aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-09-09 19:50:11 -0700
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-09-09 19:50:11 -0700
commite0c74b705e43e650dd265e45cd3e4834ba4c4f3a (patch)
treea7a60a0fc1400e42cb9782b9679f10ade51740b1 /docs/source
parent9e4df9c8e0ebdae85efd860284a74705c8c3cd4a (diff)
downloadonionshare-e0c74b705e43e650dd265e45cd3e4834ba4c4f3a.tar.gz
onionshare-e0c74b705e43e650dd265e45cd3e4834ba4c4f3a.zip
Build docs
Diffstat (limited to 'docs/source')
-rw-r--r--docs/source/advanced.rst2
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po276
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po35
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po365
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po111
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po130
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po34
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po275
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po35
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po445
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po117
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po132
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po37
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po215
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/develop.po50
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po379
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po68
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po114
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po15
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po267
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po35
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po347
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po102
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po124
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po32
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po265
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po35
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po331
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po152
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po183
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po143
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po260
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/develop.po35
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po342
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po121
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po183
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po116
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po275
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po108
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po399
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po117
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po149
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po50
43 files changed, 4395 insertions, 2611 deletions
diff --git a/docs/source/advanced.rst b/docs/source/advanced.rst
index 08cc28e3..61e9d15c 100644
--- a/docs/source/advanced.rst
+++ b/docs/source/advanced.rst
@@ -78,7 +78,7 @@ Then run it like this::
onionshare-cli --help
-For more information, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository.
+For information about installing it on different operating systems, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository.
If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version.
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index 52266b78..a4e04320 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
@@ -74,30 +74,28 @@ msgstr ""
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Passwörter deaktivieren"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
-"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
-"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
-"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
-"den Dienst zu verhindern."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
@@ -109,13 +107,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
-"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
-"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -128,8 +124,9 @@ msgid ""
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
-"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
-"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
+"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
+"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
+"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -137,8 +134,8 @@ msgid ""
"before starting a server."
msgstr ""
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
-"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung \"Benutzerdefinierter"
-" Titel\" ändern."
+"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
+"\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -185,10 +182,11 @@ msgstr ""
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
@@ -197,11 +195,11 @@ msgstr ""
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
"zugänglich sein sollen."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -209,7 +207,7 @@ msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -217,7 +215,7 @@ msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -225,11 +223,19 @@ msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -239,11 +245,11 @@ msgstr ""
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -251,65 +257,6 @@ msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Veraltetes Adressformat"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
-"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte"
-" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
-"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der"
-" veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
-"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
-"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
-"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
-"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
-"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
-"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
-"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
-"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
-"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
-"OnionShare entfernt werden."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -420,3 +367,136 @@ msgstr ""
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
+#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
+#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
+#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
+#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
+#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
+#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
+#~ " den Dienst zu verhindern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
+#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
+#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
+#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
+#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
+#~ "kein Passwort erfordern."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
+#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
+#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
+#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
+#~ "Adressen der Version 2, die alte "
+#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
+#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
+#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
+#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
+#~ " und eine Nutzung der veralteten "
+#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
+#~ " klicke vor dem Start eines "
+#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
+#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
+#~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
+#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
+#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
+#~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
+#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
+#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
+#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
+#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
+#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
+#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
+#~ " starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
+#~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
+#~ "2021 `vollständig zu entfernen "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
+#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
+#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
index f0eaf737..c7785971 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language: de\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
"Auffrischen von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. "
"Zum Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum "
"Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -165,11 +165,11 @@ msgstr ""
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung"
" herausfinden möchtest."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -179,21 +179,22 @@ msgstr ""
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. "
"Zum Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-"
"snack@127.0.0.1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle"
" des Tor Browsers."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Übersetzungen beitragen"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -207,17 +208,17 @@ msgstr ""
"„OnionShare“ immer in lateinischen Lettern und nutze „OnionShare "
"(localname)“ bei Bedarf."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für "
"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -225,7 +226,7 @@ msgstr ""
"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen "
"oder stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -239,11 +240,11 @@ msgstr ""
"Zeichenkette gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs "
"abändern können."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Übersetzungsstatus"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index 115a8973..e9a80dbb 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -34,41 +33,43 @@ msgstr ""
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten "
-"Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt "
-"aussehen::"
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
-"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
-"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
-"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
-"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in ihren `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst "
"zuzugreifen."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu"
@@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung "
"stehst."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -92,11 +93,11 @@ msgstr ""
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Dateien freigeben"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -107,7 +108,7 @@ msgstr ""
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
"„Freigabe starten“."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -116,10 +117,11 @@ msgstr ""
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
"startest."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -130,7 +132,7 @@ msgstr ""
" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden "
"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +142,7 @@ msgstr ""
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -154,65 +156,66 @@ msgstr ""
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
"Downloads anzeigen zu lassen."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
-"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher "
-"bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr ausgesetzt "
-"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
+"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
+"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
+" sicher bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr "
+"ausgesetzt ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym "
-"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er "
-"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" "
-"und wähle die gewünschten Einstellungen."
+"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, "
+"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, "
+"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab "
+"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
"auswählen, die übermittelt werden."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, "
-"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso "
-"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von "
-"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes "
-"Kontaktformular errichten."
+"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" "
+"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das "
+"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du "
+"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du "
+"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -226,32 +229,33 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und "
-"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
-"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn "
-"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei "
-"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir "
-"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über "
-"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte "
-"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
-"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit "
-"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine "
-"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du "
-"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und"
+" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
+"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. "
+"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine "
+"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die"
+" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte "
+"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ "
+"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot "
+"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-"
+"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als "
+"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen "
+"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom "
+"@webhookbot auf Keybase."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der "
-"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor "
-"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an "
-"deinen Computer zu übertragen."
+"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet "
+"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem "
+"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten "
+"direkt an deinen Computer zu übertragen."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -260,11 +264,11 @@ msgstr ""
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
"übertragenen Dateien anzeigen zu lassen."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -272,11 +276,12 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
-"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-"
-"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden "
-"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert."
+"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem "
+"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien "
+"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes "
+"organisiert."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -290,13 +295,14 @@ msgstr ""
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -307,7 +313,7 @@ msgstr ""
"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu "
"schützen."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -323,21 +329,22 @@ msgstr ""
"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
"Textnachrichten zu öffnen."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
@@ -345,24 +352,25 @@ msgstr ""
" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
"Media-Profilen teilen willst, solltest du den Reiter speichern (siehe "
-":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe :ref:`"
-"disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, einen "
-"benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
+":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe "
+":ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
+"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -372,7 +380,7 @@ msgstr ""
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -388,7 +396,7 @@ msgstr ""
"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -398,14 +406,15 @@ msgstr ""
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
"durchsehen und herunterladen."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -416,7 +425,7 @@ msgstr ""
"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
"innerhalb der Webseite geladen werden."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -429,17 +438,18 @@ msgstr ""
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
"du den Dienst startest."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
@@ -451,19 +461,20 @@ msgstr ""
"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
"öffnest."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -472,12 +483,13 @@ msgstr ""
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. "
@@ -485,7 +497,7 @@ msgstr ""
" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
"verwenden."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -497,7 +509,7 @@ msgstr ""
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -510,7 +522,7 @@ msgstr ""
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -518,7 +530,7 @@ msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -530,11 +542,11 @@ msgstr ""
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -543,33 +555,25 @@ msgstr ""
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest,"
-" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
-"Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn "
-"verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit "
-"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. "
-"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in "
-"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
-"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert "
-"ist."
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -580,11 +584,11 @@ msgstr ""
"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all "
"dies, ohne die Anonymität zu gefährden."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -601,7 +605,7 @@ msgstr ""
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
"Verbindungen."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -864,3 +868,78 @@ msgstr ""
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
#~ "Hochladedatum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen "
+#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort "
+#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse"
+#~ " könnte wiefolgt aussehen::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du musst diese URL über einen "
+#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit"
+#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine"
+#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über "
+#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum "
+#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
+#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen"
+#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
+#~ "security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
+#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
+#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf"
+#~ " jedem Gerät (den Geräten und "
+#~ "Computern, falls auch Signal Desktop "
+#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende"
+#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich "
+#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle "
+#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt "
+#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen "
+#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein "
+#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-"
+#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
+#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
+#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
index 5edefbcd..1873fc4e 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_ herunterladen."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Installation unter Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -48,10 +47,10 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Wege, OnionShare unter Linux zu installieren, aber "
-"empfohlen wird die Installation über das Flatpak <https://flatpak.org/>`_- "
-"oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket. Per Flatpak und Snap wird "
-"sichergestellt, dass du immer die neueste Version hast und dass OnionShare "
-"in einer Sandbox läuft."
+"empfohlen wird die Installation über das Flatpak "
+"<https://flatpak.org/>`_- oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket."
+" Per Flatpak und Snap wird sichergestellt, dass du immer die neueste "
+"Version hast und dass OnionShare in einer Sandbox läuft."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -72,8 +71,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
-msgstr ""
-"**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr "**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -81,14 +79,25 @@ msgid ""
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Du kannst auch PGP-signierte ``.flatpak``- oder ``.snap``-Pakete von "
-"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das "
-"lieber möchtest."
+"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das"
+" lieber möchtest."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP-Signaturen überprüfen"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -103,11 +112,11 @@ msgstr ""
"enthalten betriebssystemspezifische Signaturen, und du kannst dich auch "
"nur auf diese verlassen, falls du dies möchtest."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Signaturschlüssel"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -122,7 +131,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ herunterladen."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -133,11 +142,11 @@ msgstr ""
"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-"
"de.html>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -145,17 +154,18 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, Flatpak-, "
-"Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den "
-"Ordnern finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt "
-"wurden. Du kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github."
-"com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
+"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, "
+"Flatpak-, Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf "
+"https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern finden, die nach der "
+"jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du kannst sie auch auf "
+"der `Release-Seite auf GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verifizierung"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
@@ -166,30 +176,31 @@ msgstr ""
"heruntergeladen hast, kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie "
"folgt überprüfen::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Eine erwartete Ausgabe sollte wiefolgt aussehen::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
-"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
-"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht "
-"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein "
-"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
-"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
-
-#: ../../source/install.rst:71
+"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der"
+" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder "
+"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket "
+"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht "
+"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch "
+"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
+
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -197,9 +208,10 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, "
-"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
-"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject."
-"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten."
+"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
+"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ "
+"eine Hilfestellung bieten."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
@@ -279,3 +291,10 @@ msgstr ""
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
#~ "herunterladen."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Installation unter Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
index e1f11d9a..fded8dc2 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -92,41 +91,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Selbst wenn ein Angreifer den Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die "
-"bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-"
-"Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu "
-"entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse "
-"entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der "
-"OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das "
-"Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von "
-"6800 Wörtern erzeugt, was 6800² oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter "
-"ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst stoppt, "
-"so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden werden kann."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
+"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
+"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
+"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die "
"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung "
@@ -141,18 +129,20 @@ msgstr ""
"nicht geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
-"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
-"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
-"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
-"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."
+"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
+"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-"
+"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf "
+"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe "
+"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität "
+"kein Schutzziel ist."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@@ -346,3 +336,61 @@ msgstr ""
#~ "werden muss, beispielsweise bei "
#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den "
+#~ "Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die"
+#~ " bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** "
+#~ "Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk"
+#~ " erlaubten es dem Angreifer, nicht "
+#~ "öffentliche .onion-Adressen zu entdecken. "
+#~ "Wenn ein Angreifer eine nicht "
+#~ "öffentliche OnionShare-Adresse entdeckt, hält"
+#~ " ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf"
+#~ " ab (es sei denn der OnionShare-"
+#~ "Nutzer deaktiviert dies und macht den"
+#~ " Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
+#~ "duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter"
+#~ " aus einer Liste von 6800 Wörtern "
+#~ "erzeugt, was 6800² oder ca. 46 "
+#~ "Millionen mögliche Passwörter ergibt. Nur "
+#~ "20 Fehlversuche sind möglich, ehe "
+#~ "OnionShare den Dienst stoppt, so dass"
+#~ " das Passwort nicht per Bruteforce-"
+#~ "Attacke herausgefunden werden kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
index 6244b1aa..cc8747b5 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -94,10 +93,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von <https://www.torproject.org/download/"
-"tor/>`_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei und kopiere den "
-"extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten "
-"Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
+"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_ herunter. Entpacke die "
+"komprimierte Datei und kopiere den extrahierten Ordner nach "
+"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
+"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -161,11 +161,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich "
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und "
-"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. Unter "
-"„Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das Passwort "
-"ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf „"
-"Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte „Mit dem Tor-"
-"Controller verbunden“ erscheinen."
+"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. "
+"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das "
+"Passwort ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke"
+" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
+"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -176,8 +176,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht "
-"hast. Installiere dann Tor::"
+"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
+"nicht hast. Installiere dann Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -263,8 +263,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Über Tor-Bridges"
#: ../../source/tor.rst:109
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -454,3 +455,4 @@ msgstr ""
#~ "win32`` um, so dass sich in diesem"
#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` "
#~ "und ``Tor`` befinden."
