của các bên khác."
+
+#: ../../source/security.rst:17
+msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
+msgstr ""
+"**Những kẻ nghe lén mạng không thể theo dõi bất kỳ điều gì diễn ra trong "
+"OnionShare khi đang chuyển tiếp.** Kết nối giữa dịch vụ Tor onion và Trình "
+"duyệt Tor Browser được mã hóa hai đầu end-to-end. Điều này có nghĩa là những "
+"kẻ tấn công mạng không thể nghe trộm bất cứ thứ gì ngoại trừ lưu lượng truy "
+"cập Tor đã được mã hóa. Ngay cả khi kẻ nghe trộm là một nút điểm hẹn "
+"rendezvous độc hại được sử dụng để kết nối Trình duyệt Tor Browser với dịch "
+"vụ onion của OnionShare, thì lưu lượng truy cập được mã hóa bằng khóa key "
+"riêng tư của dịch vụ onion."
+
+#: ../../source/security.rst:23
+msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
+msgstr ""
+"**Tính ẩn danh của người dùng OnionShare được bảo vệ bởi Tor.** OnionShare "
+"và Trình duyệt Tor Browser bảo vệ tính ẩn danh của người dùng. Miễn là người "
+"dùng OnionShare giao tiếp ẩn danh địa chỉ OnionShare với người dùng Trình "
+"duyệt Tor Browser, thì người sử dụng Trình duyệt Tor Browser và những kẻ "
+"nghe lén không thể biết được danh tính của người dùng OnionShare."
+
+#: ../../source/security.rst:28
+msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To access an OnionShare service from its address, the private key used for client authentication must be guessed (unless the service is already made public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
+msgstr ""
+"**Nếu một kẻ tấn công tìm hiểu về dịch vụ onion, thì chúng cũng vẫn không "
+"thể truy cập vào bất kỳ thứ gì.** Các cuộc tấn công trước đây nhằm vào mạng "
+"lưới Tor Network để liệt kê các dịch vụ onion đã cho phép các kẻ tấn công "
+"khám phá ra các địa chỉ ``.onion`` riêng tư. Để truy cập một dịch vụ "
+"OnionShare từ địa chỉ của nó, phải đoán được khóa key riêng tư được sử dụng "
+"cho việc xác thực ứng dụng khách (trừ khi dịch vụ đã được công khai bằng "
+"cách tắt khóa key riêng tư -- hãy xem :ref:`turn_off_private_key`)."
+
+#: ../../source/security.rst:33
+msgid "What OnionShare doesn't protect against"
+msgstr "Những gì OnionShare không thể bảo vệ kháng lại"
+
+#: ../../source/security.rst:35
+msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+msgstr ""
+"**Việc truyền đạt giao tiếp địa chỉ OnionShare và khóa key riêng tư có thể "
+"không an toàn.** Việc truyền đạt giao tiếp địa chỉ OnionShare cho mọi người "
+"là trách nhiệm của người dùng OnionShare. Nếu được gửi một cách không an "
+"toàn (chẳng hạn như thông qua email bị kẻ tấn công theo dõi), kẻ nghe lén có "
+"thể biết rằng OnionShare đang được sử dụng. Những kẻ nghe lén có thể truy "
+"cập các dịch vụ vẫn đang hoạt động bằng cách tải địa chỉ của chúng và/hoặc "
+"khóa key bị mất trong Trình duyệt Tor Browser. Ngăn chặn tránh khỏi điều này "
+"bằng cách truyền đạt giao tiếp địa chỉ một cách an toàn, thông qua tin nhắn "
+"văn bản được mã hóa (có thể với tính năng tự biến mất, tự huỷ tin nhắn được "
+"bật), e-mail được mã hóa, hoặc gặp trực tiếp cá nhân. Điều này không là "
+"thiết yếu khi sử dụng OnionShare cho điều gì đó không phải là bí mật."
+
+#: ../../source/security.rst:42
+msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
+msgstr ""
+"**Việc truyền đạt giao tiếp địa chỉ OnionShare và khóa key riêng tư có thể "
+"không được ẩn danh.** Phải thực hiện thêm các biện pháp phòng ngừa bổ sung "
+"để đảm bảo địa chỉ OnionShare được truyền đạt giao tiếp một cách ẩn danh. "
+"Một e-mail mới hoặc một tài khoản chat trò chuyện mới, chỉ được truy cập qua "
+"Tor, có thể được sử dụng để chia sẻ địa chỉ. Điều này là không nhất thiết "
+"trừ phi việc ẩn danh là một mục tiêu."
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/sphinx.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/sphinx.po
new file mode 100644
index 00000000..76688fa0
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/sphinx.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-20 14:37+0000\n"
+"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
+
+#: ../../source/_templates/versions.html:10
+msgid "Versions"
+msgstr "Các phiên bản"
+
+#: ../../source/_templates/versions.html:18
+msgid "Languages"
+msgstr "Ngôn ngữ"
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/tor.po
new file mode 100644
index 00000000..71c19f29
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -0,0 +1,377 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
+"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
+
+#: ../../source/tor.rst:2
+msgid "Connecting to Tor"
+msgstr "Kết nối tới Tor"
+
+#: ../../source/tor.rst:4
+msgid "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to the Tor network."
+msgstr ""
+"Khi OnionShare khởi chạy, nó sẽ hiển thị cho bạn một màn hình yêu cầu bạn "
+"kết nối tới mạng lưới Tor Network."
+
+#: ../../source/tor.rst:8
+msgid "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it will automatically connect with its Tor connection settings from the last session, instead of presenting you with the connection options. If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the \"Network Settings\" button."
+msgstr ""
+"Bạn có thể bật công tắc \"Tự động kết nối tới Tor\" trước khi nhấp vào \"Kết "
+"nối tới Tor\". Điều này có nghĩa là lần tiếp theo OnionShare khởi chạy, nó "
+"sẽ tự động kết nối với các cài đặt kết nối Tor của nó từ phiên trước, thay "
+"vì hiển thị cho bạn các tùy chọn kết nối. Nếu kết nối thất bại, bạn vẫn có "
+"thể thử cầu Bridge hoặc định cấu hình lại Tor thông qua nút \"Cài đặt mạng\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:11
+msgid "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there are no problems with your network, including any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
+msgstr ""
+"Bạn có thể nhấp vào \"Kết nối tới Tor\" để bắt đầu quá trình kết nối. Nếu "
+"không có vấn đề gì với mạng của bạn, kể cả bất kỳ nỗ lực nào nhằm ngăn chặn "
+"quyền truy cập của bạn tới mạng lưới Tor Network, rất có hy vọng rằng điều "
+"này sẽ hoạt động ngay vào lần đầu tiên."
+
+#: ../../source/tor.rst:13
+msgid "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you connect, you can click \"Network Settings\"."
+msgstr ""
+"Hoặc, nếu bạn muốn định cấu hình cầu Bridge một cách thủ công hoặc các cài "
+"đặt Tor khác trước khi bạn kết nối, bạn có thể nhấp vào \"Cài đặt mạng\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:16
+msgid "Automatic censorship circumvention"
+msgstr "Tự động vượt qua kiểm duyệt"
+
+#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might be because Tor is censored in your country or on your local network."
+msgstr ""
+"Khi bạn nhấp vào \"Kết nối tới Tor\", nếu OnionShare thất bại khi kết nối, "
+"nó có thể là do Tor đã bị kiểm duyệt tại quốc gia của bạn hoặc trên mạng "
+"lưới cục bộ của bạn."
