aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
diff options
context:
space:
mode:
authorHosted Weblate <hosted@weblate.org>2022-10-09 23:13:25 +0200
committerHosted Weblate <hosted@weblate.org>2022-10-09 23:13:25 +0200
commit89d84ff76ba24e843c5496f2f6b8959c447b726f (patch)
treeddcb7e5fedddc60dda5512219811d864f34f6861 /docs
parent8fa43273fc3756947905d29c7b00d57c0e5abde5 (diff)
downloadonionshare-89d84ff76ba24e843c5496f2f6b8959c447b726f.tar.gz
onionshare-89d84ff76ba24e843c5496f2f6b8959c447b726f.zip
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 52.1% (12 of 23 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 59.2% (32 of 54 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 72.7% (8 of 11 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 46.6% (14 of 30 strings) Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/ Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/nb_NO/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Icelandic) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Icelandic) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/ Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/ Translated using Weblate (Japanese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Translated using Weblate (German) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/ Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Co-authored-by: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no> Co-authored-by: Deleted User <noreply+35918@weblate.org> Co-authored-by: Eric <hamburger1024@mailbox.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Co-authored-by: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> Co-authored-by: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com> Co-authored-by: Username1234567890 <danarauz@protonmail.com> Co-authored-by: carlosm2 <carlosm2@riseup.net> Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net> Co-authored-by: eulalio <eulalio@disroot.org> Co-authored-by: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com> Co-authored-by: nautilusx <translate@disroot.org> Co-authored-by: trace <dev_trace@tuta.io> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/uk/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Tor
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po54
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po21
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po138
-rw-r--r--docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po50
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po39
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po14
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po94
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po20
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po127
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po21
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po28
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po123
12 files changed, 521 insertions, 208 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index cec61390..45f83f0e 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
-"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
-"Language: de\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
+"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,16 +36,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"OnionShare-Webadressen werden standardmäßig mit einem privaten Schlüssel "
+"Standardmäßig sind OnionShare-Webadressen mit einem privaten Schlüssel "
"geschützt."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
-msgstr "OnionShare-Adressen sehen in etwa so aus:"
+msgstr "OnionShare-Adressen sehen etwa so aus:"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr "Und private Schlüssel sehen in etwa so aus:"
+msgstr "Und private Schlüssel sehen etwa so aus:"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -53,13 +54,11 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten "
-"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine "
-"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere "
-"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies "
-"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund "
-"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-"
-"security-plan>`_ treffen."
+"Du bist für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
+"über einen Kommunikationskanal deiner Wahl verantwortlich, z. B. über eine "
+"verschlüsselte Chatnachricht oder über etwas weniger Sicheres wie eine "
+"unverschlüsselte E-Mail, je nach deinem \"Bedrohungsmodell\"<https://ssd.eff."
+"org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@@ -95,8 +94,8 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
-"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
+"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
+"das, was in OnionShare passiert*, nicht einmal die Entwickler von "
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
@@ -170,11 +169,10 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
-"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
-" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson "
-"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum "
-"senden der Adresse."
+"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
+"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor "
+"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in "
+"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum Senden der Adresse."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@@ -429,16 +427,12 @@ msgstr ""
"innerhalb deiner Webseite."
#: ../../source/features.rst:121
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
-"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
-"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
-"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
-"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
-"du den Dienst startest."
+"Wenn du Inhalte von Webseiten Dritter laden möchtest, z. B. Assets oder "
+"JavaScript-Bibliotheken aus CDNs, hast du zwei Möglichkeiten:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@@ -446,10 +440,15 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
+"Du kannst das Senden eines Content Security Policy-Headers deaktivieren, "
+"indem du das Kästchen „Content Security Policy-Header nicht senden (erlaubt "
+"deiner Webseite, Ressourcen von Drittanbietern zu verwenden)“ aktivierst, "
+"bevor du den Dienst startest."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
+"Du kannst einen benutzerdefinierten Content Security Policy-Header senden."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
@@ -954,4 +953,3 @@ msgstr ""
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
-
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
index 7eef7a0a..b93e36d8 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-23 16:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
-"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -32,12 +33,19 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
+"Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, "
+"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι ιστότοποι "
+"είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει επανεκκίνηση στον "
+"υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
+"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα "
+"αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
+"διακομιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@@ -233,17 +241,19 @@ msgstr "Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμ
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
+"Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις "
+"πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
-msgstr ""
+msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -720,4 +730,3 @@ msgstr ""
#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης "
#~ "στα αριστερά της κατάστασης του "
#~ "διακομιστή."
