aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-05-03 21:49:25 -0700
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-05-03 21:49:25 -0700
commit956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822 (patch)
treed68e66240a7ca3b8cfe66a3ce7b6efef63a01451 /docs/source/locale
parent5d4966cd09636574eee037b7a38d49d6585ef4e9 (diff)
downloadonionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.tar.gz
onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.zip
Update docs for 2.3.2
Diffstat (limited to 'docs/source/locale')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po156
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po417
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po181
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po443
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po57
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po172
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po167
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po432
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po165
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po434
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po195
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po421
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po145
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po413
14 files changed, 2248 insertions, 1550 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index dc48132f..46433e1e 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -35,11 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen OnionShare-"
-"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht nochmals "
-"verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber dauerhaft sein. "
-"Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben OnionShare-Adresse "
-"hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner neustartest."
+"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
+"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht"
+" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
+"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
+"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
+"neustartest."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -47,8 +47,8 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei „"
-"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
+"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
+"„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
-"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
-"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
+"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
+"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -83,11 +83,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen ``onionshare``"
-" und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls jemand 20 falsche "
-"Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein OnionShare-Service "
-"automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf den Dienst zu "
-"verhindern."
+"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
+"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
+"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
+"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
+"den Dienst zu verhindern."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -98,13 +98,13 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
-"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
-"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-"
-"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher "
-"und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall wäre es besser, das "
-"Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht tust, könnte jemand "
-"deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort falsch eingibt, selbst "
-"wenn er das richtige Passwort kennt."
+"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
+"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
+"einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
+"Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall "
+"wäre es besser, das Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht"
+" tust, könnte jemand deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort "
+"falsch eingibt, selbst wenn er das richtige Passwort kennt."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -116,11 +116,28 @@ msgstr ""
"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -128,26 +145,26 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
-"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf „"
-"Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
-"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
-"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
-"samt Uhrzeit fest."
-
-#: ../../source/advanced.rst:43
+"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
+" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
+"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
+"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
+"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
+"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
+
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem "
-"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn "
-"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start "
-"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
+"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
+"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
+"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
+"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -160,7 +177,7 @@ msgstr ""
"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@@ -168,16 +185,16 @@ msgid ""
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
-"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen "
-"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
-"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
-"sein sollen."
+"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
+" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
+"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
+"zugänglich sein sollen."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -185,7 +202,7 @@ msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -193,7 +210,7 @@ msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -201,11 +218,11 @@ msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -215,11 +232,11 @@ msgstr ""
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -227,11 +244,11 @@ msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Veraltetes Adressformat"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -239,24 +256,24 @@ msgstr ""
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte "
-"Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
+"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte"
+" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
-"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
-"veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
+"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der"
+" veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -269,20 +286,20 @@ msgstr ""
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
-"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in "
-"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden "
-"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten "
-"Dienst in einem eigenem Reiter starten."
+"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
+"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
+"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
+"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
-#: ../../source/advanced.rst:150
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
-"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `"
-"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
+"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
+"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
"OnionShare entfernt werden."
@@ -396,3 +413,4 @@ msgstr ""
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index 88c19339..aa2093a7 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -29,8 +28,8 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen "
-"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
+"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie "
+"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8
@@ -49,11 +48,11 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit "
-"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder "
-"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
-"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd."
-"eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
+"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
+"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
+"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
+"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
@@ -71,10 +70,10 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu "
-"schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien "
-"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein "
-"Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare "
+"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu"
+" schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien "
+"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein"
+" Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare "
"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung "
"stehst."
@@ -86,8 +85,8 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
-"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
+"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
+"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
@@ -102,18 +101,19 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym "
-"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die "
-"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe "
-"starten“."
+"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und "
+"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, "
+"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
+"„Freigabe starten“."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten "
-"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest."
+"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten"
+" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
+"startest."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -123,11 +123,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
-"den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet nehmen. Um "
-"mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den Haken bei „"
-"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um "
-"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
+"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
+"OnionShare den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet "
+"nehmen. Um mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den"
+" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden "
+"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@@ -135,8 +135,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln "
-"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
+"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln"
+" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."
#: ../../source/features.rst:36
@@ -146,11 +146,12 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. "
-"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, "
-"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem "
-"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den "
-"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen."
+"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe "
+"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder"
+" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu "
+"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen "
+"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
+"Downloads anzeigen zu lassen."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -159,10 +160,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
-"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher "
-"bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt ist, nutze "
-"einen verschlüsselten Messenger."
+"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
+"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
+" sicher bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt "
+"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -171,38 +172,59 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
-"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
-"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
-"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den „"
-"Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
+"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
+" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
+"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
+"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Dateien empfangen"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme "
-"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch "
-"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen „"
-"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere "
-"Einstellungen, und klicke dann auf „Empfangsmodus starten”."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Damit wird der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem "
-"Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
@@ -210,23 +232,20 @@ msgstr ""
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen "
"rechner anzeigen zu lassen."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst im Empfangsmodus hochlädt, werden "
-"diese standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in deinem "
-"Benutzerverzeichnis abgelegt; die Dateien werden automatisch in Unterordner "
-"aufgeteilt, abhängig vom Hochladedatum."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -235,28 +254,29 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
-"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, "
-"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so "
-"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem "
-"Einsendesystem für Whistleblower."
+"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So "
+"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und "
+"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen "
-"Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf deinen "
-"OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine Sicherheitsmechanismen "
-"mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu schützen."
+"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
+"deinen Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf "
+"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine "
+"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu "
+"schützen."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -265,44 +285,51 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du "
-"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
-"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du "
-"nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder "
-"in einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
+"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du"
+" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem "
+"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
+"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, "
-"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
-"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den "
-"du sonst regelmäßig benutzt."
+"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
+"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten"
+" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
+"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen "
-"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter "
-"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst "
-"betreiben (siehe :ref:`disable password`)."
+"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den "
+"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen"
+" Dienst betreiben (siehe :ref:`disable password`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -312,7 +339,7 @@ msgstr ""
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -322,13 +349,13 @@ msgid ""
" WordPress.)"
msgstr ""
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der "
-"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- "
-"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite "
-"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es "
-"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken "
-"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
+"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie "
+"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die "
+"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten "
+"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
+"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -338,11 +365,11 @@ msgstr ""
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
"durchsehen und herunterladen."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -350,13 +377,13 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem "
-"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch "
-"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen "
-"werden."
+"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, "
+"indem es einen strikten `Content-Security-Policy "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
+"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
+"innerhalb der Webseite geladen werden."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -365,15 +392,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
-"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von "
-"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor du den "
-"Dienst startest."
+"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
+"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
+"du den Dienst startest."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -382,15 +409,16 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur "
-"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, "
-"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem "
-"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. "
-"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du "
-"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du "
-"OnionShare schließt und später wieder öffnest."
+"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
+"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
+"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
+"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig "
+"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see "
+":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse "
+"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
+"öffnest."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -398,11 +426,11 @@ msgstr ""
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -411,19 +439,20 @@ msgstr ""
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
-"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und "
-"schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. Falls "
-"es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
-"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
+"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
+" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. "
+"Falls es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest"
+" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
+"verwenden."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -431,11 +460,11 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
-"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer "
-"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder „Safer“ ("
-"anstelle von Safest) setzen."
+"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder "
+"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
+"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -448,7 +477,7 @@ msgstr ""
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -456,7 +485,7 @@ msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -464,15 +493,15 @@ msgid ""
"room are your friends."
msgstr ""
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
-"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse "
-"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
+"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse"
+" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -481,7 +510,7 @@ msgstr ""
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -492,16 +521,17 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
-"landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
+"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest,"
+" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
"Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn "
"verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit "
-"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. auch "
-"von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in einer "
-"Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
-"Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert ist."
+"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. "
+"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in "
+"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
+"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert "
+"ist."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -511,17 +541,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen "
-"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten "
-"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
-"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis "
-"der Journalist den Chatroom betritt; all dies, ohne die Anonymität zu "
-"gefährden."
+"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne "
+"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem "
+"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse "
+"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all "
+"dies, ohne die Anonymität zu gefährden."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -531,13 +561,14 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
-"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn "
-"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch "
-"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann "
-"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets "
-"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen."
+"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). "
+"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird "
+"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher"
+" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. "
+"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
+"Verbindungen."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -749,3 +780,55 @@ msgstr ""
#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
#~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
#~ "vergleichbares Problem gibt."
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Dateien empfangen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um"
+#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen "
+#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner"
+#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein "
+#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen "
+#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien "
+#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad "
+#~ "und andere Einstellungen, und klicke "
+#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Damit wird der OnionShare-Service "
+#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit"
+#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien"
+#~ " auf deinen Rechner hochladen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst"
+#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese"
+#~ " standardmäßig in einem Ordner namens "
+#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis "
+#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
+#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
+#~ "Hochladedatum."
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
index 4cee28ea..0406ef44 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -35,12 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
-"καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη υπηρεσία "
-"OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που θα "
-"είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε "
-"επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
+"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια"
+" καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
+"να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
+"υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν "
+"ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και"
+" αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -48,8 +47,8 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
-"καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
+"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής "
+"της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
"διακομιστή. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο "
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
@@ -60,8 +59,8 @@ msgid ""
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
-"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
-"κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό "
+"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
+"την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό "
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -69,9 +68,9 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion της "
-"καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του "
-"OnionShare."