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+msgid "If this occurs, you will have these choices:"
+msgstr "Nếu điều này xảy ra, bạn sẽ có các lựa chọn sau:"
+
+#: ../../source/tor.rst:22
+msgid "Try again without a bridge"
+msgstr "Thử lại mà không có cầu Bridge"
+
+#: ../../source/tor.rst:23
+msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
+msgstr ""
+"Tự động xác định quốc gia của tôi từ địa chỉ IP của tôi cho các cài đặt cầu "
+"Bridge"
+
+#: ../../source/tor.rst:24
+msgid "Manually select my country for bridge settings"
+msgstr "Lựa chọn thủ công quốc gia của tôi cho các cài đặt cầu Bridge"
+
+#: ../../source/tor.rst:28
+msgid "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn lựa chọn \"Thử lại mà không có cầu Bridge\", OnionShare sẽ thử "
+"kết nối lại tới Tor như bình thường, không có ý định vượt qua kiểm duyệt."
+
+#: ../../source/tor.rst:30
+msgid "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
+msgstr ""
+"Hai tùy chọn còn lại sẽ cố gắng tự động vượt qua kiểm duyệt sử dụng cầu "
+"Bridge Tor. Nếu nhà cung cấp mạng của bạn đang chặn truy cập vào mạng lưới "
+"Tor Network, bạn vẫn có hy vọng có thể kết nối tới một cầu Bridge Tor, cầu "
+"nối này sau đó sẽ kết nối bạn tới mạng lưới Tor Network, vượt qua kiểm "
+"duyệt. Cả hai tùy chọn này đều sử dụng API vượt qua kiểm duyệt của Dự án Tor "
+"Project để cung cấp cho bạn các cài đặt cầu Bridge phù hợp với bạn. "
+"OnionShare sẽ tạm thời sử dụng proxy domain-fronting `Meek <https://gitlab."
+"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ để tạo một kết nối không "
+"phải Tor từ máy tính của bạn tới API vượt qua kiểm duyệt của Tor. Proxy Meek "
+"sẽ ẩn đi sự thật rằng bạn đang cố gắng tìm cách kết nối tới Tor."
+
+#: ../../source/tor.rst:36
+msgid "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what country you might reside in. Based on the country information, the API will try to automatically find bridges that suit your location."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn \"Tự động xác định quốc gia của tôi từ địa chỉ IP của tôi để "
+"cài đặt cầu Bridge\", API vượt qua kiểm duyệt sẽ xem xét địa chỉ IP của bạn ("
+"đúng, địa chỉ IP thực của bạn) để xác định quốc gia mà bạn có thể đang cư "
+"trú. Dựa trên thông tin quốc gia, API sẽ cố gắng tự động tìm cầu Bridge phù "
+"hợp với vị trí của bạn."
+
+#: ../../source/tor.rst:41
+msgid "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the Censorship API will find the bridges that suit the country that you specified."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn \"Chọn quốc gia của tôi theo cách thủ công để cài đặt cầu "
+"Bridge\", API Kiểm duyệt sẽ tìm các cầu nối phù hợp với quốc gia mà bạn đã "
+"chỉ định."
+
+#: ../../source/tor.rst:46
+msgid "How automatic censorship circumvention works"
+msgstr "Làm thế nào việc tự động vượt qua kiểm duyệt hoạt động được"
+
+#: ../../source/tor.rst:48
+msgid "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
+msgstr ""
+"Nếu API vượt qua kiểm duyệt tìm thấy các cầu Bridge mà nó tin rằng sẽ phù "
+"hợp với bạn, thì OnionShare sẽ cố gắng kết nối lại tới Tor bằng các cầu "
+"Bridge đó. Nếu API không tìm thấy bất kỳ cầu Bridge nào cho vị trí của bạn, "
+"OnionShare sẽ yêu cầu API cung cấp các tùy chọn \"dự phòng\" rồi thử kết nối "
+"lại bằng các tùy chọn đó."
+
+#: ../../source/tor.rst:50
+msgid "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the obfs4 built-in bridges."
+msgstr ""
+"Nếu vì lý do nào đó, OnionShare thất bại khi kết nối với chính API kiểm "
+"duyệt, hoặc nếu API trả về một thông báo lỗi, thì OnionShare sẽ cố gắng sử "
+"dụng các cầu Bridge đã được tích hợp obfs4."
+
+#: ../../source/tor.rst:52
+msgid "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, you wouldn't need to connect to the API)."
+msgstr ""
+"Điều quan trọng cần lưu ý là các yêu cầu đối với API vượt qua kiểm duyệt "
+"không đi qua mạng lưới Tor Network (vì nếu bạn đã có thể kết nối tới Tor "
+"rồi, bạn sẽ không cần kết nối tới API)."
+
+#: ../../source/tor.rst:54
+msgid "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
+msgstr ""
+"Mặc dù đối phương khó có thể phát hiện ra việc yêu cầu Meek đang diễn ra ở "
+"đâu, nhưng điều này vẫn có thể gây rủi ro cho một số người dùng. Do đó, nó "
+"là một tính năng opt-in. Việc sử dụng các yêu cầu mạng Meek và không được "
+"Tor hoá (non-torified) chỉ giới hạn ở việc thực hiện một hoặc hai yêu cầu "
+"đối với API vượt qua kiểm duyệt. Sau đó, Meek bị dừng, và tất cả các yêu cầu "
+"mạng tiếp theo sẽ diễn ra trên mạng lưới Tor Network."
+
+#: ../../source/tor.rst:56
+msgid "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cảm thấy không thoải mái với việc đưa ra yêu cầu mà nó không đi qua "
+"mạng lưới Tor Network, bạn có thể nhấp vào \"Cài đặt mạng\" (hoặc biểu tượng "
+"Cài đặt ở góc dưới cùng bên phải, tiếp theo bởi Tab Cài đặt Tor trong màn "
+"hình được xuất hiện), và tự cấu hình thủ công cầu Bridge. Sau khi bạn lưu "
+"bất kỳ cài đặt cầu Bridge nào, OnionShare sẽ thử kết nối lại qua việc sử "
+"dụng các cầu Bridge đó."
+
+#: ../../source/tor.rst:59
+msgid "Manually configure Tor settings"
+msgstr "Cài đặt cấu hình Tor thủ công"
+
+#: ../../source/tor.rst:61
+msgid "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that appears."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tiếp cận các cài đặt Tor bằng cách nhấp vào \"Cài đặt mạng\" trên "
+"màn hình chào mừng, hoặc bằng cách nhấp vào biểu tượng \"⚙\" ở góc dưới bên "
+"phải của ứng dụng, và rồi chuyển sang Tab cài đặt Tor trong màn hình mà nó "
+"hiển thị."
+
+#: ../../source/tor.rst:65
+msgid "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
+msgstr ""
+"Đây là các cách khác nhau mà bạn có thể định cấu hình OnionShare để kết nối "
+"tới Tor:"
+
+#: ../../source/tor.rst:68
+msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
+msgstr "Sử dụng phiên bản Tor được tích hợp vào OnionShare"
+
+#: ../../source/tor.rst:70
+msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
+msgstr ""
+"Đây là cách mặc định, đơn giản nhất và đáng tin cậy nhất mà OnionShare kết "
+"nối tới Tor. Vì lý do này, nó được khuyến nghị cho hầu hết người dùng."
