diff options
author | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-05-03 21:49:25 -0700 |
---|---|---|
committer | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-05-03 21:49:25 -0700 |
commit | 956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822 (patch) | |
tree | d68e66240a7ca3b8cfe66a3ce7b6efef63a01451 /docs/source/locale | |
parent | 5d4966cd09636574eee037b7a38d49d6585ef4e9 (diff) | |
download | onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.tar.gz onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.zip |
Update docs for 2.3.2
Diffstat (limited to 'docs/source/locale')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 156 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 417 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po | 181 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po | 443 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po | 57 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po | 172 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 167 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po | 432 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po | 165 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po | 434 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po | 195 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po | 421 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po | 145 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po | 413 |
14 files changed, 2248 insertions, 1550 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index dc48132f..46433e1e 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -35,11 +34,12 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen OnionShare-" -"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht nochmals " -"verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber dauerhaft sein. " -"Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben OnionShare-Adresse " -"hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner neustartest." +"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen " +"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht" +" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber " +"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben " +"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner " +"neustartest." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -47,8 +47,8 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei „" -"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " +"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " +"„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." @@ -60,8 +60,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " "gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " -"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben " -"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." +"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " +"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -83,11 +83,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen ``onionshare``" -" und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls jemand 20 falsche " -"Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein OnionShare-Service " -"automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf den Dienst zu " -"verhindern." +"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen " +"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls " +"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein " +"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf " +"den Dienst zu verhindern." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -98,13 +98,13 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" -"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit " -"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-" -"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher " -"und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall wäre es besser, das " -"Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht tust, könnte jemand " -"deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort falsch eingibt, selbst " -"wenn er das richtige Passwort kennt." +"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der " +"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du " +"einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die " +"Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall " +"wäre es besser, das Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht" +" tust, könnte jemand deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort " +"falsch eingibt, selbst wenn er das richtige Passwort kennt." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -116,11 +116,28 @@ msgstr "" "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der " "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Geplante Zeiten" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -128,26 +145,26 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " -"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf „" -"Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu " -"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten " -"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " -"samt Uhrzeit fest." - -#: ../../source/advanced.rst:43 +"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" +" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " +"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-" +"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem " +"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig " +"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." + +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem " -"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn " -"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start " -"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " +"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " +"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -160,7 +177,7 @@ msgstr "" "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " "gemäß Zeitsteuerung starten würde." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " @@ -168,16 +185,16 @@ msgid "" "days." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " -"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen " -"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " -"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " -"sein sollen." +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen" +" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " +"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " +"zugänglich sein sollen." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -185,7 +202,7 @@ msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -193,7 +210,7 @@ msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -201,11 +218,11 @@ msgstr "" "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " @@ -215,11 +232,11 @@ msgstr "" "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " "gelangen." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -227,11 +244,11 @@ msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " "--help`` abgerufen werden::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Veraltetes Adressformat" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -239,24 +256,24 @@ msgstr "" "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte " -"Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" +"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte" +" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes " -"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der " -"veralteten Adressen wird nicht empfohlen." +"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der" +" veralteten Adressen wird nicht empfohlen." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -269,20 +286,20 @@ msgstr "" "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen " "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat " "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten " -"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in " -"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden " -"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten " -"Dienst in einem eigenem Reiter starten." +"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst " +"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem " +"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du " +"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." -#: ../../source/advanced.rst:150 +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" -"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `" -"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" +"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " +"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus " "OnionShare entfernt werden." @@ -396,3 +413,4 @@ msgstr "" #~ "Windows aufsetzen (siehe " #~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " #~ "auf der Befehlszeile ausführen::" + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 88c19339..aa2093a7 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -29,8 +28,8 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " -"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" +"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie " +"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" "Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 @@ -49,11 +48,11 @@ msgid "" "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit " -"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder " -"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" -"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd." -"eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl " +"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte " +"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel " +"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen " +"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" @@ -71,10 +70,10 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu " -"schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien " -"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein " -"Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare " +"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu" +" schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien " +"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein" +" Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare " "funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung " "stehst." @@ -86,8 +85,8 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " -"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " +"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff " +"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " "OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Informationen siehe :doc:`security design </security>`." @@ -102,18 +101,19 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " -"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " -"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe " -"starten“." +"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und " +"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, " +"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf " +"„Freigabe starten“." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " -"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." +"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten" +" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe " +"startest." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -123,11 +123,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " -"den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet nehmen. Um " -"mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den Haken bei „" -"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um " -"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“." +"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird " +"OnionShare den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet " +"nehmen. Um mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den" +" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden " +"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -135,8 +135,8 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " -"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " +"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln" +" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:36 @@ -146,11 +146,12 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. " -"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " -"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " -"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " -"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." +"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe " +"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder" +" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu " +"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen " +"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der " +"Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -159,10 +160,10 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " -"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher " -"bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt ist, nutze " -"einen verschlüsselten Messenger." +"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und " +"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien" +" sicher bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt " +"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -171,38 +172,59 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" -"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " -"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " -"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den „" -"Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen." +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" +" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " +"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " +"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Dateien empfangen" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme " -"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch " -"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen „" -"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " -"Einstellungen, und klicke dann auf „Empfangsmodus starten”." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Damit wird der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem " -"Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" @@ -210,23 +232,20 @@ msgstr "" "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen " "rechner anzeigen zu lassen." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst im Empfangsmodus hochlädt, werden " -"diese standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in deinem " -"Benutzerverzeichnis abgelegt; die Dateien werden automatisch in Unterordner " -"aufgeteilt, abhängig vom Hochladedatum." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -235,28 +254,29 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " -"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " -"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " -"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem " -"Einsendesystem für Whistleblower." +"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So " +"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und " +"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop " +"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen " -"Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf deinen " -"OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine Sicherheitsmechanismen " -"mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu schützen." +"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " +"deinen Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf " +"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine " +"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu " +"schützen." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -265,44 +285,51 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du " -"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du " -"nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder " -"in einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." +"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du" +" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem " +"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails " +"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-" +"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, " -"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " -"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den " -"du sonst regelmäßig benutzt." +"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben " +"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten" +" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht " +"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen " -"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter " -"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst " -"betreiben (siehe :ref:`disable password`)." +"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den " +"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen" +" Dienst betreiben (siehe :ref:`disable password`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Eine Webseite hosten" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -312,7 +339,7 @@ msgstr "" "Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die " "statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -322,13 +349,13 @@ msgid "" " WordPress.)" msgstr "" "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der " -"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- " -"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite " -"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es " -"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " -"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" +"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie " +"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die " +"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten " +"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf " +"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -338,11 +365,11 @@ msgstr "" "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " "durchsehen und herunterladen." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -350,13 +377,13 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem " -"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch " -"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen " -"werden." +"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, " +"indem es einen strikten `Content-Security-Policy " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. " +"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern " +"innerhalb der Webseite geladen werden." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -365,15 +392,15 @@ msgid "" msgstr "" "Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " "Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " -"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von " -"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor du den " -"Dienst startest." +"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen " +"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor " +"du den Dienst startest." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -382,15 +409,16 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur " -"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, " -"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem " -"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. " -"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du " -"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du " -"OnionShare schließt und später wieder öffnest." +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht " +"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " +"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " +"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig " +"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see " +":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse " +"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder " +"öffnest." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -398,11 +426,11 @@ msgstr "" "Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonym chatten" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -411,19 +439,20 @@ msgstr "" "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " "klicke auf „Chat starten“." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" -"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " -"schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. Falls " -"es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " -"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." +"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und" +" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. " +"Falls es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest" +" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse " +"verwenden." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -431,11 +460,11 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " -"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " -"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder „Safer“ (" -"anstelle von Safest) setzen." +"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder " +"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ " +"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -448,7 +477,7 @@ msgstr "" "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -456,7 +485,7 @@ msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -464,15 +493,15 @@ msgid "" "room are your friends." msgstr "" "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " -"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " -"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " +"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse" +" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "Wozu soll das gut sein?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -481,7 +510,7 @@ msgstr "" "verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " "Spuren." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -492,16 +521,17 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest, " -"landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und " +"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest," +" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und " "Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn " "verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit " -"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. auch " -"von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in einer " -"Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " -"Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert ist." +"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. " +"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in " +"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " +"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert " +"ist." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -511,17 +541,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " -"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten " -"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " -"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis " -"der Journalist den Chatroom betritt; all dies, ohne die Anonymität zu " -"gefährden." +"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne " +"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem " +"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse " +"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all " +"dies, ohne die Anonymität zu gefährden." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -531,13 +561,14 @@ msgid "" " connections." msgstr "" "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " -"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " -"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " -"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " -"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " -"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." +"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). " +"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird " +"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher" +" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. " +"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" +"Verbindungen." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -749,3 +780,55 @@ msgstr "" #~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " #~ "Nachrichten, so dass es hier kein " #~ "vergleichbares Problem gibt." + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Dateien empfangen" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um" +#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen " +#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner" +#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein " +#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen " +#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien " +#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad " +#~ "und andere Einstellungen, und klicke " +#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Damit wird der OnionShare-Service " +#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit" +#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien" +#~ " auf deinen Rechner hochladen." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst" +#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese" +#~ " standardmäßig in einem Ordner namens " +#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis " +#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch " +#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom " +#~ "Hochladedatum." + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po index 4cee28ea..0406ef44 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -35,12 +34,12 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια " -"καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί να " -"χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη υπηρεσία " -"OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που θα " -"είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε " -"επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." +"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια" +" καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί " +"να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη " +"υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν " +"ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και" +" αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -48,8 +47,8 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της " -"καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον " +"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής " +"της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον " "διακομιστή. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο " "καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή." @@ -60,8 +59,8 @@ msgid "" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες " -"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την " -"κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό " +"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα " +"την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό " "OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:21 @@ -69,9 +68,9 @@ msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion της " -"καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του " -"OnionShare." +"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion " +"της καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του" +" OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" @@ -84,10 +83,10 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη " -"``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων " -"προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να αποφευχθεί μια " -"επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare." +"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη" +" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 " +"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να " +"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -101,10 +100,10 @@ msgstr "" "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια " "προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί " "κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα αρχεία. Σε αυτήν την " -"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό πρόσβασης. " -"Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον διακομιστή σας να " -"σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον κωδικό πρόσβασής " -"σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό." +"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό " +"πρόσβασης. Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον " +"διακομιστή σας να σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον" +" κωδικό πρόσβασής σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -112,15 +111,32 @@ msgid "" "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" -"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς " -"χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής " -"θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." +"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το " +"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο " +"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." + +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Προγραμματισμένες ώρες" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -128,53 +144,53 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών " -"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων " -"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", " -"\"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας ημερομηνία και " -"ώρα αντίστοιχα." +"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή " +"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση " +"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη " +"εκκίνηση\", \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας " +"ημερομηνία και ώρα αντίστοιχα." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο κουμπί " -"\"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. Εάν " -"προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη " -"μέτρηση έως τη λήξη." +"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " +"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. " +"Εάν προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με " +"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare " -"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει δηλαδή η " -"ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε περίπτωση " -"που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την " -"υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." +"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του " +"OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει " +"δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε" +" περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να " +"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι " -"χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον " +"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι" +" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον " "διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -182,7 +198,7 @@ msgstr "" "Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει " "λειτουργία με γραμμή εντολών." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -190,45 +206,45 @@ msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με " "χρήση του ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. " -"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" +"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του " +"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Και εκτελέστε όπως:" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux Snapcraft, " -"εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής " -"εντολών." +"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux " +"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο " +"περιβάλλον γραμμής εντολών." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare " -"--help``::" +"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με " +"``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -236,7 +252,7 @@ msgstr "" "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη " "μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" @@ -244,15 +260,15 @@ msgstr "" "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου " "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και " -"δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." +"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" " +"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -261,23 +277,23 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" -"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ " -"\"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε το " -"\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε " -"παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά " -"την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. " -"Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα." - -#: ../../source/advanced.rst:150 +"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε " +"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε" +" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". " +"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση " +"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την " +"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα." + +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" -"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου " -"2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα." +"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2" +" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 " +"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -477,3 +493,4 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po index abece272..12dc23bf 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -38,8 +37,9 @@ msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" -"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα " -"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια τυπική διεύθυνση OnionShare μοιάζει κάπως έτσι::" +"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα" +" τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια τυπική διεύθυνση OnionShare μοιάζει κάπως " +"έτσι::" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" @@ -51,17 +51,17 @@ msgstr "" "Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης URL " "χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως με ένα " "κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, όπως μη " -"κρυπτογραφημένο email, ανάλογα με το `μοντέλο απειλής σας <https://ssd.eff." -"org/module/your-security-plan>`_." +"κρυπτογραφημένο email, ανάλογα με το `μοντέλο απειλής σας " +"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" -"Οι αποδέκτες της διεύθυνσης URL πρέπει να την αντιγράψουν στο `Tor Browser " -"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία " -"OnionShare." +"Οι αποδέκτες της διεύθυνσης URL πρέπει να την αντιγράψουν στο `Tor " +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην " +"υπηρεσία OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -70,11 +70,11 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Εάν εκτελέσετε Το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και τεθεί " -"σε αναστολή πριν την ολοκλήρωση της μεταφοράς, η υπηρεσία δεν θα είναι " -"διαθέσιμη έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το " -"OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν λειτουργεί με τους ανθρώπους σε " -"πραγματικό χρόνο." +"Εάν εκτελέσετε Το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και " +"τεθεί σε αναστολή πριν την ολοκλήρωση της μεταφοράς, η υπηρεσία δεν θα " +"είναι διαθέσιμη έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο " +"Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν λειτουργεί με τους " +"ανθρώπους σε πραγματικό χρόνο." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -85,8 +85,8 @@ msgid "" ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" "Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας τρίτος δεν " -"μπορεί να έχει πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare*, ούτε καν οι " -"προγραμματιστές του OnionShare. Είναι εντελώς ιδιωτικό. Και επειδή το " +"μπορεί να έχει πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare*, ούτε καν " +"οι προγραμματιστές του OnionShare. Είναι εντελώς ιδιωτικό. Και επειδή το " "OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες Tor, προστατεύει και την ανωνυμία σας. " "Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`." @@ -101,17 +101,18 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και " -"φακέλους σε άτομα με ασφάλεια και ανώνυμα. Ανοίξτε τη καρτέλα διαμοιρασμός " -"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να " -"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"." +"φακέλους σε άτομα με ασφάλεια και ανώνυμα. Ανοίξτε τη καρτέλα " +"διαμοιρασμός αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που " +"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση " +"διαμοιρασμού\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις " -"πριν την έναρξη του διαμοιρασμού." +"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές " +"ρυθμίσεις πριν την έναρξη του διαμοιρασμού." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -121,11 +122,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά αυτόματα " -"τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για να " -"επιτρέψετε τη λήψη απο περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το \"Τερματισμός " -"διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε να επιτρέπεται η " -"λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"." +"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά " +"αυτόματα τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για " +"να επιτρέψετε τη λήψη απο περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το " +"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε " +"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -134,7 +135,8 @@ msgid "" " the files." msgstr "" "Επίσης, με την κατάργηση της επιλογής, μπορεί να πραγματοποιηθεί λήψη " -"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των αρχείων." +"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των " +"αρχείων." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -143,10 +145,11 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Όταν είστε έτοιμοι, κάντε κλικ στο κουμπί \"Έναρξη διαμοιρασμού\". Πάντοτε " -"μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Διακοπή διαμοιρασμού\" ή να κάνετε έξοδο από " -"το OnionShare, με τον άμεσο τερματισμό της ιστοσελίδας. Μπορείτε επίσης να " -"δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο εικονίδιο \"↑\"." +"Όταν είστε έτοιμοι, κάντε κλικ στο κουμπί \"Έναρξη διαμοιρασμού\". " +"Πάντοτε μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Διακοπή διαμοιρασμού\" ή να κάνετε " +"έξοδο από το OnionShare, με τον άμεσο τερματισμό της ιστοσελίδας. " +"Μπορείτε επίσης να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο " +"εικονίδιο \"↑\"." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -155,9 +158,10 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση λήψης " -"των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης δεν είναι " -"έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου μηνύματος." +"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση " +"λήψης των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης " +"δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου " +"μηνύματος." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -166,59 +170,78 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" -"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη " -"σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν " +"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη" +" σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν " "απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Λήψη αρχείων" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους την " -"αποστολή αρχείων στον υπολογιστή σας, μετατρέποντάς τον σε ένα ανώνυμο " -"dropbox. Ανοίξτε μία \"Καρτέλα λήψης\", επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης " -"αρχείων και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση κατάστασης λήψης\"." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Αυτό θα ξεκινήσει την υπηρεσία του OnionShare. Οποιοσδήποτε προσθέσει τη " -"διεύθυνση στο Tor Browser του, θα μπορεί να ανεβάσει αρχεία στον υπολογιστή " -"σας." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή " "γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Δείτε παρακάτω πως εμφανίζονται τα αρχεία που σας στέλνουν." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Μόλις κάποιος προσθέσει αρχεία στην υπηρεσία λήψεώς σας, απο προεπιλογή θα " -"αποθηκευτούν στο φάκελο ``OnionShare`` στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή " -"σας, με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -226,17 +249,18 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Η ρύθμιση μιας υπηρεσίας λήψεως OnionShare είναι χρήσιμη σε δημοσιογράφους " -"και λοιπούς που χρειάζονται την ασφαλή ανταλλαγή εγγράφων από ανώνυμες " -"πηγές. Όταν χρησιμοποιείται με αυτόν τον τρόπο, το OnionShare μοιάζει με μια " -"ελαφριά, απλούστερη και όχι τόσο ασφαλή έκδοση του `SecureDrop " -"<https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής καταγγελλιών." +"Η ρύθμιση μιας υπηρεσίας λήψεως OnionShare είναι χρήσιμη σε " +"δημοσιογράφους και λοιπούς που χρειάζονται την ασφαλή ανταλλαγή εγγράφων " +"από ανώνυμες πηγές. Όταν χρησιμοποιείται με αυτόν τον τρόπο, το " +"OnionShare μοιάζει με μια ελαφριά, απλούστερη και όχι τόσο ασφαλή έκδοση " +"του `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής " +"καταγγελλιών." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " @@ -244,11 +268,12 @@ msgid "" "protect your system from malicious files." msgstr "" "Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να " -"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο αρχείο " -"στην υπηρεσία του OnionShare σας. Το OnionShare δεν διαθέτει μηχανισμούς " -"ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα αρχεία." +"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο " +"αρχείο στην υπηρεσία του OnionShare σας. Το OnionShare δεν διαθέτει " +"μηχανισμούς ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα " +"αρχεία." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -257,54 +282,61 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Εάν λάβετε ένα έγγραφο του Office ή ένα PDF μέσω του OnionShare, μπορείτε να " -"μετατρέψετε αυτά τα έγγραφα σε PDFs που είναι ασφαλή για άνοιγμα με το `" -"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Μπορείτε επίσης να προστατευτείτε " -"ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails <https://tails.boum.org/>`_ ή στο `" -"Qubes <https://qubes-os.org/>`_." +"Εάν λάβετε ένα έγγραφο του Office ή ένα PDF μέσω του OnionShare, μπορείτε" +" να μετατρέψετε αυτά τα έγγραφα σε PDFs που είναι ασφαλή για άνοιγμα με " +"το `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Μπορείτε επίσης να " +"προστατευτείτε ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails " +"<https://tails.boum.org/>`_ ή στο `Qubes <https://qubes-os.org/>`_." + +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το " -"OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο υπολογιστή " -"που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε " -"αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση." +"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το" +" OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο " +"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο" +" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα " -"προφίλ κοινωνικών μέσων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε :ref:`save_tabs`)" -" και εκτελέστε ως δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)." +"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή " +"στα προφίλ κοινωνικών μέσων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε " +":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε ως δημόσια υπηρεσία (δείτε " +":ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Για να φιλοξενήσετε μια στατική HTML ιστοσελίδα με το OnionShare, ανοίξτε " -"μια καρτέλα ιστοσελίδας, σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που αποτελούν το " -"στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" όταν είστε " -"έτοιμοι." +"Για να φιλοξενήσετε μια στατική HTML ιστοσελίδα με το OnionShare, ανοίξτε" +" μια καρτέλα ιστοσελίδας, σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που " +"αποτελούν το στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση " +"διαμοιρασμού\" όταν είστε έτοιμοι." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -313,28 +345,28 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη στον " -"ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, αρχεία " -"CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. (" -"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* " -"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή " -"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να " -"χρησιμοποιήσετε το WordPress)." +"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη στον" +" ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, " +"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την " +"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία " +"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν" +" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για " +"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress)." -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" -"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου " -"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη τους." +"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα " +"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη τους." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "Περιεχόμε πολιτικής ασφαλείας" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -343,27 +375,27 @@ msgid "" "page." msgstr "" "Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην ασφάλιση της ιστοσελίδας " -"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας <https://en." -"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό εμποδίζει τη " -"φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας." +"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό " +"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή " -"βιβλιοθήκες JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την " -"κεφαλίδα Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να " -"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία." +"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία " +"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την " +"κεφαλίδα Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας " +"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -372,14 +404,15 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare (που " -"σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το κάνετε σε " -"έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και " -"συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική " -"βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: :ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να " -"την ξανανοίξετε με την ίδια διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare." +"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare " +"(που σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το " +"κάνετε σε έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα " +"ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που " +"χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: " +":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να την ξανανοίξετε με την ίδια " +"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -387,20 +420,20 @@ msgstr "" "Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως " "δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο " -"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλός ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας " -"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"." +"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές " +"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλός ανοίξτε μια καρτέλα " +"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " @@ -408,11 +441,11 @@ msgid "" "the OnionShare address." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και " -"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι " -"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια " -"κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων." +"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν " +"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, " +"χρησιμοποιήστε μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -420,23 +453,25 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της " -"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη " -"χρήση JavasScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια " -"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" εκτός από \"Ασφαλέστατο\"." +"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί " +"τη χρήση JavasScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την " +"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" εκτός από " +"\"Ασφαλέστατο\"." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Με την είσοδο σε δωμάτιο συνομιλίας, αποδίδεται ένα τυχαίο όνομα. Μπορούν να " -"γίνει αλλαγή ονόματος πληκτρολογώντας ένα νέο στο πλαίσιο αριστερά και " -"πατώντας ↵. Δεδομένου ότι το ιστορικό συνομιλιών δεν αποθηκεύεται πουθενά, " -"δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε εξέλιξη." +"Με την είσοδο σε δωμάτιο συνομιλίας, αποδίδεται ένα τυχαίο όνομα. Μπορούν" +" να γίνει αλλαγή ονόματος πληκτρολογώντας ένα νέο στο πλαίσιο αριστερά " +"και πατώντας ↵. Δεδομένου ότι το ιστορικό συνομιλιών δεν αποθηκεύεται " +"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε " +"εξέλιξη." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -445,7 +480,7 @@ msgstr "" "μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της " "ταυτότητάς του." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -454,22 +489,24 @@ msgid "" msgstr "" "Ωστόσο, με τη δημιουργία δωματίου συνομιλίας OnionShare και αποστολή με " "ασφάλεια της διεύθυνση μόνο σε μια μικρή ομάδα αξιόπιστων φίλων " -"χρησιμοποιώντας κρυπτογραφημένα μηνύματα, μπορείτε να είστε αρκετά σίγουροι " -"ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι σας." +"χρησιμοποιώντας κρυπτογραφημένα μηνύματα, μπορείτε να είστε αρκετά " +"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι" +" σας." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "Πού χρησιμεύει;" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, " -"δεν υπάρχει λόγος του δωματίου συνομιλίας OnionShare; Αφήνει λιγότερα ίχνη." +"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων," +" δεν υπάρχει λόγος του δωματίου συνομιλίας OnionShare; Αφήνει λιγότερα " +"ίχνη." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -480,15 +517,16 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο " -"του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμα " -"κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να επιβεβαιωθεί " -"ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες τις συσκευές και από " -"οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα οποία " -"ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare δεν " -"αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο." +"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα " +"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της " +"ομάδας. Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο " +"να επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες " +"τις συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων " +"ειδοποιήσεων) στα οποία ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια " +"συνομιλίας OnionShare δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα" +" μειώνεται στο ελάχιστο." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -497,18 +535,18 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που θέλουν " -"να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσουν " -"λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια διεύθυνση " -"OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση e-mail μιας " -"χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να συμμετάσχει στο " -"δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του." +"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που " +"θέλουν να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να " +"δημιουργήσουν λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια " +"διεύθυνση OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση " +"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να " +"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση;" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -518,13 +556,13 @@ msgid "" " connections." msgstr "" "Επειδή το OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες onion του Tor, οι συνδέσεις " -"μεταξύ του Tor Browser και του OnionShare είναι κρυπτογραφημένες από άκρο σε " -"άκρο (E2EE). Όταν κάποιος δημοσιεύει ένα μήνυμα σε ένα δωμάτιο συνομιλίας, " -"το στέλνει στο διακομιστή μέσω της σύνδεσης onion E2EE, η οποία στη συνέχεια " -"το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω " -"των συνδέσεων onion E2EE." +"μεταξύ του Tor Browser και του OnionShare είναι κρυπτογραφημένες από άκρο" +" σε άκρο (E2EE). Όταν κάποιος δημοσιεύει ένα μήνυμα σε ένα δωμάτιο " +"συνομιλίας, το στέλνει στο διακομιστή μέσω της σύνδεσης onion E2EE, η " +"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας " +"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -919,3 +957,54 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Λήψη αρχείων" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare " +#~ "για να επιτρέψετε σε άλλους την " +#~ "αποστολή αρχείων στον υπολογιστή σας, " +#~ "μετατρέποντάς τον σε ένα ανώνυμο " +#~ "dropbox. Ανοίξτε μία \"Καρτέλα λήψης\", " +#~ "επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης αρχείων " +#~ "και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση κατάστασης" +#~ " λήψης\"." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό θα ξεκινήσει την υπηρεσία του " +#~ "OnionShare. Οποιοσδήποτε προσθέσει τη " +#~ "διεύθυνση στο Tor Browser του, θα " +#~ "μπορεί να ανεβάσει αρχεία στον " +#~ "υπολογιστή σας." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Μόλις κάποιος προσθέσει αρχεία στην " +#~ "υπηρεσία λήψεώς σας, απο προεπιλογή θα" +#~ " αποθηκευτούν στο φάκελο ``OnionShare`` " +#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας," +#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση " +#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης." + diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po index 8b9457ea..995161fa 100644 --- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -83,11 +83,28 @@ msgid "" " and won't have a password." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -96,7 +113,7 @@ msgid "" "set the respective desired dates and times." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " @@ -104,7 +121,7 @@ msgid "" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -112,7 +129,7 @@ msgid "" " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " @@ -120,72 +137,72 @@ msgid "" "days." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -195,7 +212,7 @@ msgid "" "service in a separate tab." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:150 +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po index 7932bbf7..abdc57de 100644 --- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -76,7 +76,7 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." @@ -123,42 +123,70 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" +msgid "Receive Files and Messages" msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -167,11 +195,11 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " @@ -179,7 +207,7 @@ msgid "" "protect your system from malicious files." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -189,11 +217,15 @@ msgid "" "disposableVM." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" @@ -201,25 +233,26 @@ msgid "" "basis." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -229,18 +262,18 @@ msgid "" " WordPress.)" msgstr "" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -249,7 +282,7 @@ msgid "" "page." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -257,11 +290,11 @@ msgid "" "before starting the service." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -271,23 +304,23 @@ msgid "" "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " @@ -295,7 +328,7 @@ msgid "" "the OnionShare address." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -303,7 +336,7 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -311,13 +344,13 @@ msgid "" "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -325,17 +358,17 @@ msgid "" "room are your friends." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -347,7 +380,7 @@ msgid "" "minimum." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -357,11 +390,11 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -371,7 +404,7 @@ msgid "" " connections." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -765,3 +798,46 @@ msgstr "" #~ "connections." #~ msgstr "" +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to put the " +#~ "OnionShare address on your website or" +#~ " social media profiles, save the tab" +#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as" +#~ " a public service (see " +#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index 13a3d287..eca06c2a 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -35,11 +34,12 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una " -"pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " -"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. " -"Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté disponible desde la " -"misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu computadora." +"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una" +" pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " +"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea " +"persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté " +"disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu " +"computadora." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -58,10 +58,10 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" -"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se " -"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero " -"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la " -"misma contraseña." +"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " +"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " +"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " +"con la misma contraseña." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -83,11 +83,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre " -"de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si alguien " -"intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es detenido en " -"forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en contra del " -"mismo." +"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " +"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si " +"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es " +"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en " +"contra del mismo." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -98,12 +98,12 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" -"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al público, " -"por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción para que el " -"público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En esta caso, es " -"mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, alguien puede " -"forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20 suposiciones " -"erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta." +"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " +"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción " +"para que el público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En " +"esta caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, " +"alguien puede forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20" +" suposiciones erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -112,14 +112,31 @@ msgid "" " and won't have a password." msgstr "" "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " -"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces " -"será público y no tendrá contraseña." +"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces" +" será público y no tendrá contraseña." + +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Tiempos programados" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -128,26 +145,26 @@ msgid "" "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería " -"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar " -"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a " -"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio " -"onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas " -"deseadas." +"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar" +" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a" +" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el " +"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" +" y horas deseadas." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en " -"el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " -"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, " -"luego que sea arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta " -"el momento en que se detendrá automáticamente." +"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " +"en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " +"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el " +"futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando " +"regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -159,30 +176,29 @@ msgstr "" "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa " "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser " -"útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir documentos " -"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más " -"de unos pocos días." +"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede " +"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir " +"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en " +"Internet por más de unos pocos días." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." -msgstr "" -"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." +msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -190,7 +206,7 @@ msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -198,37 +214,37 @@ msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también " -"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de " -"línea de comando." +"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz " +"de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " -"--help``::" +"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando " +"``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Direcciones antiguas" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -236,7 +252,7 @@ msgstr "" "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" @@ -244,16 +260,16 @@ msgstr "" "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las " -"cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " +"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las" +" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " "seguras." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -263,13 +279,13 @@ msgid "" "service in a separate tab." msgstr "" "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " -"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una " -"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, " -"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que " -"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. En " -"vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." +"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " +"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " +"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " +"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " +"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." -#: ../../source/advanced.rst:150 +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " @@ -277,9 +293,9 @@ msgid "" "then." msgstr "" "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de " -"2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare antes de " -"esa fecha." +"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre " +"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare " +"antes de esa fecha." #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" @@ -399,3 +415,4 @@ msgstr "" #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " #~ "luego ejecutar esto en una ventana " #~ "de línea de comando::" + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index f67c096c..4b2ae06c 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -30,8 +29,9 @@ msgid "" "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" "Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos " -"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community." -"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." +"accesibles a otras personas como `servicios onion " +"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor " +"<https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" @@ -49,20 +49,20 @@ msgid "" "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal " -"de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o " -"usando algo menos seguro, como un correo electrónico no cifrado, dependiendo " -"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-" -"plan>`_." +"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un " +"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una " +"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no " +"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza " +"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" -"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro del " -"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio " -"OnionShare." +"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro " +"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al " +"servicio OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -71,10 +71,11 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y " -"antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará disponible " -"hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a Internet. " -"OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en tiempo real." +"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y" +" antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará " +"disponible hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a" +" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en " +"tiempo real." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -84,11 +85,11 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " -"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " -"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " -"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " -"de seguridad </security>` para más información." +"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede " +"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus " +"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está" +" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira" +" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" @@ -105,14 +106,14 @@ msgstr "" "hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en " "\"Iniciar compartición\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de " -"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a " -"compartir." +"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate" +" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de " +"empezar a compartir." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -123,10 +124,10 @@ msgid "" "box." msgstr "" "Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " -"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " -"Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " -"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados (" -"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." +"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de " +"Internet. Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la " +"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido " +"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -134,9 +135,9 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar " -"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión " -"comprimida de todos ellos." +"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de " +"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única " +"versión comprimida de todos ellos." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -147,8 +148,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar " "compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o " -"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También " -"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " +"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También" +" puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " "mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando " "archivos." @@ -159,10 +160,10 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la persona " -"que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer seguros, o si " -"la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una aplicación de " -"mensajería cifrada." +"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la " +"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer " +"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una " +"aplicación de mensajería cifrada." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -171,61 +172,81 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" -"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " -"iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, " -"serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora " -"haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina." +"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " +"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección " +"web, serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu " +"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la " +"esquina." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Recibir Archivos" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de " -"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un " -"buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los " -"archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar " -"Modo de Recepción\"." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección " -"en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha " -"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos." +"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior " +"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas " +"enviándote archivos." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados por " -"defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal en la " -"computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas separadas, " -"basándose en la hora en que los archivos son subidos." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -233,29 +254,30 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y " -"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " +"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y" +" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " "anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de " "versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop " "<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Úsalo a tu propio riesgo" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " -"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un " -"archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún " -"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." +"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, " +"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un" +" archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún " +"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos " +"maliciosos." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -264,53 +286,62 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes " -"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos " -"no confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una " -"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." +"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes" +" convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir " +"documentos no confiables haciéndolo en `Tails " +"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes " +"<https://qubes-os.org/>`_." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " -"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " -"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." +"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " +"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que " +"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " +"regularmente." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " -"perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira " -":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira " +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " +"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña " +"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira " ":ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Aloja un Sitio Web" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña " -"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web " -"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"." +"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una " +"pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el" +" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar " +"compartición\"." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -326,7 +357,7 @@ msgstr "" "*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan " "bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -336,11 +367,11 @@ msgstr "" "directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los " "archivos y descargarlos." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Seguridad de Contenido" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -348,28 +379,30 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un " -"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/" -"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " -"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." +"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo " +"un encabezado de `Política de Seguridad de Contenido " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin " +"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de " +"la página web." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o " -"bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " -"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite " -"a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio." +"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss " +"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " +"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido " +"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el " +"servicio." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -378,47 +411,48 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " -"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " -"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " -"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña (" -"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la " -"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." +"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " +"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que " +"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté " +"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. " +"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas " +"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo " +"vuelves a iniciar más tarde." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" -"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " -"como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" +" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chat Anónimo" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente " -"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz " -"clic en \"Iniciar servidor de chat\"." +"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y " +"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" -"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y envíela a " -"las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es importante limitar " -"exactamente quién puede unirse, use una aplicación de mensajería encriptada " -"para enviar la dirección de OnionShare." +"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y " +"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es " +"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de " +"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -426,24 +460,24 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección " -"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por " -"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a " -"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." +"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, " +"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " +"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. " -"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo " -"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si " -"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado " -"en ningún lado." +"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre " +"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el " +"panel izquierdo y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado " +"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese " +"historial no es guardado en ningún lado." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -452,23 +486,23 @@ msgstr "" "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " "identidad de nadie." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" -"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en " -"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando " -"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " +"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección" +" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando" +" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -477,7 +511,7 @@ msgstr "" "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " "rastros." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -488,16 +522,17 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del mismo " -"termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras si " -"configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los " -"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas las " -"copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y de " -"cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en los que " -"se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan ningún " -"mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al mínimo." +"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del " +"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras " +"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los " +"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas " +"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y " +"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en " +"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan" +" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al " +"mínimo." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -507,17 +542,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas " -"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " -"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " -"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " -"luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin " -"comprometer su anonimato." +"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar " +"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección " +"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico " +"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de " +"chat, todo eso sin comprometer su anonimato." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -529,11 +564,11 @@ msgstr "" "Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las " "conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a " "extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat " -"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual " -"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " +"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la " +"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -745,3 +780,56 @@ msgstr "" #~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan" #~ " ningún mensaje en ningún lado, por" #~ " lo que esto no es un problema." + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Recibir Archivos" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a" +#~ " las personas la subida anónima de" +#~ " archivos directamente a tu computadora," +#~ " convirtiéndola esencialmente en un buzón" +#~ " anónimo. Abre una pestaña de " +#~ "recepción, elige dónde quieres que los" +#~ " archivos sean descargados y otros " +#~ "ajustes, y luego haz clic en " +#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. " +#~ "Cualquiera que cargue esta dirección en" +#~ " el Navegador Tor será capaz de " +#~ "subir archivos a tu computadora." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando alguien sube archivos a tu " +#~ "servicio de recepción, son guardados por" +#~ " defecto en una carpeta llamada " +#~ "``OnionShare``, en tu carpeta personal " +#~ "en la computadora, y automáticamente " +#~ "organizados en subcarpetas separadas, " +#~ "basándose en la hora en que los" +#~ " archivos son subidos." + diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po index 61d91551..9e586f3b 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" +"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -36,11 +35,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии вкладки " -"её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от времени может " -"потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare доступным на постоянной " -"основе, например, разместить сайт у которого будет один и тот же адрес даже " -"после перезагрузки компьютера." +"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии " +"вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от " +"времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare " +"доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого " +"будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -50,8 +49,8 @@ msgid "" msgstr "" "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту " "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед " -"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета с " -"изображением булавки слева от статуса сервера." +"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета" +" с изображением булавки слева от статуса сервера." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" @@ -59,17 +58,18 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" -"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, сохранённые " -"вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно запустить " -"вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежние." +"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, " +"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке " +"нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются " +"прежние." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена на " -"компьютере вместе с настройками OnionShare." +"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена " +"на компьютере вместе с настройками OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" @@ -82,10 +82,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени пользователя " -"``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При совершении более " -"20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис автоматически " -"останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на сервис." +"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени " +"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При " +"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис " +"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на" +" сервис." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -109,15 +110,32 @@ msgid "" "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" -"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт \"Не " -"использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " +"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт " +"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Планирование времени" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -126,12 +144,13 @@ msgid "" "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис " -"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его " -"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные пункты:" -" \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить сервис onion в " -"назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого пункта." +"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на " +"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные" +" пункты: \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить " +"сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для " +"каждого пункта." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " @@ -139,11 +158,11 @@ msgid "" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки " -"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до " -"запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после нажатия " -"кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." +"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до" +" запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после " +"нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -151,12 +170,12 @@ msgid "" " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть " -"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис окажется " -"общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-то " -"произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер до " -"автоматического запуска." +"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис " +"окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем " +"что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить " +"таймер до автоматического запуска." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " @@ -166,42 +185,43 @@ msgstr "" "**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть " "использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может " "потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на " -"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети " -"Интернет всего несколько дней." +"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети" +" Интернет всего несколько дней." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интерфейс командной строки" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует поддержка " -"интерфейса командной строки." +"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует " +"поддержка интерфейса командной строки." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" -"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::" +"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи " +"``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для " -"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew " -"install tor``" +"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. " +"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: " +"``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " @@ -210,11 +230,11 @@ msgstr "" "Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, " "запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Использование" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -222,11 +242,11 @@ msgstr "" "Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите " "команду: ``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Устаревшие Адреса" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -234,23 +254,23 @@ msgstr "" "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные " "onion адреса, состоящие из 56 символов например::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие из " -"16 символов, например::" +"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие " +"из 16 символов, например::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует их " -"использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны." +"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует" +" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -259,14 +279,14 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" -"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его вкладке " -"нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и отметить пункт " -"\"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса Тор, не " -"рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить аутентификацию " -"клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для вкладки невозможно, " -"необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." - -#: ../../source/advanced.rst:150 +"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его " +"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и " +"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса" +" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить " +"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для " +"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." + +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " @@ -473,3 +493,4 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po index e9cd7172..28bbda3e 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" +"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -31,8 +30,9 @@ msgid "" "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" "OnionShare запускает службы локально на компьютере пользователя и затем " -"делает их доступными другим людям при помощи`Tor <https://www.torproject.org/" -">`_ `onion сервисов <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"делает их доступными другим людям при помощи`Tor " +"<https://www.torproject.org/>`_ `onion сервисов " +"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" @@ -50,18 +50,18 @@ msgid "" "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. " -"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_, " -"можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными сообщениями, " -"либо сервис электронной почты без шифрования." +"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-" +"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными " +"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" -"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны " -"скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser <https://www." -"torproject.org/>`_." +"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны" +" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser " +"<https://www.torproject.org/>`_." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -70,12 +70,12 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для отправки " -"файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", " -"сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет " -"восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется использовать " -"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального времени\"" -"." +"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для " +"отправки файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий " +"режим\", сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука " +"не будет восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется " +"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме " +"\"реального времени\"." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -85,12 +85,12 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, *никакие " -"третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*, включая " -"разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку работа OnionShare " -"основана на использовании onion сервисов сети Tor, он также защищает " -"анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно найти :здесь:`" -"Обеспечение безопасности </security>`." +"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, " +"*никакие третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*," +" включая разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку " +"работа OnionShare основана на использовании onion сервисов сети Tor, он " +"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно " +"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" @@ -103,18 +103,18 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "OnionShare позволяет анонимно и безопасно отправлять файлы и директории " -"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", \"перетащить\" " -"в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и нажать кнопку " -"\"Сделать доступным для скачивания\"." +"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", " +"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и" +" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "После добавления файлов в OnionShare отобразятся некоторые настройки. " -"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед началом " -"отправки." +"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед " +"началом отправки." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -126,9 +126,9 @@ msgid "" msgstr "" "Как только завершится первая загрузка файлов, OnionShare автоматически " "остановит сервер и удалит веб-сайт из сети Internet. Чтобы разрешить " -"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки \"Закрыть " -"доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить скачивание " -"отдельных файлов)\"." +"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки " +"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить " +"скачивание отдельных файлов)\"." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -148,9 +148,9 @@ msgid "" msgstr "" "Если готово к отправкк, нужно нажать кнопку \"Сделать доступным для " "скачивания\". В экстренных случаях всегда есть возможность нажть кнопку " -"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно " -"отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач, " -"нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения." +"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно" +" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач," +" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -159,10 +159,11 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать и " -"отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в безопасности или " -"получатель по той или иной причине находится под угрозой, для передачи " -"адреса используйте приложение для обмена зашифроваными сообщениями." +"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно " +"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в" +" безопасности или получатель по той или иной причине находится под " +"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена " +"зашифроваными сообщениями." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -171,61 +172,79 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" -"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor Browser'а. " -"После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи пароля, " -"включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы прямо на " -"свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"." +"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor " +"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи " +"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы" +" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Получение файлов" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Возможно использование OnionShare в качестве анонимного почтового ящика, " -"чтобы другие люди загружали файлы на компьютер получателя, сохраняя при этом " -"анонимность. Для этого нужно открыть вкладку \"Получение\", выбрать " -"директорию для сохранения файлов, произвести некоторые настройки и затем " -"нажать на кнопку \"Включить режим получения\"." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Это запустит сервис OnionShare. Любой, у кого есть веб-адрес данного сервиса " -"сможет загрузить файлы на компьютер получателя при помощи Tor Browser." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите кнопку " -"\"↓\" в правом верхнем углу." +"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите " +"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"При использовании сервиса получения, по умолчанию файлы сохраняются в " -"директорию ``OnionShare`` в \"домашней\" директории комьютера пользователя. " -"Эта директория автоматически создаёт поддиректории в зависимости от времени " -"загрузки." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -234,26 +253,26 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Использование OnionShare в качестве сервиса получения файлов может быть " -"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно получить " -"документы от анонимного источника." +"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно " +"получить документы от анонимного источника." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Возможные риски" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы загружаемые " -"на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть использованы для атаки. " -"OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма операционной системы " -"от вредоносных файлов." +"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы " +"загружаемые на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть " +"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного " +"механизма операционной системы от вредоносных файлов." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -262,45 +281,51 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно " -"преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при " -"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве защиты " -"при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной машины ОС `" -"Qubes <https://qubes-os.org/>`_." +"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно" +" преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при " +"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве " +"защиты при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС " +"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной " +"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_." + +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для приёма " -"документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, " -"постоянно подключённого к сети питания, который не используется для обычной " -"работы." +"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для " +"приёма документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного " +"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не " +"используется для обычной работы." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте или " -"в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее " +"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте " +"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее " ":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее " ":ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Размещение Вебсайта" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -308,10 +333,10 @@ msgid "" msgstr "" "Чтобы разместить статический HTML сайт при помощи OnionShare, нужно " "соответствующую вкладку, перетащить файлы и директории со статическим " -"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным для " -"скачивания\"." +"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным " +"для скачивания\"." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -320,14 +345,15 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как вебсайт, " -"когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также следует " -"приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из которых " -"состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает создание " -"только *статических* файлов и не может быть использован для размещения веб-" -"приложений или сайтов, использующих базы данных (например, WordPress).)" +"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как " +"вебсайт, когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также " +"следует приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из " +"которых состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает " +"создание только *статических* файлов и не может быть использован для " +"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например," +" WordPress).)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -337,11 +363,11 @@ msgstr "" "отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или " "загрузить." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "Политика безопасности контента" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -350,28 +376,29 @@ msgid "" "page." msgstr "" "По умолчанию OnionShare помогает обезопасить вебсайт пользователя, " -"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента <https://en.wikipedia." -"org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее, это исключает " -"возможность загрузки и использования на веб-странице контента из сторонних " -"источников." +"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее," +" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице " +"контента из сторонних источников." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних иточников, " -"например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно установить флажок " -"\"Не отправлять заголовок политики безопасности контента\" перед запуском " -"сервиса. Это позволит вебсайту использовать сторонние источники содержимого." +"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних " +"иточников, например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно " +"установить флажок \"Не отправлять заголовок политики безопасности " +"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать " +"сторонние источники содержимого." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -380,15 +407,15 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, не " -"для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это при " -"помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания и " -"Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно " +"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, " +"не для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это " +"при помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания " +"и Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно " "сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), чтобы в дальнейшем можно " "было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае " "закрытия и повторного запуска OnionShare." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -396,32 +423,32 @@ msgstr "" "Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить " "проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Анонимный чат" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного чата, " -"который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку чата и " -"нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"." +"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного " +"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку" +" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" -"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить людям, " -"с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести ограничить " -"круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare приложение для " -"обмена зашифрованными сообщениями." +"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить " +"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести " +"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare " +"приложение для обмена зашифрованными сообщениями." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -430,22 +457,23 @@ msgid "" msgstr "" "Участники могут присодиниться к чату при помощи адреса OnionShare и Tor " "Browser. Для функционирования чата нужен JavaScript, так что каждому " -"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности \"Обычный" -"\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"." +"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности " +"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. В " -"дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно ввести " -"новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не сохраняется, " -"это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были участники." +"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. " +"В дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно " +"ввести новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не " +"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были " +"участники." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -454,7 +482,7 @@ msgstr "" "изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность " "такого участника." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -463,21 +491,22 @@ msgid "" msgstr "" "Тем не менее, если при создании чата в OnionShare вдрес будет разослан " "только небольшой группе проверенных друзей при помощи зашифрованных " -"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют друзья." +"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют " +"друзья." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "Насколько это полезно?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для обмена " -"зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов." +"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для " +"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -488,16 +517,16 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера Signal, " -"копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры, на которых " -"установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже если включены " -"\"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что все копии " -"сообщения были в действительности удалены со всех устройств и каких-либо " -"других мест (например, центров уведомлений), куда они могли быть сохранены. " -"OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что описанная проблема " -"сведена к минимуму." +"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера " +"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры," +" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже" +" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что" +" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и " +"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли " +"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что " +"описанная проблема сведена к минимуму." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -507,17 +536,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "OnionShare также может быть полезен для людей, которым нужна анонимная и " -"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с " -"журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при помощи " -"временного адреса электронной почты и затем подождать пока журналист, " -"присоединится к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности " -"свою анонимность." +"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с" +" журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при " +"помощи временного адреса электронной почты и затем подождать пока " +"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не " +"подвергает опасности свою анонимность." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Как работает шифрование?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -526,13 +555,13 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" -"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения " -"между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). При " -"отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE onion " -"соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при помощи " -"WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений." +"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения" +" между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). " +"При отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE " +"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при " +"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -915,3 +944,54 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Получение файлов" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Возможно использование OnionShare в качестве" +#~ " анонимного почтового ящика, чтобы другие" +#~ " люди загружали файлы на компьютер " +#~ "получателя, сохраняя при этом анонимность. " +#~ "Для этого нужно открыть вкладку " +#~ "\"Получение\", выбрать директорию для " +#~ "сохранения файлов, произвести некоторые " +#~ "настройки и затем нажать на кнопку " +#~ "\"Включить режим получения\"." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Это запустит сервис OnionShare. Любой, у" +#~ " кого есть веб-адрес данного сервиса " +#~ "сможет загрузить файлы на компьютер " +#~ "получателя при помощи Tor Browser." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "При использовании сервиса получения, по " +#~ "умолчанию файлы сохраняются в директорию " +#~ "``OnionShare`` в \"домашней\" директории " +#~ "комьютера пользователя. Эта директория " +#~ "автоматически создаёт поддиректории в " +#~ "зависимости от времени загрузки." + diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po index 8ec42910..1b6217a9 100644 --- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: tr\n" +"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -35,11 +34,12 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini " -"kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar kullanılamaz. Bazen bir " -"OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı " -"yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden kullanılabilen bir web " -"sitesini barındırmak istiyorsanız bu kullanışlıdır." +"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare " +"sekmesini kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar " +"kullanılamaz. Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını " +"isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı " +"OnionShare adresinden kullanılabilen bir web sitesini barındırmak " +"istiyorsanız bu kullanışlıdır." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -47,10 +47,10 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce " -"\"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" kutusunu " -"işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda mor bir " -"iğne simgesi görünür." +"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce" +" \"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" " +"kutusunu işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda" +" mor bir iğne simgesi görünür." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" @@ -58,17 +58,18 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" -"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya " -"başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak bunu " -"yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır." +"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz " +"açılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak " +"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının bir " -"kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda saklanacaktır." +"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının " +"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda " +"saklanacaktır." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" @@ -81,10 +82,10 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı ve " -"rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 yanlış " -"tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet saldırısını " -"önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur." +"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı" +" ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 " +"yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet " +"saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -95,12 +96,12 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" -"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, insanların " -"size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için OnionShare " -"hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını isteyebilirsiniz. Bu " -"durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir. Bunu yapmazsanız, " -"birisi doğru parolayı bilse bile parolanız hakkında 20 yanlış tahmin yaparak " -"sunucunuzu durmaya zorlayabilir." +"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, " +"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için " +"OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını " +"isteyebilirsiniz. Bu durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha " +"iyidir. Bunu yapmazsanız, birisi doğru parolayı bilse bile parolanız " +"hakkında 20 yanlış tahmin yaparak sunucunuzu durmaya zorlayabilir." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -108,15 +109,32 @@ msgid "" "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" -"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce " -"\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu " -"herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır." +"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce" +" \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu" +" herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Zamanlanan Saatler" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -124,55 +142,56 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması gerektiği " -"zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun sekmesinde " -"\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion " -"hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini zamanlanan saatte " -"durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları işaretleyin ve istenen " -"tarihleri ve saatleri ayarlayın." - -#: ../../source/advanced.rst:43 +"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması " +"gerektiği zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun " +"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından " +"\"Onion hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini " +"zamanlanan saatte durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları " +"işaretleyin ve istenen tarihleri ve saatleri ayarlayın." + +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya başla\" " -"düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir zamanlayıcı " -"göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, başladıktan sonra " -"otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir zamanlayıcı " -"göreceksiniz." +"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya " +"başla\" düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir " +"zamanlayıcı göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, " +"başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir " +"zamanlayıcı göreceksiniz." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, " -"ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey olursa, " -"hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma getirilecektir. " -"Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal edebilirsiniz." +"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak," +" ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey " +"olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma " +"getirilecektir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce " +"iptal edebilirsiniz." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde zamanlamak, " -"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, örneğin gizli " -"belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette bulunmadıklarından emin " -"olacak şekilde paylaşmak isterseniz." +"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde " +"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, " +"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette " +"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Komut Satırı Arayüzü" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -180,7 +199,7 @@ msgstr "" "Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne " "sahiptir." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -188,53 +207,53 @@ msgstr "" "OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak " "kurabilirsiniz::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu " -"komutla kurun: ``brew install tor``" +"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için" +" şu komutla kurun: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı " -"arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu " +"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut " +"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu " "çalıştırabilirsiniz." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelendirmesine " -"göz atabilirsiniz::" +"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı " +"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Eski Adresler" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" -"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 " -"karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::" +"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, " +"56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" @@ -242,15 +261,15 @@ msgstr "" "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion " "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve v3 " -"onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez." +"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve " +"v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -259,14 +278,15 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" -"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde " -"\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir adres kullan (" -"v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe " -"bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir " -"sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, " -"ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet başlatmalısınız." - -#: ../../source/advanced.rst:150 +"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun " +"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir " +"adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. " +"Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını " +"açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu" +" kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet " +"başlatmalısınız." + +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " @@ -476,3 +496,4 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po index c516046c..9b71bcf9 100644 --- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: tr\n" +"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -29,17 +28,18 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"Web sunucuları bilgisayarınızda yerel olarak başlatılır ve `Tor <https://www." -"torproject.org/>`_ `onion hizmetleri <https://community.torproject.org/" -"onion-services/>`_ olarak diğer kişilerin erişimine açılır." +"Web sunucuları bilgisayarınızda yerel olarak başlatılır ve `Tor " +"<https://www.torproject.org/>`_ `onion hizmetleri " +"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ olarak diğer " +"kişilerin erişimine açılır." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" -"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile korunur. " -"Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::" +"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile " +"korunur. Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" @@ -48,10 +48,10 @@ msgid "" "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ bağlı " -"olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir iletişim " -"kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir şeyi kullanarak " -"güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz." +"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ " +"bağlı olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir" +" iletişim kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir " +"şeyi kullanarak güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" @@ -69,10 +69,10 @@ msgid "" "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Birine dosya göndermek için dizüstü bilgisayarınızda OnionShare " -"çalıştırırsanız ve dosyalar gönderilmeden önce onu askıya alırsanız, dizüstü " -"bilgisayarınız devam ettirilip tekrar internete bağlanana kadar hizmet " -"kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak çalışırken " -"en iyi şekilde çalışır." +"çalıştırırsanız ve dosyalar gönderilmeden önce onu askıya alırsanız, " +"dizüstü bilgisayarınız devam ettirilip tekrar internete bağlanana kadar " +"hizmet kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak " +"çalışırken en iyi şekilde çalışır." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -82,8 +82,8 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Kendi bilgisayarınız web sunucusu olduğu için, *OnionShare'de gerçekleşen " -"şeylere hiçbir üçüncü taraf erişemez*, OnionShare geliştiricileri bile. " +"Kendi bilgisayarınız web sunucusu olduğu için, *OnionShare'de gerçekleşen" +" şeylere hiçbir üçüncü taraf erişemez*, OnionShare geliştiricileri bile. " "Tamamen özeldir. Ve OnionShare, Tor onion hizmetlerine de dayandığından, " "anonimliğinizi de korur. Daha fazla bilgi için :doc:`güvenlik tasarımına " "</security>` bakın." @@ -100,16 +100,16 @@ msgid "" msgstr "" "OnionShare'i, dosyaları ve klasörleri insanlara güvenli ve anonim olarak " "göndermek için kullanabilirsiniz. Bir paylaşma sekmesi açın, paylaşmak " -"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" düğmesine " -"tıklayın." +"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" " +"düğmesine tıklayın." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya başlamadan " -"önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun." +"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya " +"başlamadan önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -120,10 +120,10 @@ msgid "" "box." msgstr "" "Birisi dosyalarınızı indirmeyi bitirir bitirmez, OnionShare sunucuyu " -"otomatik olarak durduracak ve web sitesini internetten kaldıracaktır. Birden " -"çok kişinin bunları indirmesine izin vermek için, \"Dosyalar gönderildikten " -"sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine izin vermek için " -"işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın." +"otomatik olarak durduracak ve web sitesini internetten kaldıracaktır. " +"Birden çok kişinin bunları indirmesine izin vermek için, \"Dosyalar " +"gönderildikten sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine " +"izin vermek için işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -131,8 +131,9 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Ayrıca, bu kutunun işaretini kaldırırsanız, kişiler tüm dosyaların tek bir " -"sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek indirebilirler." +"Ayrıca, bu kutunun işaretini kaldırırsanız, kişiler tüm dosyaların tek " +"bir sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek " +"indirebilirler." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -143,9 +144,9 @@ msgid "" msgstr "" "Paylaşmaya hazır olduğunuzda, \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın. " "İstediğiniz zaman \"Paylaşmayı durdur\" düğmesine tıklayarak veya " -"OnionShare'den çıkarak web sitesini anında kapatabilirsiniz. Ayrıca, sizden " -"dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için sağ üst " -"köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz." +"OnionShare'den çıkarak web sitesini anında kapatabilirsiniz. Ayrıca, " +"sizden dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için " +"sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -154,10 +155,10 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve dosyaları " -"almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende kalması gerekiyorsa " -"veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, şifreli bir mesajlaşma " -"uygulaması kullanın." +"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve " +"dosyaları almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende " +"kalması gerekiyorsa veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, " +"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -166,60 +167,79 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" -"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan " -"rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" " -"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan indirilebilir." +"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan" +" rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" " +"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan " +"indirilebilir." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Dosya Alın" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"OnionShare'i, kullanıcıların dosyaları anonim olarak doğrudan " -"bilgisayarınıza yüklemesine, bir anlamda onu anonim bir depolama alanına " -"dönüştürmesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir \"Alma sekmesi\" " -"açın, dosyaları nereye kaydetmek istediğinizi ve diğer ayarları seçin ve " -"ardından \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Bu, OnionShare hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'da açan herkes, " -"bilgisayarınıza dosya yükleyebilir." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek " -"için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz." +"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek" +" için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Size dosya gönderen birisi için şu şekilde görünür." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Bir kişi alma hizmetinize dosyalar yüklediğinde, öntanımlı olarak " -"bilgisayarınızdaki ev klasöründe ``OnionShare`` adlı bir klasöre kaydedilir " -"ve dosyaların yüklenme zamanına göre otomatik olarak ayrı alt klasörler " -"halinde düzenlenir." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -227,29 +247,29 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Bir OnionShare alma hizmeti kurmak, gazeteciler ve anonim kaynaklardan gelen " -"belgeleri güvenli bir şekilde kabul etmesi gereken diğer kişiler için " -"kullanışlıdır. Bu şekilde kullanıldığında, OnionShare hafif, daha basit, " -"onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop " -"<https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir." +"Bir OnionShare alma hizmeti kurmak, gazeteciler ve anonim kaynaklardan " +"gelen belgeleri güvenli bir şekilde kabul etmesi gereken diğer kişiler " +"için kullanışlıdır. Bu şekilde kullanıldığında, OnionShare hafif, daha " +"basit, onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop" +" <https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Sorumluluk size aittir" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Kötü niyetli e-posta eklerinde olduğu gibi, birisinin OnionShare hizmetinize " -"kötü amaçlı bir dosya yükleyerek bilgisayarınıza saldırmaya çalışması " -"mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan korumak için " -"herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez." +"Kötü niyetli e-posta eklerinde olduğu gibi, birisinin OnionShare " +"hizmetinize kötü amaçlı bir dosya yükleyerek bilgisayarınıza saldırmaya " +"çalışması mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan " +"korumak için herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -258,18 +278,22 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"OnionShare aracılığıyla bir Office belgesi veya PDF dosyası alırsanız, bu " -"belgeleri `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ kullanarak açılmaları " -"güvenli PDF dosyalarına dönüştürebilirsiniz. Ayrıca, güvenilmeyen belgeleri " -"açarken onları tek kullanımlık `Tails <https://tails.boum.org/>`_ veya `" -"Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal makinelerinde açarak kendinizi " -"koruyabilirsiniz." +"OnionShare aracılığıyla bir Office belgesi veya PDF dosyası alırsanız, bu" +" belgeleri `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ kullanarak " +"açılmaları güvenli PDF dosyalarına dönüştürebilirsiniz. Ayrıca, " +"güvenilmeyen belgeleri açarken onları tek kullanımlık `Tails " +"<https://tails.boum.org/>`_ veya `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal " +"makinelerinde açarak kendinizi koruyabilirsiniz." + +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Alma hizmeti çalıştırma ipuçları" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" @@ -278,35 +302,37 @@ msgid "" msgstr "" "OnionShare kullanarak kendi anonim depolama alanınızı barındırmak " "istiyorsanız, bunu düzenli olarak kullandığınız bilgisayarda değil, her " -"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye " -"edilir." +"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız " +"tavsiye edilir." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı " -"düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın) ve " +"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı" +" düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın) ve " "herkese açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` " "bölümüne bakın)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Web Sitesi Barındırın" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"OnionShare ile statik bir HTML web sitesi barındırmak için bir web sitesi " -"sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya sürükleyin " -"ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın." +"OnionShare ile statik bir HTML web sitesi barındırmak için bir web sitesi" +" sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya " +"sürükleyin ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -315,14 +341,14 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Bir ``index.html`` dosyası eklerseniz, birisi web sitenizi yüklediğinde o " -"gösterilecektir. Web sitesini oluşturan diğer HTML, CSS, JavaScript " -"dosyalarını ve resimleri de eklemelisiniz. (OnionShare'in yalnızca *statik* " -"web sitelerini barındırmayı desteklediğini unutmayın. Kod çalıştıran veya " -"veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. Yani, örneğin WordPress " -"kullanamazsınız.)" +"Bir ``index.html`` dosyası eklerseniz, birisi web sitenizi yüklediğinde o" +" gösterilecektir. Web sitesini oluşturan diğer HTML, CSS, JavaScript " +"dosyalarını ve resimleri de eklemelisiniz. (OnionShare'in yalnızca " +"*statik* web sitelerini barındırmayı desteklediğini unutmayın. Kod " +"çalıştıran veya veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. " +"Yani, örneğin WordPress kullanamazsınız.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -331,11 +357,11 @@ msgstr "" "Bir ``index.html`` dosyanız yoksa, onun yerine bir dizin listesi " "gösterilecek ve onu yükleyen kişiler dosyalara göz atıp indirebilecektir." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "İçerik Güvenliği Politikası" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -345,10 +371,10 @@ msgid "" msgstr "" "OnionShare, öntanımlı olarak katı bir `İçerik Güvenliği Politikası " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ başlığı " -"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, web " -"sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller." +"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, " +"web sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -356,15 +382,15 @@ msgid "" "before starting the service." msgstr "" "CDN'lerden varlıklar veya JavaScript kütüphaneleri gibi üçüncü taraf web " -"sitelerinden içerik yüklemek istiyorsanız, hizmeti başlatmadan önce \"İçerik " -"Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü taraf " -"kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin." +"sitelerinden içerik yüklemek istiyorsanız, hizmeti başlatmadan önce " +"\"İçerik Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü " +"taraf kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Web sitesi hizmeti çalıştırma ipuçları" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -373,14 +399,14 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine) " -"uzun vadeli bir web sitesi barındırmak istiyorsanız, bunu düzenli olarak " -"kullandığınız bilgisayarda değil, her zaman açık ve internete bağlı ayrı, " -"özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye edilir. OnionShare'i kapatıp ve daha " -"sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam ettirebilmek " -"için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)." +"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine)" +" uzun vadeli bir web sitesi barındırmak istiyorsanız, bunu düzenli olarak" +" kullandığınız bilgisayarda değil, her zaman açık ve internete bağlı " +"ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye edilir. OnionShare'i kapatıp" +" ve daha sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam " +"ettirebilmek için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -388,32 +414,32 @@ msgstr "" "Web siteniz herkesin kullanımına yönelikse, onu herkese açık bir hizmet " "olarak çalıştırmalısınız (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonim Olarak Sohbet Edin" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Hiçbir şey kaydetmeyen özel, güvenli bir sohbet odası kurmak için OnionShare " -"kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet sunucusu başlat\" " -"düğmesine tıklayın." +"Hiçbir şey kaydetmeyen özel, güvenli bir sohbet odası kurmak için " +"OnionShare kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet " +"sunucusu başlat\" düğmesine tıklayın." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" -"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim sohbet " -"odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak kimlerin " -"katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini göndermek için " -"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın." +"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim " +"sohbet odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak " +"kimlerin katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini " +"göndermek için şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -422,10 +448,10 @@ msgid "" msgstr "" "İnsanlar OnionShare adresini Tor Browser'da açarak sohbet odasına " "katılabilirler. Sohbet odası JavasScript gerektirir, bu nedenle katılmak " -"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine \"Standart\" " -"veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır." +"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine " +"\"Standart\" veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -433,36 +459,36 @@ msgid "" "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Birisi sohbet odasına katıldığında rastgele bir ad alır. Sol paneldeki " -"kutuya yeni bir ad yazıp ↵ tuşuna basarak adlarını değiştirebilirler. Sohbet " -"geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada sohbet ediyor " -"olsa bile bu hiç görüntülenmez." +"kutuya yeni bir ad yazıp ↵ tuşuna basarak adlarını değiştirebilirler. " +"Sohbet geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada " +"sohbet ediyor olsa bile bu hiç görüntülenmez." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -"Bir OnionShare sohbet odasında herkes anonimdir. Herkes adını herhangi bir " -"şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir yolu " -"yoktur." +"Bir OnionShare sohbet odasında herkes anonimdir. Herkes adını herhangi " +"bir şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir " +"yolu yoktur." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" -"Ancak, bir OnionShare sohbet odası oluşturur ve adresi şifrelenmiş mesajlar " -"kullanarak güvenli bir şekilde yalnızca küçük bir güvenilir arkadaş grubuna " -"gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin arkadaşlarınız olduğundan " -"hemen hemen emin olabilirsiniz." +"Ancak, bir OnionShare sohbet odası oluşturur ve adresi şifrelenmiş " +"mesajlar kullanarak güvenli bir şekilde yalnızca küçük bir güvenilir " +"arkadaş grubuna gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin " +"arkadaşlarınız olduğundan hemen hemen emin olabilirsiniz." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "Bunun ne faydası var?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -470,7 +496,7 @@ msgstr "" "Zaten şifrelenmiş bir mesajlaşma uygulaması kullanmanız gerekiyorsa, " "OnionShare sohbet odasından başlamanın ne anlamı var? Daha az iz bırakır." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -481,15 +507,15 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir kopyası " -"grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü kurdularsa " -"bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, mesajların tüm " -"kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri diğer yerlerden (" -"bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini doğrulamak zordur. " -"OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde depolamadığından sorun en " -"aza indirilir." +"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir " +"kopyası grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü " +"kurdularsa bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, " +"mesajların tüm kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri" +" diğer yerlerden (bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini " +"doğrulamak zordur. OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde " +"depolamadığından sorun en aza indirilir." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -499,17 +525,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "OnionShare sohbet odaları, herhangi bir hesap oluşturmaya gerek kalmadan " -"biriyle anonim ve güvenli bir şekilde sohbet etmek isteyen kişiler için de " -"kullanışlı olabilir. Örneğin, bir kaynak tek kullanımlık bir e-posta " +"biriyle anonim ve güvenli bir şekilde sohbet etmek isteyen kişiler için " +"de kullanışlı olabilir. Örneğin, bir kaynak tek kullanımlık bir e-posta " "adresini kullanarak bir gazeteciye OnionShare adresini gönderebilir ve " "ardından anonimliklerinden ödün vermeden gazetecinin sohbet odasına " "katılmasını bekleyebilir." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Şifreleme nasıl çalışır?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -518,14 +544,14 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" -"OnionShare, Tor onion hizmetlerine dayandığından, Tor Browser ve OnionShare " -"arasındaki bağlantıların tümü uçtan uca şifrelenmiştir (E2EE). Birisi bir " -"OnionShare sohbet odasına bir mesaj gönderdiğinde, bunu E2EE onion " -"bağlantısı üzerinden sunucuya gönderir ve ardından sunucu bunu WebSockets " -"kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet odasının diğer tüm " -"üyelerine gönderir." +"OnionShare, Tor onion hizmetlerine dayandığından, Tor Browser ve " +"OnionShare arasındaki bağlantıların tümü uçtan uca şifrelenmiştir (E2EE)." +" Birisi bir OnionShare sohbet odasına bir mesaj gönderdiğinde, bunu E2EE " +"onion bağlantısı üzerinden sunucuya gönderir ve ardından sunucu bunu " +"WebSockets kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet " +"odasının diğer tüm üyelerine gönderir." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -920,3 +946,52 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Dosya Alın" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare'i, kullanıcıların dosyaları anonim " +#~ "olarak doğrudan bilgisayarınıza yüklemesine, " +#~ "bir anlamda onu anonim bir depolama " +#~ "alanına dönüştürmesine izin vermek için " +#~ "kullanabilirsiniz. Bir \"Alma sekmesi\" açın," +#~ " dosyaları nereye kaydetmek istediğinizi ve" +#~ " diğer ayarları seçin ve ardından " +#~ "\"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Bu, OnionShare hizmetini başlatır. Bu " +#~ "adresi Tor Browser'da açan herkes, " +#~ "bilgisayarınıza dosya yükleyebilir." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Bir kişi alma hizmetinize dosyalar " +#~ "yüklediğinde, öntanımlı olarak bilgisayarınızdaki" +#~ " ev klasöründe ``OnionShare`` adlı bir " +#~ "klasöre kaydedilir ve dosyaların yüklenme " +#~ "zamanına göre otomatik olarak ayrı alt" +#~ " klasörler halinde düzenlenir." + diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po index ff6697c9..ba769116 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: uk\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -36,11 +35,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її " -"адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді вам " -"може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, якщо ви " -"хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, навіть якщо " -"ви перезапустите свій комп’ютер." +"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її" +" адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді " +"вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, " +"якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, " +"навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -61,8 +60,8 @@ msgid "" msgstr "" "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " -"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare " -"і з тим же паролем." +"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " +"OnionShare і з тим же паролем." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -83,10 +82,10 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і " -"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, " -"ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій спробі " -"зламу служби OnionShare." +"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і" +" випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 " +"разів, ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій " +"спробі зламу служби OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -98,11 +97,11 @@ msgid "" "password, even if they know the correct password." msgstr "" "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " -"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " -"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому " -"випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, хтось може " -"змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних спроб " -"введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." +"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання" +" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " +"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, " +"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних" +" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -114,11 +113,28 @@ msgstr "" "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде " "загальнодоступним і не матиме пароля." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Запланований час" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -128,23 +144,24 @@ msgid "" msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені " -"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у " -"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і " -"встановіть бажані дати та час." +"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у" +" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва" +" і встановіть бажані дати та час." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки «" -"Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку " -"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску " -"ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено." +"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки" +" «Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку " +"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його " +"запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично " +"зупинено." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -156,29 +173,29 @@ msgstr "" "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого " "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для " -"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними " -"документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше " -"кількох днів." +"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним " +"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними" +" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж " +"більше кількох днів." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -186,7 +203,7 @@ msgstr "" "Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " "використовуючи ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -194,37 +211,37 @@ msgstr "" "Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS " "встановіть його за допомогою: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Потім запустіть його так::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви " -"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу " -"командного рядка." +"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії " +"інтерфейсу командного рядка." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Користування" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare " -"--help``::" +"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши " +"``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Застарілі адреси" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -232,15 +249,15 @@ msgstr "" "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси " "onion, що мають 56 символів, наприклад::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які мають " -"16 символів, наприклад::" +"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " +"мають 16 символів, наприклад::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." @@ -248,7 +265,7 @@ msgstr "" "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не " "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -261,20 +278,21 @@ msgstr "" "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися " "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому " "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після " -"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий режим " -"у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в окремій " -"вкладці." +"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий " +"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " +"окремій вкладці." -#: ../../source/advanced.rst:150 +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" -"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://blog." -"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і застарілі " -"служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до цього часу." +"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 " +"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р." +" і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до " +"цього часу." #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" @@ -389,3 +407,4 @@ msgstr "" #~ " розробки Windows (подробиці " #~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити " #~ "його в командному рядку::" + diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po index 77cd66b4..7d81cb89 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: uk\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -30,9 +29,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними " -"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби " -"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають " +"доступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion" +" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" @@ -50,19 +49,19 @@ msgid "" "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою " -"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, або " -"за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований " -"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://ssd.eff.org/en/" -"module/your-security-plan>`_." +"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, " +"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований " +"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози " +"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" -"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `" -"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби " -"OnionShare." +"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до " +"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до " +"служби OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -72,9 +71,10 @@ msgid "" "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а " -"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, " -"доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в Інтернеті. " -"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу." +"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде " +"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в " +"Інтернеті. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі " +"реального часу." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -86,9 +86,9 @@ msgid "" msgstr "" "Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може " "отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть " -"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж базується " -"на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше про це у " -"статті :doc:`про побудову безпеки </security>`." +"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж " +"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. " +"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" @@ -101,10 +101,11 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати " -"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть " -"файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"." +"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, " +"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати " +"надсилання\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." @@ -120,10 +121,10 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично " -"зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити " -"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «" -"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити " +"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично" +" зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити " +"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту " +"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити " "завантаження окремих файлів)»." #: ../../source/features.rst:34 @@ -132,8 +133,8 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі " -"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів." +"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати " +"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -142,10 +143,11 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\". Ви " -"завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб " -"негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму «↑» у " -"верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ надсилання файлів." +"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\"." +" Ви завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з " +"OnionShare, щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути " +"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ " +"надсилання файлів." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -154,8 +156,8 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій ви " -"хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа " +"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій" +" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа " "піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень." #: ../../source/features.rst:42 @@ -167,59 +169,77 @@ msgid "" msgstr "" "Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за " "випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити " -"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити " -"файли» в кутку." +"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання " +"«Завантажити файли» в кутку." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Отримання файлів" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно " -"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши " -"його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», виберіть, куди " -"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть «" -"Запустити режим отримання»." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто завантажить цю адресу в Tor " -"Browser, зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити " -"журнал і перебіг надсилання файлів." +"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб " +"побачити журнал і перебіг надсилання файлів." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Ось як це виглядає для когось, хто надсилає вам файли." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Коли хтось завантажує файли до вашої служби отримання, типово вони " -"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці вашого " -"комп'ютера та автоматично впорядковуються до окремих підтек за часом " -"завантаження файлів." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -227,29 +247,29 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, " -"яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. " +"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших " +"осіб, яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. " "Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки " "безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання " "таємних повідомлень викривачів." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Використовуйте на власний ризик" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось " -"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби " -"OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб захистити " -"вашу систему від шкідливих файлів." +"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, " +"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої" +" служби OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб " +"захистити вашу систему від шкідливих файлів." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -258,18 +278,22 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці " -"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за " -"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете " +"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці" +" документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за" +" допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете " "захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у " -"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `" -"Qubes <https://qubes-os.org/>`_." +"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в " +"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Поради щодо запуску служби отримання" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" @@ -277,36 +301,38 @@ msgid "" "basis." msgstr "" "Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою " -"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди " -"ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся " -"регулярно." +"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який " +"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви " +"користуєтеся регулярно." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в " -"профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " +"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або " +"в профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " ":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше " ":ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Розміщення вебсайту" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте " -"вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і " +"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте" +" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і " "натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -315,14 +341,14 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він " -"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, " -"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що " -"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може " -"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож " -"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)" +"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, " +"він покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, " +"файли CSS, файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. " +"(Зуважте, що OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. " +"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують " +"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -332,11 +358,11 @@ msgstr "" "каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та " "завантажувати їх." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "Політика безпеки вмісту" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -345,27 +371,27 @@ msgid "" "page." msgstr "" "Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний " -"заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх " -"матеріалів на вебсторінку." +"заголовок `Content Security Police " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це " +"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або " -"бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити " -"позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту " -"застосовувати сторонні ресурси)»." +"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або" +" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно " +"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту " +"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -374,15 +400,15 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це " -"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити " -"це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до " -"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід " -"зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити " -"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його " -"пізніше." +"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare " +"(це не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано " +"робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та " +"під'єднано до Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам" +" також слід зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли " +"відновити вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову " +"відкриєте його пізніше." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -390,44 +416,44 @@ msgstr "" "Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити " "його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Спілкуйтеся таємно" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної " -"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та " -"натисніть «Запустити сервер чату»." +"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, " +"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку " +"чату та натисніть «Запустити сервер чату»." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" -"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які " -"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто " -"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну " -"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare." +"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, " +"які приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити " +"коло, хто може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані " +"програми обміну повідомленнями для надсилання адреси OnionShare." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" -"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor " -"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, " -"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість " -"«Найбезпечніший»." +"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у " +"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти " +"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або " +"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -436,10 +462,10 @@ msgid "" msgstr "" "Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони " "можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та " -"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші " -"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається." +"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо " +"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -447,23 +473,23 @@ msgstr "" "У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке " "завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" -"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише " -"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви " -"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є " -"вашими друзями." +"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише" +" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, " +"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до " +"чату, є вашими друзями." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "Чим це корисно?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -472,7 +498,7 @@ msgstr "" "повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше " "слідів." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -484,15 +510,15 @@ msgid "" "minimum." msgstr "" "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія " -"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на " -"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть " -"якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі копії " -"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших " -"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. " -"Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тож проблему " -"мінімізовано." +"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на" +" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. " +"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі " +"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких " +"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути " +"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних " +"повідомлень, тож проблему мінімізовано." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -501,17 +527,18 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть " -"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових " -"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за " -"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки " -"журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности." +"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які " +"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних " +"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу " +"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім " +"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для " +"їхньої анонімности." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Як працює шифрування?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -522,11 +549,11 @@ msgid "" msgstr "" "Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor " "Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось " -"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер " -"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам " -"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." +"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на " +"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим " +"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -732,3 +759,53 @@ msgstr "" #~ "могли бути збережені. Чати OnionShare " #~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, " #~ "тому це не проблема." + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Отримання файлів" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ви можете користуватися OnionShare, щоб " +#~ "дозволити людям анонімно завантажувати файли" +#~ " безпосередньо на ваш комп’ютер, по " +#~ "суті, перетворивши його на анонімну " +#~ "скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», " +#~ "виберіть, куди потрібно завантажувати файли," +#~ " та інші параметри, а потім натисніть" +#~ " «Запустити режим отримання»." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто" +#~ " завантажить цю адресу в Tor Browser," +#~ " зможе завантажувати файли на ваш " +#~ "комп’ютер." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої " +#~ "служби отримання, типово вони зберігаються " +#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у " +#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та" +#~ " автоматично впорядковуються до окремих " +#~ "підтек за часом завантаження файлів." + |