+"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion "
+"της καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του"
+" OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@@ -84,10 +83,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
-"``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων "
-"προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
-"επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
+"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη"
+" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
+"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
+"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -101,10 +100,10 @@ msgstr ""
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια "
"προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί "
"κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα αρχεία. Σε αυτήν την "
-"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό πρόσβασης. "
-"Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον διακομιστή σας να "
-"σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον κωδικό πρόσβασής "
-"σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό."
+"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό "
+"πρόσβασης. Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον "
+"διακομιστή σας να σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον"
+" κωδικό πρόσβασής σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -112,15 +111,32 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
-"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς "
-"χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
-"θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
+"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
+"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
+"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
+
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -128,53 +144,53 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
-"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
-"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", "
-"\"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας ημερομηνία και "
-"ώρα αντίστοιχα."
+"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
+"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
+"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη "
+"εκκίνηση\", \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας "
+"ημερομηνία και ώρα αντίστοιχα."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο κουμπί "
-"\"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. Εάν "
-"προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
-"μέτρηση έως τη λήξη."
+"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
+"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. "
+"Εάν προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
+"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare "
-"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει δηλαδή η "
-"ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε περίπτωση "
-"που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την "
-"υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
+"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του "
+"OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει "
+"δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε"
+" περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να "
+"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι "
-"χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
+"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι"
+" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
"διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -182,7 +198,7 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -190,45 +206,45 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. "
-"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
+"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
+"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux Snapcraft, "
-"εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής "
-"εντολών."
+"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux "
+"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
+"περιβάλλον γραμμής εντολών."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare "
-"--help``::"
+"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
+"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -236,7 +252,7 @@ msgstr ""
"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
@@ -244,15 +260,15 @@ msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και "
-"δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
+"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
+"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -261,23 +277,23 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
-"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ "
-"\"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε το "
-"\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε "
-"παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά "
-"την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. "
-"Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
+"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
+"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε"
+" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". "
+"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση "
+"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την "
+"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
+
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
-"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου "
-"2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
+"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2"
+" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 "
+"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -477,3 +493,4 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
index abece272..12dc23bf 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -38,8 +37,9 @@ msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
-"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια τυπική διεύθυνση OnionShare μοιάζει κάπως έτσι::"
+"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα"
+" τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια τυπική διεύθυνση OnionShare μοιάζει κάπως "
+"έτσι::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
@@ -51,17 +51,17 @@ msgstr ""
"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης URL "
"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως με ένα "
"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, όπως μη "
-"κρυπτογραφημένο email, ανάλογα με το `μοντέλο απειλής σας <https://ssd.eff."
-"org/module/your-security-plan>`_."
+"κρυπτογραφημένο email, ανάλογα με το `μοντέλο απειλής σας "
+"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Οι αποδέκτες της διεύθυνσης URL πρέπει να την αντιγράψουν στο `Tor Browser "
-"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
-"OnionShare."
+"Οι αποδέκτες της διεύθυνσης URL πρέπει να την αντιγράψουν στο `Tor "
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην "
+"υπηρεσία OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -70,11 +70,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Εάν εκτελέσετε Το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και τεθεί "
-"σε αναστολή πριν την ολοκλήρωση της μεταφοράς, η υπηρεσία δεν θα είναι "
-"διαθέσιμη έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το "
-"OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν λειτουργεί με τους ανθρώπους σε "
-"πραγματικό χρόνο."
+"Εάν εκτελέσετε Το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και "
+"τεθεί σε αναστολή πριν την ολοκλήρωση της μεταφοράς, η υπηρεσία δεν θα "
+"είναι διαθέσιμη έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο "
+"Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν λειτουργεί με τους "
+"ανθρώπους σε πραγματικό χρόνο."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -85,8 +85,8 @@ msgid ""
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας τρίτος δεν "
-"μπορεί να έχει πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare*, ούτε καν οι "
-"προγραμματιστές του OnionShare. Είναι εντελώς ιδιωτικό. Και επειδή το "
+"μπορεί να έχει πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare*, ούτε καν "
+"οι προγραμματιστές του OnionShare. Είναι εντελώς ιδιωτικό. Και επειδή το "
"OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες Tor, προστατεύει και την ανωνυμία σας. "
"Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
@@ -101,17 +101,18 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
-"φακέλους σε άτομα με ασφάλεια και ανώνυμα. Ανοίξτε τη καρτέλα διαμοιρασμός "
-"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
-"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
+"φακέλους σε άτομα με ασφάλεια και ανώνυμα. Ανοίξτε τη καρτέλα "
+"διαμοιρασμός αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που "
+"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση "
+"διαμοιρασμού\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
-"πριν την έναρξη του διαμοιρασμού."
+"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές "
+"ρυθμίσεις πριν την έναρξη του διαμοιρασμού."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -121,11 +122,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά αυτόματα "
-"τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για να "
-"επιτρέψετε τη λήψη απο περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το \"Τερματισμός "
-"διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε να επιτρέπεται η "
-"λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
+"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά "
+"αυτόματα τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για "
+"να επιτρέψετε τη λήψη απο περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το "
+"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
+"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@@ -134,7 +135,8 @@ msgid ""
" the files."
msgstr ""
"Επίσης, με την κατάργηση της επιλογής, μπορεί να πραγματοποιηθεί λήψη "
-"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των αρχείων."
+"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των "
+"αρχείων."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -143,10 +145,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Όταν είστε έτοιμοι, κάντε κλικ στο κουμπί \"Έναρξη διαμοιρασμού\". Πάντοτε "
-"μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Διακοπή διαμοιρασμού\" ή να κάνετε έξοδο από "
-"το OnionShare, με τον άμεσο τερματισμό της ιστοσελίδας. Μπορείτε επίσης να "
-"δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο εικονίδιο \"↑\"."
+"Όταν είστε έτοιμοι, κάντε κλικ στο κουμπί \"Έναρξη διαμοιρασμού\". "
+"Πάντοτε μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Διακοπή διαμοιρασμού\" ή να κάνετε "
+"έξοδο από το OnionShare, με τον άμεσο τερματισμό της ιστοσελίδας. "
+"Μπορείτε επίσης να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο "
+"εικονίδιο \"↑\"."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -155,9 +158,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση λήψης "
-"των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης δεν είναι "
-"έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου μηνύματος."
+"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
+"λήψης των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης "
+"δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου "
+"μηνύματος."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -166,59 +170,78 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
-"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη "
-"σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
+"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
+" σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
"απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Λήψη αρχείων"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους την "
-"αποστολή αρχείων στον υπολογιστή σας, μετατρέποντάς τον σε ένα ανώνυμο "
-"dropbox. Ανοίξτε μία \"Καρτέλα λήψης\", επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης "
-"αρχείων και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση κατάστασης λήψης\"."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Αυτό θα ξεκινήσει την υπηρεσία του OnionShare. Οποιοσδήποτε προσθέσει τη "
-"διεύθυνση στο Tor Browser του, θα μπορεί να ανεβάσει αρχεία στον υπολογιστή "
-"σας."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή "
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Δείτε παρακάτω πως εμφανίζονται τα αρχεία που σας στέλνουν."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Μόλις κάποιος προσθέσει αρχεία στην υπηρεσία λήψεώς σας, απο προεπιλογή θα "
-"αποθηκευτούν στο φάκελο ``OnionShare`` στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή "
-"σας, με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -226,17 +249,18 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Η ρύθμιση μιας υπηρεσίας λήψεως OnionShare είναι χρήσιμη σε δημοσιογράφους "
-"και λοιπούς που χρειάζονται την ασφαλή ανταλλαγή εγγράφων από ανώνυμες "
-"πηγές. Όταν χρησιμοποιείται με αυτόν τον τρόπο, το OnionShare μοιάζει με μια "
-"ελαφριά, απλούστερη και όχι τόσο ασφαλή έκδοση του `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής καταγγελλιών."
+"Η ρύθμιση μιας υπηρεσίας λήψεως OnionShare είναι χρήσιμη σε "
+"δημοσιογράφους και λοιπούς που χρειάζονται την ασφαλή ανταλλαγή εγγράφων "
+"από ανώνυμες πηγές. Όταν χρησιμοποιείται με αυτόν τον τρόπο, το "
+"OnionShare μοιάζει με μια ελαφριά, απλούστερη και όχι τόσο ασφαλή έκδοση "
+"του `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής "
+"καταγγελλιών."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
@@ -244,11 +268,12 @@ msgid ""
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να "
-"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο αρχείο "
-"στην υπηρεσία του OnionShare σας. Το OnionShare δεν διαθέτει μηχανισμούς "
-"ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα αρχεία."
+"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο "
+"αρχείο στην υπηρεσία του OnionShare σας. Το OnionShare δεν διαθέτει "
+"μηχανισμούς ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα "
+"αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -257,54 +282,61 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Εάν λάβετε ένα έγγραφο του Office ή ένα PDF μέσω του OnionShare, μπορείτε να "
-"μετατρέψετε αυτά τα έγγραφα σε PDFs που είναι ασφαλή για άνοιγμα με το `"
-"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Μπορείτε επίσης να προστατευτείτε "
-"ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails <https://tails.boum.org/>`_ ή στο `"
-"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"Εάν λάβετε ένα έγγραφο του Office ή ένα PDF μέσω του OnionShare, μπορείτε"
+" να μετατρέψετε αυτά τα έγγραφα σε PDFs που είναι ασφαλή για άνοιγμα με "
+"το `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Μπορείτε επίσης να "
+"προστατευτείτε ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>`_ ή στο `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το "
-"OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο υπολογιστή "
-"που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε "
-"αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
+"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
+" OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο "
+"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
+" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
-"προφίλ κοινωνικών μέσων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε :ref:`save_tabs`)"
-" και εκτελέστε ως δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
+"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
+"στα προφίλ κοινωνικών μέσων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
+":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε ως δημόσια υπηρεσία (δείτε "
+":ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Για να φιλοξενήσετε μια στατική HTML ιστοσελίδα με το OnionShare, ανοίξτε "
-"μια καρτέλα ιστοσελίδας, σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που αποτελούν το "
-"στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" όταν είστε "
-"έτοιμοι."