+
+#: ../../source/tor.rst:73
+msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
+msgstr ""
+"Khi bạn mở OnionShare, nó sẽ khởi chạy quy trình ``tor`` đã được định cấu "
+"hình trong nền để OnionShare sử dụng. Nó không can thiệp vào các quá trình "
+"``tor`` khác trên máy tính của bạn, vì vậy bạn có thể tự mình sử dụng Trình "
+"duyệt Tor Browser hoặc hệ thống ``tor``trên chính chúng."
+
+#: ../../source/tor.rst:76
+msgid "**Using bridges**"
+msgstr "**Sử dụng cầu Bridge**"
+
+#: ../../source/tor.rst:78
+msgid "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgstr ""
+"Để sử dụng một cầu Bridge, bạn phải lựa chọn \"Sử dụng phiên bản Tor đã được "
+"tích hợp vào OnionShare\" và kiểm tra hộp tích checkbox \"Sử dụng một cầu "
+"Bridge\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:80
+msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
+msgstr ""
+"Thử sử dụng một cầu Bridge tích hợp sẵn trước tiên. Việc sử dụng các cầu "
+"Bridge `obfs4` hoặc `snowflake` là được khuyên dùng thay vì sử dụng `meek-"
+"azure`."
+
+#: ../../source/tor.rst:84
+msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
+msgstr ""
+"Nếu việc sử dụng một cầu Bridge không hoạt động , bạn có thể yêu cầu một cầu "
+"Bridge từ torproject.org. Bạn sẽ phải giải CAPTCHA để yêu cầu một cầu "
+"Bridge. (Điều này gây khó khăn cho các chính phủ hoặc nhà cung cấp Internet "
+"khi họ chặn truy cập tới các cầu Bridge Tor.)"
+
+#: ../../source/tor.rst:88
+msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có lựa chọn sử dụng một cầu Bridge mà bạn đã biết được về nó từ một "
+"nguồn đáng tin cậy."
+
+#: ../../source/tor.rst:91
+msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
+msgstr "Thử tự động cấu hình với Trình duyệt Tor Browser"
+
+#: ../../source/tor.rst:93
+msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đã `tải xuống Trình duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
+"và không muốn chạy hai tiến trình ``tor``, bạn có thể sử dụng tiến trình "
+"``tor`` từ Trình duyệt Tor Browser. Hãy nhớ rằng bạn cần phải để Trình duyệt "
+"Tor Browser mở ở chế độ nền trong khi bạn đang sử dụng OnionShare để tính "
+"năng này hoạt động."
+
+#: ../../source/tor.rst:97
+msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
+msgstr "Sử dụng một hệ thống ``tor`` trong Windows"
+
+#: ../../source/tor.rst:99
+msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
+msgstr ""
+"Điều này khá là nâng cao. Bạn sẽ cần phải biết làm thế nào để chỉnh sửa tập "
+"tin toàn văn bản plaintext và làm các việc như một quản trị viên."
+
+#: ../../source/tor.rst:101
+msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
+msgstr ""
+"Tải xuống gói chuyên gia Tor Windows Expert Bundle `từ <https://www."
+"torproject.org/download/tor/>`_. Giải nén tập tin và sao chép thư mục đã "
+"giải nén tới ``C:\\Program Files (x86)\\`` Đổi tên thư mục đã được giải nén "
+"với ``Data`` và ``Tor`` bên trong nó thành ``tor-win32``."
+
+#: ../../source/tor.rst:105
+msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
+msgstr ""
+"Tạo mật khẩu cổng điều khiển. (Sử dụng 7 từ theo trình tự như ``bao hàm vấp "
+"ngã lục lọi công việc báo thù cấu trúc dễ bay hơi`` có thể là một ý tưởng "
+"hay cho một mật khẩu.) Bây giờ, hãy mở một lệnh command prompt (``cmd``) với "
+"tư cách quản trị viên, và sử dụng ``tor. exe --hash-password`` để tạo một "
+"hash cho mật khẩu của bạn. Ví dụ::"
+
+#: ../../source/tor.rst:112
+msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
+msgstr ""
+"Đầu ra mật khẩu hash được hiển thị sau một số cảnh báo (mà bạn có thể bỏ qua)"
+". Trong trường hợp của ví dụ trên, đó là "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
+
+#: ../../source/tor.rst:114
+msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
+msgstr ""
+"Giờ hãy khởi tạo một tập tin văn bản tại ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` và đặt mật khẩu hash của bạn vào trong đó, thay thế "
+"``HashedControlPassword`` bằng cái mà bạn vừa mới tạo::"
+
+#: ../../source/tor.rst:119
+msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
+msgstr ""
+"Trong command prompt quản trị viên của bạn, hãy cài đặt ``tor`` như là một "
+"dịch vụ sử dụng tập tin ``torrc``phù hợp bạn vừa mới tạo (như được mô tả "
+"trong `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Như "
+"thế này::"
+
+#: ../../source/tor.rst:123
+msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
+msgstr "Bạn hiện đang chạy một quá trình hệ thống ``tor`` trong Windows!"
+
+#: ../../source/tor.rst:125
+msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+msgstr ""
+"Mở OnionShare, nhấp vào biểu tượng \"⚙\" trong đó, và chuyển sang Tab Cài "
+"đặt Tor. Trong phần \"OnionShare nên kết nối tới Tor như thế nào?\" chọn "
+"\"Kết nối bằng cổng điều khiển\" và đặt \"Cổng điều khiển\" thành ``127.0.0."
+"1`` và \"Cổng\" thành ``9051``. Trong mục \"Cài đặt xác thực Tor\", chọn "
+"\"Mật khẩu\" và đặt mật khẩu thành mật khẩu cổng điều khiển mà bạn đã chọn ở "
+"trên. Nhấp vào nút \"Kiểm tra kết nối tới Tor\". Nếu mọi việc suôn sẻ, bạn "
+"sẽ thấy \"Đã kết nối tới bộ điều khiển Tor\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:134
+msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
+msgstr "Sử dụng một hệ thống ``tor`` trong macOS"
+
+#: ../../source/tor.rst:136
+msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
+msgstr ""
+"Trước tiên, hãy cài đặt `Homebrew <https://brew.sh/>`_ nếu bạn vẫn chưa có "
+"nó, và rồi cài đặt Tor::"
+
+#: ../../source/tor.rst:140
+msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
+msgstr "Bây giờ hãy định cấu hình Tor để cho phép các kết nối từ OnionShare::"
+
+#: ../../source/tor.rst:147
+msgid "And start the system Tor service::"
+msgstr "Và khởi động dịch vụ Tor toàn hệ thống::"
+
+#: ../../source/tor.rst:151
+msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
+msgstr ""
+"Mở OnionShare, nhấp vào biểu tượng \"⚙\" trong đó, và chuyển sang Tab Cài "
+"đặt Tor. Trong phần \"OnionShare nên kết nối tới Tor như thế nào?\" chọn "
+"\"Kết nối bằng tập tin socket\" và đặt tập tin socket thành ``/usr/local/var/"
+"run/tor/control.socket``. Trong mục \"Cài đặt xác thực Tor\" chọn \"Không "
+"xác thực, hoặc cookie xác thực\". Nhấp vào nút \"Test kiểm tra kết nối tới "
+"Tor\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:157
+#: ../../source/tor.rst:177
+msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+msgstr "Nếu mọi việc suôn sẻ, bạn sẽ thấy \"Đã kết nối tới bộ điều khiển Tor\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:160
+msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
+msgstr "Sử dụng một hệ thống ``tor`` trong Linux"
+
+#: ../../source/tor.rst:162
+msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
+msgstr ""
+"Đầu tiên, cài đặt gói ``tor``. Nếu bạn đang sử dụng Debian, Ubuntu hoặc một "
+"bản phân phối Linux tương tự, Bạn được khuyến cáo nên sử dụng `kho lưu trữ "
+"chính thức của Dự án Tor Project <https://support.torproject.org/apt/"
+"tor-deb-repo/>`_."