-
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
index e05f509e..fd5a6d7f 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-15 06:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"Κατά την εκκίνηση του OnionShare, θα εμφανιστεί μια οθόνη που θα ζητά να "
+"συνδεθείτε στο δίκτυο Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -49,16 +51,23 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
+"Μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Σύνδεση με το Tor» για να ξεκινήσετε τη "
+"διαδικασία σύνδεσης. Εάν δεν υπάρχουν προβλήματα με το δίκτυό σας, "
+"συμπεριλαμβανομένων τυχόν προσπαθειών αποκλεισμού της πρόσβασής σας στο "
+"δίκτυο Tor, ελπίζουμε ότι θα λειτουργήσει με την πρώτη προσπάθεια."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"Εναλλακτικά, εάν θέλετε να ρυθμίσετε χειροκίνητα τις γέφυρες ή άλλες "
+"ρυθμίσεις του Tor πριν συνδεθείτε, μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Ρυθμίσεις "
+"δικτύου»."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη παράκαμψη λογοκρισίας"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -66,22 +75,27 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
+"Όταν κάνετε κλικ στο «Σύνδεση στο Tor», εάν το OnionShare αποτύχει να "
+"συνδεθεί, μπορεί να οφείλεται στο ότι το Tor έχει λογοκριθεί στη χώρα σας ή "
+"στο τοπικό σας δίκτυο."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Εάν συμβεί αυτό, έχετε τις εξής επιλογές:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Δοκιμάστε ξανά χωρίς γέφυρα"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
+"Αυτόματος προσδιορισμός της χώρας μου από τη διεύθυνση IP μου για τις "
+"ρυθμίσεις γέφυρας"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Χειροκίνητη επιλογή της χώρας μου για τις ρυθμίσεις γέφυρας"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -89,6 +103,9 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
+"Εάν επιλέξετε το «Δοκιμάστε ξανά χωρίς γέφυρα», το OnionShare θα προσπαθήσει "
+"να συνδεθεί στο Tor όπως συνήθως, χωρίς να προσπαθήσει να παρακάμψει τη "
+"λογοκρισία."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -104,6 +121,18 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
+"Οι άλλες δύο επιλογές θα προσπαθήσουν να παρακάμψουν αυτόματα τη λογοκρισία "
+"χρησιμοποιώντας τις γέφυρες Tor. Εάν ο πάροχος του δικτύου σας εμποδίζει την "
+"πρόσβαση στο δίκτυο Tor, ελπίζουμε να μπορείτε να συνδεθείτε σε μια γέφυρα "
+"Tor, η οποία στη συνέχεια θα σας συνδέσει στο δίκτυο Tor, παρακάμπτοντας τη "
+"λογοκρισία. Και οι δύο αυτές επιλογές χρησιμοποιούν το API Censorship "
+"Circumvention του Tor Project για να σας παρέχουν ρυθμίσεις για τη γέφυρα "
+"που θα λειτουργήσει για εσάς. Το OnionShare θα χρησιμοποιήσει προσωρινά τον "
+"διακομιστή μεσολάβησης «Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/"
+"wikis/doc/meek/>»_ για να πραγματοποιήσει μια σύνδεση εκτός Tor από τον "
+"υπολογιστή σας στο Tor's Censorship API παράκαμψης. Ο διακομιστής "
+"μεσολάβησης Meek αποκρύπτει το γεγονός ότι προσπαθείτε να βρείτε έναν τρόπο "
+"να συνδεθείτε στο Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -113,6 +142,11 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
+"Εάν επιλέξετε «Αυτόματος προσδιορισμός της χώρας μου από τη διεύθυνση IP μου "
+"για ρυθμίσεις γέφυρας», το Censorship Circumvention API θα εξετάσει τη "
+"διεύθυνση IP σας (ναι, την πραγματική σας διεύθυνση IP) για να καθορίσει σε "
+"ποια χώρα ενδέχεται να βρίσκεστε. Με βάση τις πληροφορίες της χώρας, το API "
+"θα προσπαθήσει να βρει αυτόματα γέφυρες που ταιριάζουν στην τοποθεσία σας."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -120,10 +154,12 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"Εάν επιλέξετε \"Χειροκίνητη επιλογή της χώρας μου για τις ρυθμίσεις γέφυρας\""
+", το Censorship API θα βρει τις γέφυρες που ταιριάζουν στη χώρα που ορίσατε."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr ""
+msgstr "Πώς λειτουργεί η αυτόματη παράκαμψη της λογοκρισίας"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@@ -132,6 +168,11 @@ msgid ""
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
+"Εάν το Censorship Circumvention API βρει γέφυρες που πιστεύει ότι σας "
+"ταιριάζουν, το OnionShare θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί στο Tor "
+"χρησιμοποιώντας αυτές τις γέφυρες. Εάν το API δε βρει γέφυρες για την "
+"τοποθεσία σας, το OnionShare θα ζητήσει από το API επιλογές «εναλλακτικές» "
+"και θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί χρησιμοποιώντας αυτές."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -139,6 +180,9 @@ msgid ""
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
+"Εάν για κάποιο λόγο το OnionShare αποτύχει να συνδεθεί με το ίδιο το "
+"Censorship API ή εάν το API εμφανίσει μήνυμα σφάλματος, το OnionShare θα "
+"προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τις ενσωματωμένες γέφυρες obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -146,6 +190,9 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
+"Είναι σημαντικό να αναφερθεί ότι τα αιτήματα για το Censorship Circumvention "
+"API δεν περνούν από το δίκτυο Tor (γιατί αν μπορούσατε να συνδεθείτε στο Tor "
+"ήδη, δε θα χρειαζόταν να συνδεθείτε στο API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@@ -156,6 +203,13 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
+"Παρόλο που είναι δύσκολο για έναν αντίπαλο να ανακαλύψει πού πηγαίνει το "
+"αίτημα Meek, αυτό μπορεί να εξακολουθεί να είναι επικίνδυνο για ορισμένους "
+"χρήστες. Επομένως, είναι μια δυνατότητα για επιλογή. Η χρήση αιτημάτων Meek "
+"και μη επιβεβαιωμένων αιτημάτων δικτύου περιορίζεται μόνο στην υποβολή ενός "
+"ή δύο αιτημάτων στο Censorship Circumvention API. Στη συνέχεια, το Meek "
+"διακόπτεται και όλα τα περαιτέρω αιτήματα δικτύου πραγματοποιούνται μέσω του "
+"δικτύου Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -165,10 +219,16 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
+"Εάν δεν αισθάνεστε άνετα με την υποβολή ενός αιτήματος που δεν περνά από το "
+"δίκτυο Tor, μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Ρυθμίσεις δικτύου» (ή στο εικονίδιο "
+"«Ρυθμίσεις» στην κάτω δεξιά γωνία και από την καρτέλα «Ρυθμίσεις Tor» που "
+"εμφανίζεται) και μη αυτόματη διαμόρφωση γεφυρών. Αφού αποθηκεύσετε τυχόν "
+"ρυθμίσεις γεφυρών, το OnionShare θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί "
+"χρησιμοποιώντας αυτές τις γέφυρες."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ρυθμίσεων Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -177,12 +237,18 @@ msgid ""
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
+"Μπορείτε να μεταβείτε στις ρυθμίσεις του Tor κάνοντας κλικ στις «Ρυθμίσεις "
+"δικτύου» στην οθόνη καλωσορίσματος ή κάνοντας κλικ στο εικονίδιο «⚙» στην "
+"κάτω δεξιά γωνία της εφαρμογής και στη συνέχεια μεταβείτε στην καρτέλα "
+"Ρυθμίσεις Tor στο παράθυρο που εμφανίζεται."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
+"Δείτε παρακάτω διάφορους τρόπους διαμόρφωσης του OnionShare για σύνδεση στο "
+"Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@@ -210,17 +276,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr ""
+msgstr "**Χρήση γεφυρών**"
#: ../../source/tor.rst:78
-#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
-"Για χρήση γέφυρας, ανοίξτε την καρτέλα ρυθμίσεων του Tor. Επιλέξτε το "
-"\"Χρήση της έκδοσης Tor με το OnionShare\" και επιλέξτε το \"Χρήση "
-"γέφυρας\"."
+"Για χρήση γέφυρας, επιλέξτε το «Χρησιμοποιήστε την έκδοση του Tor που είναι "
+"ενσωματωμένη στο OnionShare» και επιλέξτε το «Χρήση γέφυρας»."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@@ -237,10 +301,10 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
-"Εάν δεν λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε "
-"μια γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για "
-"αίτηση της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις "
-"κυβερνήσεις και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor)."
+"Εάν δε λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε μια "
+"γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για αίτηση "
+"της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις κυβερνήσεις "
+"και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
@@ -344,7 +408,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -354,13 +417,13 @@ msgid ""
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
-"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
-"πύλης ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και "
-"\"Θύρα\" σε ``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε "
-"\"Κωδικός\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. "
-"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
-"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
+"Ανοίξτε το OnionShare, κάντε κλικ στο εικονίδιο «⚙» και μεταβείτε στην "
+"καρτέλα ρυθμίσεις Tor. Κάτω από το «Πώς να συνδέεται το OnionShare με το "
+"Tor;» επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω θύρας ελέγχου\" και ορίστε τη «Θύρα ελέγχου»"
+" σε «127.0.0.1» και «πόρτα» σε «9051». Κάτω από το «Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε "
+"\"Κωδικός\" και εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη θύρα ελέγχου. Κάντε "
+"κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor». Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε "
+"το μήνυμα «Έγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor»."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -383,7 +446,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
#: ../../source/tor.rst:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -392,12 +454,11 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
-"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
-"αρχείου μετάβασης\" και ορίστε το αρχείο "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις "
-"επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". "
-"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
+"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο «⚙». Κάτω από το «Πώς να "
+"συνδέεται το OnionShare με το Tor;» επιλέξτε το «Σύνδεση μέσω αρχείου "
+"μετάβασης» και ορίστε το αρχείο «/usr/local/var/run/tor/control.socket». "
+"Κάτω από το «Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε «Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με "
+"cookie». Κάντε κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor»."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -441,7 +502,6 @@ msgstr ""
"(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
#: ../../source/tor.rst:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
@@ -450,12 +510,12 @@ msgid ""
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας. Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ "
-"στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το "
-"Tor;\" επιλέξτε \"Σύνδεση μέσω αρχείου μετάβασης\". Ρυθμίστε το αρχείο "
-"στο ``/var/run/tor/control``. Κάτω από τις \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" "
-"επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο "
-"κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
+"Κάντε επανεκκίνηση τον υπολογιστή σας. Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ "
+"στο εικονίδιο «⚙» και μεταβείτε στην καρτέλα ρυθμίσεων Tor. Κάτω από το «Πώς "
+"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;» επιλέξτε «Σύνδεση μέσω αρχείου "
+"μετάβασης». Ρυθμίστε το αρχείο στο «/var/run/tor/control». Κάτω από το «"
+"Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε «Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie». Κάντε "
+"κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor»."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po
index 17c8e22d..c60ba186 100644
--- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n"
-"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
+"Last-Translator: trace <dev_trace@tuta.io>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -28,6 +28,7 @@ msgid "Collaborating"
msgstr "コラボレーション"
#: ../../source/develop.rst:9
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
@@ -38,6 +39,14 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"OnionShare は、プロジェクトについて議論し、質問し、アイデアやデザインを共有し"
+"、将来の開発計画を立てるために、オープンな Keybase チームを設けています。(ま"
+"た、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの他の人にエンドツーエ"
+"ンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができます。)"
+"Keybase を使用するには、`Keybase app <https://keybase.io/download>`_ "
+"をダウンロードし、アカウントを作成し、`join this team <https://keybase.io/"
+"team/onionshare>`_ を作成します。アプリ内の「Teams」から「Join a "
+"Team」をクリックし、「onionshare」と入力してください。"
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -45,6 +54,9 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