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
index 86cf3b15..47341843 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
@@ -74,29 +74,28 @@ msgstr ""
" OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη"
-" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
-"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
-"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια "
"προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί "
@@ -108,13 +107,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
-"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
-"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -151,11 +148,12 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
-"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
-"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
-"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
-"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
+"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
+"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
+"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
+"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
+"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
+" θέλετε."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
@@ -164,10 +162,10 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
-"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
-"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
-"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
+"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο"
+" κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν"
+" έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο "
+"με αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
@@ -183,21 +181,22 @@ msgstr ""
"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι"
" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
"διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -205,7 +204,7 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -221,11 +220,19 @@ msgstr ""
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -235,11 +242,11 @@ msgstr ""
"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
"περιβάλλον γραμμής εντολών."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -247,61 +254,6 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
-"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
-"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
-"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
-"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε"
-" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". "
-"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση "
-"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την "
-"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2"
-" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 "
-"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -500,3 +452,130 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
+#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
+#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
+#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
+#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
+#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
+#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
+#~ " OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
+#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
+#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
+#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
+#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
+#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
+#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
+#~ "παράδειγμα::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
+#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
+#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
+#~ "παράδειγμα::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
+#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
+#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
+#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
+#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
+#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
+#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
+#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
+#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
+#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
+#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
+#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
+#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
+#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
+#~ "νέα καρτέλα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
+#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
+#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
+#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
+#~ "νωρίτερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po
index c844e2e9..13d82739 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
"Language: el\n"
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"κουμπιά, αποθήκευση ρυθμίσεων ή ανανέωση) και άλλων πληροφοριών. Για "
"παράδειγμα::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση της μεθόδου ``Common.log`` από ``onionshare/common.py``. Για "
"παράδειγμα::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -163,11 +163,11 @@ msgstr ""
"συμβαίνουν κατά τη χρήση του OnionShare, ή την τιμή ορισμένων μεταβλητών "
"πριν και μετά την επεξεργασία τους."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Μόνο τοπικά"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -177,21 +177,22 @@ msgstr ""
"υπηρεσιών onion κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης. Μπορείτε να το κάνετε "
"αυτό προσθέτοντας το ``--local-only``. Για παράδειγμα::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Σε αυτή την περίπτωση, θα φορτώσει το URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` σε κανονικό περιηγητή όπως το Firefox αντί του "
"Tor Browser."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Συνεισφορά μεταφράσεων"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -205,17 +206,17 @@ msgstr ""
"\"OnionShare\" με λατινικά γράμματα και χρησιμοποιήστε το \"OnionShare "
"(τοπικο όνομα)\" εάν χρειάζεται."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Για να βοηθήσετε στη μετάφραση, δημιουργήστε ένα λογαριασμό στο Weblate "
"και αρχίστε τη συνεισφορά σας."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Προτάσεις αυθεντικών Αγγλικών ορισμών"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -223,7 +224,7 @@ msgstr ""
"Κάποιες φορές οι πρωτότυποι Αγγλικοί ορισμοί είναι λάθος ή δεν συμφωνούν "
"μεταξύ της εφαρμογής και της τεκμηρίωσης."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -235,11 +236,11 @@ msgstr ""
" ότι όλοι οι προγραμματιστές θα δούν την πρόταση και μπορούν ενδεχομένως "
"να προβούν σε τροποποίηση μέσω των συνήθων διαδικασιών ελέγχου κώδικα."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Κατάσταση μεταφράσεων"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
index 029d1215..f6fe9b9c 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Iris S. <iris.sousouni@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,55 +29,57 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι "
-"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του `Tor<https://www.torproject.org/>`_` "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του "
+"`Tor<https://www.torproject.org/>`_` <https://community.torproject.org"
+"/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
-"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare μοιάζει συνήθως κάπως "
-"έτσι::"
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης ιστού "
-"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως ένα "
-"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο ασφαλή "
-"κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα "
-"με το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
-"plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Οι αποδέκτες πρέπει να αντιγράψουν την διεύθυνση ιστού στο `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
"OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε "
-"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα "
-"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί "
-"ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με "
-"τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
+"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
+"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
+"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός "
+"υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί "
+"καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -86,40 +87,42 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας κακοπροαίρετος "
-"τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, ούτε καν οι "
-"προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο εσείς. Ακόμα, "
-"επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του δικτύου Tor, η "
-"ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`"
-"σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
-
-#: ../../source/features.rst:21
+"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας "
+"κακοπροαίρετος τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, "
+"ούτε καν οι προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο "
+"εσείς. Ακόμα, επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του "
+"δικτύου Tor, η ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες "
+"πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
+
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
-"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα διαμοιρασμού "
-"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
-"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
+"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα "
+"διαμοιρασμού αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που "
+"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση "
+"διαμοιρασμού\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
-"πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
+"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές "
+"ρυθμίσεις πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -130,7 +133,7 @@ msgstr ""
"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +143,7 @@ msgstr ""
"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των "
"αρχείων."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -153,34 +156,35 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο "
"εικονίδιο \"↑\"."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
"λήψης των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης "
"δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου "
"μηνύματος."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
" σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
"απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Λήψη αρχείων και μηνυμάτων"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@@ -188,16 +192,16 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους να "
-"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. Ανοίξτε "
-"την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
+"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. "
+"Ανοίξτε την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε έναν φάκελο, μέσα στον οποίο θα αποθηκεύονται τα "
"υποβληθέντα μηνύματα και αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
@@ -209,7 +213,7 @@ msgstr ""
"ανώνυμων μηνυμάτων κειμένου, για παράδειγμα για μια ανώνυμη φόρμα "
"επικοινωνίας."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -223,32 +227,33 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να επιλέξετε "
-"διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία "
-"ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν χρησιμοποιήσετε αυτή τη "
-"λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP POST σε αυτή τη διεύθυνση "
-"όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για παράδειγμα, έαν θέλετε να "
-"λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή μηνυμάτων `Keybase "
-"<https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία συνομιλία με `@webhookbot "
-"<https://keybase.io/webhookbot>`_, να πληκτρολογήσετε ``!webhook create "
-"onionshare-alerts``, και θα ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε "
-"την ως διεύθυνση ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην "
-"υπηρεσία σας με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα "
-"στο Keybase για να σας ενημερώσει αμέσως."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να "
+"επιλέξετε διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος "
+"υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν "
+"χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP "
+"POST σε αυτή τη διεύθυνση όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για "
+"παράδειγμα, έαν θέλετε να λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή"
+" μηνυμάτων `Keybase <https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία "
+"συνομιλία με `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, να "
+"πληκτρολογήσετε ``!webhook create onionshare-alerts``, και θα "
+"ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε την ως διεύθυνση "
+"ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην υπηρεσία σας "
+"με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα στο Keybase "
+"για να σας ενημερώσει αμέσως."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα εκκινήσει "
-"την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη διεύθυνση στον Tor "
-"Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα οποία θα αποθηκευτούν "
-"στον υπολογιστή σας."
+"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα "
+"εκκινήσει την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη "
+"διεύθυνση στον Tor Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα"
+" οποία θα αποθηκευτούν στον υπολογιστή σας."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -256,13 +261,13 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή "
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Δείτε παρακάτω πως θα φανεί για το άτομο που θα σας στείλει μηνύματα και "
"αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -270,11 +275,11 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία λήψης αρχείων και "
-"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare`` "
-"στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
+"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare``"
+" στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
"ταξινομείται ανάλογα με την ώρα που υποβλήθηκαν τα αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -289,13 +294,14 @@ msgstr ""
"του `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής "
"καταγγελλιών."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Η χρήση του γίνεται με δική σας ευθύνη"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -306,7 +312,7 @@ msgstr ""
"μηχανισμούς ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα "
"αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -321,21 +327,22 @@ msgstr ""
"προστατευτείτε ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ ή στο `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που αποστέλλονται "
-"σε εσάς μέσω του OnionShare."
+"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που "
+"αποστέλλονται σε εσάς μέσω του OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
@@ -343,23 +350,24 @@ msgstr ""
"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
-"προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
-":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας (δείτε "
-":ref:`turn_off_passwords`)."
+"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
+"στα προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
+":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας "
+"(δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -370,7 +378,7 @@ msgstr ""
"αποτελούν το στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση "
"διαμοιρασμού\" όταν είστε έτοιμοι."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -379,31 +387,32 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη "
-"στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
-"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
-"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
-"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
-"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
-"χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
-
-#: ../../source/features.rst:102
+"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη"
+" στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία "
+"HTML, αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την "
+"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία "
+"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν"
+" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για "
+"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
+
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
-"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
+"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα "
+"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Πολιτική ασφάλειας περιεχομένου"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -413,7 +422,7 @@ msgstr ""
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
@@ -421,22 +430,23 @@ msgid ""
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
-"κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την κεφαλίδα "
-"Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
-"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
+"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
+"ή κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
+"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας "
+"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
@@ -447,41 +457,42 @@ msgstr ""
":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να την ξανανοίξετε με την ίδια "
"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
-"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
-"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
+"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές "
+"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
+"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
-"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
-"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
-"εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
+"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
+"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
+"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -489,11 +500,12 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
-"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
-"χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
-"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε \"Ασφαλέστατο\"."
+"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί "
+"τη χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την "
+"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
+"\"Ασφαλέστατο\"."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -506,7 +518,7 @@ msgstr ""
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
"εξέλιξη."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
"ταυτότητάς του."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -528,46 +540,39 @@ msgstr ""
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
" σας."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
-"τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
-"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα "
-"ίχνη θα αφήσετε."
+"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων,"
+" τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
+"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
+" ίχνη θα αφήσετε."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα "
-"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της "
-"ομάδας. Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο "
-"να επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες "
-"τις συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων "
-"ειδοποιήσεων) στα οποία ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια "
-"συνομιλίας OnionShare δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα"
-" μειώνεται στο ελάχιστο."
-
-#: ../../source/features.rst:157
+
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -578,11 +583,11 @@ msgstr ""
"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -598,13 +603,13 @@ msgstr ""
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
-"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως "
-"βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
+"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως"
+" βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -1043,3 +1048,77 @@ msgstr ""
#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας,"
#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση "
#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του"
+#~ " OnionShare προστατεύονται με ένα τυχαίο"
+#~ " κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare"
+#~ " μοιάζει συνήθως κάπως έτσι::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή "
+#~ "χρήση της διεύθυνσης ιστού χρησιμοποιώντας "
+#~ "ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
+#~ "σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή"
+#~ " και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο "
+#~ "ασφαλή κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα "
+#~ "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα με"
+#~ " το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο "
+#~ "<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα"
+#~ " σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο"
+#~ " του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε"
+#~ " συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. "
+#~ "Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η "
+#~ "διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να "
+#~ "επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν"
+#~ " πραγματικά διαγραφεί από όλες τις "
+#~ "συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη "
+#~ "τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων)"
+#~ " στα οποία ενδέχεται να έχουν "
+#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
+#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
+#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po
index 0c001dc6..16968694 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"ιστοσελίδα `OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -47,11 +46,11 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
-"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο προτιμότερος "
-"είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου "
-"`Snap <https://snapcraft.io/>`_. Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap "
-"διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα τη νεότερη έκδοση και ότι το "
-"OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
+"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο "
+"προτιμότερος είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak "
+"<https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου `Snap <https://snapcraft.io/>`_. "
+"Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα "
+"τη νεότερη έκδοση και ότι το OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -59,8 +58,8 @@ msgid ""
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Η υποστήριξη Snap είναι ενσωματωμένη στα Ubuntu και με την υποστήριξη "
-"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και τα "
-"δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux."
+"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και "
+"τα δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -73,22 +72,33 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: https://snapcraft.io/"
-"onionshare"
+"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed ``.flatpak`` "
-"ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε."
+"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed "
+"``.flatpak`` ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφών PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
"λειτουργικού συστήματος και μπορείτε απλώς να βασιστείτε σε αυτά και μόνο"
" αν θέλετε."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Κλειδί υπογραφής"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -132,11 +142,11 @@ msgstr ""
"Για macOS χρειάζεστε το `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ και για "
"Windows το `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -144,49 +154,50 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, Snap "
-"και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο με όνομα "
-"ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε και στη `"
-"σελίδα εκδόσεων του GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
-"releases>`_."
+"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, "
+"Snap και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο "
+"με όνομα ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε"
+" και στη `σελίδα εκδόσεων του GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Επιβεβαίωση"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη "
-"λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε το "
-"δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
+"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη"
+" λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε "
+"το δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Ή για Windows, σε μια γραμμή εντολών όπως::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα με "
-"την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
-"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν "
-"αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
+"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα"
+" με την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
+"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν"
+" αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
"κανένα επίπεδο 'εμπιστοσύνης' του κλειδιού PGP του Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -194,9 +205,10 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την επαλήθευση των υπογραφών "
-"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
-"verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project <https://support.torproject.org/"
-"tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας φανούν χρήσιμα."
+"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
+"/verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project "
+"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας "
+"φανούν χρήσιμα."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -312,3 +324,10 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po
index 1a17d37b..13d6feaa 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -92,42 +91,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην μπορεί "
-"να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor για "
-"έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές ."
-"onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση "
-"OnionShare, ένας κωδικός πρόσβασης θα τους εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν ("
-"εκτός εάν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να "
-"τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης δημιουργείται επιλέγοντας με δύο "
-"τυχαίες λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων, δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
-"εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο 20 λανθασμένες υποθέσεις "
-"μπορούν να γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει τον διακομιστή, "
-"αποτρέποντας τις βίαιες επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Απο τι δεν προστατεύει το OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
+"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
+"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
+"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι "
"ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare είναι ευθύνη του "
@@ -142,18 +129,20 @@ msgstr ""
"όταν χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** "
-"Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση "
-"OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή συνομιλίας, "
-"προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της "
-"διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία είναι στόχος."
+"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι "
+"ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η "
+"διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή"
+" συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
+"κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία "
+"είναι στόχος."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -261,3 +250,62 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την "
+#~ "υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην "
+#~ "μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες"
+#~ " επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor "
+#~ "για έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν "
+#~ "στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές "
+#~ ".onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση "
+#~ "ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση OnionShare,"
+#~ " ένας κωδικός πρόσβασης θα τους "
+#~ "εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν (εκτός"
+#~ " εάν ο χρήστης του OnionShare "
+#~ "επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να"
+#~ " τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης"
+#~ " δημιουργείται επιλέγοντας με δύο τυχαίες"
+#~ " λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων,"
+#~ " δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
+#~ "εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο"
+#~ " 20 λανθασμένες υποθέσεις μπορούν να "
+#~ "γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει "
+#~ "τον διακομιστή, αποτρέποντας τις βίαιες "
+#~ "επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
index c924bdb3..06067764 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -91,10 +90,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:"
-"\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` "
-"και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
+"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και "
+"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
+"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -158,13 +157,13 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς "
-"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω πύλης "
-"ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και \"Θύρα\" σε "
-"``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Κωδικός\" και "
-"προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. Κάντε κλικ στο κουμπί "
-"\"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα "
-"\"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
+"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
+"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
+"πύλης ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και "
+"\"Θύρα\" σε ``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε "
+"\"Κωδικός\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. "
+"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
+"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -175,8 +174,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε ήδη. "
-"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
+"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
+"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -263,8 +262,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -511,3 +511,4 @@ msgstr ""
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
#~ "στο ``tor-win32``."