+
+#: ../../source/tor.rst:164
+msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
+msgstr ""
+"Tiếp theo, thêm người dùng của bạn vào nhóm chạy quy trình ``tor`` (trong "
+"trường hợp của Debian và Ubuntu, ``debian-tor``) và định cấu hình OnionShare "
+"để kết nối tới tập tin socket ``tor`` điều khiển hệ thống của bạn."
+
+#: ../../source/tor.rst:166
+msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
+msgstr ""
+"Thêm người dùng của bạn vào nhóm ``debian-tor``bằng cách chạy lệnh command "
+"này (thay thế ``username``bằng tên người dùng username thật sự của bạn)::"
+
+#: ../../source/tor.rst:170
+msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
+msgstr ""
+"Khởi động lại máy tính của bạn. Sau khi khởi động lại, hãy mở OnionShare, "
+"nhấp vào biểu tượng \"⚙\" trong đó, và chuyển sang Tab Cài đặt Tor. Trong "
+"phần \"OnionShare nên kết nối với Tor như thế nào?\" chọn \"Kết nối bằng tập "
+"tin socket\". Đặt tập tin socket thành ``/var/run/tor/control``. Trong phần "
+"\"Cài đặt xác thực Tor\" chọn \"Không xác thực, hoặc xác thực cookie\". Nhấp "
+"vào nút \"Test kiểm tra kết nối tới Tor\"."
diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/advanced.po
index 8b9457ea..696aea2a 100644
--- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "进阶使用"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "储存标签分页"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@@ -85,7 +87,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times"
-msgstr ""
+msgstr "排程的时间"
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid ""
@@ -95,6 +97,9 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare 具排程功能可设定服务开始与停止时间。在启动服务器前,"
+"点击标签分页中\"显示进阶设定\"再分别勾选\"在排定时间启动 OnionShare\"、"
+"\"在排定时间关闭 OnionShare\" 旁边的小方块,来安排日期和时刻。"
#: ../../source/advanced.rst:43
msgid ""
@@ -122,29 +127,29 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "命令列介面"
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
-msgstr ""
+msgstr "除图形介面外,OnionShare 也有命令列介面。"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
-msgstr ""
+msgstr "可使用 ``pip3``来安装命令列版本的 OnionShare::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
-msgstr ""
+msgstr "记住这需要已安装``tor``软件包,macOS 可透过 ``brew install tor``来安装"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "然后像这样执行::"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
@@ -155,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "使用"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
@@ -401,4 +406,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/develop.po
index 79008008..f5c080ed 100644
--- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "开发 OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
-msgstr ""
+msgstr "协作"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@@ -36,6 +38,12 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"OnionShare 有一个公开的 Keybase "
+"小组用来讨论专案、提问、分享设计想法与制定未来发展计画。 ("
+"它也方便直接发送端对端加密讯息给 OnionShare 社群成员,一如 OnionShare 地址) "
+"先下载 `Keybase 应用 <https://keybase.io/download>`_, 建立帐户再 `join this "
+"team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. 在 Keybase 应用程序里头,到 "
+"\"Teams\", 点击 \"Join a Team\"并输入 \"onionshare\"。"
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -43,10 +51,12 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
+"OnionShare 也有`开发者邮件群组 <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>`_ 便于讨论项目。"
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
-msgstr ""
+msgstr "贡献编码"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
@@ -68,11 +78,12 @@ msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
-msgstr ""
+msgstr "要贡献代码,请在 GitHub "
+"代码存放库提取要求,专案维护人员会检视、提问、要求修改、拒绝或加以合并。"
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
-msgstr ""
+msgstr "着手开发"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
@@ -89,15 +100,16 @@ msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
-msgstr ""
+msgstr "这些文件包含必要的技术指示、平台安装命令和依赖包,以便从源码树来执行 "
+"OnionShare。"
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
+msgstr "侦错诀窍"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "冗长模式"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@@ -107,30 +119,35 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
+"开发期间,为便于在终端机执行 OnionShare ,会在命令列加入 ``--verbose`` (or "
+"``-v``) 标记,让端终机视窗列出一些有用的讯息,例如某些物件被初始化、事件发生("
+"如触动按钮、设置被储存或重戴 )、侦错信息等,例如::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
-msgstr ""
+msgstr "可利用 ``onionshare/common.py`` 将侦错讯息写入``Common.log`` ,例如::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
-msgstr ""
+msgstr "这对学习使用 OnionShare "
+"事件发生链很有帮助,或是了解一些变数值在操纵前后的变化。"
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "仅限本地"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
-msgstr ""
+msgstr "Tor 速度慢,方便起见在开发期间常常会过洋葱服务 ,其操作方法为利用``--local-"
+"only`` 标记,例如::"
#: ../../source/develop.rst:164
msgid ""
@@ -141,7 +158,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:167
msgid "Contributing Translations"
-msgstr ""
+msgstr "贡献翻译"
#: ../../source/develop.rst:169
msgid ""
@@ -151,20 +168,23 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
+"协助 OnionShare 更易使用与亲切,欢迎加入 `Hosted Weblate <https://hosted."