+"Για να φιλοξενήσετε μια στατική HTML ιστοσελίδα με το OnionShare, ανοίξτε"
+" μια καρτέλα ιστοσελίδας, σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που "
+"αποτελούν το στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση "
+"διαμοιρασμού\" όταν είστε έτοιμοι."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -313,28 +345,28 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη στον "
-"ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, αρχεία "
-"CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
-"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
-"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
-"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
-"χρησιμοποιήσετε το WordPress)."
+"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη στον"
+" ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
+"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την "
+"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία "
+"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν"
+" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για "
+"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress)."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
-"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη τους."
+"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα "
+"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη τους."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Περιεχόμε πολιτικής ασφαλείας"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -343,27 +375,27 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην ασφάλιση της ιστοσελίδας "
-"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας <https://en."
-"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό εμποδίζει τη "
-"φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
+"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
+"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
-"βιβλιοθήκες JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
-"κεφαλίδα Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
-"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία."
+"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
+"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
+"κεφαλίδα Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας "
+"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -372,14 +404,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare (που "
-"σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το κάνετε σε "
-"έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και "
-"συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική "
-"βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: :ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να "
-"την ξανανοίξετε με την ίδια διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
+"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
+"(που σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το "
+"κάνετε σε έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα "
+"ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που "
+"χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: "
+":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να την ξανανοίξετε με την ίδια "
+"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -387,20 +420,20 @@ msgstr ""
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
-"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλός ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
-"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
+"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές "
+"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλός ανοίξτε μια καρτέλα "
+"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
@@ -408,11 +441,11 @@ msgid ""
"the OnionShare address."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
-"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
-"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
-"κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων."
+"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
+"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
+"χρησιμοποιήστε μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -420,23 +453,25 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
-"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
-"χρήση JavasScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
-"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" εκτός από \"Ασφαλέστατο\"."
+"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί "
+"τη χρήση JavasScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την "
+"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" εκτός από "
+"\"Ασφαλέστατο\"."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Με την είσοδο σε δωμάτιο συνομιλίας, αποδίδεται ένα τυχαίο όνομα. Μπορούν να "
-"γίνει αλλαγή ονόματος πληκτρολογώντας ένα νέο στο πλαίσιο αριστερά και "
-"πατώντας ↵. Δεδομένου ότι το ιστορικό συνομιλιών δεν αποθηκεύεται πουθενά, "
-"δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε εξέλιξη."
+"Με την είσοδο σε δωμάτιο συνομιλίας, αποδίδεται ένα τυχαίο όνομα. Μπορούν"
+" να γίνει αλλαγή ονόματος πληκτρολογώντας ένα νέο στο πλαίσιο αριστερά "
+"και πατώντας ↵. Δεδομένου ότι το ιστορικό συνομιλιών δεν αποθηκεύεται "
+"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
+"εξέλιξη."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -445,7 +480,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
"ταυτότητάς του."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -454,22 +489,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ωστόσο, με τη δημιουργία δωματίου συνομιλίας OnionShare και αποστολή με "
"ασφάλεια της διεύθυνση μόνο σε μια μικρή ομάδα αξιόπιστων φίλων "
-"χρησιμοποιώντας κρυπτογραφημένα μηνύματα, μπορείτε να είστε αρκετά σίγουροι "
-"ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι σας."
+"χρησιμοποιώντας κρυπτογραφημένα μηνύματα, μπορείτε να είστε αρκετά "
+"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
+" σας."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Πού χρησιμεύει;"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
-"δεν υπάρχει λόγος του δωματίου συνομιλίας OnionShare; Αφήνει λιγότερα ίχνη."
+"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων,"
+" δεν υπάρχει λόγος του δωματίου συνομιλίας OnionShare; Αφήνει λιγότερα "
+"ίχνη."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -480,15 +517,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο "
-"του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμα "
-"κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να επιβεβαιωθεί "
-"ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες τις συσκευές και από "
-"οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα οποία "
-"ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare δεν "
-"αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
+"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα "
+"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της "
+"ομάδας. Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο "
+"να επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες "
+"τις συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων "
+"ειδοποιήσεων) στα οποία ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια "
+"συνομιλίας OnionShare δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα"
+" μειώνεται στο ελάχιστο."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -497,18 +535,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που θέλουν "
-"να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσουν "
-"λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια διεύθυνση "
-"OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση e-mail μιας "
-"χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να συμμετάσχει στο "
-"δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
+"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που "
+"θέλουν να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να "
+"δημιουργήσουν λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια "
+"διεύθυνση OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση "
+"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
+"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση;"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -518,13 +556,13 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
"Επειδή το OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες onion του Tor, οι συνδέσεις "
-"μεταξύ του Tor Browser και του OnionShare είναι κρυπτογραφημένες από άκρο σε "
-"άκρο (E2EE). Όταν κάποιος δημοσιεύει ένα μήνυμα σε ένα δωμάτιο συνομιλίας, "
-"το στέλνει στο διακομιστή μέσω της σύνδεσης onion E2EE, η οποία στη συνέχεια "
-"το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω "
-"των συνδέσεων onion E2EE."
+"μεταξύ του Tor Browser και του OnionShare είναι κρυπτογραφημένες από άκρο"
+" σε άκρο (E2EE). Όταν κάποιος δημοσιεύει ένα μήνυμα σε ένα δωμάτιο "
+"συνομιλίας, το στέλνει στο διακομιστή μέσω της σύνδεσης onion E2EE, η "
+"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
+"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -919,3 +957,54 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Λήψη αρχείων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare "
+#~ "για να επιτρέψετε σε άλλους την "
+#~ "αποστολή αρχείων στον υπολογιστή σας, "
+#~ "μετατρέποντάς τον σε ένα ανώνυμο "
+#~ "dropbox. Ανοίξτε μία \"Καρτέλα λήψης\", "
+#~ "επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης αρχείων "
+#~ "και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση κατάστασης"
+#~ " λήψης\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό θα ξεκινήσει την υπηρεσία του "
+#~ "OnionShare. Οποιοσδήποτε προσθέσει τη "
+#~ "διεύθυνση στο Tor Browser του, θα "
+#~ "μπορεί να ανεβάσει αρχεία στον "
+#~ "υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μόλις κάποιος προσθέσει αρχεία στην "
+#~ "υπηρεσία λήψεώς σας, απο προεπιλογή θα"
+#~ " αποθηκευτούν στο φάκελο ``OnionShare`` "
+#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας,"
+#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση "
+#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po
index 8b9457ea..995161fa 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -83,11 +83,28 @@ msgid ""
" and won't have a password."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -96,7 +113,7 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@@ -104,7 +121,7 @@ msgid ""
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -112,7 +129,7 @@ msgid ""
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@@ -120,72 +137,72 @@ msgid ""
"days."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -195,7 +212,7 @@ msgid ""
"service in a separate tab."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:150
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po
index 7932bbf7..abdc57de 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -123,42 +123,70 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
+msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -167,11 +195,11 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
@@ -179,7 +207,7 @@ msgid ""
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -189,11 +217,15 @@ msgid ""
"disposableVM."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@@ -201,25 +233,26 @@ msgid ""
"basis."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -229,18 +262,18 @@ msgid ""
" WordPress.)"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -249,7 +282,7 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -257,11 +290,11 @@ msgid ""
"before starting the service."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -271,23 +304,23 @@ msgid ""
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
@@ -295,7 +328,7 @@ msgid ""
"the OnionShare address."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -303,7 +336,7 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -311,13 +344,13 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -325,17 +358,17 @@ msgid ""
"room are your friends."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -347,7 +380,7 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -357,11 +390,11 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -371,7 +404,7 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -765,3 +798,46 @@ msgstr ""
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to put the "
+#~ "OnionShare address on your website or"
+#~ " social media profiles, save the tab"
+#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index 13a3d287..eca06c2a 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -35,11 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
-"pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
-"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. "
-"Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté disponible desde la "
-"misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu computadora."
+"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una"
+" pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
+"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
+"persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
+"disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
+"computadora."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -58,10 +58,10 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
-"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se "
-"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero "
-"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la "
-"misma contraseña."
+"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
+"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
+"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
+"con la misma contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -83,11 +83,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre "
-"de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si alguien "
-"intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es detenido en "
-"forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en contra del "
-"mismo."
+"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
+"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
+"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
+"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
+"contra del mismo."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -98,12 +98,12 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
-"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al público, "
-"por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción para que el "
-"público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En esta caso, es "
-"mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, alguien puede "
-"forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20 suposiciones "
-"erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
+"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
+"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
+"para que el público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En "
+"esta caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, "
+"alguien puede forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20"
+" suposiciones erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -112,14 +112,31 @@ msgid ""
" and won't have a password."
msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
-"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
-"será público y no tendrá contraseña."
+"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
+" será público y no tendrá contraseña."
+
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Tiempos programados"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -128,26 +145,26 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería "
-"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar "
-"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a "
-"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio "
-"onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas "
-"deseadas."
+"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar"
+" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a"
+" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el "
+"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
+" y horas deseadas."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en "
-"el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
-"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, "
-"luego que sea arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta "
-"el momento en que se detendrá automáticamente."