+"また、OnionShareは、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するためのメ"
+"ーリングリスト<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-"
+"dev>`_があります。"
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -74,7 +86,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
-msgstr ""
+msgstr "開発を開始する"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
@@ -87,21 +99,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
+"これらのファイルには、OnionShareをソースツリーから実行するために必要な技術的"
+"な説明と、お使いのプラットフォーム用の依存関係をインストールするためのコマン"
+"ドが含まれています。"
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
+msgstr "デバッグのヒント"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:40
+#, fuzzy
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
@@ -109,12 +126,19 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
+"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` ("
+"または ``-v``) フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化"
+"されたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込み"
+"など)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力し"
+"ます。たとえば、次のようになります。"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
+"``onionshare/common.py`` から ``Common.log`` メソッドを実行することで、"
+"独自のデバッグ メッセージを追加できます。例えば::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -125,7 +149,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "ローカルのみ"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@@ -133,6 +157,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
+"Tor は遅いため、開発中にオニオン "
+"サービスの開始を完全にスキップすると便利な場合がよくあります。これは "
+"``--local-only`` フラグで行うことができます。例えば::"
#: ../../source/develop.rst:164
msgid ""
@@ -143,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:167
msgid "Contributing Translations"
-msgstr ""
+msgstr "翻訳へ貢献する"
#: ../../source/develop.rst:169
msgid ""
@@ -153,10 +180,14 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
+"OnionShare をより使いやすく、より親しみやすくするために、`Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ で翻訳することに協力して"
+"ください。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShare "
+"(ローカル名)」を使用してください。"
#: ../../source/develop.rst:171
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
-msgstr ""
+msgstr "翻訳を手伝うには、Hosted Weblateのアカウントを作り、投稿を始めてください。"
#: ../../source/develop.rst:174
msgid "Suggestions for Original English Strings"
@@ -166,7 +197,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
-msgstr ""
+msgstr "場合によっては、元の英語の文字列が間違っていたり、アプリケーションとドキュメ"
+"ント間で一致しない場合があります。"
#: ../../source/develop.rst:178
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
index b714ad0e..a4908163 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -32,20 +33,30 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
+"Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer "
+"grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om "
+"maskinen de deles fra startes på ny."
#: ../../source/advanced.rst:12
+#, fuzzy
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
+"Gjør en fane vedvarende ved å huke av «Alltid åpne denne fanen når "
+"OnionShare startes»-boksen før du starter tjeneren din."
#: ../../source/advanced.rst:16
+#, fuzzy
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
+"Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. "
+"Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-"
+"adresse og beskyttet av samme private nøkkel."
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
@@ -70,11 +81,15 @@ msgstr ""
"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
#: ../../source/advanced.rst:28
+#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
+"Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du "
+"laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke "
+"tjenesten din er det bedre å skru av den private nøkkelen helt og holdent."
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
@@ -133,19 +148,28 @@ msgstr ""
"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
#: ../../source/advanced.rst:51
+#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
+"Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start "
+"deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser "
+"et nedtellingsur når de startes."
#: ../../source/advanced.rst:54
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
+"dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt "
+"tidspunkt i fremtiden hvis du ikke er der for å forhindre det. Hvis "
+"ingenting skjer med deg kan du avbryte tjenesten før planlagt oppstart."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
@@ -226,17 +250,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatursnarveier"
#: ../../source/advanced.rst:153
+#, fuzzy
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
+"Skrivebordsprogrammet for OnionShare inneholder noen tastatursnarveier, i "
+"beleilighetsøyemed, og for bedret tilgjengelighet::"
#: ../../source/advanced.rst:158
+#, fuzzy
msgid "And from the main mode chooser screen::"
-msgstr ""
+msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -705,4 +733,3 @@ msgstr ""
#~ " Når en fane er lagret, vil et"
#~ " lilla stifteikon vises til venstre "
#~ "for dens tjenerstatus."
-
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
index 4b723af7..2e761974 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -43,6 +44,12 @@ msgid ""
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
+"**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionSHare.** Bruk derav "
+"betyr medfører vertstjening av tjenester direkte på datamaskinen din. Når du "
+"deler filer med OnionShare lastes de ikke opp til noen tredjepartstjener. "
+"Hvis du laget et OnionShare-sludrerom vil datamaskinen din opptre som tjener "
+"for det også. Dette unngår den tradisjonelle modellen der du må stole på "
+"andres datamaskiner."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -311,4 +318,3 @@ msgstr ""
#~ " det også. Dette unngår den "
#~ "tradisjonelle tiltro til andres "
#~ "datamaskiner-modellen."
-
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
index c4d44f7e..ee127f0f 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -23,12 +24,16 @@ msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Tilkobling til Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
+#, fuzzy
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"Når OnionShare starter vil det vise en velkomstskjerm som spør om du vil "
+"koble til Tor-nettverket."