+"weblate.org/projects/onionshare/>`_ 翻译计画。请保持 \"OnionShare\" "
+"原字或使用 \"OnionShare (本地译名)\"格式 。"
#: ../../source/develop.rst:171
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
-msgstr ""
+msgstr "协助翻译,注册 Hosted Weblate 帐号即可开始贡献。"
#: ../../source/develop.rst:174
msgid "Suggestions for Original English Strings"
-msgstr ""
+msgstr "对原始英文字串的建议"
#: ../../source/develop.rst:176
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
-msgstr ""
+msgstr "有时候原始英文有误或是应用程序与文档不相符。"
#: ../../source/develop.rst:178
msgid ""
@@ -173,17 +193,21 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
+"档案原始字串改进可在 Weblate 加评注并呼叫 @kingu,或是在 Github 发起 issue 或"
+"提交要求,后一种方式可让上游开发人员看到建议后可能会在正常检查流程中修改字串"
+"。"
#: ../../source/develop.rst:182
msgid "Status of Translations"
-msgstr ""
+msgstr "翻译状况"
#: ../../source/develop.rst:183
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
-msgstr ""
+msgstr "这是目前的翻译状况,如果想要新发起一个未列入的语言翻译,请来信到邮件群组:: "
+"onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -400,4 +424,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/features.po
index 612c1c5b..982dc2e4 100644
--- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-26 18:53+0000\n"
-"Last-Translator: Blax <blacxbloc@protonmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
-msgstr ""
+msgstr "如果取消勾选,别人可下载所共享的个别档案而不是全部档案的单一压缩版。"
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -112,6 +112,9 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"准备要共享了,请点 \"开始共享\" 按钮,可随时按\"停止共享\"或是退出 "
+"OnionShare, 网站就会立即关闭。也可以点击右上角 \"↑\" "
+"图标查看分享给别人的记录与下载进度。"
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -151,7 +154,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
-msgstr ""
+msgstr "也可以点右上角 \"↓\" 图标 ,即显示别人传送给你的档案记录与进度。"
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@@ -173,10 +176,14 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
+"设定 OnionShare "
+"接收服务对新闻记者与安全收取匿名来源文件很实用。在这类用途中,OnionShare "
+"就像轻量、简易但安全性稍弱的 `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
+"揭密举报提交系统。"
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "使用风险自担"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -195,10 +202,14 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"從 OnionShare 收到 Office 文件或 PDF 檔案,可使用`Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_ 來把文件轉換成可安全開啟的 "
+"PDF。為自我保護起見,無法信任的文檔請透過`Tails <https://tails.boum.org/>`_ "
+"或`Qubes <https://qubes-os.org/>`_ 一次性虛擬機器來開啟。"
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "运行接收服务的诀窍"
#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
@@ -217,14 +228,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "架设一个网站"
#: ../../source/features.rst:85
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
-msgstr ""
+msgstr "利用 OnionShare 架设静态 HTML "
+"网站,请打开网站标签分页并将静态内容的档案与资料夹拖曳到此,"
+"就绪后就可以按下\"开始共享\"。"
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
@@ -235,17 +248,20 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"如果有``index.html`` ,有人载入网站时就会呈现这支档案,网站也可加入任何其它 "
+"HTML files, CSS, JavaScript 与图片 (请注意 OnionShare "
+"只支援*静态*网站,它无法托管需执行代码或使用资料库,例如不能使用 WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
-msgstr ""
+msgstr "如果没有``index.html``则会显示一个目录,人们透过它可看到档案来下载。"
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "内容安全政策"
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
@@ -266,7 +282,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "营运网站服务的诀窍"
#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
@@ -286,13 +302,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "匿名聊天"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
-msgstr ""
+msgstr "可利用 OnionShare 设定私密安全的聊天室,它不会记录任何数据。"
+"请打开聊天标签分页点\"启动聊天服务器\"。"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@@ -309,6 +326,8 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"别人可在 Tor 浏览器载入 OnionShare 地址加入聊天室,它需要 JavasScript "
+"因此参与者须把 Tor 浏览器安全等级调成\"标准\"或\"更安全\",\"最安全\"则不行。"
#: ../../source/features.rst:127
msgid ""
@@ -317,12 +336,15 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"当新人进入聊天室时,系统会随意给个名字,"
+"改动可在左侧面板的方框中轮入新名字再按 ↵ 送出。因为聊天记录不会留存所以根本不"
+"会显示,即便是其它已在聊天室的人也看不到。"
#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare 聊天室成员都是匿名,人人可随时改名字,没办法确认任何人的身份。"
#: ../../source/features.rst:136
msgid ""
@@ -330,17 +352,19 @@ msgid ""
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
-msgstr ""
+msgstr "开 OnionShare 聊天室并将聊天室地址讯息加密限定给一小群信任的朋友,则可合理地"
+"相信聊天室里都是认识的朋友。"
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "对你很有用吗?"
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
-msgstr ""
+msgstr "如果已使用加密的聊天通信软件,OnionShare 聊天室有什么胜出的特点值得一试呢? "
+"因为它不易查溯。"
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
@@ -366,7 +390,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "加密如何运作?"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
@@ -377,12 +401,15 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
+"OnionShare 须仰赖 Tor 洋葱服务,两者间连接都是端对端加密 (E2EE)。当某人在 "
+"OnionShare 聊天室送出讯息,透过 E2EE 洋葱连接送到伺服器,洋葱连接再透过 "
+"WebSockets 用各自的 E2EE 洋葱连接把讯息发给聊天室其它成员。"
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare 自身不能对聊天加密,须靠 Tor 洋葱服务加密。"
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/security.po
index 05816266..4a566779 100644
--- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/security.po
@@ -3,35 +3,37 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr ""
+msgstr "安全设计"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
-msgstr ""
+msgstr "先阅读:ref:`how_it_works` 来了解基础的 OnionShare 运作原理。"
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "一如所有应用程序,OnionShare 不免有错误或弱点。"
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare 可保护的部份"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@@ -53,6 +55,10 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
+"**网路窃听者无法侦察 OnionShare 传输中发生的情况。 ** Tor 洋葱服务与 Tor "
+"浏览器之间为端到端加密连接,所以攻击者除了加密的 Tor 流量外无法窃听任何东西,"
+"即便攻击者利用 Tor 浏览器与 OnionShare "
+"洋葱服务连接的恶意会合节点,其流量也有洋葱服务私钥加密。"
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -62,6 +68,9 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**Tor 可保护 OnionShare 匿名 。 ** OnionShare 与 Tor 浏览器保护使用者匿名,"
+"只要利用 OnionShare 地址与 Tor 浏览器进行匿名通信,Tor "
+"浏览器与窃听者都无法知道 OnionShare 使用者身份。"
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -79,7 +88,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare 不能保护的部份"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
@@ -241,4 +250,3 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/tor.po
index f73d3756..0b59b05f 100644
--- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-22 01:51+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "連接到 Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
@@ -35,7 +37,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
-msgstr ""
+msgstr "此预设是让 OnionShare 连上 Tor 最简单可靠的方法,因此推荐给大多数使用者。"
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
@@ -44,10 +46,13 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
+"打开 OnionShare 时会在启动后台已设置好的 ``tor``进程,"
+"这个进程不会介入电脑中其它 tor 进程,所以Tor 浏览器或系统会使用自己的 tor "
+"进程。"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "图试自定配置 Tor 浏览器"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid ""
@@ -56,16 +61,19 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
+"如已下载 Tor 浏览器 <https://www.torproject.org>`_ 不想要在系统中运行两个 "
+"``tor`` 进程,可只用 Tor 浏览器的 ``tor`` 进程。但记住在使用 OnionShare 时,"