+"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
+"en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
+"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
+"futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
+"regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -159,30 +176,29 @@ msgstr ""
"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser "
-"útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir documentos "
-"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más "
-"de unos pocos días."
+"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
+"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir "
+"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
+"Internet por más de unos pocos días."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
-msgstr ""
-"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
+msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -190,7 +206,7 @@ msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -198,37 +214,37 @@ msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también "
-"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
-"línea de comando."
+"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
+"de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
-"--help``::"
+"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
+"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Direcciones antiguas"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -236,7 +252,7 @@ msgstr ""
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
@@ -244,16 +260,16 @@ msgstr ""
"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
-"cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
+"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
+" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
"seguras."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -263,13 +279,13 @@ msgid ""
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
-"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una "
-"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, "
-"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que "
-"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. En "
-"vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
+"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
+"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
+"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
+"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
+"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
-#: ../../source/advanced.rst:150
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@@ -277,9 +293,9 @@ msgid ""
"then."
msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de "
-"2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare antes de "
-"esa fecha."
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
+"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
+"antes de esa fecha."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
@@ -399,3 +415,4 @@ msgstr ""
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index f67c096c..4b2ae06c 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,8 +29,9 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
-"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
-"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
+"accesibles a otras personas como `servicios onion "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor "
+"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -49,20 +49,20 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal "
-"de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o "
-"usando algo menos seguro, como un correo electrónico no cifrado, dependiendo "
-"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-"
-"plan>`_."
+"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
+"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
+"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
+"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
+"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro del "
-"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
-"OnionShare."
+"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro "
+"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
+"servicio OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -71,10 +71,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y "
-"antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará disponible "
-"hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a Internet. "
-"OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en tiempo real."
+"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y"
+" antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará "
+"disponible hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a"
+" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en "
+"tiempo real."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -84,11 +85,11 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
-"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
-"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
-"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
-"de seguridad </security>` para más información."
+"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
+"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
+"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
+" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
+" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@@ -105,14 +106,14 @@ msgstr ""
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
"\"Iniciar compartición\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
-"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
-"compartir."
+"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate"
+" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
+"empezar a compartir."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -123,10 +124,10 @@ msgid ""
"box."
msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
-"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
-"Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
-"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados ("
-"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
+"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
+"Internet. Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la "
+"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
+"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@@ -134,9 +135,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
-"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
-"comprimida de todos ellos."
+"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de "
+"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
+"versión comprimida de todos ellos."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -147,8 +148,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
-"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
-"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
+"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También"
+" puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"archivos."
@@ -159,10 +160,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la persona "
-"que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer seguros, o si "
-"la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una aplicación de "
-"mensajería cifrada."
+"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la "
+"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer "
+"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una "
+"aplicación de mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -171,61 +172,81 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
-"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
-"iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, "
-"serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora "
-"haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina."
+"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
+"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
+"web, serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu "
+"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
+"esquina."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Recibir Archivos"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
-"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un "
-"buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los "
-"archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar "
-"Modo de Recepción\"."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección "
-"en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
-"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."
+"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior "
+"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
+"enviándote archivos."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados por "
-"defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal en la "
-"computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas separadas, "
-"basándose en la hora en que los archivos son subidos."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -233,29 +254,30 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
-"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
+"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y"
+" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
-"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un "
-"archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún "
-"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
+"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
+"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un"
+" archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún "
+"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
+"maliciosos."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -264,53 +286,62 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
-"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
-"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos "
-"no confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
-"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes"
+" convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir "
+"documentos no confiables haciéndolo en `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
+"<https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
-"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
-"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
+"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
+"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
+"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
+"regularmente."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
-"perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira "
-":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
+"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña "
+"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
":ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
-"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
-"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."
+"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una "
+"pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el"
+" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
+"compartición\"."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -326,7 +357,7 @@ msgstr ""
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -336,11 +367,11 @@ msgstr ""
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
"archivos y descargarlos."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -348,28 +379,30 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un "
-"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
-"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
-"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
+"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo "
+"un encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
+"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
+"la página web."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o "
-"bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
-"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite "
-"a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio."
+"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss "
+"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
+"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido "
+"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
+"servicio."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -378,47 +411,48 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
-"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
-"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
-"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña ("
-"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la "
-"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
+"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
+"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
+"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
+"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
+"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
+"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
+"vuelves a iniciar más tarde."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
-"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
-"como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
+" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
-"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
-"clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
+"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
+"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
-"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y envíela a "
-"las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es importante limitar "
-"exactamente quién puede unirse, use una aplicación de mensajería encriptada "
-"para enviar la dirección de OnionShare."
+"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y "
+"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es "
+"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de "
+"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -426,24 +460,24 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
-"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
-"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
-"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
+"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, "
+"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
+"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
-"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
-"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
-"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
-"en ningún lado."
+"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre "
+"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el "
+"panel izquierdo y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado "
+"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
+"historial no es guardado en ningún lado."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -452,23 +486,23 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
-"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
-"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
+"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección"
+" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando"
+" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -477,7 +511,7 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -488,16 +522,17 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del mismo "
-"termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras si "
-"configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
-"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas las "
-"copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y de "
-"cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en los que "
-"se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan ningún "
-"mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al mínimo."
+"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
+"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
+"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
+"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
+"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
+"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
+"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan"
+" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
+"mínimo."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -507,17 +542,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas "
-"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
-"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
-"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
-"luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin "
-"comprometer su anonimato."
+"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
+"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
+"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
+"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
+"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -529,11 +564,11 @@ msgstr ""
"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
-"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
-"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
+"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la "
+"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -745,3 +780,56 @@ msgstr ""
#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan"
#~ " ningún mensaje en ningún lado, por"
#~ " lo que esto no es un problema."
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Recibir Archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a"
+#~ " las personas la subida anónima de"
+#~ " archivos directamente a tu computadora,"
+#~ " convirtiéndola esencialmente en un buzón"
+#~ " anónimo. Abre una pestaña de "
+#~ "recepción, elige dónde quieres que los"
+#~ " archivos sean descargados y otros "
+#~ "ajustes, y luego haz clic en "
+#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. "
+#~ "Cualquiera que cargue esta dirección en"
+#~ " el Navegador Tor será capaz de "
+#~ "subir archivos a tu computadora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando alguien sube archivos a tu "
+#~ "servicio de recepción, son guardados por"
+#~ " defecto en una carpeta llamada "
+#~ "``OnionShare``, en tu carpeta personal "
+#~ "en la computadora, y automáticamente "
+#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
+#~ "basándose en la hora en que los"
+#~ " archivos son subidos."
+
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
index 61d91551..9e586f3b 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
+"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -36,11 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии вкладки "
-"её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от времени может "
-"потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare доступным на постоянной "
-"основе, например, разместить сайт у которого будет один и тот же адрес даже "
-"после перезагрузки компьютера."
+"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии "
+"вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от "
+"времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare "
+"доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого "
+"будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -50,8 +49,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту "
"вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
-"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета с "
-"изображением булавки слева от статуса сервера."
+"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета"
+" с изображением булавки слева от статуса сервера."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@@ -59,17 +58,18 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
-"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, сохранённые "
-"вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно запустить "
-"вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежние."
+"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, "
+"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
+"нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются "
+"прежние."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена на "
-"компьютере вместе с настройками OnionShare."
+"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена "
+"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@@ -82,10 +82,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени пользователя "
-"``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При совершении более "
-"20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис автоматически "
-"останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на сервис."
+"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
+"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
+"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
+"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на"
+" сервис."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -109,15 +110,32 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
-"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
-"использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
+"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
+"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Планирование времени"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -126,12 +144,13 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
-"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его "
-"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные пункты:"
-" \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить сервис onion в "
-"назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого пункта."
+"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
+"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
+" пункты: \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить "
+"сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
+"каждого пункта."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@@ -139,11 +158,11 @@ msgid ""
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
-"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до "
-"запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после нажатия "
-"кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
+"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до"
+" запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после "
+"нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -151,12 +170,12 @@ msgid ""
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
-"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис окажется "
-"общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-то "
-"произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер до "
-"автоматического запуска."
+"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис "
+"окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем "
+"что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить "
+"таймер до автоматического запуска."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@@ -166,42 +185,43 @@ msgstr ""
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
"использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может "
"потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на "
-"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети "
-"Интернет всего несколько дней."
+"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети"
+" Интернет всего несколько дней."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует поддержка "
-"интерфейса командной строки."
+"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
+"поддержка интерфейса командной строки."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
-"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
+"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
+"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для "
-"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew "
-"install tor``"
+"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
+"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
+"``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -210,11 +230,11 @@ msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -222,11 +242,11 @@ msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
"команду: ``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Устаревшие Адреса"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -234,23 +254,23 @@ msgstr ""
"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
-"16 символов, например::"
+"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
+"из 16 символов, например::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует их "
-"использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
+"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует"
+" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -259,14 +279,14 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
-"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его вкладке "
-"нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и отметить пункт "
-"\"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса Тор, не "
-"рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить аутентификацию "
-"клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для вкладки невозможно, "
-"необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
+"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
+"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
+"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса"
+" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
+"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
+"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
+
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@@ -473,3 +493,4 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
index e9cd7172..28bbda3e 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
+"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -31,8 +30,9 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShare запускает службы локально на компьютере пользователя и затем "
-"делает их доступными другим людям при помощи`Tor <https://www.torproject.org/"
-">`_ `onion сервисов <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"делает их доступными другим людям при помощи`Tor "
+"<https://www.torproject.org/>`_ `onion сервисов "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -50,18 +50,18 @@ msgid ""
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
-"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_, "
-"можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными сообщениями, "
-"либо сервис электронной почты без шифрования."