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po
index 995161fa..7f58a2fa 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -55,32 +55,35 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
+msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
@@ -133,93 +136,61 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -419,3 +390,121 @@ msgstr ""
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "password altogether. If you don't do "
+#~ "this, someone can force your server "
+#~ "to stop just by making 20 wrong"
+#~ " guesses of your password, even if"
+#~ " they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically stop can be useful to "
+#~ "limit exposure**, like if you want "
+#~ "to share secret documents while making"
+#~ " sure they're not available on the"
+#~ " Internet for more than a few "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/develop.po
index 981a5b2f..53ce1438 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -108,42 +108,42 @@ msgid ""
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -152,21 +152,21 @@ msgid ""
"needed."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -174,11 +174,11 @@ msgid ""
"the usual code review processes."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
@@ -432,3 +432,19 @@ msgstr ""
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, you load the URL "
+#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
+#~ "a normal web-browser like Firefox, "
+#~ "instead of using the Tor Browser."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, you load the URL "
+#~ "``http://127.0.0.1:17621`` in a normal web-"
+#~ "browser like Firefox, instead of using"
+#~ " the Tor Browser. The Private key "
+#~ "is not actually needed in local-"
+#~ "only mode, so you can ignore it."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po
index abdc57de..a3f2db2d 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -29,34 +29,42 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -65,40 +73,40 @@ msgid ""
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -106,27 +114,26 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@@ -134,18 +141,18 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -160,7 +167,7 @@ msgid ""
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:63
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
@@ -168,17 +175,17 @@ msgid ""
"computer."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -186,7 +193,7 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -195,19 +202,19 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -217,42 +224,42 @@ msgid ""
"disposableVM."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -262,27 +269,27 @@ msgid ""
" WordPress.)"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -290,45 +297,45 @@ msgid ""
"before starting the service."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -336,7 +343,7 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -344,13 +351,13 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -358,21 +365,21 @@ msgid ""
"room are your friends."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@@ -380,21 +387,21 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -404,7 +411,7 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -841,3 +848,201 @@ msgstr ""
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a random password. A"
+#~ " typical OnionShare address might look "
+#~ "something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL using a communication channel"
+#~ " of your choice like in an "
+#~ "encrypted chat message, or using "
+#~ "something less secure like unencrypted "
+#~ "e-mail, depending on your `threat model"
+#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "That person then must load the "
+#~ "address in Tor Browser. After logging"
+#~ " in with the random password included"
+#~ " in the web address, the files "
+#~ "can be downloaded directly from your "
+#~ "computer by clicking the \"Download "
+#~ "Files\" link in the corner."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to put the "
+#~ "OnionShare address on your website or"
+#~ " social media profiles, save the tab"
+#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`). It's also a good"
+#~ " idea to give it a custom title"
+#~ " (see :ref:`custom_titles`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your website is intended for "
+#~ "the public, you should run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The people you send the URL to "
+#~ "then copy and paste it into their"
+#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
+#~ " access the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run OnionShare on your "
+#~ "laptop to send someone files, and "
+#~ "then suspend it before the files "
+#~ "are sent, the service will not be"
+#~ " available until your laptop is "
+#~ "unsuspended and on the Internet again."
+#~ " OnionShare works best when working "
+#~ "with people in real-time."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "As soon as someone finishes downloading"
+#~ " your files, OnionShare will automatically"
+#~ " stop the server, removing the "
+#~ "website from the Internet. To allow "
+#~ "multiple people to download them, "
+#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
+#~ " have been sent (uncheck to allow "
+#~ "downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a OnionShare, "
+#~ "copy the address and send it to"
+#~ " the person you want to receive "
+#~ "the files. If the files need to"
+#~ " stay secure, or the person is "
+#~ "otherwise exposed to danger, use an "
+#~ "encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious e-mail "
+#~ "attachments, it's possible someone could "
+#~ "try to attack your computer by "
+#~ "uploading a malicious file to your "
+#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
+#~ "add any safety mechanisms to protect "
+#~ "your system from malicious files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host your own "
+#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+#~ "recommended you do so on a "
+#~ "separate, dedicated computer always powered"
+#~ " on and connected to the Internet,"
+#~ " and not on the one you use "
+#~ "on a regular basis."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default OnionShare helps secure your"
+#~ " website by setting a strict `Content"
+#~ " Security Police "
+#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+#~ "header. However, this prevents third-"
+#~ "party content from loading inside the"
+#~ " web page."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host a long-"
+#~ "term website using OnionShare (meaning "
+#~ "not something to quickly show someone"
+#~ " something), it's recommended you do "
+#~ "it on a separate, dedicated computer "
+#~ "always powered on and connected to "
+#~ "the Internet, and not on the one"
+#~ " you use on a regular basis. "
+#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
+#~ " you can resume the website with "
+#~ "the same address if you close "
+#~ "OnionShare and re-open it later."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy "
+#~ "the OnionShare address and send it "
+#~ "to the people you want in the "
+#~ "anonymous chat room. If it's important"
+#~ " to limit exactly who can join, "
+#~ "use an encrypted messaging app to "
+#~ "send out the OnionShare address."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare chat rooms can also be "
+#~ "useful for people wanting to chat "
+#~ "anonymously and securely with someone "
+#~ "without needing to create any accounts."
+#~ " For example, a source can send "
+#~ "an OnionShare address to a journalist"
+#~ " using a disposable e-mail address, "
+#~ "and then wait for the journalist "
+#~ "to join the chat room, all without"
+#~ " compromosing their anonymity."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po
index 8a1e3472..262309dd 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
+msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
@@ -67,11 +67,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:28
-msgid "Verifying PGP signatures"
+msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
+msgid "Verifying PGP signatures"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:37
+msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
@@ -79,11 +90,11 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -92,18 +103,18 @@ msgid ""
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -112,35 +123,35 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -334,3 +345,22 @@ msgstr ""
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see 'Good signature "
+#~ "from', there might be a problem "
+#~ "with the integrity of the file "
+#~ "(malicious or otherwise), and you should"
+#~ " not install the package. (The "
+#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
+#~ "problem with the package, it only "
+#~ "means you haven't already defined any"
+#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
+#~ "key.)"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po
index 05816266..ef50754f 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -67,14 +67,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
@@ -83,24 +80,25 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
+"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
+"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
+"something that isn't secret."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
#~ msgid "Security design"
@@ -242,3 +240,73 @@ msgstr ""
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be secure.** Communicating the "
+#~ "OnionShare address to people is the "
+#~ "responsibility of the OnionShare user. "
+#~ "If sent insecurely (such as through "
+#~ "an email message monitored by an "
+#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
+#~ " OnionShare is being used. If the "
+#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
+#~ " Browser while the service is still"
+#~ " up, they can access it. To "
+#~ "avoid this, the address must be "
+#~ "communicateed securely, via encrypted text "
+#~ "message (probably with disappearing messages"
+#~ " enabled), encrypted email, or in "
+#~ "person. This isn't necessary when using"
+#~ " OnionShare for something that isn't "
+#~ "secret."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
+#~ "must be taken to ensure the "
+#~ "OnionShare address is communicated "
+#~ "anonymously. A new email or chat "
+#~ "account, only accessed over Tor, can "
+#~ "be used to share the address. This"
+#~ " isn't necessary unless anonymity is "
+#~ "a goal."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po
index f73d3756..b11638a9 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -444,3 +444,14 @@ msgstr ""
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If your access to the Internet is"
+#~ " censored, you can configure OnionShare "
+#~ "to connect to the Tor network "
+#~ "using `Tor bridges "
+#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
+#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
+#~ " you don't need to use a "
+#~ "bridge."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index 79c05b7f..1b5435e6 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
@@ -74,30 +74,28 @@ msgstr ""
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Deshabilitar contraseñas"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
-"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
-"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
-"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
-"contra del mismo."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
@@ -108,13 +106,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
-"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
-" será público y no tendrá contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -127,9 +123,9 @@ msgid ""
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
-"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo "
-"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es "
-"\"Chat de OnionShare\"."
+"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el "
+"tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de"
+" chat es \"Chat de OnionShare\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -184,10 +180,11 @@ msgstr ""
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
@@ -195,17 +192,17 @@ msgstr ""
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
"Internet por más de unos pocos días."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -213,7 +210,7 @@ msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -221,11 +218,19 @@ msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -235,11 +240,11 @@ msgstr ""
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
"de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -247,63 +252,6 @@ msgstr ""
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Direcciones antiguas"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
-"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
-"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
-" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
-"seguras."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
-"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
-"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
-"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
-"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
-"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
-"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
-"antes de esa fecha."
-
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
@@ -422,3 +370,132 @@ msgstr ""
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, todos los servicios "
+#~ "OnionShare están protegidos con el "
+#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
+#~ " contraseña generada al azar. Si "
+#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
+#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
+#~ "detenido en forma automática para "
+#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
+#~ "en contra del mismo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deshabilitar la contraseña para "
+#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
+#~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
+#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
+#~ "público y no tendrá contraseña."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Direcciones antiguas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
+#~ " por defecto. Estas son direcciones "
+#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
+#~ " por ejemplo::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare aún tiene soporte para "
+#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
+#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
+#~ "caracteres, por ejemplo::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
+#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
+#~ " no están recomendadas, ya que las"
+#~ " direcciones onion v3 son más "
+#~ "seguras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
+#~ " iniciar un servidor haz clic en "
+#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
+#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
+#~ "una dirección antigua (servicio onion "
+#~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
+#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
+#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
+#~ " que inicias un servidor en modo "
+#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
+#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
+#~ "servicio separado en otra pestaña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Tor Project planea `descontinuar "
+#~ "completamente los servicios onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
+#~ " 15 de octubre de 2021, y los"
+#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
+#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
index 6f40b676..a0cb49b3 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
"botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información "
"de depuración. Por ejemplo::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"Puedes agregar tus propios mensajes de depuración ejecutando el método "
"``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -161,11 +161,11 @@ msgstr ""
"usas OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que "
"sean manipuladas."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Solo local"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -175,21 +175,22 @@ msgstr ""
"onion sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el "
"modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` en un navegador web normal como Firefox, en vez "
"de usar al Navegador Tor."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuyendo traducciones"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -203,17 +204,17 @@ msgstr ""
"\"OnionShare\" en el alfabeto latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\""
" si fuera necesario."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a "
"contribuir."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -221,7 +222,7 @@ msgstr ""
"A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se "
"corresponden entre la aplicación y la documentación."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -234,11 +235,11 @@ msgstr ""
"sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los "
"procesos usuales de revisión de código."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Estado de las traducciones"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 26fd4232..f6b58b6c 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,41 +34,43 @@ msgstr ""
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
-"contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
-"algo como esto:"
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
-"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
-"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
-"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
-"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro "
"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
"servicio OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y"
@@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en "
"tiempo real."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -92,11 +93,11 @@ msgstr ""
" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Comparte archivos"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -107,7 +108,7 @@ msgstr ""
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
"\"Iniciar compartición\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -116,10 +117,11 @@ msgstr ""
" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
"empezar a compartir."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -130,7 +132,7 @@ msgstr ""
"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +142,7 @@ msgstr ""
"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
"versión comprimida de todos ellos."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -154,24 +156,25 @@ msgstr ""
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"archivos."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la "
"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer "
"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una "
"aplicación de mensajería cifrada."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
@@ -179,29 +182,29 @@ msgstr ""
"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
"esquina."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Recibe archivos y mensajes"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
-"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
-"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
-"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
-"configuración que quieras."
+"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos"
+" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, "
+"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de "
+"recibir y elige la configuración que quieras."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
"enviados."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
@@ -209,10 +212,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
-"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
-"como en un formulario de contacto anónimo."
+"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de "
+"texto, como en un formulario de contacto anónimo."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -226,30 +229,32 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
-"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
-"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
+"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una"
+" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o"
+" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
-"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
-"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
-"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
-"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
-"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
-"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
+"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase "
+"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook "
+"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL "
+"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu "
+"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en "
+"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
-#: ../../source/features.rst:63
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
-"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
-"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
+"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará"
+" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su "
+"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu "
+"computadora."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -258,11 +263,11 @@ msgstr ""
"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
"enviándote archivos."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -270,11 +275,12 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
-"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
-"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
-"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
+"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` "
+"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma "
+"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos "
+"fueron subidos."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -288,13 +294,14 @@ msgstr ""
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -305,7 +312,7 @@ msgstr ""
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
"maliciosos."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -321,21 +328,22 @@ msgstr ""
"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
"<https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
"OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
@@ -343,23 +351,25 @@ msgstr ""
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
"regularmente."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
-"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
-"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es "
-"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)."
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
+"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
+"y córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). "
+"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
+":ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -370,7 +380,7 @@ msgstr ""
" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
"compartición\"."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -386,7 +396,7 @@ msgstr ""
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -396,14 +406,15 @@ msgstr ""
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
"archivos y descargarlos."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -414,7 +425,7 @@ msgstr ""
"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
"la página web."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -427,17 +438,18 @@ msgstr ""
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
"servicio."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
@@ -448,19 +460,20 @@ msgstr ""
"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
"vuelves a iniciar más tarde."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -469,19 +482,20 @@ msgstr ""
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y "
"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es "
"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de "
"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -493,7 +507,7 @@ msgstr ""
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -506,7 +520,7 @@ msgstr ""
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
"historial no es guardado en ningún lado."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -515,7 +529,7 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -527,11 +541,11 @@ msgstr ""
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -540,33 +554,25 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
-"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
-"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
-"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
-"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
-"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
-"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan"
-" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
-"mínimo."