+"必须打开 Tor 浏览器,OnionShare 才能运作。"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "在 Windows 使用 ``tor`` 系统"
#: ../../source/tor.rst:26
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
-msgstr ""
+msgstr "这非常高端,需要会编辑纯文本文件与管理员工作权限。"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -74,6 +82,9 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
+"从 <https://www.torproject.org/download/tor/>`_下载 Tor Windows 专家包 "
+"`,解压缩文件将其文件夹拷贝到``C:\\Program Files (x86)\\``底下, "
+"将原文件夹名称为``Data`` and ``Tor`` 重命名为 ``tor-win32``。"
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -83,6 +94,9 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
+"設一个控制端密码 (例如使用7 个连续单字, 像``comprised stumble rummage work "
+"avenging construct volatile``就是个好密码。)以管理员帐户打开命令行 "
+"(``cmd``),使用``tor.exe --hash-password`` 指令产生密码哈希,例如::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -90,6 +104,8 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"在一串可忽视的警告之后,会出现哈希密码结果,例如在上述示范中密码为 "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -97,6 +113,8 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"在``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` 创建新文本档,"
+"存入新生成的哈希密码並替换文件 ``HashedControlPassword`` ::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@@ -105,10 +123,13 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
+"在管理员命令行中 ,安装``tor``服务可利用新建的``torrc`` 予以适当指令 "
+"(介绍于`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). "
+"像这样::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
-msgstr ""
+msgstr "现已顺利在 Windows 运行``tor``进程!"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -123,21 +144,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "macOS 使用 ``tor``系统"
#: ../../source/tor.rst:63
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
-msgstr ""
+msgstr "如果没有`Homebrew <https://brew.sh/>`请先安装,再安装 Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
+msgstr "现在调配 Tor 以便让 OnionShare 可连接:"
#: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
+msgstr "启动系统的 Tor 服务::"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
@@ -150,11 +171,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
-msgstr ""
+msgstr "如果一切顺利,会出现\"Connected to the Tor controller\"消息。"
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux 使用 ``tor``系统"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid ""
@@ -163,6 +184,9 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
+"首先安装 ``tor``包。如果操作系统为 Debian, Ubuntu 或其它相似发行版,建议使用 "
+"Tor Project 官方代码保存库 <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/"
+">`_."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -170,12 +194,15 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
+"接着将用户加入可运行``tor``进程的群组(Debian/ Ubuntu 则使用 ``debian-tor``),"
+"设置 OnionShare 连接系统的``tor`` control socket 文档。"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
-msgstr ""
+msgstr "要将用户加到``debian-tor`` 群组请运行以下命令(请把 ``username`` 改成你的 "
+"username)::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -443,4 +470,3 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/advanced.po
index b200ae3a..a0e1e2d3 100644
--- a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,23 +8,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-22 12:26+0000\n"
-"Last-Translator: marklin0913 <marklin0913@protonmail.com>\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
-#, fuzzy
msgid "Advanced Usage"
msgstr "進階使用"
#: ../../source/advanced.rst:7
-#, fuzzy
msgid "Save Tabs"
msgstr "儲存分頁"
@@ -88,7 +87,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times"
-msgstr ""
+msgstr "排程時間"
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid ""
@@ -98,6 +97,9 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare 有排程功能可設定服務何時開始與停止。在啟動伺服器前,"
+"點擊標籤分頁上的\"顯示進階設定\"然後再點\"在排定時間啟動 OnionShare\", "
+"\"在排定時間關閉 OnionShare\" 旁邊的小方塊,以設定要想要的日期和時刻。"
#: ../../source/advanced.rst:43
msgid ""
@@ -124,7 +126,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
-#, fuzzy
msgid "Command-line Interface"
msgstr "命令行介面"
@@ -132,23 +133,23 @@ msgstr "命令行介面"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
-msgstr ""
+msgstr "除圖形介面外,OnionShare 也有文字指令介面。"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
-msgstr ""
+msgstr "可使用 ``pip3``來安裝文字指令版本的 OnionShare::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
-msgstr ""
+msgstr "記住這需要已安裝``tor``套件,macOS 可透過 ``brew install tor``來安裝"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "然後像這樣執行::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#, fuzzy
@@ -391,4 +392,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/develop.po
index 4bd7da2f..69e07954 100644
--- a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:26+0000\n"
-"Last-Translator: marklin0913da248e4cdada422a <marklin0913@protonmail.com>"
-"\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
-msgstr "開發OnionShare"
+msgstr "開發 OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
@@ -38,6 +38,12 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"OnionShare 有一個公開的 Keybase "
+"小組用來討論專案、提問、分享設計想法與制定未來發展計畫。 ("
+"它也方便直接發送端對端加密訊息給 OnionShare 社群的其它人,就如同like "
+"OnionShare 地址) 先下載 `Keybase 應用 <https://keybase.io/download>`_, "
+"建立帳戶再 `加入小組 <https://keybase.io/team/onionshare>`_. 在 Keybase "
+"應用程式裏頭,到 \"Teams\", 點擊 \"Join a Team\"並輸入 \"onionshare\"。"
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -45,11 +51,12 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
+"OnionShare 也有`開發者郵件群組 <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>`_ 便於討論專案。"
#: ../../source/develop.rst:15
-#, fuzzy
msgid "Contributing Code"
-msgstr "貢獻程式碼"
+msgstr "貢獻編碼"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
@@ -71,12 +78,12 @@ msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
-msgstr ""
+msgstr "要貢獻代碼,請在 GitHub "
+"代碼存放庫提取要求,專案維護人員會檢視、提問、要求修改、拒絕或加以合併。"
#: ../../source/develop.rst:27
-#, fuzzy
msgid "Starting Development"
-msgstr "開始開發"
+msgstr "著手開發"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
@@ -93,15 +100,16 @@ msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
-msgstr ""
+msgstr "這些檔案包含必要的技術指示、平台安裝指令和依賴套件,從源碼樹來執行 "
+"OnionShare。"
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
+msgstr "偵錯訣竅"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "冗長模式"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@@ -111,30 +119,35 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
+"開發中,為便於在終端機執行 OnionShare 會在命令列加入 ``--verbose`` (or "
+"``-v``) 標記,它會在端終機視窗列出一些有用的訊息,例如某些物件被初始化、事件"
+"發生(如觸動按鈕、設置被儲存或重戴 ).、除錯資訊等,例如::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
-msgstr ""
+msgstr "可利用 ``onionshare/common.py`` 將偵錯訊息寫入``Common.log`` ,例如::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
-msgstr ""
+msgstr "這對學習使用 OnionShare "
+"事件發生鏈很有用,或是了解一些變數值在操縱前後的變化。"
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "唯本地使用"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
-msgstr ""
+msgstr "Tor 速度慢,方便起見在開發期間常常會跳過洋蔥服務 ,其操作方法為利用``--local-"
+"only`` flag. 例如::"
#: ../../source/develop.rst:164
msgid ""
@@ -144,7 +157,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:167
-#, fuzzy
msgid "Contributing Translations"
msgstr "貢獻翻譯"
@@ -156,20 +168,23 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
+"協助 OnionShare 更易使用與親切,歡迎加入 `Hosted Weblate <https://hosted."