+"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
+"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
+"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны "
-"скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser <https://www."
-"torproject.org/>`_."
+"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
+" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
+"<https://www.torproject.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -70,12 +70,12 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для отправки "
-"файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", "
-"сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет "
-"восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется использовать "
-"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального времени\""
-"."
+"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для "
+"отправки файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий "
+"режим\", сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука "
+"не будет восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется "
+"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме "
+"\"реального времени\"."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -85,12 +85,12 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, *никакие "
-"третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*, включая "
-"разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку работа OnionShare "
-"основана на использовании onion сервисов сети Tor, он также защищает "
-"анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно найти :здесь:`"
-"Обеспечение безопасности </security>`."
+"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, "
+"*никакие третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*,"
+" включая разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку "
+"работа OnionShare основана на использовании onion сервисов сети Tor, он "
+"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
+"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@@ -103,18 +103,18 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"OnionShare позволяет анонимно и безопасно отправлять файлы и директории "
-"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", \"перетащить\" "
-"в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и нажать кнопку "
-"\"Сделать доступным для скачивания\"."
+"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", "
+"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
+" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"После добавления файлов в OnionShare отобразятся некоторые настройки. "
-"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед началом "
-"отправки."
+"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
+"началом отправки."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -126,9 +126,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Как только завершится первая загрузка файлов, OnionShare автоматически "
"остановит сервер и удалит веб-сайт из сети Internet. Чтобы разрешить "
-"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки \"Закрыть "
-"доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить скачивание "
-"отдельных файлов)\"."
+"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки "
+"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
+"скачивание отдельных файлов)\"."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@@ -148,9 +148,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если готово к отправкк, нужно нажать кнопку \"Сделать доступным для "
"скачивания\". В экстренных случаях всегда есть возможность нажть кнопку "
-"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно "
-"отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач, "
-"нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
+"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно"
+" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
+" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -159,10 +159,11 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать и "
-"отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в безопасности или "
-"получатель по той или иной причине находится под угрозой, для передачи "
-"адреса используйте приложение для обмена зашифроваными сообщениями."
+"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно "
+"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в"
+" безопасности или получатель по той или иной причине находится под "
+"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
+"зашифроваными сообщениями."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -171,61 +172,79 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
-"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor Browser'а. "
-"После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи пароля, "
-"включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы прямо на "
-"свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
+"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor "
+"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
+"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы"
+" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Получение файлов"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Возможно использование OnionShare в качестве анонимного почтового ящика, "
-"чтобы другие люди загружали файлы на компьютер получателя, сохраняя при этом "
-"анонимность. Для этого нужно открыть вкладку \"Получение\", выбрать "
-"директорию для сохранения файлов, произвести некоторые настройки и затем "
-"нажать на кнопку \"Включить режим получения\"."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Это запустит сервис OnionShare. Любой, у кого есть веб-адрес данного сервиса "
-"сможет загрузить файлы на компьютер получателя при помощи Tor Browser."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите кнопку "
-"\"↓\" в правом верхнем углу."
+"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
+"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"При использовании сервиса получения, по умолчанию файлы сохраняются в "
-"директорию ``OnionShare`` в \"домашней\" директории комьютера пользователя. "
-"Эта директория автоматически создаёт поддиректории в зависимости от времени "
-"загрузки."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -234,26 +253,26 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Использование OnionShare в качестве сервиса получения файлов может быть "
-"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно получить "
-"документы от анонимного источника."
+"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно "
+"получить документы от анонимного источника."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Возможные риски"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы загружаемые "
-"на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть использованы для атаки. "
-"OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма операционной системы "
-"от вредоносных файлов."
+"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы "
+"загружаемые на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть "
+"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного "
+"механизма операционной системы от вредоносных файлов."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -262,45 +281,51 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно "
-"преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при "
-"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве защиты "
-"при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной машины ОС `"
-"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно"
+" преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при "
+"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве "
+"защиты при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС "
+"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
+"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для приёма "
-"документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, "
-"постоянно подключённого к сети питания, который не используется для обычной "
-"работы."
+"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для "
+"приёма документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного "
+"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не "
+"используется для обычной работы."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте или "
-"в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
+"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
+"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
":ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Размещение Вебсайта"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -308,10 +333,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чтобы разместить статический HTML сайт при помощи OnionShare, нужно "
"соответствующую вкладку, перетащить файлы и директории со статическим "
-"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным для "
-"скачивания\"."
+"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
+"для скачивания\"."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -320,14 +345,15 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как вебсайт, "
-"когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также следует "
-"приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из которых "
-"состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает создание "
-"только *статических* файлов и не может быть использован для размещения веб-"
-"приложений или сайтов, использующих базы данных (например, WordPress).)"
+"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как "
+"вебсайт, когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также "
+"следует приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из "
+"которых состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает "
+"создание только *статических* файлов и не может быть использован для "
+"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
+" WordPress).)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -337,11 +363,11 @@ msgstr ""
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
"загрузить."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Политика безопасности контента"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -350,28 +376,29 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"По умолчанию OnionShare помогает обезопасить вебсайт пользователя, "
-"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента <https://en.wikipedia."
-"org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее, это исключает "
-"возможность загрузки и использования на веб-странице контента из сторонних "
-"источников."
+"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее,"
+" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
+"контента из сторонних источников."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних иточников, "
-"например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно установить флажок "
-"\"Не отправлять заголовок политики безопасности контента\" перед запуском "
-"сервиса. Это позволит вебсайту использовать сторонние источники содержимого."
+"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних "
+"иточников, например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно "
+"установить флажок \"Не отправлять заголовок политики безопасности "
+"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать "
+"сторонние источники содержимого."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -380,15 +407,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, не "
-"для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это при "
-"помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания и "
-"Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно "
+"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, "
+"не для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это "
+"при помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания "
+"и Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно "
"сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), чтобы в дальнейшем можно "
"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае "
"закрытия и повторного запуска OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -396,32 +423,32 @@ msgstr ""
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Анонимный чат"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного чата, "
-"который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку чата и "
-"нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
+"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного "
+"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
+" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
-"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить людям, "
-"с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести ограничить "
-"круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare приложение для "
-"обмена зашифрованными сообщениями."
+"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить "
+"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести "
+"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare "
+"приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -430,22 +457,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Участники могут присодиниться к чату при помощи адреса OnionShare и Tor "
"Browser. Для функционирования чата нужен JavaScript, так что каждому "
-"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности \"Обычный"
-"\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
+"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности "
+"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. В "
-"дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно ввести "
-"новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не сохраняется, "
-"это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были участники."
+"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. "
+"В дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно "
+"ввести новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не "
+"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
+"участники."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -454,7 +482,7 @@ msgstr ""
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
"такого участника."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -463,21 +491,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тем не менее, если при создании чата в OnionShare вдрес будет разослан "
"только небольшой группе проверенных друзей при помощи зашифрованных "
-"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют друзья."
+"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
+"друзья."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Насколько это полезно?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для обмена "
-"зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
+"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
+"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -488,16 +517,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера Signal, "
-"копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры, на которых "
-"установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже если включены "
-"\"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что все копии "
-"сообщения были в действительности удалены со всех устройств и каких-либо "
-"других мест (например, центров уведомлений), куда они могли быть сохранены. "
-"OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что описанная проблема "
-"сведена к минимуму."
+"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
+"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры,"
+" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже"
+" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
+" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
+"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
+"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
+"описанная проблема сведена к минимуму."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -507,17 +536,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare также может быть полезен для людей, которым нужна анонимная и "
-"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с "
-"журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при помощи "
-"временного адреса электронной почты и затем подождать пока журналист, "
-"присоединится к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности "
-"свою анонимность."
+"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с"
+" журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при "
+"помощи временного адреса электронной почты и затем подождать пока "
+"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не "
+"подвергает опасности свою анонимность."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Как работает шифрование?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -526,13 +555,13 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения "
-"между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). При "
-"отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE onion "
-"соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при помощи "
-"WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
+"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения"
+" между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). "
+"При отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE "
+"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
+"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -915,3 +944,54 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Получение файлов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможно использование OnionShare в качестве"
+#~ " анонимного почтового ящика, чтобы другие"
+#~ " люди загружали файлы на компьютер "
+#~ "получателя, сохраняя при этом анонимность. "
+#~ "Для этого нужно открыть вкладку "
+#~ "\"Получение\", выбрать директорию для "
+#~ "сохранения файлов, произвести некоторые "
+#~ "настройки и затем нажать на кнопку "
+#~ "\"Включить режим получения\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это запустит сервис OnionShare. Любой, у"
+#~ " кого есть веб-адрес данного сервиса "
+#~ "сможет загрузить файлы на компьютер "
+#~ "получателя при помощи Tor Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "При использовании сервиса получения, по "
+#~ "умолчанию файлы сохраняются в директорию "
+#~ "``OnionShare`` в \"домашней\" директории "
+#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
+#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
+#~ "зависимости от времени загрузки."
+
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
index 8ec42910..1b6217a9 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
+"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -35,11 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
-"kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar kullanılamaz. Bazen bir "
-"OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı "
-"yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden kullanılabilen bir web "
-"sitesini barındırmak istiyorsanız bu kullanışlıdır."