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -577,11 +583,11 @@ msgstr ""
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -597,7 +603,7 @@ msgstr ""
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -861,3 +867,80 @@ msgstr ""
#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
#~ "basándose en la hora en que los"
#~ " archivos son subidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, las direcciones web "
+#~ "OnionShare están protegidas con una "
+#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare"
+#~ " típica podría parecerse a algo como"
+#~ " esto:"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu eres responsable por compartir en "
+#~ "forma segura ese URL, usando un "
+#~ "canal de comunicación de tu elección,"
+#~ " como un mensaje cifrado en una "
+#~ "charla, o usando algo menos seguro, "
+#~ "como un correo electrónico no cifrado,"
+#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza"
+#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje "
+#~ "a un grupo de Signal, una copia"
+#~ " del mismo termina en cada "
+#~ "dispositivo (los dispositivos, y las "
+#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) "
+#~ "de cada miembro del grupo. Incluso "
+#~ "si los mensajes que desaparecen están"
+#~ " activados, es difícil confirmar que "
+#~ "todas las copias de los mismos se"
+#~ " hayan eliminado de todos los "
+#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar"
+#~ " (como las bases de datos de "
+#~ "notificaciones) en los que se hayan "
+#~ "guardado. Los cuartos de chat de "
+#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
+#~ "en ningún lugar, por lo que el "
+#~ "problema se reduce al mínimo."
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
index a5a17bbb..9f0e3703 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"`OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Instalar en Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -47,8 +46,8 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
-"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es "
-"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
+"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada"
+" es usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usarás la "
"versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox."
@@ -57,8 +56,8 @@ msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu elección "
-"cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
+"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu "
+"elección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -81,10 +80,21 @@ msgstr ""
"firmados con PGP desde https://onionshare.org/dist/ si así lo prefieres."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Verificar firmas PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -98,11 +108,11 @@ msgstr ""
"OnionShare incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes "
"confiar solo en ellas si así lo prefieres."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Clave de firma"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -117,7 +127,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -127,11 +137,11 @@ msgstr ""
"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para "
"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -141,57 +151,58 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los "
"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en "
-"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de "
-"OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de "
-"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión "
+"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos "
+"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero "
-"GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el "
-"ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
+"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu "
+"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes "
+"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la "
-"integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el "
-"paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el "
-"paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' "
-"con respecto a la clave PGP de Micah.)"
+"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la"
+" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar "
+"el paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el"
+" paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de "
+"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías "
-"para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y "
-"el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
-">`_ podrían ser útiles."
+"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las "
+"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
+"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-"
+"to-verify-signature/>`_ podrían ser útiles."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`."
@@ -269,3 +280,10 @@ msgstr ""
#~ "el servidor de claves keys.openpgp.org "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Instalar en Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
index b35f2a55..9e06adf6 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -91,41 +90,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede "
-"acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar "
-"servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion "
-"privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una "
-"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija "
-"desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada eligiendo dos "
-"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o "
-"cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 "
-"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, "
-"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
+"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
+"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
+"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la "
"dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de "
@@ -139,18 +127,20 @@ msgstr ""
" Esto no es necesario al usar OnionShare con algo que no es secreto."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser "
"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea "
"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de "
-"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la "
-"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo."
+"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir "
+"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
+"objetivo."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@@ -343,3 +333,61 @@ msgstr ""
#~ "tales como con colegas que se "
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
#~ " de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
+#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
+#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
+#~ "contra la red Tor para enumerar "
+#~ "servicios cebolla le permitían al "
+#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
+#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
+#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
+#~ " evitará que la acceda (a menos "
+#~ "que el usuario de OnionShare elija "
+#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
+#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
+#~ "palabras aleatorias de una lista de "
+#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
+#~ "o cerca de 46 millones de "
+#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
+#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
+#~ " OnionShare detenga al servidor, "
+#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
+#~ "contra la contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
index ebf4ad47..0d39f0f7 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -91,10 +90,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from <https://www.torproject"
-".org/download/tor/>`_. Extrae el archivo comprimido y copia la carpeta "
-"extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renombra la carpeta extraida con "
-"las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en ella a ``tor-win32``."
+"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo "
+"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
+"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
+"ella a ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -158,12 +158,12 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
-"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
-"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
-"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
-"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
-"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
-"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
+"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de "
+"control\", y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\""
+" a ``9051``. Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige "
+"\"Contraseña\", y establécela a la contraseña para el puerto de control "
+"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
+"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -259,8 +259,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Usar puentes Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -444,3 +445,4 @@ msgstr ""
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
#~ "``Data`` y ``Tor``."
+
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
index 25c7d791..19ff2a49 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
+"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
" с изображением булавки слева от статуса сервера."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, "
"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
@@ -73,30 +73,28 @@ msgstr ""
"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Отключение паролей"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
-"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
-"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
-"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на"
-" сервис."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, "
"например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и "
@@ -107,13 +105,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
-"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
-"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -125,9 +121,9 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, они "
-"видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок чата это "
-"\"OnionShare Chat\"."
+"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, "
+"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
+"чата это \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -182,10 +178,11 @@ msgstr ""
"таймер до автоматического запуска."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
@@ -194,11 +191,11 @@ msgstr ""
"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети"
" Интернет всего несколько дней."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -206,7 +203,7 @@ msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
"поддержка интерфейса командной строки."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -214,7 +211,7 @@ msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -223,11 +220,19 @@ msgstr ""
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -236,11 +241,11 @@ msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -248,62 +253,6 @@ msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
"команду: ``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Устаревшие Адреса"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
-"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
-"из 16 символов, например::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует"
-" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
-"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
-"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса"
-" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
-"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
-"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября "
-"2021. \"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до "
-"наступления этой даты."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -499,3 +448,129 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Отключение паролей"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
+#~ "защищены при помощи имени пользователя "
+#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
+#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
+#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
+#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
+#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
+#~ "сервис."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
+#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
+#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
+#~ " В этом случае сервер становится "
+#~ "общедоступным и проверка пароля не "
+#~ "осуществляется."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
+#~ " сервисов onion. Это современные onion "
+#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
+#~ "например::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
+#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
+#~ "16 символов, например::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
+#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
+#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
+#~ " более безопасны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
+#~ " запуском сервера на его вкладке "
+#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
+#~ " настройки\" и отметить пункт "
+#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
+#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
+#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
+#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
+#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
+#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
+#~ "сервис в новой вкладке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
+#~ " от v2 onion сервисов "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
+#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
+#~ "сервисы onion будут удалены из "
+#~ "OnionShare до наступления этой даты."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po
index 9887fec3..4ce79be9 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language: ru\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
"кнопки, сохраняются или загружаются настройки) и другая отладочная "
"информация. Например::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"Можно добавить собственные отладочные сообщения, если запустить метод "
"``Common.log`` из ``onionshare/common.py``. Например::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -164,11 +164,11 @@ msgstr ""
"событий, происходящей во время использования OnionShare, или чтобы узнать"
" значение определённых переменных до и после их использования."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Локальная Разработка"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -178,21 +178,22 @@ msgstr ""
" onion сервисов во время разработки. Это можно сделать с использованием "
"флага ``--local-only``. Например::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"В таком случае можно использовать URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` в обычном веб-браузере, например, Firefox, "
"вместо использования Tor Browser."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Участие в переводах"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -207,17 +208,17 @@ msgstr ""
"необходимости добавляйте переведённое название в виде \"OnionShare "
"(перевод)\"."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Чтобы начать заниматься переводом, нужно создать учётную запись на "
"платформе Hosted Weblate."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Предложения по исходному английскому тексту"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -225,7 +226,7 @@ msgstr ""
"Иногда исходный текст на английском языке содержит ошибки, или работа "
"приложения не совпадает с документацией."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -237,11 +238,11 @@ msgstr ""
" проекте OnionShare на портале GitHub, это гарантирует, что основные "
"разработчики увидят предложение и, возможно, изменят исходный текст."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Статус Переводов"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
index 2821be25..de980581 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
+"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -36,39 +35,43 @@ msgstr ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"По умолчанию, веб адреса OnionShare защищены случайным паролем. Пример "
-"типового адреса OnionShare выглядит так::"
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
-"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
-"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
-"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для "
@@ -78,7 +81,7 @@ msgstr ""
"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме "
"\"реального времени\"."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -93,11 +96,11 @@ msgstr ""
"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Отправка файлов"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -108,7 +111,7 @@ msgstr ""
"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -117,10 +120,11 @@ msgstr ""
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
"началом отправки."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -131,7 +135,7 @@ msgstr ""
"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
"скачивание отдельных файлов)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +144,7 @@ msgstr ""
"Также, если этот флажок снят, люди смогут загружать отдельные файлы из "
"раздачи, вместо одного большого сжатого архива."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -153,12 +157,13 @@ msgstr ""
" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно "
"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в"
@@ -166,23 +171,23 @@ msgstr ""
"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
"зашифроваными сообщениями."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor "
"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы"
" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Получение файлов и сообщений"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@@ -190,26 +195,27 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"Вы можете использовать OnionShare, чтобы дать людям возможность анонимно "
-"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая его в "
-"анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и установите "
-"желаемые настройки."
+"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая "
+"его в анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и "
+"установите желаемые настройки."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и сообщения."
+"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и "
+"сообщения."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить файлы. "
-"Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять сообщения. "
-"Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
+"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить "
+"файлы. Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять "
+"сообщения. Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -223,31 +229,32 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки уведомлений\""
-" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, что кто-то "
-"загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма OnionShare. При "
-"подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST запрос на указанный URL "
-"когда кто-либо загрузит файлы или отправит сообщение. Например, чтобы "
-"получить зашифрованное сообщение в приложении `Keybase <https://keybase.io/>`"
-", нужно начать беседу со строки `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`"
-"_, затем ввести ``!webhook create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. "
-"Используйте этот URL для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-"
-"либо загрузит файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит "
-"сообщение в приложение Keybase как только это произойдёт."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки "
+"уведомлений\" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, "
+"что кто-то загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма "
+"OnionShare. При подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST "
+"запрос на указанный URL когда кто-либо загрузит файлы или отправит "
+"сообщение. Например, чтобы получить зашифрованное сообщение в приложении "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`, нужно начать беседу со строки "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, затем ввести ``!webhook "
+"create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. Используйте этот URL "
+"для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-либо загрузит "
+"файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит сообщение в "
+"приложение Keybase как только это произойдёт."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит "
-"службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
+"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит"
+" службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
"сможет отправлять файлы и сообщения, которые будут загружены на ваш "
"компьютер."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -255,11 +262,11 @@ msgstr ""
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -271,7 +278,7 @@ msgstr ""
"папку ``OnionShare`` в домашнией директории компьютера и автоматически "
"распределяются в поддиректории в зависимости от времени загрузки."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -283,13 +290,14 @@ msgstr ""
"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно "
"получить документы от анонимного источника."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Возможные риски"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -299,7 +307,7 @@ msgstr ""
"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного "
"механизма операционной системы от вредоносных файлов."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -315,21 +323,22 @@ msgstr ""
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Тем не менее, открывать сообщения присланные через OnionShare всегда "
"безопасно."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для "
@@ -337,24 +346,24 @@ msgstr ""
"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не "
"используется для обычной работы."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
":ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Размещение Вебсайта"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -365,7 +374,7 @@ msgstr ""
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
"для скачивания\"."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -382,7 +391,7 @@ msgstr ""
"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
" WordPress).)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -392,14 +401,15 @@ msgstr ""
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
"загрузить."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Политика безопасности контента"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -410,7 +420,7 @@ msgstr ""
" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
"контента из сторонних источников."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -423,17 +433,18 @@ msgstr ""
"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать "
"сторонние источники содержимого."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, "
@@ -444,19 +455,20 @@ msgstr ""
"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае "
"закрытия и повторного запуска OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Анонимный чат"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -465,19 +477,20 @@ msgstr ""
"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить "
"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести "
"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare "
"приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -489,7 +502,7 @@ msgstr ""
"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности "
"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -502,7 +515,7 @@ msgstr ""
"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
"участники."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -511,7 +524,7 @@ msgstr ""
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
"такого участника."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -523,11 +536,11 @@ msgstr ""
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
"друзья."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Насколько это полезно?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -535,32 +548,25 @@ msgstr ""
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
-"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры,"
-" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже"
-" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
-" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
-"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
-"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
-"описанная проблема сведена к минимуму."
-
-#: ../../source/features.rst:157
+
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -571,11 +577,11 @@ msgstr ""
"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не "
"подвергает опасности свою анонимность."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Как работает шифрование?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -590,7 +596,7 @@ msgstr ""
"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -1023,3 +1029,74 @@ msgstr ""
#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
#~ "зависимости от времени загрузки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию, веб адреса OnionShare "
+#~ "защищены случайным паролем. Пример типового"
+#~ " адреса OnionShare выглядит так::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Безопасность передачи этого адреса зависит "
+#~ "от пользователя OnionShare. Исходя из "
+#~ "`модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-"
+#~ "security-plan>`_, можно использовать либо "
+#~ "приложение для обмена зашифрованными "
+#~ "сообщениями, либо сервис электронной почты "
+#~ "без шифрования."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Например, если отправить групповое сообщение"
+#~ " при помощи мессенджера Signal, копия "
+#~ "сообщения появится на всех устройствах "
+#~ "(включая компьютеры, на которых установлен "
+#~ "Signal Desktop) каждого из участников "
+#~ "группы. Даже если включены \"исчезающие "
+#~ "сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
+#~ " все копии сообщения были в "
+#~ "действительности удалены со всех устройств "
+#~ "и каких-либо других мест (например, "
+#~ "центров уведомлений), куда они могли "
+#~ "быть сохранены. OnionShare не хранит "
+#~ "какие-либо сообщения, так что описанная "
+#~ "проблема сведена к минимуму."
+
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
index 85fcda70..d588120f 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
+"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Установка на Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -49,50 +48,62 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется "
-"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
-"или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их использование гарантирует, что будет "
-"произведена установка самой свежей версии OnionShare и что его запуск будет "
-"производиться \"в песочнице\" (в специально выделенной (изолированной) среде "
-"для безопасного исполнения компьютерных программ)."