+"weblate.org/projects/onionshare/>`_ 翻譯計畫。 請保持 \"OnionShare\" "
+"原字或使用 \"OnionShare (本地譯名)\" 。"
#: ../../source/develop.rst:171
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
-msgstr ""
+msgstr "協助翻譯,請註冊 Hosted Weblate 帳號即可開始貢獻。"
#: ../../source/develop.rst:174
msgid "Suggestions for Original English Strings"
-msgstr ""
+msgstr "對原始英文字串的建議"
#: ../../source/develop.rst:176
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
-msgstr ""
+msgstr "有時候原始英文有誤或是應用程式與文檔之間不相符。"
#: ../../source/develop.rst:178
msgid ""
@@ -178,9 +193,11 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
+"檔案原始字串改進可在 Weblate 加評註並呼叫 @kingu,或是在 Github 發起 issue 或"
+"代碼提交請求,後一種方式可讓上游開發人員看到建議後有可能經由正常檢查流程來修"
+"改字串。"
#: ../../source/develop.rst:182
-#, fuzzy
msgid "Status of Translations"
msgstr "翻譯狀況"
@@ -189,7 +206,8 @@ msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
-msgstr ""
+msgstr "這是目前的翻譯狀況,如果想要新起一個未列入的語言翻譯,請來信到郵件群組:: "
+"onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -394,4 +412,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/features.po
index f56c6a26..acc6d2cf 100644
--- a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,18 +8,18 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-22 12:26+0000\n"
-"Last-Translator: marklin0913 <marklin0913@protonmail.com>\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
-#, fuzzy
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "OnionShare 如何運作"
@@ -29,6 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"網頁伺服器在本地電腦上啟動而且就像 `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `"
+"洋蔥服務 <https://community.torproject.org/onion-services/>`_ "
+"可能別人來訪問。"
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -66,6 +69,10 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
+"因為您的電腦就是網頁伺服器, *沒有第三方可以訪間 OnionShare*,即便 "
+"OnionShare 的開發人員也不行,因此完全私密 。OnionShare 是基於 Tor "
+"洋蔥服務,故也可以保護匿名,請參考 :doc:`security design </security>` "
+"獲取更多資訊。"
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@@ -77,12 +84,14 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"可利用 OnionShare 安全又匶名地傳送檔案與資料夾給別人。打開分享標籤分頁,將欲"
+"分享的檔案或資料夾拖曳到此,然後再點擊\"開始分享\"。"
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
-msgstr ""
+msgstr "添加入檔案後,可以看到某些設定。請確認選擇了所要的設定再開始分享。"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -98,7 +107,8 @@ msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
-msgstr ""
+msgstr "再者如果取消勾選,別人將可以下載您所分享的個別檔案而不是全部檔案的單一壓縮版"
+"本。"
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -107,6 +117,9 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"準備好要分享後,點擊 \"開始分享\" 按鈕,您隨時可按\"停止分享\"或是退出 "
+"OnionShare 網站就會立即關閉。也可以點擊右上角 \"↑\" "
+"圖標來查看您分享給別人的記錄與下載進度。"
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -146,7 +159,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
-msgstr ""
+msgstr "也可以點右上角的向下 \"↓\" 圖標 ,以顯示別人向您傳送檔案的記錄與進度。"
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@@ -168,10 +181,13 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
+"設定 OnionShare 接收服務對於新聞記者或需要安全接收匿名來源文件很有幫助。 "
+"在這類用途上,OnionShare 像是輕量、簡易但安全性稍弱的 `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, 揭密吹哨提交系統。"
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
-msgstr "使用風險自負"
+msgstr "使用風除自負"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -190,10 +206,14 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"如果透過 OnionShare 收到 Office 文件或 PDF 檔案,可使用`Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_ 來把文件轉換成可安全開啟的 "
+"PDF。為自我保護奇怪文件請透過`Tails <https://tails.boum.org/>`_ 或`Qubes "
+"<https://qubes-os.org/>`_ 一次性虛擬機器來開啟。"
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "運行接收服務的訣竅"
#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
@@ -220,6 +240,9 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"利用 OnionShare 架設靜態 HTML "
+"網站,請打開網站標籤分頁並將靜態內容的檔案與資料夾拖曳到此,"
+"當就緒後就可以按下\"開始分享\"。"
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
@@ -230,13 +253,17 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"如果有``index.html`` ,有人載入網站時它就會呈現 ,您也可以加入任何其它的 "
+"HTML files, CSS, JavaScript 與圖片在網站中 (請注意 OnionShare "
+"只支援託管*靜態*網站,它無法託管需執行代碼或使用資料庫,例如不能使用 "
+"WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
-msgstr ""
+msgstr "如果沒有``index.html``則會顯示一個目錄,人們可以透過它來看到檔案並下載。"
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
@@ -261,7 +288,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "運行網站服務的訣竅"
#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
@@ -287,7 +314,8 @@ msgstr "匿名的聊天"
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
-msgstr ""
+msgstr "可利用 OnionShare 來設定私密安全的聊天室,它不會記錄任何資料。請打開 "
+"聊天標籤分頁點\"開始聊天伺服器\"。"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@@ -304,6 +332,8 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"別人可以在 Tor 瀏覽器載入 OnionShare 地址以加入聊天室,它需要 JavasScript "
+"因此參與者必須把 Tor 瀏覽器的安全等級設置為\"標準\"或\"更安全\"才行。"
#: ../../source/features.rst:127
msgid ""
@@ -312,12 +342,15 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"當新人進入聊天室時,系統會隨意給一個名字,"
+"使用者可在左側面板的方框中輪入新名字再按 ↵ 送出。因為聊天記錄不會留存所以根本"
+"不會顯示,即便是其它已在聊天室的人也看不到。"
#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare 聊天室中每個人都是匿名,人人可隨時改名字,沒辦法確認任何人的身份。"
#: ../../source/features.rst:136
msgid ""
@@ -325,7 +358,8 @@ msgid ""
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
-msgstr ""
+msgstr "如果建一個 OnionShare 聊天室並以加密訊息向一群信任的朋友告知聊天室地址,則可"
+"合理地相信聊天室裏都是朋友。"
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
@@ -335,7 +369,8 @@ msgstr "對您來說有用嗎?"
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
-msgstr ""
+msgstr "如果已使用加密的聊天通信軟件,OnionShare 聊天室有什麼勝出的特點值得一試呢? "
+"因為它不易查溯。"
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
@@ -361,7 +396,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "加密如何運作?"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
@@ -372,12 +407,15 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
+"OnionShare 須靠 Tor 洋蔥服務,兩者之間的連接都是端對端加密 (E2EE)。 當某人在 "
+"OnionShare 聊天室發出訊息時,透過 E2EE 洋蔥連接送到伺服器,洋蔥連接再透過 "
+"WebSockets 用各自的 E2EE 洋蔥連接把訊息發給聊天室其它成員。"
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare 自身不會執行聊天加密,必須靠 Tor 洋蔥服務的加密。"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare works by starting web servers"
@@ -763,4 +801,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/help.po
index e3476347..16e856e4 100644
--- a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-22 12:26+0000\n"
-"Last-Translator: marklin0913 <marklin0913@protonmail.com>\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-13 06:53+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -23,21 +24,19 @@ msgid "Getting Help"
msgstr "取得協助"
#: ../../source/help.rst:5
-#, fuzzy
msgid "Read This Website"
msgstr "閱讀這個網站"
#: ../../source/help.rst:7
-#, fuzzy
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
-msgstr "這個網站充滿了所有教你如何使用OnionShare的指示。"
+msgstr "這個網站有教導如何使用 OnionShare "
+"的指示,先看大略看過一遍找找是否能回答您的問題。"
#: ../../source/help.rst:10
-#, fuzzy
msgid "Check the GitHub Issues"
-msgstr "確認Github的issues"
+msgstr "確認 Github issues"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
@@ -49,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr ""
+msgstr "自己提交 issue"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
@@ -62,13 +61,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "加入 Keybase 小組"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
-msgstr ""
+msgstr "請見 :ref:`collaborating` 如何加入 Keybase 小組來討論專案。"
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "如果您需要關於OnionShare的協助,請跟著以下的指示。"
@@ -107,4 +106,3 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/install.po
index 89728307..7614c723 100644
--- a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:26+0000\n"
-"Last-Translator: marklin0913da248e4cdada422a <marklin0913@protonmail.com>"
-"\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-13 06:53+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -24,9 +24,8 @@ msgid "Installation"
msgstr "安裝"
#: ../../source/install.rst:5
-#, fuzzy
msgid "Windows or macOS"
-msgstr "安裝到Windows或是macOS"
+msgstr "安裝到 Windows 或是 macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
@@ -61,6 +60,8 @@ msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
+"**利用 Flatpak 安裝 OnionShare**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -71,10 +72,12 @@ msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
+"從 https://onionshare.org/dist/ 下載和安裝 PGP-簽署的 ``.flatpak`` 或 ``."