#: ../../source/tor.rst:8
+#, fuzzy
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
@@ -37,24 +42,36 @@ msgid ""
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
"the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
+"Du kan veksle bryteren «Koble til Tor automatisk» før du klikker «Koble til "
+"Tor». Dette betyr at neste gang OnionShare starter vil det automatisk koble "
+"til med sine Tor-tilkoblingsinnstillinger fra forrige økt istedenfor å gi "
+"deg tilkoblingsvalgene. Hvis tilkoblingen misslykkes kan du fremdeles prøve "
+"broer eller sette opp tor igjen via «Nettverksinnstillinger»-knappen."
#: ../../source/tor.rst:11
+#, fuzzy
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
+"Du kan klikke «Koble til Tor» for å begynne tilkoblingsprosessen. Hvis det "
+"ikke er problemer med nettverket ditt (inkludert forsøk på å blokkere din "
+"tilgang til Tor-nettverket) bør dette fungere."
#: ../../source/tor.rst:13
+#, fuzzy
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"Eller, du kan klikke «Nettverksinnstillinger» hvis du vil sette opp Broer "
+"manuelt eller andre Tor-innstillinger før du kobler til."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk omgåelse av sensur"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -62,22 +79,24 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
+"Når du klikker «Koble til Tor» og OnionShare ikke klarer å koble til, kan "
+"dette skje fordi Tor er sensurert i ditt land, eller på ditt lokalnettverk."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Når dette skjer har du disse valgene:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Prøv igjen uten en bro"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger automatisk"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Velg landet mitt for broinnstillinger manuelt"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -85,8 +104,11 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
+"Hvis du velger «Prøv igjen uten en bro»-valget vil OnionShare prøve å koble "
+"til igjen til Tor som normalt, uten å prøve å omgå sensur."
#: ../../source/tor.rst:30
+#, fuzzy
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
@@ -100,8 +122,19 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
+"De to andre alternativene forsøker å omgå sensur ved bruk av Tor-broer "
+"automatisk. Hvis nettverkstilbyderen blokkerer tilgang til Tor-nettverket "
+"kan du forhåpentligvis fremdeles koble til en Tor-bro, som så kobler deg til "
+"Tor-nettverket, for å omgå sensuren. Begge disse valgene bruker Tor sitt API "
+"for omgåelse av sensur for å tilby bro-innstillinger som bør fungere for "
+"deg. OnionShare vil midlertidig bruke `Meek <https://gitlab.torproject.org/"
+"legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_-domenefrontingsmellomtjeneren for å utføre "
+"en tilkobling fra datamaskinen din som ikke kommer fra Tor til Tor sitt API "
+"for omgåelse av sensur. Meek-mellomtjeneren skjuler at du prøver å finne en "
+"måte å koble til Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
+#, fuzzy
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
@@ -109,32 +142,48 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
+"Hvis du velger «Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger "
+"automatisk» vil API-et for omgåelse av sensur vurdere IP-adressen din (ja, "
+"din faktiske IP-adresse) for å anta hvilket land du befinner deg i. Basert "
+"på landsinfoen kan API-et automatisk finne broer som passer din plassering."
#: ../../source/tor.rst:41
+#, fuzzy
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"Hvis du velger «Velg landet mitt for broinnstillinger manuelt», vil API-et "
+"for omgåelse finne broer som passer landet du har angitt."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr ""
+msgstr "Hvordan automatisk sensuromgåelse virker"
#: ../../source/tor.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
+"API-et for omgåelse av sensur finner bror det tror vil passe deg, og "
+"OnionShare prøver å koble til Tor igjen ved bruk av disse broene. Hvis API-"
+"et ikke finner noen broer for din plassering vil OnionShare spørre API-et om "
+"«tilbakefalls»-alternativer, og så prøve å koble til igjen ved bruk av disse."
#: ../../source/tor.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
+"Hvis OnionShare av noen årsak skulle mislykkes i å koble til API-et for "
+"omgåelse av sensur, eller hvis det sender en feilmedling, vil OnionShare "
+"prøve å bruke de innebygde obfs4-broene."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -142,8 +191,12 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
+"Det er viktig å merke seg at forespørsler til API-et for omgåelse av sensur "
+"ikke går over Tor-nettverket (siden kunne ha koblet til Tor allerede ville "
+"du ikke trengt å koble til API-et)."
#: ../../source/tor.rst:54
+#, fuzzy
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
@@ -152,8 +205,15 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
+"Selv om det er vanskelig for en angriper å finne ut hvor Meek-forespørselen "
+"går, er dette fremdeles risikabelt for noen brukere. Derfor er det en "
+"funksjon man er reservert mot som forvalg. Bruk av Meek og nettverk utenfor "
+"Tor er begrenset til kun å gjøre én eller to forespørsler til API-et for "
+"omgåelse av sensur. Deretter stoppes Meek, og alle videre "
+"nettverksforespørsler skjer over Tor-nettverket."
#: ../../source/tor.rst:56
+#, fuzzy
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
@@ -161,24 +221,35 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
+"Hvis du ikke er komfortabel med å utføre en forespørsel som ikke sendes over "
+"Tor-nettverket kan du klikke «Nettverksinnstillinger» (eller Innstillings-"
+"ikonet i hjørnet nede til høyre, fulgt av Tor-innstillingsfanen i skjermen "
+"som så vises), og manuelt sette opp broer der. Etter at du lagrer "
+"broinnstillinger vil OnionShare prøve å koble til igjen med disse broene."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "Sett opp Tor-innstillinger manuelt"
#: ../../source/tor.rst:61
+#, fuzzy
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
+"Du kan komme deg til Tor-innstillingene ved å trykke «Nettverksinnstillinger»"
+" i velkomstskjermen, eller ved å klikke «⚙»-ikonet i nedre høyre hjørne av "
+"programmet, og så bytte til Tor-innstliinger-fanen i skjermen som så vises."