+"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak "
+"<https://flatpak.org/>`_ или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их "
+"использование гарантирует, что будет произведена установка самой свежей "
+"версии OnionShare и что его запуск будет производиться \"в песочнице\" (в"
+" специально выделенной (изолированной) среде для безопасного исполнения "
+"компьютерных программ)."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, поддержка "
-"Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что окончательный выбор "
-"менеджера пакетов остаётся за пользователем, поскольку и тот, и другой "
-"работают во всех дистрибутивах Linux."
+"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, "
+"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что "
+"окончательный выбор менеджера пакетов остаётся за пользователем, "
+"поскольку и тот, и другой работают во всех дистрибутивах Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
-"details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Установка OnionShare с использованием Snap**: https://snapcraft.io/"
-"onionshare"
+"**Установка OnionShare с использованием Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую PGP-"
-"подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: https://onionshare."
-"org/dist/."
+"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую "
+"PGP-подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: "
+"https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Проверка подписей PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -101,18 +112,18 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Пользователь может произвести проверку целостности самостоятельно "
-"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный шаг "
-"для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
-"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой из "
-"этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
-"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно удостовериться "
-"в безопасности загруженных файлов."
-
-#: ../../source/install.rst:34
+"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный "
+"шаг для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
+"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой "
+"из этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
+"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно "
+"удостовериться в безопасности загруженных файлов."
+
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Ключ подписи"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -121,27 +132,28 @@ msgid ""
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакеты подписаны основным разработчиком OnionShare Micah Lee , c "
-"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" ключа:"
-" ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный ключ "
-"Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/"
-"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" "
+"ключа: ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный "
+"ключ Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть "
-"установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
+"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть"
+" установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
"использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -151,60 +163,61 @@ msgid ""
msgstr ""
"Цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом OnionSHare можно найти на "
-"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub "
-"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub"
+" Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Чтобы проверить загруженный пакет на подлинность, сначала нужно "
-"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО ("
-"GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл подписи``."
-"asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
+"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО "
+"(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл "
+"подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr ""
"В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и "
"выполнить такую команду:"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Если вывод команды не содержит строку 'Good signature from', возможно "
"целостностью пакета была нарушена (в результате злонамеренных действий "
-"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя прозводить "
-"дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не является "
-"проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый \"уровень "
-"доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
+"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя "
+"прозводить дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не"
+" является проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый "
+"\"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: `"
-"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и здесь:"
-" `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`"
-"_ ."
+"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: "
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и "
+"здесь: `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
+"signature/>`_ ."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -391,3 +404,10 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Установка на Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
index b4299782..5d507144 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
+"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -27,8 +26,8 @@ msgstr "Обеспечение безопасности"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
-"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания общих "
-"принципов работы OnionShare."
+"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания "
+"общих принципов работы OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
@@ -52,10 +51,10 @@ msgstr ""
"**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам "
"OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов "
"непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при "
-"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При использовании "
-"OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает одновременно "
-"сервером. Таким образом исключается традиционная модель, при которой "
-"необходимо доверять компьютерам других пользователей."
+"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При "
+"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает"
+" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, "
+"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -70,10 +69,10 @@ msgstr ""
"**Наблюдающие за сетью не видят yичего из того, что происходит внтури "
"OnionShare в процессе передачи данных.** При создании соединения между "
"сервисом Tor onion и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это "
-"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика "
-"сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом Tor, весь "
-"проходящий через него поток данных зашифрован при помощи секретного ключа "
-"onion сервиса."
+"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного "
+"траффика сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом "
+"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи "
+"секретного ключа onion сервиса."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -83,79 +82,69 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare "
-"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока "
-"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
-"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность пользователя "
-"OnionShare."
+"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** "
+"OnionShare и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, "
+"пока пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
+"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность "
+"пользователя OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Если злоумышленник узнаёт об onion сервисе, он всё равно не сможет "
-"получить доступ к каким либо данным.\" ** В прошлом атака на сеть Tor "
-"позволяла нападающему узнать секретный адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
-"время нападения на сеть становится известен секретный адрес OnionShare, "
-"пароль не позволит получить к нему доступ (кроме тех случаев, когда "
-"пользователь OnionShare отключит использование пароля и сделает сервис "
-"публичным). Пароль создаётся при помощи выбора двух случайных слов из списка "
-"длиной в 6800 слов, общее количество возможных комбинаций в таком случае "
-"составляет около 46 миллионов паролей. Всего 20 попыток ввести неверный "
-"пароль приведут к тому, что OnionShare остановит сервис и предотвратит "
-"возможность 'brute-force' атаки."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
+"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
+"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
+"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Передача адреса серсвиса OnionShare может быть небезопасной.** "
"Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare возлагается на "
-"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом (например "
-"через электронную почту, находящуюся под наблюдением) злоумышленник может "
-"узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник введёт адрес сервиса "
-"OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может получить доступ к к нему. "
-"Чтобы избежать этого, передача адреса должна осуществляться безопасным "
-"образом, например при помощи зашифрованных сообщений (и, возможно, "
-"включённым режимом 'исчезающие сообщения'), зашифрованной электронной почты "
-"или при личной встрече. Это необязательно в случае, если OnionShare "
-"используется для передачи данных не обладающих секретностью."
+"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом "
+"(например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) "
+"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если "
+"зломушленник введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то"
+" он может получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса"
+" должна осуществляться безопасным образом, например при помощи "
+"зашифрованных сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие "
+"сообщения'), зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это "
+"необязательно в случае, если OnionShare используется для передачи данных "
+"не обладающих секретностью."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные меры "
-"предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой передаче "
-"адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной записи "
-"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
-"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
-"целью."
+"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные "
+"меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой "
+"передаче адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной "
+"записи электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только"
+" через сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не "
+"является целью."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@@ -287,3 +276,61 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Если злоумышленник узнаёт об onion "
+#~ "сервисе, он всё равно не сможет "
+#~ "получить доступ к каким либо данным.\""
+#~ " ** В прошлом атака на сеть Tor"
+#~ " позволяла нападающему узнать секретный "
+#~ "адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
+#~ "время нападения на сеть становится "
+#~ "известен секретный адрес OnionShare, пароль"
+#~ " не позволит получить к нему доступ"
+#~ " (кроме тех случаев, когда пользователь "
+#~ "OnionShare отключит использование пароля и "
+#~ "сделает сервис публичным). Пароль создаётся"
+#~ " при помощи выбора двух случайных "
+#~ "слов из списка длиной в 6800 слов,"
+#~ " общее количество возможных комбинаций в"
+#~ " таком случае составляет около 46 "
+#~ "миллионов паролей. Всего 20 попыток "
+#~ "ввести неверный пароль приведут к тому,"
+#~ " что OnionShare остановит сервис и "
+#~ "предотвратит возможность 'brute-force' атаки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
index 62a0cd00..a66f9882 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
+"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -29,8 +28,8 @@ msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
-"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙"
-"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
+"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок"
+" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
"приложения."
#: ../../source/tor.rst:9
@@ -42,8 +41,8 @@ msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
-"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения "
-"OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
+"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения"
+" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
@@ -52,10 +51,10 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный фоновый "
-"процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на компьютере "
-"процессам ``tor``, так что возможно параллельное использование, системного "
-"``tor`` или Tor Browser."
+"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный "
+"фоновый процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на "
+"компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное "
+"использование, системного ``tor`` или Tor Browser."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -68,11 +67,12 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
-"и Вы не хотите запускать второй параллельный процесс ``tor`` , есть "
-"возможность использовать процесс ``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого "
-"нужно, чтобы Tor Browser был запущен в фоновом режиме в течение всего "
-"времени использования OnionShare."
+"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser "
+"<https://www.torproject.org>`_ и Вы не хотите запускать второй "
+"параллельный процесс ``tor`` , есть возможность использовать процесс "
+"``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого нужно, чтобы Tor Browser был "
+"запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования "
+"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -94,10 +94,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Распакуйте архив и скопируйте содержимое в директорию ``C:"
-"\\Program Files (x86)\\``. Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и "
-"``Tor`` в ``tor-win32``."
+"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Распакуйте архив и "
+"скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
+"Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -119,8 +119,8 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений ("
-"которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
+"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений "
+"(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
@@ -130,8 +130,8 @@ msgid ""
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Теперь нужно создать текстовый файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный пароль, "
-"заменив ``HashedControlPassword``::"
+"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный "
+"пароль, заменив ``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@@ -140,10 +140,11 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
-"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите "
-"``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был только "
-"что создан. Подробная инструкция находится `здесь <https://2019.www."
-"torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. Например::"
+"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите"
+" ``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был "
+"только что создан. Подробная инструкция находится `здесь "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. "
+"Например::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
@@ -159,13 +160,14 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под заголовком "
-"\"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
-"контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт управления\" значение ``127.0."
-"0.1``, для пунтка \"Порт\" значение ``9051``. Под заголовком \"Настройки "
-"аутентификации Tor\" выберете \"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в "
-"предыдущем шаге. Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если "
-"всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
+"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под "
+"заголовком \"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите "
+"\"Использовать контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт "
+"управления\" значение ``127.0.0.1``, для пунтка \"Порт\" значение "
+"``9051``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете "
+"\"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в предыдущем шаге. Нажмите "
+"кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то "
+"появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -176,8 +178,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_ . "
-"Затем установите Tor::"
+"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_"
+" . Затем установите Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -196,11 +198,12 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Запустите OnionShare и нажмите на значок \"⚙\". Под заголовком \"Как "
-"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл "
-"сокет\" и укажите путь до файла сокета: ``/usr/local/var/run/tor/control."
-"socket``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без "
-"аутентификации или cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить "
-"подключение к сети Tor\"."
+"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
+"файл сокет\" и укажите путь до файла сокета: "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Под заголовком \"Настройки "
+"аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
+"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
+"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -219,9 +222,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
-"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как Debian, "
-"Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный репозиторий "
-"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor Project."
+"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как "
+"Debian, Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный "
+"репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor "
+"Project."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -230,17 +234,17 @@ msgid ""
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Теперь нужно добавить пользователя в группу, которая запускает процессы "
-"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется ``debian-"
-"tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу ``tor`` при "
-"помощи файла сокета."
+"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется "
+"``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу "
+"``tor`` при помощи файла сокета."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды ("
-"измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
+"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды "
+"(измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -253,31 +257,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перезагрузите компьютер. После загрузки операционной системы запустите "
"OnionShare и нажмите на значок \"⚙\" . Под заголовком \"Как OnionShare "
-"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и "
-"укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
-"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или cookie-"
-"аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\"."
+"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и"
+" укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
+"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
+"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
+"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Использование мостов \"Tor\""
#: ../../source/tor.rst:109
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
-"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить "
-"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www."
-"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование мостов необязательно в "
-"случае, если OnionShare успешно подключается к сети Tor самостоятельно."
+"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно "
+"настроить подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование "
+"мостов необязательно в случае, если OnionShare успешно подключается к "
+"сети Tor самостоятельно."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr ""
-"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в OnionShare."
+"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в "
+"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
@@ -286,11 +294,11 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
-"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых "
-"транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно получить "
-"здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если "
-"использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь попробовать "
-"транспорты obfs4."
+"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых"
+" транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно "
+"получить здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если"
+" использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь "
+"попробовать транспорты obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -524,3 +532,4 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
index 37073fe4..b0959d5f 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-15 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Tur <tur+translate@simplelogin.fr>\n"
-"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
+"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
" mor bir iğne simgesi görünür."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz "
"açılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak "
@@ -73,29 +73,28 @@ msgstr ""
"saklanacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Parolaları Kapatın"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı"
-" ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
-"yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
-"saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
@@ -106,13 +105,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce"
-" \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu"
-" herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -125,8 +122,8 @@ msgid ""
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, insanlar Tor Browser'da bir OnionShare hizmeti "
-"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, bir "
-"sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
+"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, "
+"bir sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -182,10 +179,11 @@ msgstr ""
"iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
@@ -193,11 +191,11 @@ msgstr ""
"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette "
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -205,7 +203,7 @@ msgstr ""
"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
"sahiptir."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -213,7 +211,7 @@ msgstr ""
"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -221,11 +219,19 @@ msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -235,11 +241,11 @@ msgstr ""
"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"çalıştırabilirsiniz."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -247,63 +253,6 @@ msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Eski Adresler"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
-"56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
-"adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
-"v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
-"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
-"adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
-"Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
-"açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu"
-" kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
-"başlatmalısınız."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
-"kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
-"planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
-"kaldırılacaktır."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -502,3 +451,128 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
+#~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
+#~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
+#~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
+#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
+#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
+#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
+#~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
+#~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
+#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
+#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Eski Adresler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
+#~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
+#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
+#~ "örneğin::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
+#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
+#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
+#~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
+#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
+#~ "bunlar tavsiye edilmez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
+#~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
+#~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
+#~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
+#~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
+#~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
+#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
+#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
+#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
+#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
+#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
+#~ "başlatmalısınız."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
+#~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
+#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
+#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
+#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
+#~ "kaldırılacaktır."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/develop.po
index ed0cfa96..791b605c 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-01 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language: tr\n"
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"kaydedildi veya yeniden yüklendi gibi) ve diğer hata ayıklama bilgileri "
"yazdırır. Örneğin::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
"``onionshare/common.py`` içinden ``Common.log`` yöntemini çalıştırarak "
"kendi hata ayıklama mesajlarınızı ekleyebilirsiniz. Örneğin::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -162,11 +162,11 @@ msgstr ""
" değişkenlerin değiştirilmeden önce ve sonra değerini öğrenirken faydalı "
"olabilir."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Yalnızca Yerel"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -176,21 +176,22 @@ msgstr ""
"tamamen atlamak genellikle uygundur. Bunu ``--local-only`` seçeneğiyle "
"yapabilirsiniz. Örneğin::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Bu durumda, ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` URL'sini "
"Tor Browser kullanmak yerine Firefox gibi normal bir web tarayıcısında "
"açarsınız."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Çevirilere Katkıda Bulunma"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -204,17 +205,17 @@ msgstr ""
"\"OnionShare\" sözcüğünü her zaman latin harflerinde tutun ve gerekirse "
"\"OnionShare (yerel adı)\" kullanın."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Çeviriye yardımcı olmak için bir Hosted Weblate hesabı oluşturun ve "
"katkıda bulunmaya başlayın."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Asıl İngilizce Dizgeler için Öneriler"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -222,7 +223,7 @@ msgstr ""
"Bazen asıl İngilizce dizgeler yanlıştır veya uygulama ile belgelendirme "
"arasında uyumsuzluk vardır."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -235,11 +236,11 @@ msgstr ""
"üzerinde olağan kod inceleme süreçleri aracılığıyla değişiklikler "
"yapabilir."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Çevirilerin Durumu"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po
index 4451ccdb..ec18c1ab 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
+"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,38 +34,42 @@ msgstr ""
"kişilerin erişimine açılır."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile "
-"korunur. Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ "
-"bağlı olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir"
-" iletişim kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir "
-"şeyi kullanarak güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"URL'yi gönderdiğiniz kişiler, OnionShare hizmetine erişmek için URL'yi "
"kopyalayıp `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ içine yapıştırır."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Birine dosya göndermek için dizüstü bilgisayarınızda OnionShare "
@@ -75,7 +78,7 @@ msgstr ""
"hizmet kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak "
"çalışırken en iyi şekilde çalışır."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -89,11 +92,11 @@ msgstr ""
"anonimliğinizi de korur. Daha fazla bilgi için :doc:`güvenlik tasarımına "
"</security>` bakın."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Dosya Paylaşın"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -104,7 +107,7 @@ msgstr ""
"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" "
"düğmesine tıklayın."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -112,10 +115,11 @@ msgstr ""
"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya "
"başlamadan önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -126,7 +130,7 @@ msgstr ""
"gönderildikten sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine "
"izin vermek için işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -136,7 +140,7 @@ msgstr ""
"bir sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek "
"indirebilirler."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -149,35 +153,36 @@ msgstr ""
"sizden dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için "
"sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve "
"dosyaları almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende "
"kalması gerekiyorsa veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, "
"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan"
" rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan "
"indirilebilir."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Dosya ve Mesajları Alın"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@@ -185,26 +190,28 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"OnionShare'i, kullanıcıların dosya ve mesajlarını anonim olarak doğrudan "
-"bilgisayarınıza göndermesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir alma "
-"sekmesi açın ve istediğiniz ayarları seçin."