+"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare "
+"sekmesini kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar "
+"kullanılamaz. Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını "
+"isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı "
+"OnionShare adresinden kullanılabilen bir web sitesini barındırmak "
+"istiyorsanız bu kullanışlıdır."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -47,10 +47,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce "
-"\"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" kutusunu "
-"işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda mor bir "
-"iğne simgesi görünür."
+"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce"
+" \"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" "
+"kutusunu işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda"
+" mor bir iğne simgesi görünür."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@@ -58,17 +58,18 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
-"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
-"başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak bunu "
-"yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır."
+"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz "
+"açılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak "
+"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının bir "
-"kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda saklanacaktır."
+"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının "
+"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda "
+"saklanacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@@ -81,10 +82,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı ve "
-"rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 yanlış "
-"tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet saldırısını "
-"önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
+"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı"
+" ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
+"yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
+"saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -95,12 +96,12 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
-"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, insanların "
-"size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için OnionShare "
-"hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını isteyebilirsiniz. Bu "
-"durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir. Bunu yapmazsanız, "
-"birisi doğru parolayı bilse bile parolanız hakkında 20 yanlış tahmin yaparak "
-"sunucunuzu durmaya zorlayabilir."
+"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
+"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
+"OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını "
+"isteyebilirsiniz. Bu durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha "
+"iyidir. Bunu yapmazsanız, birisi doğru parolayı bilse bile parolanız "
+"hakkında 20 yanlış tahmin yaparak sunucunuzu durmaya zorlayabilir."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -108,15 +109,32 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
-"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce "
-"\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu "
-"herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
+"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce"
+" \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu"
+" herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Zamanlanan Saatler"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -124,55 +142,56 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması gerektiği "
-"zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun sekmesinde "
-"\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion "
-"hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini zamanlanan saatte "
-"durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları işaretleyin ve istenen "
-"tarihleri ve saatleri ayarlayın."
-
-#: ../../source/advanced.rst:43
+"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması "
+"gerektiği zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun "
+"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından "
+"\"Onion hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini "
+"zamanlanan saatte durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları "
+"işaretleyin ve istenen tarihleri ve saatleri ayarlayın."
+
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya başla\" "
-"düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir zamanlayıcı "
-"göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, başladıktan sonra "
-"otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
-"göreceksiniz."
+"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya "
+"başla\" düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir "
+"zamanlayıcı göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, "
+"başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir "
+"zamanlayıcı göreceksiniz."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, "
-"ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey olursa, "
-"hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma getirilecektir. "
-"Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal edebilirsiniz."
+"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak,"
+" ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey "
+"olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma "
+"getirilecektir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
+"iptal edebilirsiniz."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde zamanlamak, "
-"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, örneğin gizli "
-"belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette bulunmadıklarından emin "
-"olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
+"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
+"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, "
+"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette "
+"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -180,7 +199,7 @@ msgstr ""
"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
"sahiptir."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -188,53 +207,53 @@ msgstr ""
"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu "
-"komutla kurun: ``brew install tor``"
+"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
+" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı "
-"arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
+"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut "
+"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"çalıştırabilirsiniz."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelendirmesine "
-"göz atabilirsiniz::"
+"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
+"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Eski Adresler"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
-"karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
+"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
+"56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
@@ -242,15 +261,15 @@ msgstr ""
"OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
"adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve v3 "
-"onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
+"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
+"v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -259,14 +278,15 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
-"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
-"\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir adres kullan ("
-"v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
-"bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir "
-"sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, "
-"ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet başlatmalısınız."
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
+"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
+"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
+"adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
+"Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
+"açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu"
+" kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
+"başlatmalısınız."
+
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@@ -476,3 +496,4 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po
index c516046c..9b71bcf9 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
+"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -29,17 +28,18 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"Web sunucuları bilgisayarınızda yerel olarak başlatılır ve `Tor <https://www."
-"torproject.org/>`_ `onion hizmetleri <https://community.torproject.org/"
-"onion-services/>`_ olarak diğer kişilerin erişimine açılır."
+"Web sunucuları bilgisayarınızda yerel olarak başlatılır ve `Tor "
+"<https://www.torproject.org/>`_ `onion hizmetleri "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ olarak diğer "
+"kişilerin erişimine açılır."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
-"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile korunur. "
-"Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
+"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile "
+"korunur. Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
@@ -48,10 +48,10 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ bağlı "
-"olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir iletişim "
-"kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir şeyi kullanarak "
-"güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
+"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ "
+"bağlı olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir"
+" iletişim kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir "
+"şeyi kullanarak güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
@@ -69,10 +69,10 @@ msgid ""
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Birine dosya göndermek için dizüstü bilgisayarınızda OnionShare "
-"çalıştırırsanız ve dosyalar gönderilmeden önce onu askıya alırsanız, dizüstü "
-"bilgisayarınız devam ettirilip tekrar internete bağlanana kadar hizmet "
-"kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak çalışırken "
-"en iyi şekilde çalışır."
+"çalıştırırsanız ve dosyalar gönderilmeden önce onu askıya alırsanız, "
+"dizüstü bilgisayarınız devam ettirilip tekrar internete bağlanana kadar "
+"hizmet kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak "
+"çalışırken en iyi şekilde çalışır."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -82,8 +82,8 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Kendi bilgisayarınız web sunucusu olduğu için, *OnionShare'de gerçekleşen "
-"şeylere hiçbir üçüncü taraf erişemez*, OnionShare geliştiricileri bile. "
+"Kendi bilgisayarınız web sunucusu olduğu için, *OnionShare'de gerçekleşen"
+" şeylere hiçbir üçüncü taraf erişemez*, OnionShare geliştiricileri bile. "
"Tamamen özeldir. Ve OnionShare, Tor onion hizmetlerine de dayandığından, "
"anonimliğinizi de korur. Daha fazla bilgi için :doc:`güvenlik tasarımına "
"</security>` bakın."
@@ -100,16 +100,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i, dosyaları ve klasörleri insanlara güvenli ve anonim olarak "
"göndermek için kullanabilirsiniz. Bir paylaşma sekmesi açın, paylaşmak "
-"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" düğmesine "
-"tıklayın."
+"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" "
+"düğmesine tıklayın."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya başlamadan "
-"önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
+"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya "
+"başlamadan önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -120,10 +120,10 @@ msgid ""
"box."
msgstr ""
"Birisi dosyalarınızı indirmeyi bitirir bitirmez, OnionShare sunucuyu "
-"otomatik olarak durduracak ve web sitesini internetten kaldıracaktır. Birden "
-"çok kişinin bunları indirmesine izin vermek için, \"Dosyalar gönderildikten "
-"sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine izin vermek için "
-"işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
+"otomatik olarak durduracak ve web sitesini internetten kaldıracaktır. "
+"Birden çok kişinin bunları indirmesine izin vermek için, \"Dosyalar "
+"gönderildikten sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine "
+"izin vermek için işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@@ -131,8 +131,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Ayrıca, bu kutunun işaretini kaldırırsanız, kişiler tüm dosyaların tek bir "
-"sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek indirebilirler."
+"Ayrıca, bu kutunun işaretini kaldırırsanız, kişiler tüm dosyaların tek "
+"bir sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek "
+"indirebilirler."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -143,9 +144,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Paylaşmaya hazır olduğunuzda, \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın. "
"İstediğiniz zaman \"Paylaşmayı durdur\" düğmesine tıklayarak veya "
-"OnionShare'den çıkarak web sitesini anında kapatabilirsiniz. Ayrıca, sizden "
-"dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için sağ üst "
-"köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
+"OnionShare'den çıkarak web sitesini anında kapatabilirsiniz. Ayrıca, "
+"sizden dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için "
+"sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -154,10 +155,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve dosyaları "
-"almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende kalması gerekiyorsa "
-"veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, şifreli bir mesajlaşma "
-"uygulaması kullanın."
+"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve "
+"dosyaları almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende "
+"kalması gerekiyorsa veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, "
+"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -166,60 +167,79 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
-"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan "
-"rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
-"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan indirilebilir."
+"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan"
+" rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
+"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan "
+"indirilebilir."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Dosya Alın"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"OnionShare'i, kullanıcıların dosyaları anonim olarak doğrudan "
-"bilgisayarınıza yüklemesine, bir anlamda onu anonim bir depolama alanına "
-"dönüştürmesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir \"Alma sekmesi\" "
-"açın, dosyaları nereye kaydetmek istediğinizi ve diğer ayarları seçin ve "
-"ardından \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Bu, OnionShare hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'da açan herkes, "
-"bilgisayarınıza dosya yükleyebilir."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek "
-"için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
+"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek"
+" için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Size dosya gönderen birisi için şu şekilde görünür."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Bir kişi alma hizmetinize dosyalar yüklediğinde, öntanımlı olarak "
-"bilgisayarınızdaki ev klasöründe ``OnionShare`` adlı bir klasöre kaydedilir "
-"ve dosyaların yüklenme zamanına göre otomatik olarak ayrı alt klasörler "
-"halinde düzenlenir."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -227,29 +247,29 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Bir OnionShare alma hizmeti kurmak, gazeteciler ve anonim kaynaklardan gelen "
-"belgeleri güvenli bir şekilde kabul etmesi gereken diğer kişiler için "
-"kullanışlıdır. Bu şekilde kullanıldığında, OnionShare hafif, daha basit, "
-"onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
+"Bir OnionShare alma hizmeti kurmak, gazeteciler ve anonim kaynaklardan "
+"gelen belgeleri güvenli bir şekilde kabul etmesi gereken diğer kişiler "
+"için kullanışlıdır. Bu şekilde kullanıldığında, OnionShare hafif, daha "
+"basit, onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop"
+" <https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Sorumluluk size aittir"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Kötü niyetli e-posta eklerinde olduğu gibi, birisinin OnionShare hizmetinize "
-"kötü amaçlı bir dosya yükleyerek bilgisayarınıza saldırmaya çalışması "
-"mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan korumak için "
-"herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
+"Kötü niyetli e-posta eklerinde olduğu gibi, birisinin OnionShare "
+"hizmetinize kötü amaçlı bir dosya yükleyerek bilgisayarınıza saldırmaya "
+"çalışması mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan "
+"korumak için herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -258,18 +278,22 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"OnionShare aracılığıyla bir Office belgesi veya PDF dosyası alırsanız, bu "
-"belgeleri `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ kullanarak açılmaları "
-"güvenli PDF dosyalarına dönüştürebilirsiniz. Ayrıca, güvenilmeyen belgeleri "
-"açarken onları tek kullanımlık `Tails <https://tails.boum.org/>`_ veya `"
-"Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal makinelerinde açarak kendinizi "
-"koruyabilirsiniz."
