diff options
author | Hosted Weblate <hosted@weblate.org> | 2022-10-09 23:13:25 +0200 |
---|---|---|
committer | Hosted Weblate <hosted@weblate.org> | 2022-10-09 23:13:25 +0200 |
commit | 89d84ff76ba24e843c5496f2f6b8959c447b726f (patch) | |
tree | ddcb7e5fedddc60dda5512219811d864f34f6861 /docs/source/locale | |
parent | 8fa43273fc3756947905d29c7b00d57c0e5abde5 (diff) | |
download | onionshare-89d84ff76ba24e843c5496f2f6b8959c447b726f.tar.gz onionshare-89d84ff76ba24e843c5496f2f6b8959c447b726f.zip |
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 52.1% (12 of 23 strings)
Translated using Weblate (Greek)
Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)
Translated using Weblate (Greek)
Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 59.2% (32 of 54 strings)
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 72.7% (8 of 11 strings)
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 46.6% (14 of 30 strings)
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/
Translated using Weblate (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/nb_NO/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Icelandic)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/
Translated using Weblate (Icelandic)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/
Translated using Weblate (Turkish)
Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)
Translated using Weblate (Turkish)
Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)
Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)
Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)
Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)
Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)
Translated using Weblate (Ukrainian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/
Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/
Translated using Weblate (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/
Translated using Weblate (German)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/
Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)
Co-authored-by: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>
Co-authored-by: Deleted User <noreply+35918@weblate.org>
Co-authored-by: Eric <hamburger1024@mailbox.org>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>
Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>
Co-authored-by: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>
Co-authored-by: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>
Co-authored-by: Username1234567890 <danarauz@protonmail.com>
Co-authored-by: carlosm2 <carlosm2@riseup.net>
Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net>
Co-authored-by: eulalio <eulalio@disroot.org>
Co-authored-by: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>
Co-authored-by: nautilusx <translate@disroot.org>
Co-authored-by: trace <dev_trace@tuta.io>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/el/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/tr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/de/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/el/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/tr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/uk/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Tor
Diffstat (limited to 'docs/source/locale')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 54 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po | 138 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po | 39 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po | 94 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po | 127 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po | 123 |
12 files changed, 521 insertions, 208 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index cec61390..45f83f0e 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n" -"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n" -"Language: de\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" +"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -35,16 +36,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -"OnionShare-Webadressen werden standardmäßig mit einem privaten Schlüssel " +"Standardmäßig sind OnionShare-Webadressen mit einem privaten Schlüssel " "geschützt." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "OnionShare-Adressen sehen in etwa so aus:" +msgstr "OnionShare-Adressen sehen etwa so aus:" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "Und private Schlüssel sehen in etwa so aus:" +msgstr "Und private Schlüssel sehen etwa so aus:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -53,13 +54,11 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten " -"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine " -"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere " -"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies " -"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund " -"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-" -"security-plan>`_ treffen." +"Du bist für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels " +"über einen Kommunikationskanal deiner Wahl verantwortlich, z. B. über eine " +"verschlüsselte Chatnachricht oder über etwas weniger Sicheres wie eine " +"unverschlüsselte E-Mail, je nach deinem \"Bedrohungsmodell\"<https://ssd.eff." +"org/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -95,8 +94,8 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff " -"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " +"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " +"das, was in OnionShare passiert*, nicht einmal die Entwickler von " "OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Informationen siehe :doc:`security design </security>`." @@ -170,11 +169,10 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" -"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und " -"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien" -" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson " -"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum " -"senden der Adresse." +"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " +"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor " +"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in " +"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum Senden der Adresse." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -429,16 +427,12 @@ msgstr "" "innerhalb deiner Webseite." #: ../../source/features.rst:121 -#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" -"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " -"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " -"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen " -"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor " -"du den Dienst startest." +"Wenn du Inhalte von Webseiten Dritter laden möchtest, z. B. Assets oder " +"JavaScript-Bibliotheken aus CDNs, hast du zwei Möglichkeiten:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" @@ -446,10 +440,15 @@ msgid "" "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" +"Du kannst das Senden eines Content Security Policy-Headers deaktivieren, " +"indem du das Kästchen „Content Security Policy-Header nicht senden (erlaubt " +"deiner Webseite, Ressourcen von Drittanbietern zu verwenden)“ aktivierst, " +"bevor du den Dienst startest." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" +"Du kannst einen benutzerdefinierten Content Security Policy-Header senden." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" @@ -954,4 +953,3 @@ msgstr "" #~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " #~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses " #~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist." - diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po index 7eef7a0a..b93e36d8 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-23 16:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n" "Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n" -"Language: el\n" "Language-Team: el <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -32,12 +33,19 @@ msgid "" "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" +"Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, " +"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι ιστότοποι " +"είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει επανεκκίνηση στον " +"υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" +"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα " +"αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του " +"διακομιστή σας." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" @@ -233,17 +241,19 @@ msgstr "Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμ #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" +"Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" -msgstr "" +msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -720,4 +730,3 @@ msgstr "" #~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης " #~ "στα αριστερά της κατάστασης του " #~ "διακομιστή." - diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po index e05f509e..fd5a6d7f 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-15 06:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n" "Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n" "Language-Team: el <LL@li.org>\n" "Language: el\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -28,6 +28,8 @@ msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " "to the Tor network." msgstr "" +"Κατά την εκκίνηση του OnionShare, θα εμφανιστεί μια οθόνη που θα ζητά να " +"συνδεθείτε στο δίκτυο Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" @@ -49,16 +51,23 @@ msgid "" "your access to the Tor network, this should hopefully work the first " "time." msgstr "" +"Μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Σύνδεση με το Tor» για να ξεκινήσετε τη " +"διαδικασία σύνδεσης. Εάν δεν υπάρχουν προβλήματα με το δίκτυό σας, " +"συμπεριλαμβανομένων τυχόν προσπαθειών αποκλεισμού της πρόσβασής σας στο " +"δίκτυο Tor, ελπίζουμε ότι θα λειτουργήσει με την πρώτη προσπάθεια." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " "before you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" +"Εναλλακτικά, εάν θέλετε να ρυθμίσετε χειροκίνητα τις γέφυρες ή άλλες " +"ρυθμίσεις του Tor πριν συνδεθείτε, μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Ρυθμίσεις " +"δικτύου»." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη παράκαμψη λογοκρισίας" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" @@ -66,22 +75,27 @@ msgid "" "might be because Tor is censored in your country or on your local " "network." msgstr "" +"Όταν κάνετε κλικ στο «Σύνδεση στο Tor», εάν το OnionShare αποτύχει να " +"συνδεθεί, μπορεί να οφείλεται στο ότι το Tor έχει λογοκριθεί στη χώρα σας ή " +"στο τοπικό σας δίκτυο." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" -msgstr "" +msgstr "Εάν συμβεί αυτό, έχετε τις εξής επιλογές:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" -msgstr "" +msgstr "Δοκιμάστε ξανά χωρίς γέφυρα" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" +"Αυτόματος προσδιορισμός της χώρας μου από τη διεύθυνση IP μου για τις " +"ρυθμίσεις γέφυρας" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Χειροκίνητη επιλογή της χώρας μου για τις ρυθμίσεις γέφυρας" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" @@ -89,6 +103,9 @@ msgid "" "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " "censorship." msgstr "" +"Εάν επιλέξετε το «Δοκιμάστε ξανά χωρίς γέφυρα», το OnionShare θα προσπαθήσει " +"να συνδεθεί στο Tor όπως συνήθως, χωρίς να προσπαθήσει να παρακάμψει τη " +"λογοκρισία." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" @@ -104,6 +121,18 @@ msgid "" "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" +"Οι άλλες δύο επιλογές θα προσπαθήσουν να παρακάμψουν αυτόματα τη λογοκρισία " +"χρησιμοποιώντας τις γέφυρες Tor. Εάν ο πάροχος του δικτύου σας εμποδίζει την " +"πρόσβαση στο δίκτυο Tor, ελπίζουμε να μπορείτε να συνδεθείτε σε μια γέφυρα " +"Tor, η οποία στη συνέχεια θα σας συνδέσει στο δίκτυο Tor, παρακάμπτοντας τη " +"λογοκρισία. Και οι δύο αυτές επιλογές χρησιμοποιούν το API Censorship " +"Circumvention του Tor Project για να σας παρέχουν ρυθμίσεις για τη γέφυρα " +"που θα λειτουργήσει για εσάς. Το OnionShare θα χρησιμοποιήσει προσωρινά τον " +"διακομιστή μεσολάβησης «Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/" +"wikis/doc/meek/>»_ για να πραγματοποιήσει μια σύνδεση εκτός Tor από τον " +"υπολογιστή σας στο Tor's Censorship API παράκαμψης. Ο διακομιστής " +"μεσολάβησης Meek αποκρύπτει το γεγονός ότι προσπαθείτε να βρείτε έναν τρόπο " +"να συνδεθείτε στο Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" @@ -113,6 +142,11 @@ msgid "" "might reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" +"Εάν επιλέξετε «Αυτόματος προσδιορισμός της χώρας μου από τη διεύθυνση IP μου " +"για ρυθμίσεις γέφυρας», το Censorship Circumvention API θα εξετάσει τη " +"διεύθυνση IP σας (ναι, την πραγματική σας διεύθυνση IP) για να καθορίσει σε " +"ποια χώρα ενδέχεται να βρίσκεστε. Με βάση τις πληροφορίες της χώρας, το API " +"θα προσπαθήσει να βρει αυτόματα γέφυρες που ταιριάζουν στην τοποθεσία σας." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" @@ -120,10 +154,12 @@ msgid "" "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" +"Εάν επιλέξετε \"Χειροκίνητη επιλογή της χώρας μου για τις ρυθμίσεις γέφυρας\"" +", το Censorship API θα βρει τις γέφυρες που ταιριάζουν στη χώρα που ορίσατε." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" -msgstr "" +msgstr "Πώς λειτουργεί η αυτόματη παράκαμψη της λογοκρισίας" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" @@ -132,6 +168,11 @@ msgid "" " the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" " the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" +"Εάν το Censorship Circumvention API βρει γέφυρες που πιστεύει ότι σας " +"ταιριάζουν, το OnionShare θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί στο Tor " +"χρησιμοποιώντας αυτές τις γέφυρες. Εάν το API δε βρει γέφυρες για την " +"τοποθεσία σας, το OnionShare θα ζητήσει από το API επιλογές «εναλλακτικές» " +"και θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί χρησιμοποιώντας αυτές." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" @@ -139,6 +180,9 @@ msgid "" "itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " "to use the obfs4 built-in bridges." msgstr "" +"Εάν για κάποιο λόγο το OnionShare αποτύχει να συνδεθεί με το ίδιο το " +"Censorship API ή εάν το API εμφανίσει μήνυμα σφάλματος, το OnionShare θα " +"προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τις ενσωματωμένες γέφυρες obfs4." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" @@ -146,6 +190,9 @@ msgid "" "API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " "already, you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" +"Είναι σημαντικό να αναφερθεί ότι τα αιτήματα για το Censorship Circumvention " +"API δεν περνούν από το δίκτυο Tor (γιατί αν μπορούσατε να συνδεθείτε στο Tor " +"ήδη, δε θα χρειαζόταν να συνδεθείτε στο API)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" @@ -156,6 +203,13 @@ msgid "" "Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" " happen over the Tor network." msgstr "" +"Παρόλο που είναι δύσκολο για έναν αντίπαλο να ανακαλύψει πού πηγαίνει το " +"αίτημα Meek, αυτό μπορεί να εξακολουθεί να είναι επικίνδυνο για ορισμένους " +"χρήστες. Επομένως, είναι μια δυνατότητα για επιλογή. Η χρήση αιτημάτων Meek " +"και μη επιβεβαιωμένων αιτημάτων δικτύου περιορίζεται μόνο στην υποβολή ενός " +"ή δύο αιτημάτων στο Censorship Circumvention API. Στη συνέχεια, το Meek " +"διακόπτεται και όλα τα περαιτέρω αιτήματα δικτύου πραγματοποιούνται μέσω του " +"δικτύου Tor." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" @@ -165,10 +219,16 @@ msgid "" "that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" +"Εάν δεν αισθάνεστε άνετα με την υποβολή ενός αιτήματος που δεν περνά από το " +"δίκτυο Tor, μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Ρυθμίσεις δικτύου» (ή στο εικονίδιο " +"«Ρυθμίσεις» στην κάτω δεξιά γωνία και από την καρτέλα «Ρυθμίσεις Tor» που " +"εμφανίζεται) και μη αυτόματη διαμόρφωση γεφυρών. Αφού αποθηκεύσετε τυχόν " +"ρυθμίσεις γεφυρών, το OnionShare θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί " +"χρησιμοποιώντας αυτές τις γέφυρες." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" -msgstr "" +msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ρυθμίσεων Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" @@ -177,12 +237,18 @@ msgid "" "of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" " that appears." msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβείτε στις ρυθμίσεις του Tor κάνοντας κλικ στις «Ρυθμίσεις " +"δικτύου» στην οθόνη καλωσορίσματος ή κάνοντας κλικ στο εικονίδιο «⚙» στην " +"κάτω δεξιά γωνία της εφαρμογής και στη συνέχεια μεταβείτε στην καρτέλα " +"Ρυθμίσεις Tor στο παράθυρο που εμφανίζεται." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " "Tor:" msgstr "" +"Δείτε παρακάτω διάφορους τρόπους διαμόρφωσης του OnionShare για σύνδεση στο " +"Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" @@ -210,17 +276,15 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" -msgstr "" +msgstr "**Χρήση γεφυρών**" #: ../../source/tor.rst:78 -#, fuzzy msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -"Για χρήση γέφυρας, ανοίξτε την καρτέλα ρυθμίσεων του Tor. Επιλέξτε το " -"\"Χρήση της έκδοσης Tor με το OnionShare\" και επιλέξτε το \"Χρήση " -"γέφυρας\"." +"Για χρήση γέφυρας, επιλέξτε το «Χρησιμοποιήστε την έκδοση του Tor που είναι " +"ενσωματωμένη στο OnionShare» και επιλέξτε το «Χρήση γέφυρας»." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" @@ -237,10 +301,10 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" -"Εάν δεν λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε " -"μια γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για " -"αίτηση της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις " -"κυβερνήσεις και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor)." +"Εάν δε λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε μια " +"γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για αίτηση " +"της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις κυβερνήσεις " +"και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" @@ -344,7 +408,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 -#, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " "Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " @@ -354,13 +417,13 @@ msgid "" " above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " "you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" -"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το " -"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω " -"πύλης ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και " -"\"Θύρα\" σε ``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε " -"\"Κωδικός\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. " -"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι " -"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"." +"Ανοίξτε το OnionShare, κάντε κλικ στο εικονίδιο «⚙» και μεταβείτε στην " +"καρτέλα ρυθμίσεις Tor. Κάτω από το «Πώς να συνδέεται το OnionShare με το " +"Tor;» επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω θύρας ελέγχου\" και ορίστε τη «Θύρα ελέγχου»" +" σε «127.0.0.1» και «πόρτα» σε «9051». Κάτω από το «Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε " +"\"Κωδικός\" και εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη θύρα ελέγχου. Κάντε " +"κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor». Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε " +"το μήνυμα «Έγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor»." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -383,7 +446,6 @@ msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::" #: ../../source/tor.rst:151 -#, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " "Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " @@ -392,12 +454,11 @@ msgid "" "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " "the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το " -"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω " -"αρχείου μετάβασης\" και ορίστε το αρχείο " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις " -"επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". " -"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"." +"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο «⚙». Κάτω από το «Πώς να " +"συνδέεται το OnionShare με το Tor;» επιλέξτε το «Σύνδεση μέσω αρχείου " +"μετάβασης» και ορίστε το αρχείο «/usr/local/var/run/tor/control.socket». " +"Κάτω από το «Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε «Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με " +"cookie». Κάντε κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor»." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -441,7 +502,6 @@ msgstr "" "(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::" #: ../../source/tor.rst:170 -#, fuzzy msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" " \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" @@ -450,12 +510,12 @@ msgid "" "authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " "authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας. Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ " -"στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το " -"Tor;\" επιλέξτε \"Σύνδεση μέσω αρχείου μετάβασης\". Ρυθμίστε το αρχείο " -"στο ``/var/run/tor/control``. Κάτω από τις \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" " -"επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο " -"κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"." +"Κάντε επανεκκίνηση τον υπολογιστή σας. Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ " +"στο εικονίδιο «⚙» και μεταβείτε στην καρτέλα ρυθμίσεων Tor. Κάτω από το «Πώς " +"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;» επιλέξτε «Σύνδεση μέσω αρχείου " +"μετάβασης». Ρυθμίστε το αρχείο στο «/var/run/tor/control». Κάτω από το «" +"Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε «Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie». Κάντε " +"κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor»." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po index 17c8e22d..c60ba186 100644 --- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n" -"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n" +"Last-Translator: trace <dev_trace@tuta.io>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 @@ -28,6 +28,7 @@ msgid "Collaborating" msgstr "コラボレーション" #: ../../source/develop.rst:9 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " "questions, share ideas and designs, and making plans for future " @@ -38,6 +39,14 @@ msgid "" "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" +"OnionShare は、プロジェクトについて議論し、質問し、アイデアやデザインを共有し" +"、将来の開発計画を立てるために、オープンな Keybase チームを設けています。(ま" +"た、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの他の人にエンドツーエ" +"ンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができます。)" +"Keybase を使用するには、`Keybase app <https://keybase.io/download>`_ " +"をダウンロードし、アカウントを作成し、`join this team <https://keybase.io/" +"team/onionshare>`_ を作成します。アプリ内の「Teams」から「Join a " +"Team」をクリックし、「onionshare」と入力してください。" #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" @@ -45,6 +54,9 @@ msgid "" "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" +"また、OnionShareは、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するためのメ" +"ーリングリスト<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-" +"dev>`_があります。" #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -74,7 +86,7 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" -msgstr "" +msgstr "開発を開始する" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" @@ -87,21 +99,26 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../source/develop.rst:32 +#, fuzzy msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" +"これらのファイルには、OnionShareをソースツリーから実行するために必要な技術的" +"な説明と、お使いのプラットフォーム用の依存関係をインストールするためのコマン" +"ドが含まれています。" #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" -msgstr "" +msgstr "デバッグのヒント" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "" #: ../../source/develop.rst:40 +#, fuzzy msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " "add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " @@ -109,12 +126,19 @@ msgid "" "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" +"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` (" +"または ``-v``) フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化" +"されたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込み" +"など)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力し" +"ます。