#: ../../source/tor.rst:65
+#, fuzzy
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
+"Det er forskjellige måter å sette opp OnionShare for tilkobling til Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@@ -207,7 +278,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr ""
+msgstr "**Bruk av broer**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
@@ -729,4 +800,3 @@ msgstr ""
#~ " OnionShare klarer å koble til uten,"
#~ " trenger du ikke å bruke en "
#~ "bro."
-
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
index f47a296e..0586d810 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-07 19:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
-"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -32,12 +33,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
+"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden "
+"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
+"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste "
+"kullanılabilir."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
+"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu "
+"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@@ -232,17 +239,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
+"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye "
+"kısayolları içerir::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
-msgstr ""
+msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -711,4 +720,3 @@ msgstr ""
#~ "Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu"
#~ " durumunun solunda mor bir iğne "
#~ "simgesi görünür."
-
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po
index 2bc45890..7873edeb 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-07 19:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"OnionShare başladığında, size Tor ağına bağlanmanızı isteyen bir ekran "
+"gösterecektir."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -49,16 +51,22 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
+"Bağlantı işlemini başlatmak için \"Tor'a Bağlan\" seçeneğine "
+"tıklayabilirsiniz. Tor ağına erişiminizi engelleme girişimleri de dahil "
+"olmak üzere ağınızla ilgili herhangi bir sorun yoksa, bu işlemin ilk seferde "
+"çalışması umulur."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"Ya da bağlanmadan önce köprüleri veya diğer Tor ayarlarını elle "
+"yapılandırmak istiyorsanız \"Ağ Ayarları\" seçeneğine tıklayabilirsiniz."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Otomatik sansür aşılması"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -66,22 +74,24 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
+"\"Tor'a Bağlan\" seçeneğine tıkladığınızda, OnionShare bağlanamazsa, bunun "
+"nedeni Tor'un ülkenizde veya yerel ağınızda sansürlenmiş olması olabilir."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Böyle bir durumda şu seçeneklere sahip olacaksınız:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Köprü olmadan tekrar deneyin"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Köprü ayarları için ülkemi elle seç"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -89,6 +99,8 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
+"\"Köprü olmadan tekrar dene\" seçeneğini seçerseniz, OnionShare sansür "
+"aşmaya çalışmadan Tor'a normal şekilde bağlanmayı tekrar deneyecektir."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -104,6 +116,15 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
+"Diğer iki seçenek Tor köprülerini kullanarak sansürü otomatik olarak aşmaya "
+"çalışacaktır. Ağ sağlayıcınız Tor ağına erişimi engelliyorsa, yine de bir "
+"Tor köprüsüne bağlanabilir ve bu köprü sizi Tor ağına bağlayarak sansürü "
+"aşabilir. Bu seçeneklerin her ikisi de Tor Projesi'nin Sansürü Aşma API'sini "
+"kullanarak size işinize yarayacak köprü ayarlarını sunar. OnionShare geçici "
+"olarak `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ "
+"etki alanı ön uçlaması vekilini kullanarak bilgisayarınızdan Tor'un Sansürü "
+"Aşma API'sine Tor dışı bir bağlantı kurar. Meek vekili Tor'a bağlanmak için "
+"bir yol bulmaya çalıştığınız gerçeğini gizler."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -113,6 +134,11 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
+"\"Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle\" "
+"seçeneğini belirlerseniz, Sansürü Aşma API'si hangi ülkede bulunuyor "
+"olabileceğinizi belirlemek için IP adresinizi (evet, gerçek IP adresinizi) "
+"dikkate alacaktır. Ülke bilgisine dayanarak, API konumunuza uygun köprüleri "
+"otomatik olarak bulmaya çalışacaktır."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -120,10 +146,12 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"\"Köprü ayarları için ülkemi elle seç\" seçeneğini seçerseniz, Sansür API'si "
+"belirttiğiniz ülkeye uygun köprüleri bulacaktır."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr ""
+msgstr "Otomatik sansür aşma nasıl çalışır"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@@ -132,6 +160,11 @@ msgid ""
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
+"Sansürü Aşma API'si size uygun olduğunu düşündüğü köprüler bulursa, "
+"OnionShare bu köprüleri kullanarak Tor'a yeniden bağlanmayı deneyecektir. "
+"API konumunuz için herhangi bir köprü bulamazsa, OnionShare API'den \"yedek\""
+" seçenekler isteyecek ve ardından bunları kullanarak yeniden bağlanmayı "
+"deneyecektir."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -139,6 +172,9 @@ msgid ""
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
+"Herhangi bir nedenle OnionShare Sansür API'sine bağlanamazsa veya API bir "
+"hata mesajı döndürürse, OnionShare obfs4 yerleşik köprülerini kullanmaya "
+"çalışacaktır."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -146,6 +182,9 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
+"Sansürü Aşma API'sine yapılan isteklerin Tor ağı üzerinden gitmediğini "
+"belirtmek önemlidir (çünkü Tor'a zaten bağlanabiliyor olsaydınız, API'ye "
+"bağlanmanıza gerek kalmazdı)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@@ -156,6 +195,11 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
+"Bir saldırganın Meek isteğinin nereye gittiğini keşfetmesi zor olsa da, bu "
+"yine de bazı kullanıcılar için riskli olabilir. Bu nedenle, isteğe bağlı bir "
+"özelliktir. Meek ve tor dışı ağ isteklerinin kullanımı yalnızca Sansürü Aşma "
+"API'sine bir veya iki istek yapmakla sınırlıdır. Daha sonra Meek durdurulur "