+"OnionShare aracılığıyla bir Office belgesi veya PDF dosyası alırsanız, bu"
+" belgeleri `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ kullanarak "
+"açılmaları güvenli PDF dosyalarına dönüştürebilirsiniz. Ayrıca, "
+"güvenilmeyen belgeleri açarken onları tek kullanımlık `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>`_ veya `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal "
+"makinelerinde açarak kendinizi koruyabilirsiniz."
+
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Alma hizmeti çalıştırma ipuçları"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@@ -278,35 +302,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare kullanarak kendi anonim depolama alanınızı barındırmak "
"istiyorsanız, bunu düzenli olarak kullandığınız bilgisayarda değil, her "
-"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye "
-"edilir."
+"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız "
+"tavsiye edilir."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı "
-"düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın) ve "
+"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı"
+" düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın) ve "
"herkese açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` "
"bölümüne bakın)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Web Sitesi Barındırın"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"OnionShare ile statik bir HTML web sitesi barındırmak için bir web sitesi "
-"sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya sürükleyin "
-"ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
+"OnionShare ile statik bir HTML web sitesi barındırmak için bir web sitesi"
+" sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya "
+"sürükleyin ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -315,14 +341,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Bir ``index.html`` dosyası eklerseniz, birisi web sitenizi yüklediğinde o "
-"gösterilecektir. Web sitesini oluşturan diğer HTML, CSS, JavaScript "
-"dosyalarını ve resimleri de eklemelisiniz. (OnionShare'in yalnızca *statik* "
-"web sitelerini barındırmayı desteklediğini unutmayın. Kod çalıştıran veya "
-"veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. Yani, örneğin WordPress "
-"kullanamazsınız.)"
+"Bir ``index.html`` dosyası eklerseniz, birisi web sitenizi yüklediğinde o"
+" gösterilecektir. Web sitesini oluşturan diğer HTML, CSS, JavaScript "
+"dosyalarını ve resimleri de eklemelisiniz. (OnionShare'in yalnızca "
+"*statik* web sitelerini barındırmayı desteklediğini unutmayın. Kod "
+"çalıştıran veya veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. "
+"Yani, örneğin WordPress kullanamazsınız.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -331,11 +357,11 @@ msgstr ""
"Bir ``index.html`` dosyanız yoksa, onun yerine bir dizin listesi "
"gösterilecek ve onu yükleyen kişiler dosyalara göz atıp indirebilecektir."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "İçerik Güvenliği Politikası"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -345,10 +371,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare, öntanımlı olarak katı bir `İçerik Güvenliği Politikası "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ başlığı "
-"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, web "
-"sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
+"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, "
+"web sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -356,15 +382,15 @@ msgid ""
"before starting the service."
msgstr ""
"CDN'lerden varlıklar veya JavaScript kütüphaneleri gibi üçüncü taraf web "
-"sitelerinden içerik yüklemek istiyorsanız, hizmeti başlatmadan önce \"İçerik "
-"Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü taraf "
-"kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
+"sitelerinden içerik yüklemek istiyorsanız, hizmeti başlatmadan önce "
+"\"İçerik Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü "
+"taraf kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Web sitesi hizmeti çalıştırma ipuçları"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -373,14 +399,14 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine) "
-"uzun vadeli bir web sitesi barındırmak istiyorsanız, bunu düzenli olarak "
-"kullandığınız bilgisayarda değil, her zaman açık ve internete bağlı ayrı, "
-"özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye edilir. OnionShare'i kapatıp ve daha "
-"sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam ettirebilmek "
-"için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
+"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine)"
+" uzun vadeli bir web sitesi barındırmak istiyorsanız, bunu düzenli olarak"
+" kullandığınız bilgisayarda değil, her zaman açık ve internete bağlı "
+"ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye edilir. OnionShare'i kapatıp"
+" ve daha sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam "
+"ettirebilmek için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -388,32 +414,32 @@ msgstr ""
"Web siteniz herkesin kullanımına yönelikse, onu herkese açık bir hizmet "
"olarak çalıştırmalısınız (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonim Olarak Sohbet Edin"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Hiçbir şey kaydetmeyen özel, güvenli bir sohbet odası kurmak için OnionShare "
-"kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet sunucusu başlat\" "
-"düğmesine tıklayın."
+"Hiçbir şey kaydetmeyen özel, güvenli bir sohbet odası kurmak için "
+"OnionShare kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet "
+"sunucusu başlat\" düğmesine tıklayın."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
-"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim sohbet "
-"odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak kimlerin "
-"katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini göndermek için "
-"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
+"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim "
+"sohbet odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak "
+"kimlerin katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini "
+"göndermek için şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -422,10 +448,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"İnsanlar OnionShare adresini Tor Browser'da açarak sohbet odasına "
"katılabilirler. Sohbet odası JavasScript gerektirir, bu nedenle katılmak "
-"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine \"Standart\" "
-"veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
+"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine "
+"\"Standart\" veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -433,36 +459,36 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Birisi sohbet odasına katıldığında rastgele bir ad alır. Sol paneldeki "
-"kutuya yeni bir ad yazıp ↵ tuşuna basarak adlarını değiştirebilirler. Sohbet "
-"geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada sohbet ediyor "
-"olsa bile bu hiç görüntülenmez."
+"kutuya yeni bir ad yazıp ↵ tuşuna basarak adlarını değiştirebilirler. "
+"Sohbet geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada "
+"sohbet ediyor olsa bile bu hiç görüntülenmez."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-"Bir OnionShare sohbet odasında herkes anonimdir. Herkes adını herhangi bir "
-"şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir yolu "
-"yoktur."
+"Bir OnionShare sohbet odasında herkes anonimdir. Herkes adını herhangi "
+"bir şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir "
+"yolu yoktur."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Ancak, bir OnionShare sohbet odası oluşturur ve adresi şifrelenmiş mesajlar "
-"kullanarak güvenli bir şekilde yalnızca küçük bir güvenilir arkadaş grubuna "
-"gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin arkadaşlarınız olduğundan "
-"hemen hemen emin olabilirsiniz."
+"Ancak, bir OnionShare sohbet odası oluşturur ve adresi şifrelenmiş "
+"mesajlar kullanarak güvenli bir şekilde yalnızca küçük bir güvenilir "
+"arkadaş grubuna gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin "
+"arkadaşlarınız olduğundan hemen hemen emin olabilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Bunun ne faydası var?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -470,7 +496,7 @@ msgstr ""
"Zaten şifrelenmiş bir mesajlaşma uygulaması kullanmanız gerekiyorsa, "
"OnionShare sohbet odasından başlamanın ne anlamı var? Daha az iz bırakır."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -481,15 +507,15 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir kopyası "
-"grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü kurdularsa "
-"bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, mesajların tüm "
-"kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri diğer yerlerden ("
-"bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini doğrulamak zordur. "
-"OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde depolamadığından sorun en "
-"aza indirilir."
+"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir "
+"kopyası grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü "
+"kurdularsa bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, "
+"mesajların tüm kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri"
+" diğer yerlerden (bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini "
+"doğrulamak zordur. OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde "
+"depolamadığından sorun en aza indirilir."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -499,17 +525,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare sohbet odaları, herhangi bir hesap oluşturmaya gerek kalmadan "
-"biriyle anonim ve güvenli bir şekilde sohbet etmek isteyen kişiler için de "
-"kullanışlı olabilir. Örneğin, bir kaynak tek kullanımlık bir e-posta "
+"biriyle anonim ve güvenli bir şekilde sohbet etmek isteyen kişiler için "
+"de kullanışlı olabilir. Örneğin, bir kaynak tek kullanımlık bir e-posta "
"adresini kullanarak bir gazeteciye OnionShare adresini gönderebilir ve "
"ardından anonimliklerinden ödün vermeden gazetecinin sohbet odasına "
"katılmasını bekleyebilir."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Şifreleme nasıl çalışır?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -518,14 +544,14 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-"OnionShare, Tor onion hizmetlerine dayandığından, Tor Browser ve OnionShare "
-"arasındaki bağlantıların tümü uçtan uca şifrelenmiştir (E2EE). Birisi bir "
-"OnionShare sohbet odasına bir mesaj gönderdiğinde, bunu E2EE onion "
-"bağlantısı üzerinden sunucuya gönderir ve ardından sunucu bunu WebSockets "
-"kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet odasının diğer tüm "
-"üyelerine gönderir."