たとえば、次のようになります。" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" +"``onionshare/common.py`` から ``Common.log`` メソッドを実行することで、" +"独自のデバッグ メッセージを追加できます。例えば::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" @@ -125,7 +149,7 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" -msgstr "" +msgstr "ローカルのみ" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" @@ -133,6 +157,9 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" +"Tor は遅いため、開発中にオニオン " +"サービスの開始を完全にスキップすると便利な場合がよくあります。これは " +"``--local-only`` フラグで行うことができます。例えば::" #: ../../source/develop.rst:164 msgid "" @@ -143,7 +170,7 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:167 msgid "Contributing Translations" -msgstr "" +msgstr "翻訳へ貢献する" #: ../../source/develop.rst:169 msgid "" @@ -153,10 +180,14 @@ msgid "" "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "needed." msgstr "" +"OnionShare をより使いやすく、より親しみやすくするために、`Hosted Weblate " +"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ で翻訳することに協力して" +"ください。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShare " +"(ローカル名)」を使用してください。" #: ../../source/develop.rst:171 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." -msgstr "" +msgstr "翻訳を手伝うには、Hosted Weblateのアカウントを作り、投稿を始めてください。" #: ../../source/develop.rst:174 msgid "Suggestions for Original English Strings" @@ -166,7 +197,8 @@ msgstr "" msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." -msgstr "" +msgstr "場合によっては、元の英語の文字列が間違っていたり、アプリケーションとドキュメ" +"ント間で一致しない場合があります。" #: ../../source/develop.rst:178 msgid "" diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po index b714ad0e..a4908163 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language: nb_NO\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -32,20 +33,30 @@ msgid "" "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" +"Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer " +"grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om " +"maskinen de deles fra startes på ny." #: ../../source/advanced.rst:12 +#, fuzzy msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" +"Gjør en fane vedvarende ved å huke av «Alltid åpne denne fanen når " +"OnionShare startes»-boksen før du starter tjeneren din." #: ../../source/advanced.rst:16 +#, fuzzy msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" +"Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. " +"Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-" +"adresse og beskyttet av samme private nøkkel." #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy @@ -70,11 +81,15 @@ msgstr "" "som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»." #: ../../source/advanced.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" +"Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du " +"laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke " +"tjenesten din er det bedre å skru av den private nøkkelen helt og holdent." #: ../../source/advanced.rst:31 #, fuzzy @@ -133,19 +148,28 @@ msgstr "" "begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." #: ../../source/advanced.rst:51 +#, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" +"Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start " +"deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser " +"et nedtellingsur når de startes." #: ../../source/advanced.rst:54 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " +"dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt " +"tidspunkt i fremtiden hvis du ikke er der for å forhindre det. Hvis " +"ingenting skjer med deg kan du avbryte tjenesten før planlagt oppstart." #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy @@ -226,17 +250,21 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Tastatursnarveier" #: ../../source/advanced.rst:153 +#, fuzzy msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" +"Skrivebordsprogrammet for OnionShare inneholder noen tastatursnarveier, i " +"beleilighetsøyemed, og for bedret tilgjengelighet::" #: ../../source/advanced.rst:158 +#, fuzzy msgid "And from the main mode chooser screen::" -msgstr "" +msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -705,4 +733,3 @@ msgstr "" #~ " Når en fane er lagret, vil et" #~ " lilla stifteikon vises til venstre " #~ "for dens tjenerstatus." - diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po index 4b723af7..2e761974 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language: nb_NO\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -43,6 +44,12 @@ msgid "" "computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" " of having to trust the computers of others." msgstr "" +"**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionSHare.** Bruk derav " +"betyr medfører vertstjening av tjenester direkte på datamaskinen din. Når du " +"deler filer med OnionShare lastes de ikke opp til noen tredjepartstjener. " +"Hvis du laget et OnionShare-sludrerom vil datamaskinen din opptre som tjener " +"for det også. Dette unngår den tradisjonelle modellen der du må stole på " +"andres datamaskiner." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" @@ -311,4 +318,3 @@ msgstr "" #~ " det også. Dette unngår den " #~ "tradisjonelle tiltro til andres " #~ "datamaskiner-modellen." - diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po index c4d44f7e..ee127f0f 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language: nb_NO\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -23,12 +24,16 @@ msgid "Connecting to Tor" msgstr "Tilkobling til Tor" #: ../../source/tor.rst:4 +#, fuzzy msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " "to the Tor network." msgstr "" +"Når OnionShare starter vil det vise en velkomstskjerm som spør om du vil " +"koble til Tor-nettverket." #: ../../source/tor.rst:8 +#, fuzzy msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," @@ -37,24 +42,36 @@ msgid "" "the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " "the \"Network Settings\" button." msgstr "" +"Du kan veksle bryteren «Koble til Tor automatisk» før du klikker «Koble til " +"Tor». Dette betyr at neste gang OnionShare starter vil det automatisk koble " +"til med sine Tor-tilkoblingsinnstillinger fra forrige økt istedenfor å gi " +"deg tilkoblingsvalgene. Hvis tilkoblingen misslykkes kan du fremdeles prøve " +"broer eller sette opp tor igjen via «Nettverksinnstillinger»-knappen." #: ../../source/tor.rst:11 +#, fuzzy msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " "there are no problems with your network, including any attempts to block " "your access to the Tor network, this should hopefully work the first " "time." msgstr "" +"Du kan klikke «Koble til Tor» for å begynne tilkoblingsprosessen. Hvis det " +"ikke er problemer med nettverket ditt (inkludert forsøk på å blokkere din " +"tilgang til Tor-nettverket) bør dette fungere." #: ../../source/tor.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " "before you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" +"Eller, du kan klikke «Nettverksinnstillinger» hvis du vil sette opp Broer " +"manuelt eller andre Tor-innstillinger før du kobler til." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" -msgstr "" +msgstr "Automatisk omgåelse av sensur" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" @@ -62,22 +79,24 @@ msgid "" "might be because Tor is censored in your country or on your local " "network." msgstr "" +"Når du klikker «Koble til Tor» og OnionShare ikke klarer å koble til, kan " +"dette skje fordi Tor er sensurert i ditt land, eller på ditt lokalnettverk." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" -msgstr "" +msgstr "Når dette skjer har du disse valgene:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" -msgstr "" +msgstr "Prøv igjen uten en bro" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger automatisk" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Velg landet mitt for broinnstillinger manuelt" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" @@ -85,8 +104,11 @@ msgid "" "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " "censorship." msgstr "" +"Hvis du velger «Prøv igjen uten en bro»-valget vil OnionShare prøve å koble " +"til igjen til Tor som normalt, uten å prøve å omgå sensur." #: ../../source/tor.rst:30 +#, fuzzy msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship " "using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" @@ -100,8 +122,19 @@ msgid "" "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" +"De to andre alternativene forsøker å omgå sensur ved bruk av Tor-broer " +"automatisk. Hvis nettverkstilbyderen blokkerer tilgang til Tor-nettverket " +"kan du forhåpentligvis fremdeles koble til en Tor-bro, som så kobler deg til " +"Tor-nettverket, for å omgå sensuren. Begge disse valgene bruker Tor sitt API " +"for omgåelse av sensur for å tilby bro-innstillinger som bør fungere for " +"deg. OnionShare vil midlertidig bruke `Meek <https://gitlab.torproject.org/" +"legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_-domenefrontingsmellomtjeneren for å utføre " +"en tilkobling fra datamaskinen din som ikke kommer fra Tor til Tor sitt API " +"for omgåelse av sensur. Meek-mellomtjeneren skjuler at du prøver å finne en " +"måte å koble til Tor." #: ../../source/tor.rst:36 +#, fuzzy msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" " bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " @@ -109,32 +142,48 @@ msgid "" "might reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" +"Hvis du velger «Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger " +"automatisk» vil API-et for omgåelse av sensur vurdere IP-adressen din (ja, " +"din faktiske IP-adresse) for å anta hvilket land du befinner deg i. Basert " +"på landsinfoen kan API-et automatisk finne broer som passer din plassering." #: ../../source/tor.rst:41 +#, fuzzy msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" +"Hvis du velger «Velg landet mitt for broinnstillinger manuelt», vil API-et " +"for omgåelse finne broer som passer landet du har angitt." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" -msgstr "" +msgstr "Hvordan automatisk sensuromgåelse virker" #: ../../source/tor.rst:48 +#, fuzzy msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " "suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" " the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" " the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" +"API-et for omgåelse av sensur finner bror det tror vil passe deg, og " +"OnionShare prøver å koble til Tor igjen ved bruk av disse broene. Hvis API-" +"et ikke finner noen broer for din plassering vil OnionShare spørre API-et om " +"«tilbakefalls»-alternativer, og så prøve å koble til igjen ved bruk av disse." #: ../../source/tor.rst:50 +#, fuzzy msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " "itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " "to use the obfs4 built-in bridges." msgstr "" +"Hvis OnionShare av noen årsak skulle mislykkes i å koble til API-et for " +"omgåelse av sensur, eller hvis det sender en feilmedling, vil OnionShare " +"prøve å bruke de innebygde obfs4-broene." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" @@ -142,8 +191,12 @@ msgid "" "API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " "already, you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" +"Det er viktig å merke seg at forespørsler til API-et for omgåelse av sensur " +"ikke går over Tor-nettverket (siden kunne ha koblet til Tor allerede ville " +"du ikke trengt å koble til API-et)." #: ../../source/tor.rst:54 +#, fuzzy msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" " is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " @@ -152,8 +205,15 @@ msgid "" "Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" " happen over the Tor network." msgstr "" +"Selv om det er vanskelig for en angriper å finne ut hvor Meek-forespørselen " +"går, er dette fremdeles risikabelt for noen brukere. Derfor er det en " +"funksjon man er reservert mot som forvalg. Bruk av Meek og nettverk utenfor " +"Tor er begrenset til kun å gjøre én eller to forespørsler til API-et for " +"omgåelse av sensur. Deretter stoppes Meek, og alle videre " +"nettverksforespørsler skjer over Tor-nettverket." #: ../../source/tor.rst:56 +#, fuzzy msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " "Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " @@ -161,24 +221,35 @@ msgid "" "that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" +"Hvis du ikke er komfortabel med å utføre en forespørsel som ikke sendes over " +"Tor-nettverket kan du klikke «Nettverksinnstillinger» (eller Innstillings-" +"ikonet i hjørnet nede til høyre, fulgt av Tor-innstillingsfanen i skjermen " +"som så vises), og manuelt sette opp broer der. Etter at du lagrer " +"broinnstillinger vil OnionShare prøve å koble til igjen med disse broene." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" -msgstr "" +msgstr "Sett opp Tor-innstillinger manuelt" #: ../../source/tor.rst:61 +#, fuzzy msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " "of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" " that appears." msgstr "" +"Du kan komme deg til Tor-innstillingene ved å trykke «Nettverksinnstillinger»" +" i velkomstskjermen, eller ved å klikke «⚙»-ikonet i nedre høyre hjørne av " +"programmet, og så bytte til Tor-innstliinger-fanen i skjermen som så vises." #: ../../source/tor.rst:65 +#, fuzzy msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " "Tor:" msgstr "" +"Det er forskjellige måter å sette opp OnionShare for tilkobling til Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" @@ -207,7 +278,7 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" -msgstr "" +msgstr "**Bruk av broer**" #: ../../source/tor.rst:78 #, fuzzy @@ -729,4 +800,3 @@ msgstr "" #~ " OnionShare klarer å koble til uten," #~ " trenger du ikke å bruke en " #~ "bro." - diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po index f47a296e..0586d810 100644 --- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-07 19:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n" -"Language: tr\n" "Language-Team: tr <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -32,12 +33,18 @@ msgid "" "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" +"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden " +"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, " +"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste " +"kullanılabilir." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" +"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu " +"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" @@ -232,17 +239,19 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" +"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye " +"kısayolları içerir::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" -msgstr "" +msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -711,4 +720,3 @@ msgstr "" #~ "Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu" #~ " durumunun solunda mor bir iğne " #~ "simgesi görünür." - diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po index 2bc45890..7873edeb 100644 --- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-07 19:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n" "Language-Team: tr <LL@li.org>\n" "Language: tr\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -28,6 +28,8 @@ msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " "to the Tor network." msgstr "" +"OnionShare başladığında, size Tor ağına bağlanmanızı isteyen bir ekran " +"gösterecektir." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" @@ -49,16 +51,22 @@ msgid "" "your access to the Tor network, this should hopefully work the first " "time." msgstr "" +"Bağlantı işlemini başlatmak için \"Tor'a Bağlan\" seçeneğine " +"tıklayabilirsiniz. Tor ağına erişiminizi engelleme girişimleri de dahil " +"olmak üzere ağınızla ilgili herhangi bir sorun yoksa, bu işlemin ilk seferde " +"çalışması umulur." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " "before you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" +"Ya da bağlanmadan önce köprüleri veya diğer Tor ayarlarını elle " +"yapılandırmak istiyorsanız \"Ağ Ayarları\" seçeneğine tıklayabilirsiniz." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" -msgstr "" +msgstr "Otomatik sansür aşılması" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" @@ -66,22 +74,24 @@ msgid "" "might be because Tor is censored in your country or on your local " "network." msgstr "" +"\"Tor'a Bağlan\" seçeneğine tıkladığınızda, OnionShare bağlanamazsa, bunun " +"nedeni Tor'un ülkenizde veya yerel ağınızda sansürlenmiş olması olabilir." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" -msgstr "" +msgstr "Böyle bir durumda şu seçeneklere sahip olacaksınız:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" -msgstr "" +msgstr "Köprü olmadan tekrar deneyin" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Köprü ayarları için ülkemi elle seç" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" @@ -89,6 +99,8 @@ msgid "" "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " "censorship." msgstr "" +"\"Köprü olmadan tekrar dene\" seçeneğini seçerseniz, OnionShare sansür " +"aşmaya çalışmadan Tor'a normal şekilde bağlanmayı tekrar deneyecektir." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" @@ -104,6 +116,15 @@ msgid "" "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" +"Diğer iki seçenek Tor köprülerini kullanarak sansürü otomatik olarak aşmaya " +"çalışacaktır. Ağ sağlayıcınız Tor ağına erişimi engelliyorsa, yine de bir " +"Tor köprüsüne bağlanabilir ve bu köprü sizi Tor ağına bağlayarak sansürü " +"aşabilir. Bu seçeneklerin her ikisi de Tor Projesi'nin Sansürü Aşma API'sini " +"kullanarak size işinize yarayacak köprü ayarlarını sunar. OnionShare geçici " +"olarak `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ " +"etki alanı ön uçlaması vekilini kullanarak bilgisayarınızdan Tor'un Sansürü " +"Aşma API'sine Tor dışı bir bağlantı kurar. Meek vekili Tor'a bağlanmak için " +"bir yol bulmaya çalıştığınız gerçeğini gizler." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" @@ -113,6 +134,11 @@ msgid "" "might reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" +"\"Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle\" " +"seçeneğini belirlerseniz, Sansürü Aşma API'si hangi ülkede bulunuyor " +"olabileceğinizi belirlemek için IP adresinizi (evet, gerçek IP adresinizi) " +"dikkate alacaktır. Ülke bilgisine dayanarak, API konumunuza uygun köprüleri " +"otomatik olarak bulmaya çalışacaktır." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" @@ -120,10 +146,12 @@ msgid "" "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" +"\"Köprü ayarları için ülkemi elle seç\" seçeneğini seçerseniz, Sansür API'si " +"belirttiğiniz ülkeye uygun köprüleri bulacaktır." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" -msgstr "" +msgstr "Otomatik sansür aşma nasıl çalışır" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" @@ -132,6 +160,11 @@ msgid "" " the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" " the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" +"Sansürü Aşma API'si size uygun olduğunu düşündüğü köprüler bulursa, " +"OnionShare bu köprüleri kullanarak Tor'a yeniden bağlanmayı deneyecektir. " +"API konumunuz için herhangi bir köprü bulamazsa, OnionShare API'den \"yedek\"" +" seçenekler isteyecek ve ardından bunları kullanarak yeniden bağlanmayı " +"deneyecektir." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" @@ -139,6 +172,9 @@ msgid "" "itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " "to use the obfs4 built-in bridges." msgstr "" +"Herhangi bir nedenle OnionShare Sansür API'sine bağlanamazsa veya API bir " +"hata mesajı döndürürse, OnionShare obfs4 yerleşik köprülerini kullanmaya " +"çalışacaktır." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" @@ -146,6 +182,9 @@ msgid "" "API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " "already, you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" +"Sansürü Aşma API'sine yapılan isteklerin Tor ağı üzerinden gitmediğini " +"belirtmek önemlidir (çünkü Tor'a zaten bağlanabiliyor olsaydınız, API'ye " +"bağlanmanıza gerek kalmazdı)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" @@ -156,6 +195,11 @@ msgid "" "Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" " happen over the Tor network." msgstr "" +"Bir saldırganın Meek isteğinin nereye gittiğini keşfetmesi zor olsa da, bu " +"yine de bazı kullanıcılar için riskli olabilir. Bu nedenle, isteğe bağlı bir " +"özelliktir. Meek ve tor dışı ağ isteklerinin kullanımı yalnızca Sansürü Aşma " +"API'sine bir veya iki istek yapmakla sınırlıdır. Daha sonra Meek durdurulur " +"ve diğer tüm ağ istekleri Tor ağı üzerinden gerçekleşir." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" @@ -165,10 +209,15 @@ msgid "" "that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" +"Tor ağı üzerinden gitmeyen bir istekte bulunmaktan rahatsızlık duyuyorsanız, " +"\"Ağ Ayarları\"na (veya sağ alt köşedeki Ayarlar simgesine ve ardından " +"görüntülenen ekranda Tor Ayarları sekmesine) tıklayabilir ve köprüleri elle " +"yapılandırabilirsiniz. Köprü ayarlarını kaydettikten sonra OnionShare bu " +"köprüleri kullanarak yeniden bağlanmayı deneyecektir." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" -msgstr "" +msgstr "Tor ayarlarını elle yapılandır" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" @@ -177,12 +226,17 @@ msgid "" "of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" " that appears." msgstr "" +"Karşılama ekranında \"Ağ Ayarları\" seçeneğine veya uygulamanın sağ alt " +"köşesindeki \"⚙\" simgesine tıklayarak Tor ayarlarına ulaşabilir, ardından " +"karşınıza çıkan ekranda Tor Ayarları sekmesine geçebilirsiniz." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " "Tor:" msgstr "" +"OnionShare'i Tor'a bağlanacak şekilde yapılandırmanın farklı yolları " +"şunlardır:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" @@ -211,17 +265,15 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" -msgstr "" +msgstr "**Köprüleri kullanma**" #: ../../source/tor.rst:78 -#, fuzzy msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -"Bir köprü kullanmak için Tor Ayarları sekmesini açın. \"OnionShare " -"üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" seçeneğini seçmeli ve \"Köprü " -"kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz." +"Bir köprü kullanmak için, \"OnionShare üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" " +"seçeneğini seçmeli ve \"Köprü kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" @@ -347,7 +399,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Artık Windows üzerinde bir sistem ``tor`` işlemi çalıştırıyorsunuz!" #: ../../source/tor.rst:125 -#, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " "Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " @@ -357,15 +408,14 @@ msgid "" " above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " "you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" -"OnionShare uygulamasını açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare " -"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Denetim kapı numarası " -"kullanarak bağlan\" seçeneğini seçin ve \"Denetim kapı numarası\" " -"değerini ``127.0.0.1`` ve \"Kapı numarası\" değerini ``9051`` olarak " -"ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Parola\" " -"seçeneğini seçin ve parolayı yukarıda seçtiğiniz denetim kapı noktası " -"parolası olarak ayarlayın. \"Tor bağlantısını sına\" düğmesine tıklayın. " -"Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" " -"ifadesini göreceksiniz." +"OnionShare'i açın, içindeki \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları " +"sekmesine geçin. \"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında " +"\"Denetim bağlantı noktası kullanılarak bağlanılsın\" seçeneğini seçin ve " +"\"Denetim bağlantı noktası\"nı ``127.0.0.1`` ve \"bağlantı noktası\"nı " +"``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Parola" +"\"yı seçin ve parolayı yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası parolası " +"olarak ayarlayın. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey " +"yolunda giderse, \"Tor denetleyicisine bağlandı\" yazısını görmelisiniz." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -390,7 +440,6 @@ msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Ve sistem Tor hizmetini başlatın::" #: ../../source/tor.rst:151 -#, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " "Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " @@ -399,13 +448,12 @@ msgid "" "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " "the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -"OnionShare uygulamasını açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare " -"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Soket dosyası " -"kullanılarak bağlantı kurulsun\" seçeneğini seçin ve soket dosyasını " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik " -"doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez " -"doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor bağlantısını sına\" düğmesine " -"tıklayın." +"OnionShare'i açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. " +"\"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası " +"kullanılarak bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin ve soket dosyasını ``/usr/" +"local/var/run/tor/control.socket`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama " +"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" " +"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -449,7 +497,6 @@ msgstr "" "(``username`` ifadesini gerçek kullanıcı adınızla değiştirin)::" #: ../../source/tor.rst:170 -#, fuzzy msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" " \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" @@ -458,13 +505,13 @@ msgid "" "authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " "authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra OnionShare" -" uygulamasını açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare ile Tor " -"bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Soket dosyası kullanılarak " -"bağlantı kurulsun\" seçeneğini seçin. Soket dosyasını " -"``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama " -"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez doğrulaması\" " -"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın." +"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başladıktan sonra OnionShare'i " +"açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. \"OnionShare " +"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası kullanılarak " +"bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/" +"control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında " +"\"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" seçeneğini seçin. " +"\"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po index 0fee04b8..7f59bf01 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-01 22:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language: uk\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -33,12 +34,17 @@ msgid "" "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" +"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи " +"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж " +"адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" +"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати " +"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" @@ -231,17 +237,19 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Комбінації клавіш" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" +"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для " +"зручності та доступності::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" -msgstr "" +msgstr "І з головного екрана вибору режиму::" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" @@ -625,4 +633,3 @@ msgstr "" #~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від " #~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма" #~ " у вигляді шпильки." - diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po index c72072d5..77e0bd08 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-05 23:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -49,12 +49,12 @@ msgid "" "computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" " of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** " +"**Треті сторони не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** " "Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому " -"комп'ютері. Під час надсилання файлів за допомогою OnionShare, вони не " -"завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте бесіду в OnionShare, " -"ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дає змогу уникнути традиційної " -"моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших." +"комп’ютері. Під час обміну файлами з OnionShare вони не завантажуються на " +"сторонні сервери. Якщо ви створюєте чат-кімнату OnionShare, ваш комп’ютер " +"також виконує роль сервера для цього. Це дає змогу уникнути традиційної " +"моделі, коли необхідно довіряти чужим комп'ютерам." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" @@ -97,13 +97,13 @@ msgid "" " public by turning off the private key -- see " ":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати " -"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для перерахування служб " -"onion дали змогу зловмисникам виявити приватні адреси ``.onion``. Щоб " -"отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно вгадати " -"приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта (якщо " -"тільки послуга вже не загальнодоступна, вимкнувши приватний ключ — " -"перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)." +"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він усе одно не зможе " +"отримати до нього доступ.** Попередні напади на мережу Tor з метою " +"перерахування служб onion дозволили зловмисникам виявити приватні адреси ``." +"onion``. Щоб отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно " +"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта (" +"якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення " +"приватного ключа — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po index 6ac39ddf..7c8365ed 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-05 23:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -29,6 +29,8 @@ msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " "to the Tor network." msgstr "" +"Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися " +"до мережі Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" @@ -50,16 +52,21 @@ msgid "" "your access to the Tor network, this should hopefully work the first " "time." msgstr "" +"Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу " +"з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб " +"заблокувати доступ до мережі Tor, це повинно спрацювати з першого разу." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " "before you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" +"Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед " +"з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" -msgstr "" +msgstr "Автоматичний обхід цензури" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" @@ -67,22 +74,25 @@ msgid "" "might be because Tor is censored in your country or on your local " "network." msgstr "" +"Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається " +"під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій " +"країні або у вашій локальній мережі." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" -msgstr "" +msgstr "Якщо це станеться, ви матимете такі варіанти:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" -msgstr "" +msgstr "Спробувати ще раз без мосту" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" @@ -90,6 +100,8 @@ msgid "" "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " "censorship." msgstr "" +"Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить " +"спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" @@ -105,6 +117,16 @@ msgid "" "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" +"Інші два варіанти намагатимуться автоматично обійти цензуру за допомогою " +"мостів Tor. Якщо ваш мережевий провайдер блокує доступ до мережі Tor, ви все " +"ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, " +"обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури " +"проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. " +"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб " +"установити з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури " +"Tor. Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб " +"під'єднатися до Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" @@ -114,6 +136,11 @@ msgid "" "might reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" +"Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для " +"налаштування мосту», API обходу цензури розглядатиме вашу IP-адресу (так, " +"справжню IP-адресу), щоб визначити, у якій країні ви можете проживати. На " +"основі інформації про країну API спробує автоматично знайти мости, які " +"відповідають вашому розташуванню." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" @@ -121,10 +148,12 @@ msgid "" "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" +"Якщо ви виберете «Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту», API " +"обходу цензури знайде мости, які підходять для вказаної вами країни." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" -msgstr "" +msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" @@ -133,6 +162,11 @@ msgid "" " the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" " the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" +"Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, " +"OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо " +"API не знайде жодного мосту для вашого місця перебування, OnionShare запитає " +"API про «запасні» варіанти, а потім спробує відновити з'єднання за допомогою " +"них." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" @@ -140,6 +174,9 @@ msgid "" "itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " "to use the obfs4 built-in bridges." msgstr "" +"Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API " +"обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare " +"спробує використовувати вбудовані мости obfs4." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" @@ -147,6 +184,9 @@ msgid "" "API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " "already, you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" +"Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу " +"Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б " +"під'єднуватися до API)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" @@ -157,6 +197,11 @@ msgid "" "Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" " happen over the Tor network." msgstr "" +"Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких " +"користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. " +"Застосування Meek і мережевих запитів прокладених не через Tor обмежується " +"лише одним або двома запитами до API обходу цензури. Потім Meek зупиняється, " +"і всі подальші мережеві запити надходять через мережу Tor." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" @@ -166,10 +211,15 @@ msgid "" "that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" +"Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете " +"натиснути «Налаштування мережі» (або піктограму налаштувань у нижньому " +"правому куті, а потім вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що з’явиться) і " +"налаштувати мости вручну. Після збереження будь-яких налаштувань мосту " +"OnionShare спробує повторно під'єднатися за допомогою цих мостів." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" @@ -178,12 +228,16 @@ msgid "" "of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" " that appears." msgstr "" +"Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на " +"екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті " +"застосунку, а потім перейшовши на вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що " +"з’явиться." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " "Tor:" -msgstr "" +msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" @@ -211,17 +265,15 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" -msgstr "" +msgstr "**Використання мостів**" #: ../../source/tor.rst:78 -#, fuzzy msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -"Щоб використовувати міст, відкрийте вкладку Налаштування Tor. Ви повинні " -"вибрати «Використовувати версію Tor, вбудовану в OnionShare» і встановити" -" прапорець «Використовувати міст»." +"Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, " +"вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" @@ -343,7 +395,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 -#, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " "Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " @@ -353,13 +404,13 @@ msgid "" " above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " "you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" -"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як " -"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через " -"порт керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт»" -" на ``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть " -"«Пароль» і встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви " -"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все " -"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»." +"Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на " +"вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з " +"Tor?» виберіть «Під'єднатися через порт керування» та встановіть «Порт " +"керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на ``9051``. У розділі «Налаштування " +"автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і встановіть пароль для пароля " +"контрольного порту, який ви вибрали раніше. Клацніть на кнопку «Перевірити " +"з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -382,7 +433,6 @@ msgid "And start the system Tor service::" msgstr "І запустіть системну Tor-службу::" #: ../../source/tor.rst:151 -#, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " "Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " @@ -391,12 +441,12 @@ msgid "" "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " "the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare " -"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» " -"та встановіть для файлу сокета шлях " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування " -"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через" -" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." +"Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку " +"«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» " +"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета " +"шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування " +"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через " +"cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -436,7 +486,6 @@ msgstr "" "(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::" #: ../../source/tor.rst:170 -#, fuzzy msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" " \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" @@ -445,12 +494,12 @@ msgid "" "authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " "authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть " -"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» " -"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу " -"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування " -"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через" -" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." +"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у " +"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі «" +"Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через " +"файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У " +"розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або " +"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" |