+"bilgisayarınıza göndermesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir alma"
+" sekmesi açın ve istediğiniz ayarları seçin."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-"Gönderilen mesajları ve dosyaları kaydetmek için bir klasöre gidebilirsiniz."
+"Gönderilen mesajları ve dosyaları kaydetmek için bir klasöre "
+"gidebilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Yalnızca dosya yüklemelerine izin vermek istiyorsanız \"Metin göndermeyi "
-"devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilir ve anonim bir iletişim formu "
-"gibi yalnızca metin mesajlarının gönderilmesine izin vermek istiyorsanız "
-"\"Dosya yüklemeyi devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilirsiniz."
+"devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilir ve anonim bir iletişim "
+"formu gibi yalnızca metin mesajlarının gönderilmesine izin vermek "
+"istiyorsanız \"Dosya yüklemeyi devre dışı bırak\" seçeneğini "
+"işaretleyebilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -219,29 +226,31 @@ msgid ""
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Birisi OnionShare hizmetinize dosya veya mesaj gönderdiğinde "
-"bilgilendirilmek istiyorsanız, \"Bildirim web kancası kullan\" seçeneğini "
-"işaretleyebilir ve ardından bir web kancası URL'si seçebilirsiniz. Bu "
-"özelliği kullanırsanız, OnionShare, birisi dosya veya mesaj gönderdiğinde bu "
-"URL'ye bir HTTP POST isteğinde bulunacaktır. Örneğin, `Keybase "
-"<https://keybase.io/>`_ mesajlaşma uygulamasında şifreli bir metin mesajı "
-"almak istiyorsanız, `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ ile bir "
-"konuşma başlatabilir, ``!webhook create onionshare-alerts`` yazabilirsiniz "
-"ve bot size bir URL ile yanıt verecektir. Bunu bildirim web kancası URL'si "
-"olarak kullanın. Birisi alma modu hizmetinize bir dosya yüklerse, bu olur "
-"olmaz @webhookbot size Keybase'de bir mesaj göndererek haber verecektir."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"bilgilendirilmek istiyorsanız, \"Bildirim web kancası kullan\" seçeneğini"
+" işaretleyebilir ve ardından bir web kancası URL'si seçebilirsiniz. Bu "
+"özelliği kullanırsanız, OnionShare, birisi dosya veya mesaj gönderdiğinde"
+" bu URL'ye bir HTTP POST isteğinde bulunacaktır. Örneğin, `Keybase "
+"<https://keybase.io/>`_ mesajlaşma uygulamasında şifreli bir metin mesajı"
+" almak istiyorsanız, `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ ile "
+"bir konuşma başlatabilir, ``!webhook create onionshare-alerts`` "
+"yazabilirsiniz ve bot size bir URL ile yanıt verecektir. Bunu bildirim "
+"web kancası URL'si olarak kullanın. Birisi alma modu hizmetinize bir "
+"dosya yüklerse, bu olur olmaz @webhookbot size Keybase'de bir mesaj "
+"göndererek haber verecektir."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Hazır olduğunuzda, \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın. Bu, OnionShare "
-"hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'larında yükleyen herkes, "
-"bilgisayarınıza yüklenecek olan dosyaları ve mesajları gönderebilir."
+"Hazır olduğunuzda, \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın. Bu, "
+"OnionShare hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'larında yükleyen "
+"herkes, bilgisayarınıza yüklenecek olan dosyaları ve mesajları "
+"gönderebilir."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -249,11 +258,11 @@ msgstr ""
"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek"
" için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Size dosya gönderen birisi için şu şekilde görünür."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -265,7 +274,7 @@ msgstr ""
"kaydedilir ve dosyaların yüklendiği zamana göre otomatik olarak ayrı alt "
"klasörler halinde düzenlenir."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -279,13 +288,14 @@ msgstr ""
"basit, onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop"
" <https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Sorumluluk size aittir"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -295,7 +305,7 @@ msgstr ""
"çalışması mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan "
"korumak için herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -311,21 +321,22 @@ msgstr ""
"<https://tails.boum.org/>`_ veya `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal "
"makinelerinde açarak kendinizi koruyabilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-"Ancak, OnionShare aracılığıyla gönderilen metin mesajlarını açmak her zaman "
-"güvenlidir."
+"Ancak, OnionShare aracılığıyla gönderilen metin mesajlarını açmak her "
+"zaman güvenlidir."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Alma hizmeti çalıştırma ipuçları"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"OnionShare kullanarak kendi anonim depolama alanınızı barındırmak "
@@ -333,24 +344,25 @@ msgstr ""
"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız "
"tavsiye edilir."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı "
-"düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs`bölümüne bakın) ve herkese "
-"açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)"
-". Özel bir başlık vermek de iyi bir fikirdir (:ref:`custom_titles` bölümüne "
-"bakın)."
+"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı"
+" düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs`bölümüne bakın) ve "
+"herkese açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` "
+"bölümüne bakın). Özel bir başlık vermek de iyi bir fikirdir "
+"(:ref:`custom_titles` bölümüne bakın)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Web Sitesi Barındırın"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -360,7 +372,7 @@ msgstr ""
" sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya "
"sürükleyin ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -376,7 +388,7 @@ msgstr ""
"çalıştıran veya veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. "
"Yani, örneğin WordPress kullanamazsınız.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -385,14 +397,15 @@ msgstr ""
"Bir ``index.html`` dosyanız yoksa, onun yerine bir dizin listesi "
"gösterilecek ve onu yükleyen kişiler dosyalara göz atıp indirebilecektir."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "İçerik Güvenliği Politikası"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -402,7 +415,7 @@ msgstr ""
"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, "
"web sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -414,17 +427,18 @@ msgstr ""
"\"İçerik Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü "
"taraf kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Web sitesi hizmeti çalıştırma ipuçları"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine)"
@@ -434,19 +448,20 @@ msgstr ""
" ve daha sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam "
"ettirebilmek için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Web siteniz herkesin kullanımına yönelikse, onu herkese açık bir hizmet "
"olarak çalıştırmalısınız (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonim Olarak Sohbet Edin"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -455,19 +470,20 @@ msgstr ""
"OnionShare kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet "
"sunucusu başlat\" düğmesine tıklayın."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim "
"sohbet odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak "
"kimlerin katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini "
"göndermek için şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -479,7 +495,7 @@ msgstr ""
"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine "
"\"Standart\" veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -491,7 +507,7 @@ msgstr ""
"Sohbet geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada "
"sohbet ediyor olsa bile bu hiç görüntülenmez."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -500,7 +516,7 @@ msgstr ""
"bir şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir "
"yolu yoktur."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -512,11 +528,11 @@ msgstr ""
"arkadaş grubuna gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin "
"arkadaşlarınız olduğundan hemen hemen emin olabilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Bunun ne faydası var?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -524,31 +540,25 @@ msgstr ""
"Zaten şifrelenmiş bir mesajlaşma uygulaması kullanmanız gerekiyorsa, "
"OnionShare sohbet odasından başlamanın ne anlamı var? Daha az iz bırakır."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir "
-"kopyası grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü "
-"kurdularsa bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, "
-"mesajların tüm kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri"
-" diğer yerlerden (bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini "
-"doğrulamak zordur. OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde "
-"depolamadığından sorun en aza indirilir."
-
-#: ../../source/features.rst:157
+
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -559,11 +569,11 @@ msgstr ""
"ardından anonimliklerinden ödün vermeden gazetecinin sohbet odasına "
"katılmasını bekleyebilir."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Şifreleme nasıl çalışır?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -579,7 +589,7 @@ msgstr ""
"WebSockets kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet "
"odasının diğer tüm üyelerine gönderir."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -1022,3 +1032,73 @@ msgstr ""
#~ "klasöre kaydedilir ve dosyaların yüklenme "
#~ "zamanına göre otomatik olarak ayrı alt"
#~ " klasörler halinde düzenlenir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri "
+#~ "rastgele bir parola ile korunur. Tipik"
+#~ " bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi "
+#~ "görünebilir::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-"
+#~ "security-plan>`_ bağlı olarak, bu URL'yi"
+#~ " şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi "
+#~ "seçtiğiniz bir iletişim kanalını veya "
+#~ "şifrelenmemiş e-posta gibi daha az "
+#~ "güvenli bir şeyi kullanarak güvenli bir"
+#~ " şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj "
+#~ "gönderirseniz, mesajınızın bir kopyası grubun"
+#~ " her üyesinin her aygıtında (aygıtlar "
+#~ "ve Signal Masaüstünü kurdularsa bilgisayarlar)"
+#~ " bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa "
+#~ "bile, mesajların tüm kopyalarının tüm "
+#~ "aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri "
+#~ "diğer yerlerden (bildirim veri tabanları "
+#~ "gibi) gerçekten silindiğini doğrulamak zordur."
+#~ " OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir"
+#~ " yerde depolamadığından sorun en aza "
+#~ "indirilir."
+
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po
index 9f555a57..82376fe9 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
+"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_ indirebilirsiniz."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Linux'te kurulum"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -48,9 +47,10 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Linux için OnionShare'i kurmanın çeşitli yolları vardır, ancak tavsiye "
-"edilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap <https://snapcraft."
-"io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her zaman en yeni sürümü "
-"kullanmanızı ve OnionShare'i bir sanal alanın içinde çalıştırmanızı sağlar."
+"edilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her "
+"zaman en yeni sürümü kullanmanızı ve OnionShare'i bir sanal alanın içinde"
+" çalıştırmanızı sağlar."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -58,16 +58,16 @@ msgid ""
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Snap desteği Ubuntu'da yerleşiktir ve Fedora Flatpak desteğiyle birlikte "
-"gelmektedir, ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de tüm "
-"Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
+"gelmektedir, ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de "
+"tüm Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**OnionShare'i Flatpak kullanarak kurun**: https://flathub.org/apps/details/"
-"org.onionshare.OnionShare"
+"**OnionShare'i Flatpak kullanarak kurun**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -78,14 +78,25 @@ msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Dilerseniz https://onionshare.org/dist/ adresinden PGP imzalı ``.flatpak`` "
-"veya ``.snap`` paketlerini de indirip kurabilirsiniz."
+"Dilerseniz https://onionshare.org/dist/ adresinden PGP imzalı "
+"``.flatpak`` veya ``.snap`` paketlerini de indirip kurabilirsiniz."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP imzalarını doğrulama"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -99,11 +110,11 @@ msgstr ""
"işletim sistemine özgü imzaları içerir ve isterseniz yalnızca bunlara "
"güvenebilirsiniz."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "İmzalama anahtarı"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -111,27 +122,27 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Paketler, ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` parmak izine sahip "
-"PGP ortak anahtarını kullanarak ana geliştirici Micah Lee tarafından "
-"imzalanmaktadır. Micah'ın anahtarını `keys.openpgp.org anahtar sunucusundan "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
-"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
+"Paketler, ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` parmak izine sahip"
+" PGP ortak anahtarını kullanarak ana geliştirici Micah Lee tarafından "
+"imzalanmaktadır. Micah'ın anahtarını `keys.openpgp.org anahtar "
+"sunucusundan <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-"İmzaları doğrulamak için GnuPG'nin kurulu olması gerekir. MacOS için `"
-"GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win <https://www."
-"gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
+"İmzaları doğrulamak için GnuPG'nin kurulu olması gerekir. MacOS için "
+"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win "
+"<https://www.gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -140,16 +151,16 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"İmzalara (``.asc`` dosyaları) ek olarak Windows, macOS, Flatpak, Snap ve "
-"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare'in "
-"her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanı sıra `GitHub Yayınlar "
+"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare'in"
+" her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanı sıra `GitHub Yayınlar "
"sayfasında <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ da "
"bulabilirsiniz."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulama"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
@@ -159,39 +170,40 @@ msgstr ""
"dosyayı ve ``.asc`` imzasını indirdikten sonra, macOS için ikili dosyayı "
"terminalde aşağıdaki şekilde doğrulayabilirsiniz::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Veya Windows için komut isteminde aşağıdaki gibi::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Aşağıdakine benzer bir çıktı alınması beklenir::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"'Good signature from' görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir sorun ("
-"kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi kurmamanız "
-"gerekir. (Yukarıda gösterilen \"WARNING:\" paketle ilgili bir sorun "
-"değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir 'güven' "
-"düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
+"'Good signature from' görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir "
+"sorun (kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi "
+"kurmamanız gerekir. (Yukarıda gösterilen \"WARNING:\" paketle ilgili bir "
+"sorun değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir "
+"'güven' düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, "
-"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ve `"
-"Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html."