+"ve diğer tüm ağ istekleri Tor ağı üzerinden gerçekleşir."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -165,10 +209,15 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
+"Tor ağı üzerinden gitmeyen bir istekte bulunmaktan rahatsızlık duyuyorsanız, "
+"\"Ağ Ayarları\"na (veya sağ alt köşedeki Ayarlar simgesine ve ardından "
+"görüntülenen ekranda Tor Ayarları sekmesine) tıklayabilir ve köprüleri elle "
+"yapılandırabilirsiniz. Köprü ayarlarını kaydettikten sonra OnionShare bu "
+"köprüleri kullanarak yeniden bağlanmayı deneyecektir."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "Tor ayarlarını elle yapılandır"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -177,12 +226,17 @@ msgid ""
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
+"Karşılama ekranında \"Ağ Ayarları\" seçeneğine veya uygulamanın sağ alt "
+"köşesindeki \"⚙\" simgesine tıklayarak Tor ayarlarına ulaşabilir, ardından "
+"karşınıza çıkan ekranda Tor Ayarları sekmesine geçebilirsiniz."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
+"OnionShare'i Tor'a bağlanacak şekilde yapılandırmanın farklı yolları "
+"şunlardır:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@@ -211,17 +265,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr ""
+msgstr "**Köprüleri kullanma**"
#: ../../source/tor.rst:78
-#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
-"Bir köprü kullanmak için Tor Ayarları sekmesini açın. \"OnionShare "
-"üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" seçeneğini seçmeli ve \"Köprü "
-"kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz."
+"Bir köprü kullanmak için, \"OnionShare üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" "
+"seçeneğini seçmeli ve \"Köprü kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@@ -347,7 +399,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Artık Windows üzerinde bir sistem ``tor`` işlemi çalıştırıyorsunuz!"
#: ../../source/tor.rst:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -357,15 +408,14 @@ msgid ""
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"OnionShare uygulamasını açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare "
-"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Denetim kapı numarası "
-"kullanarak bağlan\" seçeneğini seçin ve \"Denetim kapı numarası\" "
-"değerini ``127.0.0.1`` ve \"Kapı numarası\" değerini ``9051`` olarak "
-"ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Parola\" "
-"seçeneğini seçin ve parolayı yukarıda seçtiğiniz denetim kapı noktası "
-"parolası olarak ayarlayın. \"Tor bağlantısını sına\" düğmesine tıklayın. "
-"Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" "
-"ifadesini göreceksiniz."
+"OnionShare'i açın, içindeki \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları "
+"sekmesine geçin. \"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında "
+"\"Denetim bağlantı noktası kullanılarak bağlanılsın\" seçeneğini seçin ve "
+"\"Denetim bağlantı noktası\"nı ``127.0.0.1`` ve \"bağlantı noktası\"nı "
+"``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Parola"
+"\"yı seçin ve parolayı yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası parolası "
+"olarak ayarlayın. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey "
+"yolunda giderse, \"Tor denetleyicisine bağlandı\" yazısını görmelisiniz."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -390,7 +440,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Ve sistem Tor hizmetini başlatın::"
#: ../../source/tor.rst:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -399,13 +448,12 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"OnionShare uygulamasını açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare "
-"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Soket dosyası "
-"kullanılarak bağlantı kurulsun\" seçeneğini seçin ve soket dosyasını "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
-"doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez "
-"doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor bağlantısını sına\" düğmesine "
-"tıklayın."
+"OnionShare'i açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. "
+"\"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası "
+"kullanılarak bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin ve soket dosyasını ``/usr/"
+"local/var/run/tor/control.socket`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
+"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" "
+"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -449,7 +497,6 @@ msgstr ""
"(``username`` ifadesini gerçek kullanıcı adınızla değiştirin)::"
#: ../../source/tor.rst:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
@@ -458,13 +505,13 @@ msgid ""
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra OnionShare"
-" uygulamasını açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare ile Tor "
-"bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Soket dosyası kullanılarak "
-"bağlantı kurulsun\" seçeneğini seçin. Soket dosyasını "
-"``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
-"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez doğrulaması\" "
-"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
+"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başladıktan sonra OnionShare'i "
+"açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. \"OnionShare "
+"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası kullanılarak "
+"bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/"
+"control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında "
+"\"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" seçeneğini seçin. "
+"\"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index 0fee04b8..7f59bf01 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-01 22:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -33,12 +34,17 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
+"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
+"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
+"адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
+"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати "
+"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@@ -231,17 +237,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
+"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для "
+"зручності та доступності::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
-msgstr ""
+msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
@@ -625,4 +633,3 @@ msgstr ""
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
#~ " у вигляді шпильки."