+"snap`` 套件。"
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures"
-msgstr ""
+msgstr "驗證 PGP 簽名"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
@@ -84,10 +87,13 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
+"您可以利用它的PGP 簽名來驗證所下載的套件是否正統沒有遭到竄改。Windows 與 "
+"macOS 底下,這個步驟可跳過,它們提供深度防禦: OnionShare "
+"二進制包含了作業系統特定的簽署可依賴。"
#: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key"
-msgstr ""
+msgstr "簽署密鑰"
#: ../../source/install.rst:36
msgid ""
@@ -97,6 +103,10 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
+"套件由核心開發人員 Micah Lee 的 PGP 公鑰簽署,其指紋識別碼為 "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``。您可從密鑰伺服器 "
+"keys.openpgp.org 下載 Micah 的公鑰<https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
+"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
@@ -104,10 +114,13 @@ msgid ""
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
+"必須安裝 GnuPG 才能驗證簽名, macOS 系統可能需要透過 `GPGTools "
+"<https://gpgtools.org/>`_, 而 Windows 則是 `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/"
+">`_."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "簽名"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@@ -117,6 +130,10 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"找到簽名(像 ``.asc`` 檔案) 以及 Windows, macOS, Flatpak, Snap 和套件 "
+"https://onionshare.org/dist/ 資料夾依 OnionShare 各版本命名。`GitHub "
+"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/"
+"releases>`_也有這些檔案。"
#: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying"
@@ -127,15 +144,16 @@ msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
-msgstr ""
+msgstr "一旦滙入 Micah 公鑰到 GniPG 密鑰鏈,下載二進制的``.asc`` 簽名,macOS "
+"終端機驗證二進的方式如下::"
#: ../../source/install.rst:53
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "或者在 Windows 命令列指像這樣::"
#: ../../source/install.rst:57
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr ""
+msgstr "預期的結果像這樣::"
#: ../../source/install.rst:69
msgid ""
@@ -153,6 +171,9 @@ msgid ""
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
+"想多了解 PGP 簽署驗證, `Qubes OS 指南 <https://www.qubes-os.org/security/"
+"verifying-signatures/>`_ 以及 `Tor Project <https://support.torproject.org/"
+"tbb/how-to-verify-signature/>`_ 可參考。"
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "增加安全性,請看:ref:`verifying_sigs`。"
@@ -333,4 +354,3 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/security.po
index 28773be7..4e1d2f59 100644
--- a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,34 +8,32 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-22 12:26+0000\n"
-"Last-Translator: marklin0913 <marklin0913@protonmail.com>\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
-#, fuzzy
msgid "Security Design"
msgstr "安全設計"
#: ../../source/security.rst:4
-#, fuzzy
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
-msgstr "首先閱讀:ref:`how_it_works` 來了解基礎的OnionShare運作原理。"
+msgstr "首先閱讀:ref:`how_it_works` 來了解基礎的 OnionShare 運作原理。"
#: ../../source/security.rst:6
-#, fuzzy
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr "就想所有的應用程式,OnionShare可能有"
+msgstr "就像所有的應用程式,OnionShare 可能有錯誤或弱點。"
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare 保護與防止"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@@ -57,6 +55,10 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
+"**網路竊聽者無法偵察 OnionShare 傳輸中發生的情況。** Tor 洋蔥服務與 Tor "
+"瀏覽器之間的連接為端到端加密,這代表 網路攻擊者除了加密的 Tor "
+"流量無法竊聽任何東西,即便攻擊者是 Tor 瀏覽器與 OnionShare "
+"洋蔥服務連接的惡意會合節點,其流量也使用洋蔥服務私鑰加密。"
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -66,6 +68,9 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**OnionShare 使用者的匿名受到 Tor 保護。** OnionShare 與 Tor "
+"瀏覽器保護使用者匿名,只要使用 OnionShare 地址與 Tor 瀏覽器進行匿名通訊,Tor "
+"瀏覽器使用者與竊聽者無法知道 OnionShare 使用者的身份。"
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -83,7 +88,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare 無法保護的部份"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
@@ -237,4 +242,3 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/tor.po
index 7ef0ae73..ab5dc458 100644
--- a/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:26+0000\n"
-"Last-Translator: marklin0913da248e4cdada422a <marklin0913@protonmail.com>"
-"\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-22 01:51+0000\n"
+"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr "連結Tor中"
+msgstr "連結 Tor 中"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
-msgstr ""
+msgstr "這是預設最簡單可靠的方法讓 OnionShare 連上 Tor,因此推薦給大多數使用者。"
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
@@ -46,10 +46,13 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
+"開啟 OnionShare 時它會在啟動後台已設置好的 ``tor``程序,"
+"這個程序不會介入電腦中其它 tor 程序,所以Tor 瀏覽器或系統會使用自己的 tor "
+"程序。"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "圖試與 Tor 瀏覽器自定配置"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid ""
@@ -58,17 +61,19 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
+"如已下載 Tor 瀏覽器 <https://www.torproject.org>`_ 不想要在系統中有兩個 "
+"``tor`` 程序在執行,可利用 Tor 瀏覽器的 ``tor`` 程序。但記住當使用 "
+"OnionShare 時,必須開啟 Tor 瀏覽器,OnionShare 才能運作。"
#: ../../source/tor.rst:24
-#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
-msgstr "在Windows系統中使用Tor"
+msgstr "在 Windows 使用 ``tor`` 系統"
#: ../../source/tor.rst:26
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
-msgstr ""
+msgstr "這非常進階,需要會編輯純文字檔案與管理員工作權限。"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -77,6 +82,9 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
+"從 <https://www.torproject.org/download/tor/>`_下載 Tor Windows 專家包 "
+"`,解壓縮檔案將其資料夾複製到``C:\\Program Files (x86)\\``底下, "
+"將原資料夾名稱為``Data`` and ``Tor`` 重新命名為 ``tor-win32``。"
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -86,6 +94,9 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
+"取一個控制端密碼 (例如使用7 個連續單字, 像``comprised stumble rummage work "
+"avenging construct volatile``就是個好密碼。)以管理員帳戶開啟命令列 "
+"(``cmd``),使用``tor.exe --hash-password`` 指令來產生密碼雜湊,例如::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -93,6 +104,8 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"在一串可忽視的警告之後,會顯示雜湊密碼結果,例如在上述示範中密碼為 "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -100,6 +113,8 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"在``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` 建立一個新文字檔,"
+"將新生成的雜湊密碼存入以置換 ``HashedControlPassword`` ::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@@ -108,10 +123,12 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
+"在管理員命令列中 ,用新建的``torrc`` 來安裝``tor``服務 (介紹於`<https://2019."
+"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). 像這樣::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
-msgstr ""
+msgstr "現在已順利在 Windows 執行``tor``程序!"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -125,23 +142,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:61
-#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr "在macOS系統中使用Tor"
+msgstr "在macOS使用 ``tor``系統"
#: ../../source/tor.rst:63
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
-msgstr ""
+msgstr "如果沒有`Homebrew <https://brew.sh/>`請先安裝,然後再安裝 Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
+msgstr "現在調配 Tor 以便讓 OnionShare 可以連接:"
#: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
+msgstr "啟動系統的 Tor 服務::"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
@@ -154,12 +170,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
-msgstr ""
+msgstr "如果一切順利,會出現\"Connected to the Tor controller\"訊息。"
#: ../../source/tor.rst:87
-#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
-msgstr "在Linux系統中使用Tor"
+msgstr "在 Linux 使用 ``tor``系統"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid ""
@@ -168,6 +183,9 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
+"首先安裝 ``tor``套件。如果作業系統為 Debian, Ubuntu 或其它相似發行版,"
+"建議使用 Tor Project 官方代碼儲存庫 <https://support.torproject.org/apt/"
+"tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -175,12 +193,15 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
+"接著將用戶加入可執行``tor``程序的群組(Debian and Ubuntu 則使用 ``debian-"
+"tor``),設置 OnionShare 連接系統的``tor`` control socket 檔案。"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
-msgstr ""
+msgstr "要將用戶加到``debian-tor`` 群組請執行以下命令(請把 ``username`` 改成您使用的 "
+"username)::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -439,4 +460,3 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
-