-"en>`_ kılavuzları yardımcı olabilir."
+"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek "
+"istiyorsanız, `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
+"signatures/>`_ ve `Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs"
+"/verifying-signatures.html.en>`_ kılavuzları yardımcı olabilir."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Daha fazla güvenlik için :ref:`verifying_sigs` bölümüne bakın."
@@ -294,3 +306,10 @@ msgstr ""
#~ " packages from https://onionshare.org/dist/ if"
#~ " you prefer."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Linux'te kurulum"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po
index 6c1853c1..fd79d4ff 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
+"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -32,7 +31,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
-"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare de hatalar veya güvenlik açıkları içerebilir."
+"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare de hatalar veya güvenlik açıkları "
+"içerebilir."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -48,11 +48,12 @@ msgid ""
" the computers of others."
msgstr ""
"**Üçüncü tarafların OnionShare'de olan hiçbir şeye erişimi yoktur.** "
-"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda barındırılması "
-"anlamına gelir. Dosyaları OnionShare ile paylaşırken, herhangi bir sunucuya "
-"yüklenmezler. Bir OnionShare sohbet odası oluşturursanız, bilgisayarınız "
-"bunun için de bir sunucu görevi görür. Bu, geleneksel başkalarının "
-"bilgisayarlarına güvenmek zorunda kalma modelini ortadan kaldırır."
+"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda "
+"barındırılması anlamına gelir. Dosyaları OnionShare ile paylaşırken, "
+"herhangi bir sunucuya yüklenmezler. Bir OnionShare sohbet odası "
+"oluşturursanız, bilgisayarınız bunun için de bir sunucu görevi görür. Bu,"
+" geleneksel başkalarının bilgisayarlarına güvenmek zorunda kalma modelini"
+" ortadan kaldırır."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -64,13 +65,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
-"**Ağdaki dinleyiciler, aktarım sırasında OnionShare'de meydana gelen hiçbir "
-"şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki bağlantı "
-"uçtan uca şifrelenmektedir. Bu, ağdaki saldırganların şifrelenmiş Tor "
-"trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemeyeceği anlamına gelir. Bu dinleyici, "
-"OnionShare'in onion hizmetine bağlamak için Tor Browser kullanan kötü "
-"niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion hizmetinin özel anahtarı "
-"kullanılarak şifrelenmektedir."
+"**Ağdaki dinleyiciler, aktarım sırasında OnionShare'de meydana gelen "
+"hiçbir şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki "
+"bağlantı uçtan uca şifrelenmektedir. Bu, ağdaki saldırganların "
+"şifrelenmiş Tor trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemeyeceği anlamına "
+"gelir. Bu dinleyici, OnionShare'in onion hizmetine bağlamak için Tor "
+"Browser kullanan kötü niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion "
+"hizmetinin özel anahtarı kullanılarak şifrelenmektedir."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -80,75 +81,66 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**OnionShare kullanıcılarının anonimliği Tor ile korunmaktadır.** OnionShare "
-"ve Tor Browser, kullanıcıların anonimliğini korumaktadır. OnionShare "
-"kullanıcısı, OnionShare adresini Tor Browser kullanıcılarına anonim olarak "
-"ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler OnionShare "
-"kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
+"**OnionShare kullanıcılarının anonimliği Tor ile korunmaktadır.** "
+"OnionShare ve Tor Browser, kullanıcıların anonimliğini korumaktadır. "
+"OnionShare kullanıcısı, OnionShare adresini Tor Browser kullanıcılarına "
+"anonim olarak ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler "
+"OnionShare kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Bir saldırgan onion hizmetini öğrense bile hiçbir şeye erişemez.** Onion "
-"hizmetlerini numaralandırmak için Tor ağına yapılan önceki saldırılar, "
-"saldırganın özel .onion adreslerini keşfetmesine izin verdi. Saldırı, özel "
-"bir OnionShare adresini keşfederse, bir parola bu adrese erişmesini "
-"engelleyecektir (OnionShare kullanıcısı bunu kapatmayı ve herkese açık hale "
-"getirmeyi seçmediği sürece). Parola, 6800 sözcükten oluşan bir listeden "
-"rastgele iki sözcük seçilerek, yani 6800² veya yaklaşık 46 milyon olası "
-"parola arasından oluşturulur. Parolaya yönelik kaba kuvvet saldırılarını "
-"önlemek için OnionShare sunucuyu durdurmadan önce yalnızca 20 yanlış tahmin "
-"yapılabilir."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "OnionShare neye karşı korumaz"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
+"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
+"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
+"something that isn't secret."
msgstr ""
-"**OnionShare adresinin iletilmesi güvenli olmayabilir.** OnionShare adresini "
-"kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının sorumluluğundadır. Güvenli "
-"olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir saldırgan tarafından izlenen "
-"bir e-posta mesajı yoluyla), dinleyen biri OnionShare'in kullanıldığını "
-"öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken adresi Tor Browser'da açarsa, "
-"ona erişebilir. Bundan kaçınmak için adresin güvenli bir şekilde; şifreli "
-"metin mesajı (muhtemelen kaybolan mesajlar etkinleştirilmiş), şifrelenmiş e-"
-"posta yoluyla veya şahsen iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey "
-"için OnionShare kullanırken bu gerekli değildir."
+"**OnionShare adresinin iletilmesi güvenli olmayabilir.** OnionShare "
+"adresini kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının sorumluluğundadır. "
+"Güvenli olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir saldırgan "
+"tarafından izlenen bir e-posta mesajı yoluyla), dinleyen biri "
+"OnionShare'in kullanıldığını öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken "
+"adresi Tor Browser'da açarsa, ona erişebilir. Bundan kaçınmak için "
+"adresin güvenli bir şekilde; şifreli metin mesajı (muhtemelen kaybolan "
+"mesajlar etkinleştirilmiş), şifrelenmiş e-posta yoluyla veya şahsen "
+"iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey için OnionShare "
+"kullanırken bu gerekli değildir."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**OnionShare adresinin iletilmesi anonim olmayabilir.** OnionShare adresinin "
-"anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler alınmalıdır. Adresi "
-"paylaşmak için yalnızca Tor üzerinden erişilen yeni bir e-posta veya sohbet "
-"hesabı kullanılabilir. Anonimlik bir amaç olmadığı sürece bu gerekli "
-"değildir."
+"**OnionShare adresinin iletilmesi anonim olmayabilir.** OnionShare "
+"adresinin anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler "
+"alınmalıdır. Adresi paylaşmak için yalnızca Tor üzerinden erişilen yeni "
+"bir e-posta veya sohbet hesabı kullanılabilir. Anonimlik bir amaç "
+"olmadığı sürece bu gerekli değildir."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -288,3 +280,58 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Bir saldırgan onion hizmetini öğrense "
+#~ "bile hiçbir şeye erişemez.** Onion "
+#~ "hizmetlerini numaralandırmak için Tor ağına"
+#~ " yapılan önceki saldırılar, saldırganın "
+#~ "özel .onion adreslerini keşfetmesine izin "
+#~ "verdi. Saldırı, özel bir OnionShare "
+#~ "adresini keşfederse, bir parola bu "
+#~ "adrese erişmesini engelleyecektir (OnionShare "
+#~ "kullanıcısı bunu kapatmayı ve herkese "
+#~ "açık hale getirmeyi seçmediği sürece). "
+#~ "Parola, 6800 sözcükten oluşan bir "
+#~ "listeden rastgele iki sözcük seçilerek, "
+#~ "yani 6800² veya yaklaşık 46 milyon "
+#~ "olası parola arasından oluşturulur. Parolaya"
+#~ " yönelik kaba kuvvet saldırılarını önlemek"
+#~ " için OnionShare sunucuyu durdurmadan önce"
+#~ " yalnızca 20 yanlış tahmin yapılabilir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po
index 0819f520..cbfe0ab4 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
+"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -52,8 +51,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i açtığınızda, kendisinin kullanması için arka planda önceden "
"yapılandırılmış bir ``tor`` işlemi başlatır. Bu bilgisayarınızdaki diğer "
-"``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin ``tor``"
-" işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
+"``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin "
+"``tor`` işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -66,10 +65,10 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane ``tor``"
-" işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` işlemini "
-"kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken Tor Browser'ı "
-"arka planda açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
+"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane "
+"``tor`` işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` "
+"işlemini kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken "
+"Tor Browser'ı arka planda açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -91,9 +90,10 @@ msgid ""
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Buradan <https://www.torproject.org/download/tor/>`_ Tor Windows Uzman "
-"Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı çıkarın ve çıkarılan klasörü ``C:"
-"\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` klasörlerinin "
-"bulunduğu çıkarılan klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden adlandırın."
+"Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı çıkarın ve çıkarılan klasörü "
+"``C:\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` "
+"klasörlerinin bulunduğu çıkarılan klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden "
+"adlandırın."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -104,10 +104,10 @@ msgid ""
"your password. For example::"
msgstr ""
"Bir denetim bağlantı noktası parolası oluşturun. (Parola için ``içeren "
-"yanılma araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan bir "
-"dizi kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir komut "
-"istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak için ``"
-"tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
+"yanılma araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan "
+"bir dizi kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir "
+"komut istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak"
+" için ``tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -115,9 +115,10 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları göz "
-"ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
-"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` olacaktır."
+"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları "
+"göz ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` "
+"olacaktır."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -125,8 +126,8 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
-"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir metin "
-"dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
+"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir "
+"metin dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
"oluşturduğunuzla değiştirerek içine parolanızın karıştırılan çıktısını "
"koyun::"
@@ -137,8 +138,9 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
-"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` dosyasını "
-"kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada açıklandığı gibi "
+"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` "
+"dosyasını kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada "
+"açıklandığı gibi "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Bunun "
"gibi::"
@@ -158,12 +160,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
"bağlanmalı?\" altındaki \"Denetim bağlantı noktasını kullanarak bağlan\" "
-"seçeneğini seçin ve \"Denetim bağlantı noktası\" değerini ``127.0.0.1`` ve "
-"\"Bağlantı noktası\" değerini ``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
+"seçeneğini seçin ve \"Denetim bağlantı noktası\" değerini ``127.0.0.1`` "
+"ve \"Bağlantı noktası\" değerini ``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
"doğrulama ayarları\" altında \"Parola\" seçeneğini seçin ve parolayı "
"yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası parolasına ayarlayın. \"Tor "
-"Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey yolunda giderse, \"Tor "
-"denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" ifadesini göreceksiniz."
+"Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey yolunda giderse, \"Tor"
+" denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" ifadesini göreceksiniz."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -174,8 +176,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından Tor'u "
-"kurun::"
+"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından "
+"Tor'u kurun::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -197,10 +199,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
"bağlanmalı?\" altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini "
-"seçin ve soket dosyasını ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak "
-"ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, "
-"veya çerez doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" "
-"düğmesine tıklayın."
+"seçin ve soket dosyasını ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak"
+" ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama "
+"yok, veya çerez doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test "
+"Et\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -219,9 +221,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
-"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux dağıtımı "
-"kullanıyorsanız, Tor Projesinin `resmi deposunu <https://support.torproject."
-"org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız tavsiye edilir."
+"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux "
+"dağıtımı kullanıyorsanız, Tor Projesinin `resmi deposunu "
+"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız tavsiye "
+"edilir."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -229,9 +232,10 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian ve "
-"Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare'i sisteminizin ``tor`` "
-"işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde yapılandırın."
+"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian"
+" ve Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare'i sisteminizin "
+"``tor`` işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde "
+"yapılandırın."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@@ -250,28 +254,30 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra OnionShare'i "
-"açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl bağlanmalı?\" "
-"altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini seçin. Soket "
-"dosyasını ``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
-"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez doğrulaması\" "
-"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
+"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra "
+"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
+"bağlanmalı?\" altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini "
+"seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor "
+"kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez "
+"doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine "
+"tıklayın."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Tor köprülerini kullanma"
#: ../../source/tor.rst:109
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
-"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare'i Tor ağına `Tor köprüleri "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ kullanarak "
-"bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor'a köprü olmadan "
-"bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur."
+"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare'i Tor ağına `Tor "
+"köprüleri <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
+"kullanarak bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor'a "
+"köprü olmadan bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
@@ -285,9 +291,10 @@ msgid ""
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Yerleşik obfs4 takılabilir aktarımları, yerleşik meek_lite (Azure) "
-"takılabilir aktarımları veya Tor'un `BridgeDB <https://bridges.torproject."
-"org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel köprüleri kullanabilirsiniz. Bir "
-"köprü kullanmanız gerekirse, önce yerleşik obfs4 olanları deneyin."
+"takılabilir aktarımları veya Tor'un `BridgeDB "
+"<https://bridges.torproject.org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel "
+"köprüleri kullanabilirsiniz. Bir köprü kullanmanız gerekirse, önce "
+"yerleşik obfs4 olanları deneyin."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -521,3 +528,4 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index ef1dbbc8..cd23d5d4 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
@@ -73,29 +73,28 @@ msgstr ""
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Вимкнення паролів"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
-"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, "
-"ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі грубого "
-"зламу служби OnionShare."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
@@ -106,13 +105,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
-"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
-"загальнодоступним і не матиме пароля."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -124,17 +121,17 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, "
-"вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату є "
-"\"OnionShare Chat\"."
+"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor,"
+" вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату"
+" є \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
-"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера встановіть "
-"параметр «Власний заголовок»."