+"OnionShare, Tor onion hizmetlerine dayandığından, Tor Browser ve "
+"OnionShare arasındaki bağlantıların tümü uçtan uca şifrelenmiştir (E2EE)."
+" Birisi bir OnionShare sohbet odasına bir mesaj gönderdiğinde, bunu E2EE "
+"onion bağlantısı üzerinden sunucuya gönderir ve ardından sunucu bunu "
+"WebSockets kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet "
+"odasının diğer tüm üyelerine gönderir."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -920,3 +946,52 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Dosya Alın"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare'i, kullanıcıların dosyaları anonim "
+#~ "olarak doğrudan bilgisayarınıza yüklemesine, "
+#~ "bir anlamda onu anonim bir depolama "
+#~ "alanına dönüştürmesine izin vermek için "
+#~ "kullanabilirsiniz. Bir \"Alma sekmesi\" açın,"
+#~ " dosyaları nereye kaydetmek istediğinizi ve"
+#~ " diğer ayarları seçin ve ardından "
+#~ "\"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu, OnionShare hizmetini başlatır. Bu "
+#~ "adresi Tor Browser'da açan herkes, "
+#~ "bilgisayarınıza dosya yükleyebilir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bir kişi alma hizmetinize dosyalar "
+#~ "yüklediğinde, öntanımlı olarak bilgisayarınızdaki"
+#~ " ev klasöründe ``OnionShare`` adlı bir "
+#~ "klasöre kaydedilir ve dosyaların yüklenme "
+#~ "zamanına göre otomatik olarak ayrı alt"
+#~ " klasörler halinde düzenlenir."
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index ff6697c9..ba769116 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -36,11 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
-"адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді вам "
-"може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, якщо ви "
-"хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, навіть якщо "
-"ви перезапустите свій комп’ютер."
+"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її"
+" адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді "
+"вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, "
+"якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, "
+"навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -61,8 +60,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
-"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare "
-"і з тим же паролем."
+"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
+"OnionShare і з тим же паролем."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -83,10 +82,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
-"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, "
-"ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій спробі "
-"зламу служби OnionShare."
+"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і"
+" випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 "
+"разів, ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій "
+"спробі зламу служби OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -98,11 +97,11 @@ msgid ""
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
-"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
-"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому "
-"випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, хтось може "
-"змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних спроб "
-"введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
+"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
+" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
+"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
+"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних"
+" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -114,11 +113,28 @@ msgstr ""
"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
"загальнодоступним і не матиме пароля."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -128,23 +144,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
-"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
-"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
-"встановіть бажані дати та час."
+"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
+" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
+" і встановіть бажані дати та час."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки «"
-"Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
-"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску "
-"ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
+"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
+" «Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
+"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його "
+"запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично "
+"зупинено."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -156,29 +173,29 @@ msgstr ""
"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
-"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
-"документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
-"кількох днів."
+"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
+"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
+" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
+"більше кількох днів."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -186,7 +203,7 @@ msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -194,37 +211,37 @@ msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви "
-"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу "
-"командного рядка."
+"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії "
+"інтерфейсу командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
-"--help``::"
+"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
+"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Застарілі адреси"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -232,15 +249,15 @@ msgstr ""
"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які мають "
-"16 символів, наприклад::"
+"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
+"мають 16 символів, наприклад::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
@@ -248,7 +265,7 @@ msgstr ""
"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -261,20 +278,21 @@ msgstr ""
"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
-"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий режим "
-"у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в окремій "
-"вкладці."
+"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
+"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
+"окремій вкладці."
-#: ../../source/advanced.rst:150
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
-"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://blog."
-"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і застарілі "
-"служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до цього часу."
+"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р."
+" і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
+"цього часу."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
@@ -389,3 +407,4 @@ msgstr ""
#~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index 77cd66b4..7d81cb89 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,9 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними "
-"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають "
+"доступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
+" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -50,19 +49,19 @@ msgid ""
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
-"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, або "
-"за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
-"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://ssd.eff.org/en/"
-"module/your-security-plan>`_."
+"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, "
+"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
+"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
+"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
-"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
-"OnionShare."
+"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
+"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
+"служби OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -72,9 +71,10 @@ msgid ""
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
-"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
-"доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в Інтернеті. "
-"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
+"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде "
+"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в "
+"Інтернеті. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі "
+"реального часу."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -86,9 +86,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
-"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж базується "
-"на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше про це у "
-"статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
+"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж "
+"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
+"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@@ -101,10 +101,11 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
-"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть "
-"файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
+"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, "
+"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати "
+"надсилання\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -120,10 +121,10 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
-"зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
-"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «"
-"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
+"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично"
+" зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
+"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту "
+"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."
#: ../../source/features.rst:34
@@ -132,8 +133,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі "
-"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
+"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
+"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -142,10 +143,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\". Ви "
-"завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб "
-"негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму «↑» у "
-"верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ надсилання файлів."
+"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\"."
+" Ви завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з "
+"OnionShare, щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути "
+"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ "
+"надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -154,8 +156,8 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій ви "
-"хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
+"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій"
+" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
#: ../../source/features.rst:42
@@ -167,59 +169,77 @@ msgid ""
msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
-"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити "
-"файли» в кутку."
+"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання "
+"«Завантажити файли» в кутку."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Отримання файлів"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
-"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши "
-"його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», виберіть, куди "
-"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть «"
-"Запустити режим отримання»."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто завантажить цю адресу в Tor "
-"Browser, зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити "
-"журнал і перебіг надсилання файлів."
+"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
+"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ось як це виглядає для когось, хто надсилає вам файли."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Коли хтось завантажує файли до вашої служби отримання, типово вони "
-"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці вашого "
-"комп'ютера та автоматично впорядковуються до окремих підтек за часом "
-"завантаження файлів."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -227,29 +247,29 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, "
-"яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. "
+"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших "
+"осіб, яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. "
"Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки "
"безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання "
"таємних повідомлень викривачів."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
-"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
-"OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб захистити "
-"вашу систему від шкідливих файлів."
+"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
+"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої"
+" служби OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб "
+"захистити вашу систему від шкідливих файлів."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -258,18 +278,22 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
-"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за "
-"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
+"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці"
+" документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за"
+" допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
"захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у "
-"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `"
-"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
+"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@@ -277,36 +301,38 @@ msgid ""
"basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
-"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
-"ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
-"регулярно."
+"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
+"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
+"користуєтеся регулярно."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
-"профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
+"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або "
+"в профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше "
":ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте "
-"вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
+"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте"
+" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -315,14 +341,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він "
-"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, "
-"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що "
-"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може "
-"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож "
-"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
+"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, "
+"він покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, "
+"файли CSS, файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. "
+"(Зуважте, що OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. "
+"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
+"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -332,11 +358,11 @@ msgstr ""
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
"завантажувати їх."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Політика безпеки вмісту"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -345,27 +371,27 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний "
-"заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
-"матеріалів на вебсторінку."
+"заголовок `Content Security Police "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
+"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або "
-"бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити "
-"позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту "
-"застосовувати сторонні ресурси)»."
+"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або"
+" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно "
+"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
+"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -374,15 +400,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це "
-"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити "
-"це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
-"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
-"зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
-"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
-"пізніше."
+"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare "
+"(це не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано "
+"робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та "
+"під'єднано до Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам"
+" також слід зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли "
+"відновити вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову "
+"відкриєте його пізніше."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -390,44 +416,44 @@ msgstr ""
"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної "
-"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та "
-"натисніть «Запустити сервер чату»."
+"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, "
+"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
+"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
-"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
-"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто "
-"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну "
-"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
+"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, "
+"які приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити "
+"коло, хто може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані "
+"програми обміну повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
-"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor "
-"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, "
-"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість "
-"«Найбезпечніший»."
+"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у "
+"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти "
+"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
+"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -436,10 +462,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та "
-"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші "
-"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
+"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
+"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -447,23 +473,23 @@ msgstr ""
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише "
-"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви "
-"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є "
-"вашими друзями."
+"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише"
+" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, "
+"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
+"чату, є вашими друзями."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Чим це корисно?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -472,7 +498,7 @@ msgstr ""
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
"слідів."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -484,15 +510,15 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
-"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на "
-"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть "
-"якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі копії "
-"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших "
-"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. "
-"Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тож проблему "
-"мінімізовано."
+"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на"
+" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. "
+"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі "
+"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких "
+"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути "
+"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних "
+"повідомлень, тож проблему мінімізовано."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -501,17 +527,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
-"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
-"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
-"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
-"журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности."
+"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які "
+"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних "
+"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу "
+"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім "
+"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для "
+"їхньої анонімности."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -522,11 +549,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
-"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер "
-"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам "
-"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
+"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на "
+"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
+"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -732,3 +759,53 @@ msgstr ""
#~ "могли бути збережені. Чати OnionShare "
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
#~ "тому це не проблема."
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Отримання файлів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви можете користуватися OnionShare, щоб "
+#~ "дозволити людям анонімно завантажувати файли"
+#~ " безпосередньо на ваш комп’ютер, по "
+#~ "суті, перетворивши його на анонімну "
+#~ "скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», "
+#~ "виберіть, куди потрібно завантажувати файли,"
+#~ " та інші параметри, а потім натисніть"
+#~ " «Запустити режим отримання»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто"
+#~ " завантажить цю адресу в Tor Browser,"
+#~ " зможе завантажувати файли на ваш "
+#~ "комп’ютер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої "
+#~ "служби отримання, типово вони зберігаються "
+#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у "
+#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
+#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
+#~ "підтек за часом завантаження файлів."
+