-
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
index c72072d5..77e0bd08 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-05 23:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -49,12 +49,12 @@ msgid ""
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
-"**Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
+"**Треті сторони не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
-"комп'ютері. Під час надсилання файлів за допомогою OnionShare, вони не "
-"завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте бесіду в OnionShare, "
-"ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дає змогу уникнути традиційної "
-"моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
+"комп’ютері. Під час обміну файлами з OnionShare вони не завантажуються на "
+"сторонні сервери. Якщо ви створюєте чат-кімнату OnionShare, ваш комп’ютер "
+"також виконує роль сервера для цього. Це дає змогу уникнути традиційної "
+"моделі, коли необхідно довіряти чужим комп'ютерам."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -97,13 +97,13 @@ msgid ""
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
-"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для перерахування служб "
-"onion дали змогу зловмисникам виявити приватні адреси ``.onion``. Щоб "
-"отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно вгадати "
-"приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта (якщо "
-"тільки послуга вже не загальнодоступна, вимкнувши приватний ключ — "
-"перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."
+"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він усе одно не зможе "
+"отримати до нього доступ.** Попередні напади на мережу Tor з метою "
+"перерахування служб onion дозволили зловмисникам виявити приватні адреси ``."
+"onion``. Щоб отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно "
+"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта ("
+"якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення "
+"приватного ключа — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
index 6ac39ddf..7c8365ed 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-05 23:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -29,6 +29,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися "
+"до мережі Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -50,16 +52,21 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
+"Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу "
+"з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб "
+"заблокувати доступ до мережі Tor, це повинно спрацювати з першого разу."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед "
+"з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичний обхід цензури"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -67,22 +74,25 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
+"Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається "
+"під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій "
+"країні або у вашій локальній мережі."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо це станеться, ви матимете такі варіанти:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Спробувати ще раз без мосту"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -90,6 +100,8 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
+"Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить "
+"спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -105,6 +117,16 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
+"Інші два варіанти намагатимуться автоматично обійти цензуру за допомогою "
+"мостів Tor. Якщо ваш мережевий провайдер блокує доступ до мережі Tor, ви все "
+"ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, "
+"обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури "
+"проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. "
+"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek "
+"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб "
+"установити з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури "
+"Tor. Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
+"під'єднатися до Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -114,6 +136,11 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
+"Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для "
+"налаштування мосту», API обходу цензури розглядатиме вашу IP-адресу (так, "
+"справжню IP-адресу), щоб визначити, у якій країні ви можете проживати. На "
+"основі інформації про країну API спробує автоматично знайти мости, які "
+"відповідають вашому розташуванню."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -121,10 +148,12 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"Якщо ви виберете «Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту», API "
+"обходу цензури знайде мости, які підходять для вказаної вами країни."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr ""
+msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@@ -133,6 +162,11 @@ msgid ""
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
+"Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, "
+"OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо "
+"API не знайде жодного мосту для вашого місця перебування, OnionShare запитає "
+"API про «запасні» варіанти, а потім спробує відновити з'єднання за допомогою "
+"них."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -140,6 +174,9 @@ msgid ""
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
+"Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API "
+"обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare "
+"спробує використовувати вбудовані мости obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -147,6 +184,9 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
+"Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу "
+"Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б "
+"під'єднуватися до API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@@ -157,6 +197,11 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
+"Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких "
+"користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. "
+"Застосування Meek і мережевих запитів прокладених не через Tor обмежується "
+"лише одним або двома запитами до API обходу цензури. Потім Meek зупиняється, "
+"і всі подальші мережеві запити надходять через мережу Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -166,10 +211,15 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
+"Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете "
+"натиснути «Налаштування мережі» (або піктограму налаштувань у нижньому "
+"правому куті, а потім вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що з’явиться) і "
+"налаштувати мости вручну. Після збереження будь-яких налаштувань мосту "
+"OnionShare спробує повторно під'єднатися за допомогою цих мостів."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -178,12 +228,16 @@ msgid ""
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
+"Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на "
+"екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті "
+"застосунку, а потім перейшовши на вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що "
+"з’явиться."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
-msgstr ""
+msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@@ -211,17 +265,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr ""
+msgstr "**Використання мостів**"
#: ../../source/tor.rst:78
-#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
-"Щоб використовувати міст, відкрийте вкладку Налаштування Tor. Ви повинні "
-"вибрати «Використовувати версію Tor, вбудовану в OnionShare» і встановити"
-" прапорець «Використовувати міст»."
+"Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, "
+"вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@@ -343,7 +395,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -353,13 +404,13 @@ msgid ""
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
-"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через "
-"порт керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт»"
-" на ``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть "
-"«Пароль» і встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви "
-"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
-"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
+"Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на "
+"вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з "
+"Tor?» виберіть «Під'єднатися через порт керування» та встановіть «Порт "
+"керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на ``9051``. У розділі «Налаштування "
+"автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і встановіть пароль для пароля "
+"контрольного порту, який ви вибрали раніше. Клацніть на кнопку «Перевірити "
+"з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -382,7 +433,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
#: ../../source/tor.rst:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -391,12 +441,12 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
-"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» "
-"та встановіть для файлу сокета шлях "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
-"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
-" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
+"Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку "
+"«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
+"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
+"шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
+"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через "
+"cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -436,7 +486,6 @@ msgstr ""
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
#: ../../source/tor.rst:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
@@ -445,12 +494,12 @@ msgid ""
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
-"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
-"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу "
-"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування "
-"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
-" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
+"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у "
+"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі «"
+"Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
+"файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У "
+"розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
+"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""