+"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера "
+"встановіть параметр «Власний заголовок»."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -180,28 +177,29 @@ msgstr ""
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
-"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
-"документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
-"кількох днів."
+"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
+"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
+" документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
+"більше кількох днів."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -209,7 +207,7 @@ msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -217,11 +215,19 @@ msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -231,11 +237,11 @@ msgstr ""
"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії "
"інтерфейсу командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -243,63 +249,6 @@ msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Застарілі адреси"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
-"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
-"мають 16 символів, наприклад::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
-"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
-"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
-"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
-"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
-"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
-"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
-"окремій вкладці."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р."
-" і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
-"цього часу."
-
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
@@ -413,3 +362,127 @@ msgstr ""
#~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Вимкнення паролів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
+#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
+#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
+#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
+#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
+#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
+#~ "OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
+#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
+#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
+#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
+#~ "матиме пароля."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Застарілі адреси"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
+#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
+#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
+#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
+#~ "мають 16 символів, наприклад::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
+#~ "«застарілими адресами» і вони не "
+#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
+#~ "безпечніші."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
+#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
+#~ " налаштування» на його вкладці та "
+#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
+#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
+#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
+#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
+#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
+#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
+#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
+#~ " запустити окрему службу в окремій "
+#~ "вкладці."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
+#~ "роботу службами onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
+#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
+#~ " onion також буде вилучено з "
+#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
index c180d84a..ceeb39a3 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,9 +17,6 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -41,15 +38,15 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
-"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з "
-"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це "
-"також простий спосіб надсилати безпосередні захищені наскрізним шифруванням "
-"повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад адреси OnionShare.) Щоб "
-"користуватися Keybase, потрібно завантажити `застосунок Keybase "
-"<https://keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтеся "
-"до цієї команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку "
-"перейдіть до «Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть "
-"«onionshare»."
+"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно "
+"з питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого "
+"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені "
+"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад"
+" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити "
+"`застосунок Keybase <https://keybase.io/download>`_, створити обліковий "
+"запис та `приєднайтеся до цієї команди "
+"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
+"«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -57,9 +54,9 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare також має `список розсилання <https://lists.riseup.net/www/"
-"subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників та дизайнерів для обговорення "
-"проєкту."
+"OnionShare також має `список розсилання "
+"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників"
+" та дизайнерів для обговорення проєкту."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -83,10 +80,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase і "
-"запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті "
-"завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, щоб "
-"побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
+"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди "
+"Keybase і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути "
+"всі `відкриті завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_"
+" на GitHub, щоб побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -94,9 +91,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до репозиторію "
-"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
-"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
+"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до "
+"репозиторію GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, "
+"можливо, поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або "
+"об’єднає з проєктом."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -111,11 +109,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
-"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою "
-"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте файл ``cli/"
-"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки у командному "
-"рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати "
-"середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
+"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за "
+"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте "
+"файл ``cli/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
+" у командному рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
+"налаштувати середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -150,7 +148,7 @@ msgstr ""
"перезавантаження параметрів) та інші подробиці для зневаджування. "
"Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -158,21 +156,21 @@ msgstr ""
"Ви можете додати власні повідомлення про зневадження, запустивши метод "
"``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
-"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
-"користування OnionShare, або значень певних змінних до та після взаємодії з "
-"ними."
+"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час"
+" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після "
+"взаємодії з ними."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локально"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -182,21 +180,22 @@ msgstr ""
"початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора "
"``--local-only``. Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість"
" користування Tor Browser."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Допомога з перекладами"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -210,17 +209,17 @@ msgstr ""
"«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева "
"назва)», якщо це необхідно."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
"почніть допомагати."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків англійською"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -228,31 +227,32 @@ msgstr ""
"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у "
"застосунку та документації."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
-"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, "
-"або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на додавання. "
-"Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та, ймовірно, "
-"можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
+"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря "
+"Weblate, або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на "
+"додавання. Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію"
+" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів "
+"перегляду коду."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Стан перекладів"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад "
-"відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку розсилання: "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати "
+"переклад відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку "
+"розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index 341da9ed..a5d0a817 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,48 +34,52 @@ msgstr ""
" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Типово, вебадреси OnionShare захищено випадковим паролем. Типова адреса "
-"OnionShare може виглядати приблизно так::"
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
-"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, "
-"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
-"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
-"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
"служби OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
-"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
-"доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з інтернетом. "
-"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
+"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде "
+"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову "
+"з'єднається з інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з "
+"людьми в режимі реального часу."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -90,21 +93,22 @@ msgstr ""
"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Надсилання файлів"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати файли "
-"та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть файли "
-"та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
+"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
+"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, "
+"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати "
+"надсилання\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -112,10 +116,11 @@ msgstr ""
"Після додавання файлів з'являться налаштування. Перед надсиланням, "
"переконайтеся, що вибрано потрібні налаштування."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -126,7 +131,7 @@ msgstr ""
"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -135,7 +140,7 @@ msgstr ""
"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -148,61 +153,62 @@ msgstr ""
"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ "
"надсилання файлів."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій"
" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання "
"«Завантажити файли» в кутку."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Отримання файлів і повідомлень"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
-"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати "
-"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи "
-"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні "
-"налаштування."
+"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
+"надсилати файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, "
+"перетворюючи їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та "
+"виберіть потрібні налаштування."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише "
-"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження файлів»"
-", якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як для "
-"анонімної контактної форми."
+"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише"
+" завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження "
+"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, "
+"як для анонімної контактної форми."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -217,19 +223,19 @@ msgid ""
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім "
-"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось "
-"надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви "
-"увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю URL-адресу, "
-"коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо ви хочете "
-"отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну повідомленнями `"
-"Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову з `@webhookbot "
-"<https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook create onionshare-"
-"alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. Застосовуйте її URL-адресою "
-"вебобробника сповіщень. Якщо хтось вивантажить файл до служби отримання, @"
-"webhookbot надішле вам повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як "
-"тільки це станеться."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли "
+"хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви"
+" увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю "
+"URL-адресу, коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо "
+"ви хочете отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну "
+"повідомленнями `Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову"
+" з `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook "
+"create onionshare-alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. "
+"Застосовуйте її URL-адресою вебобробника сповіщень. Якщо хтось "
+"вивантажить файл до служби отримання, @webhookbot надішле вам "
+"повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як тільки це станеться."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
@@ -237,11 +243,11 @@ msgid ""
"computer."
msgstr ""
"Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це "
-"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері "
-"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш "
-"комп'ютер."
+"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму "
+"браузері Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які "
+"завантажуватимуться на ваш комп'ютер."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -249,23 +255,23 @@ msgstr ""
"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає вам файли та повідомлення."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово "
-"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому "
-"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу "
-"передавання файлів."
+"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, "
+"типово вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому"
+" комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від "
+"часу передавання файлів."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -274,28 +280,29 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким "
-"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись "
-"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
+"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись"
+" таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
"версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних "
"повідомлень викривачів."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
-"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
-"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої "
-"системи від шкідливих файлів."
+"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
+"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої"
+" служби OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту "
+"вашої системи від шкідливих файлів."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -311,21 +318,22 @@ msgstr ""
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди "
-"безпечно."
+"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, "
+"завжди безпечно."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
@@ -333,23 +341,24 @@ msgstr ""
"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
"користуєтеся регулярно."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
-"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
+"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в"
+" профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше "
":ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -359,7 +368,7 @@ msgstr ""
" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -375,7 +384,7 @@ msgstr ""
"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -385,14 +394,15 @@ msgstr ""
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
"завантажувати їх."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Політика безпеки вмісту"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -402,7 +412,7 @@ msgstr ""
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -414,40 +424,42 @@ msgstr ""
"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не "
-"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на "
-"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
+"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це "
+"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на"
+" окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
-"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
-"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
-"пізніше."
+"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити"
+" вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте "
+"його пізніше."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -456,19 +468,20 @@ msgstr ""
"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
-"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло "
-"учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими "
+"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, "
+"які приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити "
+"коло учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими "
"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -480,7 +493,7 @@ msgstr ""
"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -492,7 +505,7 @@ msgstr ""
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -500,7 +513,7 @@ msgstr ""
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -512,44 +525,38 @@ msgstr ""
"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
"чату, є вашими друзями."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Чим це корисно?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим повідомленнями, "
-"то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше слідів."
+"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим "
+"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
+"слідів."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
-"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на"
-" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. "
-"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі "
-"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких "
-"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути "
-"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних "
-"повідомлень, тож проблему мінімізовано."
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -560,11 +567,11 @@ msgstr ""
"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для "
"їхньої анонімности."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -579,7 +586,7 @@ msgstr ""
"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -834,3 +841,75 @@ msgstr ""
#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
#~ "підтек за часом завантаження файлів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово, вебадреси OnionShare захищено "
+#~ "випадковим паролем. Типова адреса OnionShare"
+#~ " може виглядати приблизно так::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви відповідальні за безпечний доступ до"
+#~ " цієї URL-адреси за допомогою вибраного "
+#~ "вами каналу зв'язку, як-от у "
+#~ "зашифрованому повідомленні чату, або за "
+#~ "використання менш захищеного повідомлення, як"
+#~ " от незашифрований електронний лист, "
+#~ "залежно від вашої `моделі загрози "
+#~ "<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення "
+#~ "до групи в Signal, копія повідомлення"
+#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони "
+#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено"
+#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з "
+#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено "
+#~ "зникання повідомлень, важко впевнитися, що "
+#~ "всі копії повідомлень було фактично "
+#~ "видалено з усіх пристроїв та з "
+#~ "будь-яких інших місць (наприклад, баз "
+#~ "даних сповіщень), до яких вони могли "
+#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare "
+#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
+#~ "тож проблему мінімізовано."
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
index 0e7c4c4f..9cd42f64 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Встановлення на Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -50,17 +49,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або пакунок "
-"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, "
-"що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та запускатимете "
-"OnionShare в пісочниці."
+"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft "
+"гарантують, що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та "
+"запускатимете OnionShare в пісочниці."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати чим "
-"користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
+"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати "
+"чим користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -73,21 +72,33 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом ``.flatpak``"
-" або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
+"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом "
+"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Перевірка підписів PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -101,11 +112,11 @@ msgstr ""
"OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви "
"можете просто покладатися лише на них, якщо хочете."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Ключ підпису"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -113,12 +124,13 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з "
-"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
-"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
-"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP "
+"з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ "
+"Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -128,11 +140,11 @@ msgstr ""
" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, "
"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -140,48 +152,50 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, "
-"Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у "
-"теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на `"
-"сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
-"releases>`_."
+"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, "
+"macOS, Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою "
+"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії "
+"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Після того, як відкритий ключ Micah імпортовано до вашої збірки ключів "
-"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
-"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
+"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви "
+"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Якщо ви не бачите «Good signature from», можливо, проблема з цілісністю "
-"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
-"Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише означає, "
-"що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)"
+"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок."
+" (Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише "
+"означає, що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від "
+"Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -189,8 +203,8 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS "
-"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project "
-"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
+"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor "
+"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
@@ -267,3 +281,10 @@ msgstr ""
#~ " keys.openpgp.org keyserver "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Встановлення на Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
index 80cfbe8c..a41cf58e 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -91,65 +90,57 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
-"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для виявлення служб "
-"onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо напад "
-"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить йому отримати до неї "
-"доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив вимкнути його та зробити "
-"службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових "
-"слів з переліку у 6800 слів, що робить 6800² або близько 46 мільйонів "
-"можливих паролів. Можна здійснити лише 20 невдалих спроб, перш ніж "
-"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого зламу пароля."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
+"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
+"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
+"something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність за "
-"передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача OnionShare. "
-"Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною "
-"поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що ви "
-"користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor "
-"Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб "
-"уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою захищеного "
-"текстового повідомлення (можливо, з увімкненими повідомленнями, що зникають)"
-", захищеного електронного листа або особисто. Це не потрібно якщо "
-"користуватися OnionShare для даних, які не є таємницею."
+"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність "
+"за передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача "
+"OnionShare. Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення "
+"електронною поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може "
+"дізнатися, що ви користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать"
+" адресу в Tor Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї"
+" доступ. Щоб уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за "
+"допомогою захищеного текстового повідомлення (можливо, з увімкненими "
+"повідомленнями, що зникають), захищеного електронного листа або особисто."
+" Це не потрібно якщо користуватися OnionShare для даних, які не є "
+"таємницею."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити "
-"додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare. Для "
-"обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом електронної пошти "
-"чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. Це не потрібно, якщо "
-"анонімність не є метою."
+"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити"
+" додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare."
+" Для обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом "
+"електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. "
+"Це не потрібно, якщо анонімність не є метою."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@@ -333,3 +324,59 @@ msgstr ""
#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу "
+#~ "onion, він все одно не може "
+#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні"
+#~ " напади на мережу Tor для виявлення"
+#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити"
+#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад "
+#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль "
+#~ "не дозволить йому отримати до неї "
+#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не "
+#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу"
+#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом"
+#~ " вибору двох випадкових слів з "
+#~ "переліку у 6800 слів, що робить "
+#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих"
+#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 "
+#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare "
+#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого"
+#~ " зламу пароля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
index ddf4ab4f..4a15c577 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -92,10 +91,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
-"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
-"середині на ``tor-win32``."
+"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і"
+" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
+"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -158,12 +157,12 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
-"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через порт "
-"керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на "
-"``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і "
-"встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви вибрали раніше. "
-"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «"
-"З'єднано з контролером Tor»."
+"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через "
+"порт керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт»"
+" на ``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть "
+"«Пароль» і встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви "
+"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
+"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -194,10 +193,11 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
-"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та "
-"встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
-"У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
-"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
+"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» "
+"та встановіть для файлу сокета шлях "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
+"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
+" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -247,18 +247,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
-"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
-"шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» "
-"виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». Натисніть "
-"кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
+"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу "
+"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування "
+"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
+" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Користування мостами Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -439,3 +440,4 @@ msgstr ""
#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та "
#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
+