diff options
author | Miguel Jacq <mig@mig5.net> | 2022-03-31 16:39:48 +1100 |
---|---|---|
committer | Miguel Jacq <mig@mig5.net> | 2022-03-31 16:39:48 +1100 |
commit | 624ee4757c9195f2ba746124607a202b9146d06b (patch) | |
tree | 3b68aaf4628ee0ec406b5461f5fb7ac22df16b39 /docs/source/locale | |
parent | 52cb5cf71aef4ad05d2345757f8e2a66abc86753 (diff) | |
download | onionshare-624ee4757c9195f2ba746124607a202b9146d06b.tar.gz onionshare-624ee4757c9195f2ba746124607a202b9146d06b.zip |
Initial documentation for the censorship circumvention/autoconnect screen
Diffstat (limited to 'docs/source/locale')
60 files changed, 7812 insertions, 2719 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index 29e8a947..daf8fb71 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n" "Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n" -"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -29,24 +28,20 @@ msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen " -"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht" -" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber " -"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben " -"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner " -"neustartest." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " @@ -55,19 +50,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " -"gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst manuell " -"starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben " -"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen " "Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen " @@ -82,51 +75,41 @@ msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel " -"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt." +"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel" +" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" " +"genannt." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser " -"dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben." -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" -"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit " -"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-" -"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher " -"und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall wäre es besser, den " -"privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in " -"das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten " -"Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server " -"öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird." +"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz " +"in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den " +"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird" +" der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr " +"benötigt wird." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Benutzerdefinierte Titel" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er " "standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der " @@ -134,9 +117,10 @@ msgstr "" "Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" "Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, " "bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung " @@ -161,49 +145,39 @@ msgstr "" "festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig " "gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " -"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " -"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " -"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann " -"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, " -"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. " -"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " -"gemäß Zeitsteuerung starten würde." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " -"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen " -"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " -"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " -"sein sollen." +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen" +" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " +"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " +"zugänglich sein sollen." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -211,7 +185,7 @@ msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -219,7 +193,7 @@ msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -227,40 +201,40 @@ msgstr "" "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" "Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen " "Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ im " -"Git-Repository an." +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"im Git-Repository an." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, " "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " "gelangen." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " "--help`` abgerufen werden::" @@ -507,3 +481,115 @@ msgstr "" #~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels " +#~ "nur temporär. Wenn du einen " +#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine " +#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals" +#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein " +#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das" +#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite" +#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten" +#~ " möchtest, auch wenn du deinen " +#~ "Rechner neustartest." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann " +#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten " +#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann " +#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber" +#~ " wenn du dies tust, starten die " +#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse " +#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im " +#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser" +#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel" +#~ " einzugeben." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein" +#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit " +#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise " +#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-" +#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den" +#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und " +#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem" +#~ " Fall wäre es besser, den privaten" +#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der " +#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach " +#~ "dem Klick auf den Start-Button " +#~ "einen Timer, der bis zum Start " +#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in" +#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du" +#~ " nach dem Start einen Timer, der " +#~ "bis zum Stopp abläuft." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines" +#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. " +#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt" +#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich " +#~ "ans Netz geht, falls dir etwas " +#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, " +#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor" +#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde." + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po index 024e74ee..11e84585 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" "Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n" -"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -40,12 +39,13 @@ msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 +#, fuzzy msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" "Es gibt verschiedene Wege, OnionShare unter Linux zu installieren, aber " "empfohlen wird die Installation über das Flatpak " @@ -54,9 +54,11 @@ msgstr "" "Version hast und dass OnionShare in einer Sandbox läuft." #: ../../source/install.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "Snapcraft ist in Ubuntu und Flatpak ist in Fedora integriert, aber du " "entscheidest, welche der Möglichkeiten du nutzt. Beide Möglichkeiten " @@ -71,7 +73,8 @@ msgstr "" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +#, fuzzy +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 @@ -88,14 +91,15 @@ msgid "Command-line only" msgstr "Nur Befehlszeile" #: ../../source/install.rst:30 +#, fuzzy msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" "Sie können die Kommandozeilenversion von OnionShare nur mit dem Python " -"Paketmanager 'pip' auf ihren Computer installieren. Siehe: vgl. 'cli' für " -"mehr Informationen." +"Paketmanager 'pip' auf ihren Computer installieren. Siehe: vgl. 'cli' für" +" mehr Informationen." #: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -135,7 +139,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ herunterladen." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -146,11 +150,11 @@ msgstr "" "verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-" "de.html>`_." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -165,11 +169,11 @@ msgstr "" "der `Release-Seite auf GitHub " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Verifizierung" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " @@ -180,30 +184,31 @@ msgstr "" "heruntergeladen hast, kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie " "folgt überprüfen::" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Eine erwartete Ausgabe sollte wiefolgt aussehen::" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 +#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" -"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der " -"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein " -"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht " -"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein " -"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-" -"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)" - -#: ../../source/install.rst:78 +"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der" +" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder " +"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket " +"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht " +"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch " +"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)" + +#: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -300,3 +305,4 @@ msgstr "" #~ msgid "Command Line Only" #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po index 6b52dc2f..390f08ef 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n" -"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -41,20 +40,13 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare** läuft. Bei " -"der Nutzung von OnionShare werden Dienste direkt auf deinem Rechner " -"gehostet. Beim Teilen von Dateien über OnionShare werden diese auf " -"keinerlei Server hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über OnionShare " -"erstellst, ist auch hierfür dein Rechner zugleich der Server. Dies " -"vermeidet das übliche Paradigma, dass man den Rechnern anderer vertrauen " -"können muss." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -74,7 +66,7 @@ msgstr "" "Datenverkehr über den geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes " "verschlüsselt." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -88,69 +80,73 @@ msgstr "" "Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler " "die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." -msgstr "" -"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch " -"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-" -"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen " -"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, " -"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-" -"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der " -"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, " -"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe " +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " ":ref:`turn_off_private_key`)." +msgstr "" +"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer " +"noch auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um " +"die Onion-Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private " +"``.onion``-Adressen zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private " +"OnionShare-Adresse entdeckt, muss er auch den privaten Schlüssel erraten," +" der für die Client-Authentifizierung verwendet wird, um darauf " +"zuzugreifen (es sei denn, der OnionShare-Benutzer entscheidet sich, " +"seinen Dienst öffentlich zu machen, indem er den privaten Schlüssel " +"abschaltet -- siehe :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" -"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist " -"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an " -"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn " -"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem " -"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass " -"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser " -"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. " -"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per " -"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten " -"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies " -"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht " -"geheim ist." +"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist" +" möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse " +"an andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. " +"Wenn sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem" +" Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, " +"dass OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-" +"Browser lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse " +"zugreifen. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert " +"werden, per verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten" +" verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. " +"Dies ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das " +"nicht geheim ist." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür " -"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym " -"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über " -"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist " -"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist." +"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " +"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-" +"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf " +"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe " +"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität " +"kein Schutzziel ist." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -418,3 +414,30 @@ msgstr "" #~ "turning off the private key -- see" #~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das," +#~ " was über OnionShare** läuft. Bei der" +#~ " Nutzung von OnionShare werden Dienste " +#~ "direkt auf deinem Rechner gehostet. Beim" +#~ " Teilen von Dateien über OnionShare " +#~ "werden diese auf keinerlei Server " +#~ "hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über" +#~ " OnionShare erstellst, ist auch hierfür " +#~ "dein Rechner zugleich der Server. Dies" +#~ " vermeidet das übliche Paradigma, dass " +#~ "man den Rechnern anderer vertrauen " +#~ "können muss." + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po index 59e41adf..74339f21 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n" "Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n" "Language: de\n" @@ -22,21 +22,22 @@ msgstr "" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 #, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das " "„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die" " entsprechenden Einstellungen zu sehen." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "" "einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die " "meisten Nutzer." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -58,11 +59,11 @@ msgstr "" "Tor Browser oder den systemweiten ``tor``-Dienst unabhängig voneinander " "nutzen kannst." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 #, fuzzy msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " @@ -76,19 +77,19 @@ msgstr "" "benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, " "brauchst du keine Brücke zu benutzen." -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " @@ -96,17 +97,17 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -119,11 +120,11 @@ msgstr "" "Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund " "geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "" "Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du " "Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -144,7 +145,7 @@ msgstr "" "``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` " "und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -158,7 +159,7 @@ msgstr "" "--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum " "Beispiel::" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "" "ignorieren kannst). In meinem Fall war es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei " "``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -190,11 +191,11 @@ msgstr "" "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für " "weitere Informationen). Zum Beispiel so::" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -212,11 +213,11 @@ msgstr "" " dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte " "„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen." -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -224,15 +225,15 @@ msgstr "" "Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch " "nicht hast. Installiere dann Tor::" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -247,17 +248,17 @@ msgstr "" "Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button" " „Verbindung zu Tor testen“." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ " "sehen." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -268,7 +269,7 @@ msgstr "" "ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository " "<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -279,7 +280,7 @@ msgstr "" "konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des " "systemweiten Tor-Dienstes verbindet." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -287,7 +288,7 @@ msgstr "" "Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu" " (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po index 06186557..c7aa39af 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" "Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n" -"Language-Team: el <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -29,24 +28,20 @@ msgstr "Αποθήκευση καρτελών" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια" -" καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί " -"να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη " -"υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν " -"ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και" -" αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής " "της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον " @@ -55,19 +50,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες " -"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την " -"κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση OnionShare και " -"ιδιωτικό κλειδί." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion " "της καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του" @@ -82,51 +75,40 @@ msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα ιδιωτικό " -"κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"." +"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα " +"ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία OnionShare με το Tor Browser, θα σας " -"ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό κλειδί." -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" -"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια " -"προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα, " -"αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το " -"ιδιωτικό κλειδί." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" "Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, " "τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το " -"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής " -"θα είναι δημόσιος και δεν θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να τον " -"εμφανίσετε στο Tor Browser." +"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο " +"διακομιστής θα είναι δημόσιος και δεν θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για " +"να τον εμφανίσετε στο Tor Browser." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Από προεπιλογή, όταν κάποιος φορτώσει μια υπηρεσία OnionShare στο Tor " "Browser, βλέπει τον προεπιλεγμένο τίτλο για τον τύπο της υπηρεσίας. Για " @@ -134,9 +116,10 @@ msgstr "" "\"OnionShare Συνομιλία\"." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" "Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, ορίστε την ρύθμιση " "\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας." @@ -160,47 +143,37 @@ msgstr "" "τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως" " θέλετε." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο" -" κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν" -" έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο " -"με αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του " -"OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει " -"δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε" -" περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να " -"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Ο προγραμματισμένος τερματισμός της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, " "περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό " "μυστικών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -208,7 +181,7 @@ msgstr "" "Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει " "λειτουργία με γραμμή εντολών." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -216,7 +189,7 @@ msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με " "χρήση του ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -224,39 +197,40 @@ msgstr "" "Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του " "``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Και εκτελέστε όπως:" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -"Για πληροφορίες σχετικά με την εγκατάστασή του σε διαφορετικά λειτουργικά " -"συστήματα, ανατρέξτε στο αρχείο `CLI readme file <https://github.com/" -"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ στο αποθετήριο git." +"Για πληροφορίες σχετικά με την εγκατάστασή του σε διαφορετικά λειτουργικά" +" συστήματα, ανατρέξτε στο αρχείο `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"στο αποθετήριο git." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux " "Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο " "περιβάλλον γραμμής εντολών." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με " "``onionshare --help``::" @@ -585,3 +559,114 @@ msgstr "" #~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare" +#~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια " +#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν" +#~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί " +#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές " +#~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη " +#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν " +#~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που" +#~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια " +#~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε" +#~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare " +#~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες " +#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα" +#~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την " +#~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με " +#~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και " +#~ "ιδιωτικό κλειδί." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία " +#~ "OnionShare με το Tor Browser, θα " +#~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό" +#~ " κλειδί." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η " +#~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια" +#~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να" +#~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα," +#~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, " +#~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το " +#~ "ιδιωτικό κλειδί." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση " +#~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " +#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα " +#~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε " +#~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα" +#~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη " +#~ "μέτρηση έως τη λήξη." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της " +#~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί" +#~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**" +#~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση" +#~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο " +#~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που " +#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας " +#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την" +#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po index 3dbd85dd..8cf22881 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-10 10:03+0000\n" "Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n" -"Language-Team: el <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -40,12 +39,13 @@ msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 +#, fuzzy msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο " "προτιμότερος είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak " @@ -54,9 +54,11 @@ msgstr "" "τη νεότερη έκδοση και ότι το OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox." #: ../../source/install.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "Η υποστήριξη Snap είναι ενσωματωμένη στα Ubuntu και με την υποστήριξη " "Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και " @@ -71,7 +73,8 @@ msgstr "" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +#, fuzzy +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" "**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: " "https://snapcraft.io/onionshare" @@ -89,10 +92,11 @@ msgid "Command-line only" msgstr "Μόνο γραμμή εντολών" #: ../../source/install.rst:30 +#, fuzzy msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε μόνο την έκδοση με τη γραμμή εντολών του " "OnionShare σε οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιώντας τον " @@ -137,7 +141,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -147,11 +151,11 @@ msgstr "" "Για macOS χρειάζεστε το `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ και για " "Windows το `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -165,11 +169,11 @@ msgstr "" " και στη `σελίδα εκδόσεων του GitHub " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Επιβεβαίωση" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " @@ -179,29 +183,30 @@ msgstr "" " λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε " "το δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Ή για Windows, σε μια γραμμή εντολών όπως::" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως::" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 +#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" -"Εάν δεν εμφανιστεί το ``Σωστή υπογραφή από``, ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα " -"με την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να " -"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ``ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:`` που φαίνεται παραπάνω, δεν " -"αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει " -"κανένα επίπεδο \"εμπιστοσύνης\" του κλειδιού PGP του Micah.)" +"Εάν δεν εμφανιστεί το ``Σωστή υπογραφή από``, ενδέχεται να υπάρχει " +"πρόβλημα με την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει" +" να εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ``ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:`` που φαίνεται παραπάνω," +" δεν αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη " +"ορίσει κανένα επίπεδο \"εμπιστοσύνης\" του κλειδιού PGP του Micah.)" -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -334,3 +339,4 @@ msgstr "" #~ msgid "Command Line Only" #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po index 3b313c38..052b9afe 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-10 10:03+0000\n" "Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n" -"Language-Team: el <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -43,20 +42,13 @@ msgstr "Από τί σας προστατεύει το OnionShare" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Τρίτα μέρη δεν έχουν πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare.** " -"Η χρήση του OnionShare σημαίνει φιλοξενία των υπηρεσιών απευθείας στον " -"υπολογιστή σας. Τα αρχεία που διαμοιράζεστε με το OnionShare, δεν " -"μεταφορτώνονται σε κανέναν διακομιστή. Εάν δημιουργήσετε ένα δωμάτιο " -"συνομιλίας OnionShare, ο υπολογιστής σας λειτουργεί ως διακομιστής. Με " -"αυτό τον τρόπο δεν χρειάζεται να δείξετε εμπιστοσύνη σε υπολογιστές " -"άλλων." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -74,7 +66,7 @@ msgstr "" " σύνδεση του Tor Browser με την υπηρεσία OnionShare Onion, η κίνηση " "κρυπτογραφείται χρησιμοποιώντας το ιδιωτικό κλειδί της υπηρεσίας onion." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -88,69 +80,72 @@ msgstr "" "χρήστες του Tor Browser, οι χρήστες του Tor Browser και οι υποκλοπές δεν " "μπορούν να μάθουν την ταυτότητα του χρήστη του OnionShare." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " +":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Αν ένας κακόβουλος μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην μπορεί " -"να έχει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις κατά του δικτύου Tor για την " -"απαρίθμηση των υπηρεσιών onion, επέτρεπαν την ανακάλυψη ιδιωτικών " -"διευθύνσεων ``.onion``. Αν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση " -"OnionShare, θα πρέπει επίσης να μαντέψει και το ιδιωτικό κλειδί που " -"χρησιμοποιείται για τον έλεγχο ταυτότητας του πελάτη, προκειμένου να έχει " -"πρόσβαση σε αυτήν (εκτός αν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να κάνει την " -"υπηρεσία του δημόσια απενεργοποιώντας το ιδιωτικό κλειδί -- δείτε " +"**Αν ένας κακόβουλος μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην " +"μπορεί να έχει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις κατά του δικτύου Tor " +"για την απαρίθμηση των υπηρεσιών onion, επέτρεπαν την ανακάλυψη ιδιωτικών" +" διευθύνσεων ``.onion``. Αν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση" +" OnionShare, θα πρέπει επίσης να μαντέψει και το ιδιωτικό κλειδί που " +"χρησιμοποιείται για τον έλεγχο ταυτότητας του πελάτη, προκειμένου να έχει" +" πρόσβαση σε αυτήν (εκτός αν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να κάνει " +"την υπηρεσία του δημόσια απενεργοποιώντας το ιδιωτικό κλειδί -- δείτε " ":ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Απο τι δεν προστατεύει το OnionShare" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" "**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare και του ιδιωτικού κλειδιού, " -"ενδέχεται να μην είναι ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare " -"είναι ευθύνη του χρήστη OnionShare. Εάν σταλεί με ασφάλεια (όπως μέσω ενός " -"μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που παρακολουθείται από έναν εισβολέα), " -"ένας υποκλοπέας μπορεί να πει ότι χρησιμοποιείται το OnionShare. Εάν ο " -"κακόβουλος φορτώσει τη διεύθυνση στο Tor Browser ενώ η υπηρεσία είναι ακόμα " -"σε λειτουργία, μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση. Για να αποφευχθεί αυτό, η " -"διεύθυνση πρέπει να κοινοποιείται με ασφάλεια, μέσω κρυπτογραφημένου " -"μηνύματος κειμένου (πιθανώς με ενεργή τη διαγραφή μηνυμάτων), " -"κρυπτογραφημένου email ή αυτοπροσώπως. Δεν είναι απαραίτητο όταν " -"χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό." +"ενδέχεται να μην είναι ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης " +"OnionShare είναι ευθύνη του χρήστη OnionShare. Εάν σταλεί με ασφάλεια " +"(όπως μέσω ενός μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που παρακολουθείται " +"από έναν εισβολέα), ένας υποκλοπέας μπορεί να πει ότι χρησιμοποιείται το " +"OnionShare. Εάν ο κακόβουλος φορτώσει τη διεύθυνση στο Tor Browser ενώ η " +"υπηρεσία είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση. Για να " +"αποφευχθεί αυτό, η διεύθυνση πρέπει να κοινοποιείται με ασφάλεια, μέσω " +"κρυπτογραφημένου μηνύματος κειμένου (πιθανώς με ενεργή τη διαγραφή " +"μηνυμάτων), κρυπτογραφημένου email ή αυτοπροσώπως. Δεν είναι απαραίτητο " +"όταν χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" "**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare και του ιδιωτικού κλειδιού, " -"ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να " -"διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος " -"λογαριασμός email ή συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να " -"χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν " -"η ανωνυμία είναι απαραίτητη." +"ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να" +" διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος" +" λογαριασμός email ή συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός" +" αν η ανωνυμία είναι απαραίτητη." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -333,3 +328,29 @@ msgstr "" #~ "turning off the private key -- see" #~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Τρίτα μέρη δεν έχουν πρόσβαση σε " +#~ "οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare.** Η " +#~ "χρήση του OnionShare σημαίνει φιλοξενία " +#~ "των υπηρεσιών απευθείας στον υπολογιστή " +#~ "σας. Τα αρχεία που διαμοιράζεστε με " +#~ "το OnionShare, δεν μεταφορτώνονται σε " +#~ "κανέναν διακομιστή. Εάν δημιουργήσετε ένα " +#~ "δωμάτιο συνομιλίας OnionShare, ο υπολογιστής" +#~ " σας λειτουργεί ως διακομιστής. Με " +#~ "αυτό τον τρόπο δεν χρειάζεται να " +#~ "δείξετε εμπιστοσύνη σε υπολογιστές άλλων." + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po index d1c4493b..8feef3eb 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,36 +7,37 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n" "Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n" -"Language-Team: el <LL@li.org>\n" "Language: el\n" +"Language-Team: el <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Σύνδεση στο Tor" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor, κάνοντας κλικ στο " -"εικονίδιο του Tor κάτω δεξιά στο παράθυρο του OnionShare για να ανοίξει η " -"καρτέλα των ρυθμίσεων." +"εικονίδιο του Tor κάτω δεξιά στο παράθυρο του OnionShare για να ανοίξει η" +" καρτέλα των ρυθμίσεων." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Χρήση της έκδοσης Tor στο OnioShare" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -44,7 +45,7 @@ msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος, απλούστερος και συχνότερος τρόπος σύνδεσης του " "OnionShare με το Tor, όπου προτείνεται για τους περισσότερους χρήστες." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -56,11 +57,11 @@ msgstr "" "υπολογιστή σας, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Tor Browser ή το " "σύστημα ``tor`` ξεχωριστά." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "Παράκαμψη της λογοκρισίας" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" @@ -68,19 +69,20 @@ msgid "" "one, you don't need to use a bridge." msgstr "" "Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το " -"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges <https://tb-manual." -"torproject.org/bridges/>`_. Εάν το OnionShare συνδέεται απευθείας στο Tor, " -"δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα." +"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges <https://tb-" +"manual.torproject.org/bridges/>`_. Εάν το OnionShare συνδέεται απευθείας " +"στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα." -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -"Για χρήση γέφυρας, ανοίξτε την καρτέλα ρυθμίσεων του Tor. Επιλέξτε το \"Χρήση" -" της έκδοσης Tor με το OnionShare\" και επιλέξτε το \"Χρήση γέφυρας\"." +"Για χρήση γέφυρας, ανοίξτε την καρτέλα ρυθμίσεων του Tor. Επιλέξτε το " +"\"Χρήση της έκδοσης Tor με το OnionShare\" και επιλέξτε το \"Χρήση " +"γέφυρας\"." -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." @@ -88,19 +90,19 @@ msgstr "" "Δοκιμάστε αρχικά μια ενσωματωμένη γέφυρα. Η χρήση των γεφυρών `obfs4` ή " "`snowflake` προτείνονται με χρήση του `meek-azure`." -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" -"Εάν δεν λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε μια " -"γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για αίτηση " -"της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις κυβερνήσεις " -"και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor)." +"Εάν δεν λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε " +"μια γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για " +"αίτηση της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις " +"κυβερνήσεις και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor)." -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." @@ -108,11 +110,11 @@ msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα που ήδη γνωρίσετε από μια έμπιστη " "πηγή." -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -125,11 +127,11 @@ msgstr "" "ότι πρέπει να διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ " "χρησιμοποιείτε το OnionShare." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -137,7 +139,7 @@ msgstr "" "Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων " "απλού κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -149,7 +151,7 @@ msgstr "" "αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το " "φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -164,7 +166,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήστε το ``tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός " "αναγνωριστικού του κωδικού πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -175,7 +177,7 @@ msgstr "" "παράδειγμα, εμφανίζεται " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -185,7 +187,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, " "αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -197,11 +199,11 @@ msgstr "" "``torrc`` που μόλις δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Όπως::" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -219,11 +221,11 @@ msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι " "σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -231,15 +233,15 @@ msgstr "" "Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε " "ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -254,17 +256,17 @@ msgstr "" "επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". " "Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή " "Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -276,7 +278,7 @@ msgstr "" "Project από το επίσημο αποθετήριο <https://support.torproject.org/apt" "/tor-deb-repo/>`_." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -287,7 +289,7 @@ msgstr "" "ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο " "σύστημα ``tor``." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -295,7 +297,7 @@ msgstr "" "Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή " "(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -558,3 +560,4 @@ msgstr "" #~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν " #~ "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα, " #~ "δοκιμάστε πρώτα τις obfs4." + diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po index 7f58a2fa..2f5879d3 100644 --- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -27,31 +27,33 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 @@ -66,41 +68,34 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:47 @@ -116,79 +111,74 @@ msgid "" "set the respective desired dates and times." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" @@ -508,3 +498,132 @@ msgstr "" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check " +#~ "the \"Save this tab, and automatically" +#~ " open it when I open OnionShare\" " +#~ "box before starting the server. When " +#~ "a tab is saved a purple pin " +#~ "icon appears to the left of its" +#~ " server status." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you save a tab, a copy of" +#~ " that tab's onion service secret key" +#~ " will be stored on your computer " +#~ "with your OnionShare settings." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the private key for" +#~ " any tab, check the \"This is a" +#~ " public OnionShare service (disables " +#~ "private key)\" box before starting the" +#~ " server. Then the server will be " +#~ "public and won't need a private " +#~ "key to view in Tor Browser." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, when people load an " +#~ "OnionShare service in Tor Browser they" +#~ " see the default title for the " +#~ "type of service. For example, the " +#~ "default title of a chat service is" +#~ " \"OnionShare Chat\"." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to choose a custom " +#~ "title, set the \"Custom title\" setting" +#~ " before starting a server." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "For information about installing it on" +#~ " different operating systems, see the " +#~ "`CLI readme file " +#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" +#~ " in the git repository." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you installed OnionShare using the" +#~ " Linux Snapcraft package, you can " +#~ "also just run ``onionshare.cli`` to " +#~ "access the command-line interface " +#~ "version." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can browse the command-line " +#~ "documentation by running ``onionshare " +#~ "--help``::" +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po index 262309dd..83ad0a7f 100644 --- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -39,15 +39,16 @@ msgstr "" msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" #: ../../source/install.rst:17 msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" #: ../../source/install.rst:19 @@ -57,7 +58,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../source/install.rst:21 -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" #: ../../source/install.rst:23 @@ -72,9 +73,9 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" #: ../../source/install.rst:35 @@ -103,18 +104,18 @@ msgid "" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -123,35 +124,35 @@ msgid "" "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary for macOS in a terminal like this::" msgstr "" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -364,3 +365,45 @@ msgstr "" #~ msgid "Command Line Only" #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "There are various ways to install " +#~ "OnionShare for Linux, but the " +#~ "recommended way is to use either " +#~ "the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the" +#~ " `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak" +#~ " and Snap ensure that you'll always" +#~ " use the newest version and run " +#~ "OnionShare inside of a sandbox." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Snap support is built-in to Ubuntu" +#~ " and Fedora comes with Flatpak " +#~ "support, but which you use is up" +#~ " to you. Both work in all Linux" +#~ " distributions." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can install just the command " +#~ "line version of OnionShare on any " +#~ "operating system using the Python " +#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` " +#~ "for more information." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't see ``Good signature " +#~ "from``, there might be a problem " +#~ "with the integrity of the file " +#~ "(malicious or otherwise), and you should" +#~ " not install the package. (The " +#~ "``WARNING:`` shown above, is not a " +#~ "problem with the package, it only " +#~ "means you haven't defined a level " +#~ "of \"trust\" of Micah's PGP key.)" +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po index ac7f6a29..bc2529ae 100644 --- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -37,13 +37,13 @@ msgstr "" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "" "the onion service's private key." msgstr "" -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -63,40 +63,40 @@ msgid "" "identity of the OnionShare user." msgstr "" -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " +":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" @@ -348,3 +348,67 @@ msgstr "" #~ "for something that isn't secret." #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private ``.onion`` addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare " +#~ "address, they will also need to " +#~ "guess the private key used for " +#~ "client authentication in order to access" +#~ " it (unless the OnionShare user " +#~ "chooses make their service public by " +#~ "turning off the private key -- see" +#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address and " +#~ "private key might not be secure.** " +#~ "Communicating the OnionShare address to " +#~ "people is the responsibility of the " +#~ "OnionShare user. If sent insecurely " +#~ "(such as through an email message " +#~ "monitored by an attacker), an " +#~ "eavesdropper can tell that OnionShare is" +#~ " being used. If the eavesdropper " +#~ "loads the address in Tor Browser " +#~ "while the service is still up, " +#~ "they can access it. To avoid this," +#~ " the address must be communicated " +#~ "securely, via encrypted text message " +#~ "(probably with disappearing messages enabled)," +#~ " encrypted email, or in person. This" +#~ " isn't necessary when using OnionShare " +#~ "for something that isn't secret." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address and " +#~ "private key might not be anonymous.**" +#~ " Extra precautions must be taken to" +#~ " ensure the OnionShare address is " +#~ "communicated anonymously. A new email or" +#~ " chat account, only accessed over " +#~ "Tor, can be used to share the " +#~ "address. This isn't necessary unless " +#~ "anonymity is a goal." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po index 9e685032..4bab1145 100644 --- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po @@ -8,36 +8,37 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -45,11 +46,11 @@ msgid "" "Browser or the system ``tor`` on their own." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" @@ -57,19 +58,19 @@ msgid "" "one, you don't need to use a bridge." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " @@ -77,17 +78,17 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -95,17 +96,17 @@ msgid "" "open in the background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -113,7 +114,7 @@ msgid "" "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -122,21 +123,21 @@ msgid "" "your password. For example::" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -144,11 +145,11 @@ msgid "" "this::" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -159,25 +160,25 @@ msgid "" "to the Tor controller\"." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -186,15 +187,15 @@ msgid "" "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -202,20 +203,20 @@ msgid "" "repo/>`_." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "connect to your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -508,3 +509,11 @@ msgstr "" #~ "in obfs4 ones first." #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Pick a way to connect OnionShare " +#~ "to Tor by clicking the Tor onion" +#~ " icon in the bottom right of " +#~ "the OnionShare window to open the " +#~ "Tor Settings tab." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index c548fff3..c410ae93 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-08 07:03+0000\n" "Last-Translator: Username1234567890 <danarauz@protonmail.com>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -29,24 +28,20 @@ msgstr "Guardar pestañas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una" -" pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " -"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea " -"persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté " -"disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu " -"computadora." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta " "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de " @@ -55,19 +50,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se " -"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero " -"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la " -"misma llave privada." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion " "de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de " @@ -82,50 +75,41 @@ msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están protegidos " -"con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"." +"De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están " +"protegidos con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de " +"cliente\"." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Al navegar a un servicio OnionShare en el Navegador Tor, el Navegador Tor " -"solicitará que se ingrese la llave privada." -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" -"A veces puede que desee que su servicio de OnionShare sea accesible al " -"público, como si desea configurar un servicio de recepción de OnionShare " -"para que el público pueda enviarle archivos de forma segura y anónima. En " -"este caso, es mejor desactivar la clave privada por completo." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Para desactivar la llave privada en cualquier pestaña, active la casilla de " -"verificación que indica que se trata de un servicio público de OnionShare (" -"desactiva la llave privada) antes de iniciar el servidor. Luego el servidor " -"será público y no necesitará una llave privada para verlo en el Tor Browser." +"Para desactivar la llave privada en cualquier pestaña, active la casilla " +"de verificación que indica que se trata de un servicio público de " +"OnionShare (desactiva la llave privada) antes de iniciar el servidor. " +"Luego el servidor será público y no necesitará una llave privada para " +"verlo en el Tor Browser." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de " "OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el " @@ -133,9 +117,10 @@ msgstr "" " chat es \"Chat de OnionShare\"." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" "Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de " "\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor." @@ -159,54 +144,44 @@ msgstr "" "servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" " y horas deseadas." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " -"en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " -"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el " -"futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando " -"regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede " -"ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará " -"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa " -"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**La programación de un servicio de OnionShare para que se detenga " -"automáticamente puede ser útil para limitar la exposición**, como cuando si " -"usted deseara compartir documentos secretos mientras se asegura de que no " -"están disponibles en el Internet por más de unos pocos días." +"automáticamente puede ser útil para limitar la exposición**, como cuando " +"si usted deseara compartir documentos secretos mientras se asegura de que" +" no están disponibles en el Internet por más de unos pocos días." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -214,7 +189,7 @@ msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -222,39 +197,40 @@ msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, " -"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" -"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de git." +"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos," +" consulte el \"archivo leeme CLI " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ " +"en el repositorio de git." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también " "puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz " "de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando " "``onionshare --help``::" @@ -505,3 +481,116 @@ msgstr "" #~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "En forma predeterminada, todo en " +#~ "OnionShare es temporario. Si cierras una" +#~ " pestaña OnionShare, su dirección ya " +#~ "no existe, y no puede ser usada" +#~ " de nuevo. A veces, podrías querer" +#~ " que un servicio OnionShare sea " +#~ "persistente. Esto es útil si quieres " +#~ "alojar un sitio web que esté " +#~ "disponible desde la misma dirección " +#~ "OnionShare, aún si reinicias tu " +#~ "computadora." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando sales de OnionShare y lo " +#~ "vuelves a abrir, tus pestañas guardadas" +#~ " se iniciarán abiertas. Tendrás que " +#~ "arrancar cada servicio manualmente, pero " +#~ "cuando lo hagas, se iniciarán con " +#~ "la misma dirección OnionShare, y con " +#~ "la misma llave privada." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Al navegar a un servicio OnionShare " +#~ "en el Navegador Tor, el Navegador " +#~ "Tor solicitará que se ingrese la " +#~ "llave privada." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "A veces puede que desee que su " +#~ "servicio de OnionShare sea accesible al" +#~ " público, como si desea configurar un" +#~ " servicio de recepción de OnionShare " +#~ "para que el público pueda enviarle " +#~ "archivos de forma segura y anónima. " +#~ "En este caso, es mejor desactivar " +#~ "la clave privada por completo." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Si programaste un servicio para arrancar" +#~ " en el futuro, cuando hagas clic " +#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", " +#~ "verás un temporizador contando regresivamente" +#~ " hasta el arranque. Si lo hiciste " +#~ "para detenerse en el futuro, luego " +#~ "que sea arrancado verás un temporizador" +#~ " contando regresivamente hasta el momento" +#~ " en que se detendrá automáticamente." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Programar un servicio OnionShare para " +#~ "iniciarse automáticamente puede ser usado " +#~ "como pulsador de hombre muerto**, en " +#~ "donde tu servicio se hará público " +#~ "en un momento dado en el futuro" +#~ " si te pasa algo. Si no te " +#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de" +#~ " su inicio programado." + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po index 2fc8c25d..ffc5fa55 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -40,12 +39,13 @@ msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 +#, fuzzy msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" "Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada" " es usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft " @@ -53,9 +53,11 @@ msgstr "" "versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox." #: ../../source/install.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu " "elección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux." @@ -69,7 +71,8 @@ msgstr "" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +#, fuzzy +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "**Instala OnionShare usando Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 @@ -85,10 +88,11 @@ msgid "Command-line only" msgstr "Solo línea de comandos" #: ../../source/install.rst:30 +#, fuzzy msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" "Puedes instalar solo la versión de consola de OnionShare en cualquier " "sistema operativo usando el gestor de paquetes ``pip`` de Python. Ver " @@ -131,7 +135,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -141,11 +145,11 @@ msgstr "" "probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para " "Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -159,11 +163,11 @@ msgstr "" "de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos " "de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " @@ -173,29 +177,30 @@ msgstr "" "llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes " "verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "La salida esperada se parece a esta::" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 +#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" -"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la " -"integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el " -"paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el " -"paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' " -"con respecto a la clave PGP de Micah.)" +"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la" +" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar " +"el paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el" +" paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de " +"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah.)" -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -289,3 +294,4 @@ msgstr "" #~ msgid "Command Line Only" #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po index 5f5c6ca3..6ebd67f5 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-28 02:35+0000\n" "Last-Translator: carlosm2 <carlosm2@riseup.net>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -43,19 +42,13 @@ msgstr "Contra qué te protege OnionShare" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** " -"Usar OnionShare significa alojar servicios directamente en tu " -"computadora. Al compartir archivos con OnionShare, no son subidos a " -"ningún servidor. Si creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora " -"también actúa como servidor para el mismo. Esto evita el modelo " -"tradicional de tener que confiar en las computadoras de otros." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -73,7 +66,7 @@ msgstr "" "conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el " "tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -87,66 +80,71 @@ msgstr "" "dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los " "espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." -msgstr "" -"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, todavía no puede acceder a " -"nada.** Los ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios " -"de cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``" -". Si un ataque descubre una dirección privada de OnionShare, también " -"necesitará adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del " -"cliente para poder acceder a ella (a menos que el usuario de OnionShare " -"elija hacer su servicio público desactivando la clave privada -- ver " +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " ":ref:`turn_off_private_key`)." +msgstr "" +"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, todavía no puede acceder" +" a nada.** Los ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los " +"servicios de cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones " +"privadas ``.onion``. Si un ataque descubre una dirección privada de " +"OnionShare, también necesitará adivinar la clave privada utilizada para " +"la autenticación del cliente para poder acceder a ella (a menos que el " +"usuario de OnionShare elija hacer su servicio público desactivando la " +"clave privada -- ver :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contra qué no te protege OnionShare" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la " "dirección OnionShare a las personas es la responsabilidad del usuario de " -"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje de " -"correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede inferir que " -"OnionShare está siendo usado. Si el espia carga la dirección en el Navegador " -"de Tor mientras el servicio todavía está en funcionamiento, este puede " -"acceder a él. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada en forma " -"segura, a través de un mensaje de texto encriptado (probablemente con " -"mensajes volátiles habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. " -"Esto no es necesario al usar OnionShare por algo que no es secreto." +"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje " +"de correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede " +"inferir que OnionShare está siendo usado. Si el espia carga la dirección " +"en el Navegador de Tor mientras el servicio todavía está en " +"funcionamiento, este puede acceder a él. Para evitar esto, la dirección " +"debe ser comunicada en forma segura, a través de un mensaje de texto " +"encriptado (probablemente con mensajes volátiles habilitados), correo " +"electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario al usar OnionShare" +" por algo que no es secreto." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser " "seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea " "comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de " -"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la " -"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo." +"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir " +"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " +"objetivo." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -413,3 +411,30 @@ msgstr "" #~ "turning off the private key -- see" #~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Los terceros no tienen acceso a " +#~ "nada de lo que pasa en " +#~ "OnionShare.** Usar OnionShare significa alojar" +#~ " servicios directamente en tu computadora." +#~ " Al compartir archivos con OnionShare, " +#~ "no son subidos a ningún servidor. " +#~ "Si creas un cuarto de charla " +#~ "OnionShare, tu computadora también actúa " +#~ "como servidor para el mismo. Esto " +#~ "evita el modelo tradicional de tener " +#~ "que confiar en las computadoras de " +#~ "otros." + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po index a78d72f0..10cbfd21 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,36 +7,37 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Conectar a Tor" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono " -"cebolla de Tor, abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus " -"ajustes." +"cebolla de Tor, abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a " +"sus ajustes." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Usa la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "" " también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para " "la mayoría de los usuarios." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -57,32 +58,32 @@ msgstr "" "``tor`` en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el " "``tor`` de sistema, por su cuenta." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "Pasando por alto a la Censura" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without " "one, you don't need to use a bridge." msgstr "" -"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para " -"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://tb-manual.torproject." -"org/bridges/>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no necesitas " -"usar un puente." +"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para" +" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://tb-" +"manual.torproject.org/bridges/>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente " +"a Tor, no necesitas usar un puente." -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Para usar un puente, abre la pestaña de Configuraciones de Tor. Debes " -"seleccionar \"Usar la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare\" y " -"marcar la casilla \"Usar un puente\"." +"seleccionar \"Usar la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare\" y" +" marcar la casilla \"Usar un puente\"." -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." @@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "" "Primero intenta usar un puente incorporado. Usar puentes `obfs4` o " "`snowflake` es recomendado, en vez de usar `meek-azure`." -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " @@ -98,23 +99,23 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Si usar un puente incorporado no funciona, puedes solicitar un puente de " -"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de solicitar " -"un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o ISPs bloquear el " -"acceso a los puentes Tor.)" +"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de " +"solicitar un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o " +"ISPs bloquear el acceso a los puentes Tor.)" -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" -"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por una " -"fuente confiable." +"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por " +"una fuente confiable." -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -126,11 +127,11 @@ msgstr "" " del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en " "segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "" "Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de " "texto y hacer cosas como administrador." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -151,7 +152,7 @@ msgstr "" "Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en " "ella a ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -165,7 +166,7 @@ msgstr "" "comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` " "para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -175,7 +176,7 @@ msgstr "" " (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el " "``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -198,11 +199,11 @@ msgstr "" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta" " manera::" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -220,11 +221,11 @@ msgstr "" "que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si " "todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -232,15 +233,15 @@ msgstr "" "Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo " "tienes, y luego instala Tor::" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -255,15 +256,15 @@ msgstr "" "autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por " "cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -275,7 +276,7 @@ msgstr "" "oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor " "Project." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -285,7 +286,7 @@ msgstr "" "caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para " "conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -293,7 +294,7 @@ msgstr "" "Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando " "(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -494,3 +495,4 @@ msgstr "" #~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si " #~ "necesitas usar un puente, intenta " #~ "primero con los obfs4 incorporados." + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po index 3b3db2ba..08f4f1aa 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" "Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Language: fr\n" @@ -28,23 +28,20 @@ msgstr "Sauvegarder les onglets" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet," -" son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains" -" cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est " -"utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare " -"reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet" " et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer" @@ -53,15 +50,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Si vous sauvegarder un onglet, une copie de la clé secrète de ce service " "ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare." @@ -78,41 +77,34 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:47 @@ -134,44 +126,33 @@ msgstr "" "service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et " "heures souhaitées." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand " -"vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours " -"s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour " -"qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours " -"jusqu'à son arrêt automatique s'affichera." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " -"utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un " -"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne " -"vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface en ligne de commande" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -179,7 +160,7 @@ msgstr "" "En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en" " ligne de commande." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -187,7 +168,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande " "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -195,36 +176,35 @@ msgstr "" "Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur " "macOS, installez le avec : ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Puis lancez le avec ::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous" " pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " "l'interface en ligne de commande." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de " "commande en lançant ``onionshare --help``::" @@ -533,3 +513,128 @@ msgstr "" #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par" +#~ " défaut. Si vous fermez un onglet," +#~ " son adresse n'existe plus et ne " +#~ "pourra plus être utilisée. Dans certains" +#~ " cas, vous voudrez qu'un service " +#~ "OnionShare soit persistent. Cela est " +#~ "utile si vous souhaitez héberger un " +#~ "site web dont l'adresse OnionShare reste" +#~ " identique même après un redémarrage " +#~ "de votre ordinateur." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the private key for" +#~ " any tab, check the \"This is a" +#~ " public OnionShare service (disables " +#~ "private key)\" box before starting the" +#~ " server. Then the server will be " +#~ "public and won't need a private " +#~ "key to view in Tor Browser." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, when people load an " +#~ "OnionShare service in Tor Browser they" +#~ " see the default title for the " +#~ "type of service. For example, the " +#~ "default title of a chat service is" +#~ " \"OnionShare Chat\"." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to choose a custom " +#~ "title, set the \"Custom title\" setting" +#~ " before starting a server." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous paramétrez un service pour " +#~ "qu'il démarre dans le futur, quand " +#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le" +#~ " partage\", un compte à rebours " +#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. " +#~ "Si vous le paramétrez pour qu'il " +#~ "s'arrête dans le futur, après son " +#~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à" +#~ " son arrêt automatique s'affichera." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un " +#~ "service OnionShare peut être utilisé " +#~ "comme une veille automatique**, le " +#~ "service deviendra public à un moment " +#~ "choisis dans le futur si quelque " +#~ "chose vous arrive. Si rien ne vous" +#~ " arrive, vous pouvez annuler le " +#~ "service avant qu'il ne se lance." + +#~ msgid "" +#~ "For information about installing it on" +#~ " different operating systems, see the " +#~ "`CLI readme file " +#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" +#~ " in the git repository." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po index 6b3ee992..29b17226 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-15 13:55+0000\n" "Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: fr\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -40,12 +39,13 @@ msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 +#, fuzzy msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" "Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode" " recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap " @@ -54,9 +54,11 @@ msgstr "" "(sandbox)." #: ../../source/install.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre " "Flatpak, mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les" @@ -71,7 +73,8 @@ msgstr "" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +#, fuzzy +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" "**Installer OnionShare en utilisant Snap** : " "https://snapcraft.io/onionshare" @@ -91,9 +94,9 @@ msgstr "Uniquement en ligne de commande" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" #: ../../source/install.rst:35 @@ -134,7 +137,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -144,11 +147,11 @@ msgstr "" " vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, " "et pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -162,11 +165,11 @@ msgstr "" "version d'OnionShare. Vous pouvez aussi les trouvez sur `la page des " "versions GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Vérifier" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " @@ -176,24 +179,24 @@ msgstr "" "clé GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez" " vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Ou pour Windows, dans l'invite de commande comme ceci : :" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "La sortie attendue ressemble à ::" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -406,3 +409,24 @@ msgstr "" #~ " level of 'trust' of Micah's PGP " #~ "key.)" #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can install just the command " +#~ "line version of OnionShare on any " +#~ "operating system using the Python " +#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` " +#~ "for more information." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't see ``Good signature " +#~ "from``, there might be a problem " +#~ "with the integrity of the file " +#~ "(malicious or otherwise), and you should" +#~ " not install the package. (The " +#~ "``WARNING:`` shown above, is not a " +#~ "problem with the package, it only " +#~ "means you haven't defined a level " +#~ "of \"trust\" of Micah's PGP key.)" +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po index c878e925..1d459d64 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n" "Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n" "Language: fr\n" @@ -42,20 +42,13 @@ msgstr "Contre quoi protège OnionShare" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser" -" OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre " -"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont" -" téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation " -"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela " -"évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux " -"ordinateurs d’autrui." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -74,7 +67,7 @@ msgstr "" "d’OnionShare, le trafic est chiffré grâce à la clé privée du service " "onion." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -89,34 +82,34 @@ msgstr "" "Navigateur Tor ni aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité " "de l’utilisateur d’OnionShare." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " +":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" "**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La " "communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de " @@ -130,12 +123,12 @@ msgstr "" "ou en personne. Cela n’est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour " "quelque chose qui n’est pas secret." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" @@ -328,3 +321,46 @@ msgstr "" #~ " les attaques par force brute contre" #~ " le mot de passe." +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Les tiers n’ont pas accès à ce" +#~ " qui se passe dans OnionShare.** " +#~ "Utiliser OnionShare implique d’héberger des" +#~ " services directement sur votre ordinateur." +#~ " Quand vous partagez des fichiers " +#~ "avec OnionShare, ils ne sont téléversés" +#~ " vers aucun serveur. Si vous créez" +#~ " un salon de conversation OnionShare, " +#~ "votre ordinateur sert aussi de serveur" +#~ " à cet effet. Cela évite le " +#~ "modèle traditionnel qui implique de " +#~ "faire confiance aux ordinateurs d’autrui." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private ``.onion`` addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare " +#~ "address, they will also need to " +#~ "guess the private key used for " +#~ "client authentication in order to access" +#~ " it (unless the OnionShare user " +#~ "chooses make their service public by " +#~ "turning off the private key -- see" +#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po index ec50194e..350b9d1f 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n" "Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Language: fr\n" @@ -22,21 +22,22 @@ msgstr "" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Connexion à Tor" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 #, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Choisissez une façon de connecter OnionShare à Tor en cliquant sur " "l’icône ⚙ en bas à droite de la fenêtre d’OnionShare pour accéder à ses " "paramètres." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "" "OnionShare de se connecter à Tor. C’est pourquoi ce choix est recommandé " "pour la plupart des utilisateurs." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -58,11 +59,11 @@ msgstr "" "vous pouvez donc utiliser indépendamment le Navigateur Tor ou le ``tor`` " "du système." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" @@ -70,19 +71,19 @@ msgid "" "one, you don't need to use a bridge." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " @@ -90,17 +91,17 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -114,11 +115,11 @@ msgstr "" "ouvert en arrière-plan pendant que vous utilisez OnionShare pour que " "cette approche fonctionne." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -127,7 +128,7 @@ msgstr "" " des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant " "qu’administrateur." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -139,7 +140,7 @@ msgstr "" " le dossier résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en " "``tor-win32`` le dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -154,7 +155,7 @@ msgstr "" "utilisé ``tor.exe --hash-password`` pour générer une empreinte de votre " "mot de passe. Par exemple :" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -165,7 +166,7 @@ msgstr "" "dessus, l’empreinte est " "``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -176,7 +177,7 @@ msgstr "" "remplaçant la valeur ``HashedControlPassword`` par l’empreinte que vous " "venez de générer :" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -189,11 +190,11 @@ msgstr "" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Comme " "ceci :" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows." -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -212,11 +213,11 @@ msgstr "" "Tester la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « " "Vous êtes connecté au contrôleur Tor. »." -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Utilisez un système ``tor`` sur macOS" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -224,17 +225,17 @@ msgstr "" "Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew " "<https://brew.sh/>`_, puis installez Tor :" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "" "Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir " "d’OnionShare :" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Et démarrez le service Tor du système :" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -250,17 +251,17 @@ msgstr "" "Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». Cliquez sur le " "bouton « Tester la connexion à Tor »." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au " "contrôleur Tor »." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -272,7 +273,7 @@ msgstr "" "le `répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "repo/>`_ du projet Tor." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -283,7 +284,7 @@ msgstr "" "configurez OnionShare pour se connecter au fichier de contrôle de " "l'interface de connexion de votre système ``tor``." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -291,7 +292,7 @@ msgstr "" "Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette " "commande (remplacez ``username`` par votre nom d'utilisateur) ::" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po index d9e08ac0..148d3404 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" "Language: it\n" @@ -28,24 +28,20 @@ msgstr "Salva le tab" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di " -"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata" -" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare " -"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web " -"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo " -"computer." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva" " questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima " @@ -53,20 +49,18 @@ msgstr "" "stato del server appare l'icona di uno spillo viola." #: ../../source/advanced.rst:18 -#, fuzzy msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno " -"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " -"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della" " tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." @@ -83,49 +77,34 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:32 -#, fuzzy -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" -"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al" -" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " -"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e " -"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se " -"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente " -"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la " -"password corretta." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:47 @@ -147,50 +126,38 @@ msgstr "" "\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le" " rispettive date e ore desiderate." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic" -" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto " -"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in " -"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si " -"fermerà automaticamente." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può " -"essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo " -"servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede " -"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima " -"dell'inizio programmato." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 #, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può" " essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " "condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " "Internet per più di pochi giorni." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaccia della riga di comando" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -198,7 +165,7 @@ msgstr "" "Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga " "di comando." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -206,7 +173,7 @@ msgstr "" "Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -214,36 +181,35 @@ msgstr "" "Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, " "installalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, " "puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla " "versione dell'interfaccia a riga di comando." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo " "``onionshare --help``::" @@ -563,3 +529,149 @@ msgstr "" #~ " legacy saranno rimossi da OnionShare " #~ "prima di allora." +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea " +#~ "per default. Se chiudi una tab di" +#~ " OnionShare, il suo indirizzo non " +#~ "esiste più e non potrà essere " +#~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti" +#~ " avere bisogno di un servizio " +#~ "OnionShare permanente. Può essere utile " +#~ "ad esempio se volessi ospitare un " +#~ "sito web disponibile allo stesso " +#~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii" +#~ " il tuo computer." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri " +#~ "di nuovo le tue tab salvate " +#~ "saranno già aperte. Dovrai avviare " +#~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo" +#~ " farai ripartiranno con lo stesso " +#~ "indirizzo OnionShare e password." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "A volte potresti volere che il tuo" +#~ " servizio OnionShare sia accessibile al " +#~ "pubblico, ad esempio se desideri " +#~ "impostare un servizio di ricezione " +#~ "OnionShare in modo che il pubblico " +#~ "possa inviarti file in modo sicuro " +#~ "e anonimo. In questo caso, è " +#~ "meglio disabilitare del tutto la " +#~ "password. Se non lo fai, qualcuno " +#~ "può forzare l'arresto del tuo server " +#~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati " +#~ "della tua password, anche se conosce " +#~ "la password corretta." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the private key for" +#~ " any tab, check the \"This is a" +#~ " public OnionShare service (disables " +#~ "private key)\" box before starting the" +#~ " server. Then the server will be " +#~ "public and won't need a private " +#~ "key to view in Tor Browser." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, when people load an " +#~ "OnionShare service in Tor Browser they" +#~ " see the default title for the " +#~ "type of service. For example, the " +#~ "default title of a chat service is" +#~ " \"OnionShare Chat\"." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to choose a custom " +#~ "title, set the \"Custom title\" setting" +#~ " before starting a server." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Se hai pianificato un servizio che " +#~ "sia avviato in futuro, quando fai " +#~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" " +#~ "vedrai un timer che esegue il " +#~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se" +#~ " hai programmato di interromperlo in " +#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto " +#~ "alla rovescia fino a quando si " +#~ "fermerà automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di" +#~ " un servizio OnionShare può essere " +#~ "utilizzata come interruttore di un uomo" +#~ " morto**, in cui il tuo servizio " +#~ "verrà reso pubblico in un dato " +#~ "momento in futuro se ti succede " +#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, " +#~ "puoi annullare il servizio prima " +#~ "dell'inizio programmato." + +#~ msgid "" +#~ "For information about installing it on" +#~ " different operating systems, see the " +#~ "`CLI readme file " +#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" +#~ " in the git repository." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po index e3edbe91..19c65f3f 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n" "Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n" "Language: it\n" @@ -43,9 +43,9 @@ msgstr "" msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" "Ci sono diversi modi per installare OnionShare su Linux, ma il modo " "suggerito è usare o il pacchetto di `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o " @@ -56,8 +56,9 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:17 #, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "Snapcraft è integrato in Ubuntu e Flatpak è integrato in Fedora, ma quale" " scegliere dipende da te. Entrambi funzionano in tutte le distro Linux." @@ -72,7 +73,7 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:21 #, fuzzy -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "**Installa OnionShare usando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 @@ -90,9 +91,9 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" #: ../../source/install.rst:35 @@ -132,7 +133,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -143,11 +144,11 @@ msgstr "" "per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win " "<https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "Firme" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 #, fuzzy msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " @@ -162,11 +163,11 @@ msgstr "" "trovarli nella pagina `GitHub Releases page " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Verifica in corso" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 #, fuzzy msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " @@ -177,22 +178,22 @@ msgstr "" "scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile " "verificare il binario per macOS in un terminale come questo::" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 #, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" "Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un " "problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti " @@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "" "il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di " "'fiducia' della chiave PGP di Micah.)" -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 #, fuzzy msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " @@ -331,3 +332,11 @@ msgstr "" #~ msgid "Install in Linux" #~ msgstr "Installa su Linux" +#~ msgid "" +#~ "You can install just the command " +#~ "line version of OnionShare on any " +#~ "operating system using the Python " +#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` " +#~ "for more information." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po index 5a2f4e5e..90d81f75 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n" "Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n" "Language: it\n" @@ -40,19 +40,13 @@ msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** " -"L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul " -"computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono " -"caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il " -"computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello " -"tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -71,7 +65,7 @@ msgstr "" "OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata" " del servizio onion." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -85,34 +79,34 @@ msgstr "" " di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non " "possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " +":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" "**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** " "Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità " @@ -126,12 +120,12 @@ msgstr "" " crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza " "OnionShare per qualcosa che non è segreto." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" @@ -290,3 +284,45 @@ msgstr "" #~ "server, prevenendo attacchi di tipo " #~ "brute force contro la password." +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Terze parti non hanno accesso a " +#~ "nulla che accade in OnionShare.** " +#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare" +#~ " servizi direttamente sul computer. Quando" +#~ " si condividono file con OnionShare, " +#~ "questi non vengono caricati su alcun " +#~ "server. Se si crea una chat room" +#~ " con OnionShare, il computer funge da" +#~ " server anche per questo. Ciò evita" +#~ " il modello tradizionale di doversi " +#~ "fidare dei computer degli altri." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private ``.onion`` addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare " +#~ "address, they will also need to " +#~ "guess the private key used for " +#~ "client authentication in order to access" +#~ " it (unless the OnionShare user " +#~ "chooses make their service public by " +#~ "turning off the private key -- see" +#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po index 1fa5e78f..c0cdb63d 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,36 +7,37 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n" "Last-Translator: albanobattistella <albano_battistella@hotmail.com>\n" -"Language-Team: it <LL@li.org>\n" "Language: it\n" +"Language-Team: it <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Connessione a Tor in corso" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" -"Scegli un modo per connettere OnionShare a Tor facendo clic sull'icona Tor " -"onion in basso a destra nella finestra di OnionShare per aprire la scheda " -"Impostazioni Tor." +"Scegli un modo per connettere OnionShare a Tor facendo clic sull'icona " +"Tor onion in basso a destra nella finestra di OnionShare per aprire la " +"scheda Impostazioni Tor." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Usa la versione Tor integrata in OnionShare" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "" " si connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte" " degli utenti." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -57,52 +58,52 @@ msgstr "" "processi ``tor`` sul tuo computer, quindi puoi usare il Tor Browser o il " "sistema ``tor`` da soli." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "Come aggirare la censura" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without " "one, you don't need to use a bridge." msgstr "" -"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per la " -"connessione alla rete Tor usando `Tor bridges <https://tb-manual.torproject." -"org/bridges/>`_. Se OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario " -"utilizzare un bridge." +"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per" +" la connessione alla rete Tor usando `Tor bridges <https://tb-" +"manual.torproject.org/bridges/>`_. Se OnionShare si connette a Tor senza " +"uno, non è necessario utilizzare un bridge." -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi selezionare " -"\"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e selezionare la casella " -"\"Usa un bridge\"." +"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi " +"selezionare \"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e " +"selezionare la casella \"Usa un bridge\"." -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." msgstr "" -"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i bridge " -"`obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`." +"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i " +"bridge `obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`." -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" -"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un bridge " -"da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un bridge. (" -"Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare l'accesso ai bridge " -"Tor.)" +"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un " +"bridge da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un " +"bridge. (Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare " +"l'accesso ai bridge Tor.)" -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." @@ -110,11 +111,11 @@ msgstr "" "Hai anche la possibilità di utilizzare un bridge che hai appreso da una " "fonte attendibile." -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -126,11 +127,11 @@ msgstr "" "processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il " "Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "" "Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i " "file di testo in chiaro e fare cose come amministratore." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -151,7 +152,7 @@ msgstr "" "cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-" "win32``." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -165,7 +166,7 @@ msgstr "" "comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` " "per generare un hash della tua password. Per esempio::" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -175,7 +176,7 @@ msgstr "" "(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "" " '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo " "``HashedControlPassword`` con quello appena generato:" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -198,11 +199,11 @@ msgstr "" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come " "questo::" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -213,18 +214,19 @@ msgid "" "to the Tor controller\"." msgstr "" "Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come " -"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la porta " -"di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e \"Porta\" " -"su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli \"Password\" e " -"imposta la password sulla password della porta di controllo che hai scelto " -"sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione a Tor\". Se tutto va bene, " -"dovresti vedere \"Connesso al controller Tor\"." - -#: ../../source/tor.rst:79 +"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la " +"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e " +"\"Porta\" su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli " +"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di " +"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione " +"a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller " +"Tor\"." + +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -232,15 +234,15 @@ msgstr "" "Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo " "hai già. Quindi, installa Tor::" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -255,15 +257,15 @@ msgstr "" "autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione " "cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -275,7 +277,7 @@ msgstr "" "`repository ufficiale del progetto Tor " "<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -286,7 +288,7 @@ msgstr "" "OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema " "``tor``." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -294,7 +296,7 @@ msgstr "" "Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando " "(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -554,3 +556,4 @@ msgstr "" #~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. " #~ "Se hai bisogno di usare un bridge," #~ " prova prima quelli incorporati obfs4." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po index a45a59e1..50d701d1 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -29,23 +28,20 @@ msgstr "Lagring av faner" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en " -"OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger " -"kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er " -"nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme " -"OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den " "automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en" @@ -53,20 +49,18 @@ msgstr "" "tjenerstatus." #: ../../source/advanced.rst:18 -#, fuzzy msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner" -" starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det " -"vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for " "løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-" @@ -81,70 +75,53 @@ msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som " -"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»." +"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, " +"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»." #: ../../source/advanced.rst:30 -#, fuzzy msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Når du surfer til en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren, vil den spørre " -"om at du skriver inn en privat nøkkel." -#: ../../source/advanced.rst:32 -#, fuzzy -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" -"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være " -"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-" -"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I " -"sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du " -"ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn " -"passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" "Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-" -"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren " -"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i " -"Tor-nettleseren." +"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. " +"Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å" +" vise den i Tor-nettleseren." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "Custom Titles" msgstr "Egendefinerte titler" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 #, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster " -"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette " -"«OnionShare-sludring»." +"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de " +"laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten " +"er dette «OnionShare-sludring»." #: ../../source/advanced.rst:44 #, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" -"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-" -"innstillinger før du starter en tjener." +"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert " +"tittel»-innstillinger før du starter en tjener." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" @@ -164,47 +141,37 @@ msgstr "" "planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller " "begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en " -"nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har " -"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes " -"automatisk." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " -"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt " -"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan " -"du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 #, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense " "publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at " "de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandolinjegrensesnitt" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -212,7 +179,7 @@ msgstr "" "I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et " "kommandolinjegrensesnitt." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -220,7 +187,7 @@ msgstr "" "Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -228,40 +195,40 @@ msgstr "" "Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med" " : ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Kjør den så slik::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" "Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-" -"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`" -"_ i i Git-kodelageret." +"filen " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ i" +" i Git-kodelageret." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, " "kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen " "med kommandolinjegrensesnittet." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Bruk" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare " "--help``::" @@ -572,3 +539,117 @@ msgstr "" #~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster" #~ " vil bli fjernet fra OnionShare før" #~ " den tid." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som " +#~ "forvalg. Hvis du lukker en " +#~ "OnionShare-fane, blir den borte, og " +#~ "kan ikke brukes igjen. Noen ganger " +#~ "kan det hende du ønsker at en " +#~ "OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette " +#~ "er nyttig hvis du vil vertstjene " +#~ "en nettside tilgjengelig fra samme " +#~ "OnionShare, uansett om du utfører " +#~ "omstart av datamaskinen." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Når du avslutter OnionShare og så " +#~ "åpner det igjen, vil dine lagrede " +#~ "faner starte åpnet. Du må manuelt " +#~ "starte hver tjeneste, men når du " +#~ "gjør det vil de starte med samme" +#~ " OnionShare-adresse og -passord." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Når du surfer til en OnionShare-" +#~ "tjeneste i Tor-nettleseren, vil den " +#~ "spørre om at du skriver inn en " +#~ "privat nøkkel." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Noen ganger kan de hende at du " +#~ "ønsker at OnionShare-tjenesten skal være" +#~ " tilgjengelig for alle, som når du" +#~ " ønsker å sette opp en OnionShare-" +#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst" +#~ " anonymt kan sende deg filer. I " +#~ "sådant fall, er det bedre å skru" +#~ " av passordet helt og holdent. Hvis" +#~ " du ikke gjør dette, kan noen " +#~ "få tjeneren din til å stoppe ved" +#~ " å skrive inn passordet feil 20 " +#~ "ganger, selv om de kanskje vet det" +#~ " riktige passordet." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du har planlagt oppstart av " +#~ "en tjeneste i fremtiden, vil du se" +#~ " en nedtelling til det skjer etter" +#~ " å ha klikket «Start deling». Hvis" +#~ " du har planlagt stopp i fremtiden," +#~ " vil du se en nedtelling til " +#~ "den stoppes automatisk." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-" +#~ "tjeneste kan fungere som en " +#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil " +#~ "bli gjort offentlig på et gitt " +#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer " +#~ "med deg. Hvis ingenting skjer, kan " +#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte" +#~ " oppstart." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po index 34a27787..3d0d4874 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -45,9 +44,9 @@ msgstr "Linux" msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" "Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den " "anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller " @@ -58,8 +57,9 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:17 #, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "Ubuntu kommer med Snapcraft og Fedora kommer med Flatpak, men hvilken du " "bruker er opptil deg. Begge fungerer i alle Linux-distribusjoner." @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:21 #, fuzzy -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" "**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: " "https://snapcraft.io/onionshare" @@ -97,13 +97,13 @@ msgstr "Kun kommandolinje" #: ../../source/install.rst:30 #, fuzzy msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" "Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare på ethvert " -"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for mer " -"info." +"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for " +"mer info." #: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -153,11 +153,11 @@ msgstr "" "Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win " "<https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 #, fuzzy msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " @@ -172,11 +172,11 @@ msgstr "" "`GitHub-utgivelsessiden " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Bekreftelse" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 #, fuzzy msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " @@ -187,29 +187,29 @@ msgstr "" "nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, " "kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Forventet utdata ser slik ut::" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 #, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" -"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen (" -"ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. " -"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du " -"ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel." +"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen " +"(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. " +"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at " +"du ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel." -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 #, fuzzy msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " @@ -339,3 +339,4 @@ msgstr "" #~ msgid "Install in Linux" #~ msgstr "Installasjon på Linux" + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po index 1237cfae..2e4cff38 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -39,19 +38,13 @@ msgstr "Hva OnionShare beskytter mot" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionShare.** Bruk av" -" OnionShare betyr vertstjening av tjenester direkte på din datamaskin. " -"Når du deler filer med OnionShare, lastes de ikke opp til noen tjener. " -"Hvis du lager et OnionShare-sludrerom, fungerer datamaskinen din som " -"tjener for det også. Dette unngår den tradisjonelle tiltro til andres " -"datamaskiner-modellen." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -69,7 +62,7 @@ msgstr "" "nettlesren med OnionShare sin onion tjeneste, er trafikken kryptert med " "onion tjenestens private nøkkel." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -83,42 +76,43 @@ msgstr "" "nettleseren, vil Tor-nettleseren og tyvlyttere ikke kunne ta rede på " "OnionShare-brukerens identitet." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " +":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles ikke " -"tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede på alle " -"løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private ``.onion`-" -"adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-adresse, vil " -"vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for klient-" -"identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre OnionShare-" -"brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av den private " -"nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)." +"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles " +"ikke tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede" +" på alle løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private " +"``.onion`-adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-" +"adresse, vil vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for " +"klient-identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre " +"OnionShare-brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av " +"den private nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" "**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å " "dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis " @@ -131,12 +125,12 @@ msgstr "" "e-post, eller på tomannshånd. Dette er ikke nødvendig når OnionSHare " "brukes for noe som ikke er hemmelig." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" @@ -292,3 +286,29 @@ msgstr "" #~ "før OnionShare stopper serveren, og " #~ "forhindrer brute force-angrep mot " #~ "passordet." + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Tredjeparter har ikke tilgang til noe" +#~ " som skjer i OnionShare.** Bruk av" +#~ " OnionShare betyr vertstjening av tjenester" +#~ " direkte på din datamaskin. Når du" +#~ " deler filer med OnionShare, lastes " +#~ "de ikke opp til noen tjener. Hvis" +#~ " du lager et OnionShare-sludrerom, " +#~ "fungerer datamaskinen din som tjener for" +#~ " det også. Dette unngår den " +#~ "tradisjonelle tiltro til andres " +#~ "datamaskiner-modellen." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po index ca30441c..e63a4da0 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,36 +7,36 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Tilkobling til Tor" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 #, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet " "nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Bruk den innebygde Tor-versjonen fra OnionShare" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" "den enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de" " fleste brukerne." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -57,11 +57,11 @@ msgstr "" "innvirkning på andre ``tor``-prosesser på datamaskinen, så du kan bruke " "Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "Omgåelse av sensur" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 #, fuzzy msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare" " klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro." -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 #, fuzzy msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "" "For å bruke en bro må du åpne Tor-innstillingsfanen. Velg «Bruk den " "innebygde Tor-versjonen fra OnionShare» og huk av i «Bruk en bro»-boksen." -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 #, fuzzy msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "" "Prøv å bruke en innebygd bro først. `obfs4` eller `snowflake`-broer " "anbefales framfor bruk av`meek-azure`." -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 #, fuzzy msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " @@ -100,23 +100,23 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" -"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro fra " -"torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro. (Dette " -"gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere tilgang til Tor-" -"broer.)" +"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro " +"fra torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro." +" (Dette gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere " +"tilgang til Tor-broer.)" -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 #, fuzzy msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "Du kan også bruke en bro du har lært om fra en tiltrodd kilde." -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -129,11 +129,11 @@ msgstr "" "nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen " "mens du bruker OnionShare for at dette skal virke." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "" "Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i " "klartekst og gjøre ting som administrator." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 #, fuzzy msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " @@ -149,12 +149,13 @@ msgid "" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/" -"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede " -"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den den utpakkede mappen med " -"``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet ``tor-win32``." +"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte " +"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``" +" Gi den den utpakkede mappen med ``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet" +" ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "" "administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en " "sjekksum for ditt passord. For eksempel::" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "" " kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "" " og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det " "erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -199,11 +200,11 @@ msgstr "" "bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 #, fuzzy msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " @@ -222,11 +223,11 @@ msgstr "" "ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går " "bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"." -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 #, fuzzy msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " @@ -235,15 +236,15 @@ msgstr "" "Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke " "allerede har det, og så installere Tor::" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -259,15 +260,15 @@ msgstr "" "kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til " "Tor\"-knappen." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -279,7 +280,7 @@ msgstr "" "`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "repo/>`_." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -289,7 +290,7 @@ msgstr "" "``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter " "opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -297,7 +298,7 @@ msgstr "" "Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne " "kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -555,3 +556,4 @@ msgstr "" #~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. " #~ "Hvis du må bruke en bro, prøv " #~ "de innebygde obfs4-baserte broene først." + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po index 60d262ab..059cf9c5 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-16 21:34+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -30,23 +29,20 @@ msgstr "Zapisywanie Kart" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę " -"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie " -"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. " -"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z " -"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie " "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po " @@ -55,19 +51,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane karty " -"również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą usługę, ale " -"kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem OnionShare i kluczem " -"prywatnym." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Jeśli zapiszesz kartę, kopia tajnego klucza usługi cebulowej tej karty " "zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare." @@ -81,62 +75,52 @@ msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor " -"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." +"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor" +" nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." -msgstr "" -"Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka Tor " -"poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego." - -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna publicznie, " -"na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru OnionShare, aby inni " -"mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W takim przypadku lepiej " -"całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To " -"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " +"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole " +"„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " "uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie " "potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w przeglądarce Tor." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Tytuły Niestandardowe" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w przeglądarce Tor, widzą " "domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi " "czatu to „OnionShare Chat”." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" -"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” przed " -"uruchomieniem serwera." +"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” " +"przed uruchomieniem serwera." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" @@ -157,48 +141,38 @@ msgstr "" "cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie " "daty i czasy." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu " -"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający " -"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, " -"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego " -"zatrzymania." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć " -"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w" -" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci " -"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare może być " -"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz udostępnić " -"tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w Internecie dłużej " -"niż kilka dni." +"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz " +"udostępnić tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w " +"Internecie dłużej niż kilka dni." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Wiersz Poleceń" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -206,7 +180,7 @@ msgstr "" "Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs " "wiersza poleceń." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -214,7 +188,7 @@ msgstr "" "Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, " "używając ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -222,39 +196,40 @@ msgstr "" "Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W " "macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Następnie uruchom go następująco::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach operacyjnych, " -"zobacz plik `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" -"develop/cli/README.md>`_ w repozytorium git." +"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach " +"operacyjnych, zobacz plik `CLI readme " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w" +" repozytorium git." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, " "możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do " "wersji interfejsu wiersza poleceń." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Użytkowanie" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare" " --help``::" @@ -559,3 +534,112 @@ msgstr "" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie " +#~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare," +#~ " jej adres przestanie istnieć i nie" +#~ " będzie można go ponownie użyć. " +#~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa" +#~ " OnionShare była trwała. Jest to " +#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę " +#~ "internetową dostępną z tego samego " +#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym " +#~ "uruchomieniu komputera." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie " +#~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty " +#~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał " +#~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale " +#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z " +#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem" +#~ " prywatnym." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w " +#~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi " +#~ "o wprowadzenie klucza prywatnego." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa" +#~ " OnionShare była dostępna publicznie, na" +#~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę" +#~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli " +#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci " +#~ "pliki. W takim przypadku lepiej " +#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w " +#~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku " +#~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik " +#~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. " +#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w " +#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik" +#~ " odliczający czas do automatycznego " +#~ "zatrzymania." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi " +#~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's" +#~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie" +#~ " upubliczniona w określonym czasie w " +#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie." +#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, " +#~ "możesz anulować usługę przed planowanym " +#~ "rozpoczęciem." + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po index addf056e..6434240f 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-14 18:35+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -41,12 +40,13 @@ msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 +#, fuzzy msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" "Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale " "zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ " @@ -55,9 +55,11 @@ msgstr "" "piaskownicy." #: ../../source/install.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z " "Flatpak, ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba " @@ -72,7 +74,8 @@ msgstr "" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +#, fuzzy +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" "**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: " "https://snapcraft.io/onionshare" @@ -90,10 +93,11 @@ msgid "Command-line only" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../../source/install.rst:30 +#, fuzzy msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" "Możesz zainstalować tylko wersję wiersza poleceń OnionShare na dowolnym " "systemie operacyjnym za pomocą menedżera pakietów Python ``pip``. Zobacz " @@ -135,7 +139,7 @@ msgstr "" "`z serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -145,11 +149,11 @@ msgstr "" "prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla " "Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "Sygnatury" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -163,11 +167,11 @@ msgstr "" "znaleźć na `GitHubie " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Weryfikacja" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " @@ -177,29 +181,30 @@ msgstr "" " pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny " "dla macOS w terminalu w następujący sposób:" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Lub w wierszu polecenia systemu Windows w następujący sposób::" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 +#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" "Jeśli nie widzisz ``Good signature from``, może to oznaczać problem z " "integralnością pliku (złośliwy lub inny) i nie powinieneś instalować " "pakietu. (Pokazane powyżej ostrzeżenie ``WARNING:`` nie jest problemem z " -"pakietem, oznacza tylko, że nie zdefiniowałeś poziomu \"zaufania\" klucza " -"PGP Micah.)" +"pakietem, oznacza tylko, że nie zdefiniowałeś poziomu \"zaufania\" klucza" +" PGP Micah.)" -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -412,3 +417,4 @@ msgstr "" #~ " level of 'trust' of Micah's PGP " #~ "key.)" #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po index 84ab9b21..95c704bc 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-13 17:58+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -42,20 +41,13 @@ msgstr "Przed czym chroni OnionShare" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w " -"OnionShare.** Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług " -"bezpośrednio na Twoim komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą " -"OnionShare nie są one przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z " -"OnionShare, twój komputer będzie działał jednocześnie jako serwer. " -"Pozwala to uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na zaufaniu " -"komputerom innych osób." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -73,7 +65,7 @@ msgstr "" "przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy" " użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -87,67 +79,70 @@ msgstr "" "użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie " "będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " +":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie ma dostępu do " -"niczego z nią związanego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor, mające na celu " -"enumerację usług cebulowych, pozwoliły atakującemu odkryć prywatne adresy ``." -"onion``. Jeśli atakujący wykryje prywatny adres OnionShare, będzie musiał " -"również odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelnienia klienta, aby " -"uzyskać do niego dostęp (chyba że użytkownik OnionShare wybierze " -"upublicznienie swojej usługi poprzez wyłączenie klucza prywatnego - patrz " -":ref:` turn_off_private_key`)." +"niczego z nią związanego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor, mające na " +"celu enumerację usług cebulowych, pozwoliły atakującemu odkryć prywatne " +"adresy ``.onion``. Jeśli atakujący wykryje prywatny adres OnionShare, " +"będzie musiał również odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelnienia" +" klienta, aby uzyskać do niego dostęp (chyba że użytkownik OnionShare " +"wybierze upublicznienie swojej usługi poprzez wyłączenie klucza " +"prywatnego - patrz :ref:` turn_off_private_key`)." -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" -"**Ogłaszanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być bezpieczne.**" -" Przekazanie ludziom adresu OnionShare jest obowiązkiem użytkownika " -"OnionShare. Jeśli zostanie wysłany w sposób niepewny (na przykład za " -"pośrednictwem wiadomości e-mail monitorowanej przez atakującego), " -"podsłuchujący może stwierdzić, że jest używany OnionShare. Jeśli " -"podsłuchiwacz załaduje adres w przeglądarce Tor, gdy usługa jest nadal " -"aktywna, może uzyskać do niej dostęp. Aby tego uniknąć, adres musi być " -"przekazany w bezpieczny sposób, za pomocą zaszyfrowanej wiadomości tekstowej " -"(prawdopodobnie z włączonymi znikającymi wiadomościami), zaszyfrowanej " -"wiadomości e-mail lub osobiście. Nie jest to konieczne, gdy używasz " -"OnionShare do czegoś, co nie jest tajne." +"**Ogłaszanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być " +"bezpieczne.** Przekazanie ludziom adresu OnionShare jest obowiązkiem " +"użytkownika OnionShare. Jeśli zostanie wysłany w sposób niepewny (na " +"przykład za pośrednictwem wiadomości e-mail monitorowanej przez " +"atakującego), podsłuchujący może stwierdzić, że jest używany OnionShare. " +"Jeśli podsłuchiwacz załaduje adres w przeglądarce Tor, gdy usługa jest " +"nadal aktywna, może uzyskać do niej dostęp. Aby tego uniknąć, adres musi " +"być przekazany w bezpieczny sposób, za pomocą zaszyfrowanej wiadomości " +"tekstowej (prawdopodobnie z włączonymi znikającymi wiadomościami), " +"zaszyfrowanej wiadomości e-mail lub osobiście. Nie jest to konieczne, gdy" +" używasz OnionShare do czegoś, co nie jest tajne." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Ogłaszanie adresu i klucza prywatnego OnionShare może nie być anonimowe.** " -"Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić anonimowość " -"przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można użyć nowego " -"konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to konieczne, " -"chyba że Twoim celem jest anonimowość." +"**Ogłaszanie adresu i klucza prywatnego OnionShare może nie być " +"anonimowe.** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić " +"anonimowość przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu " +"można użyć nowego konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie" +" jest to konieczne, chyba że Twoim celem jest anonimowość." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -341,3 +336,29 @@ msgstr "" #~ " isn't necessary unless anonymity is " #~ "a goal." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Osoby trzecie nie mają dostępu do " +#~ "niczego, co dzieje się w OnionShare.**" +#~ " Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting" +#~ " usług bezpośrednio na Twoim komputerze." +#~ " Podczas udostępniania plików za pomocą " +#~ "OnionShare nie są one przesyłane na " +#~ "żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z " +#~ "OnionShare, twój komputer będzie działał " +#~ "jednocześnie jako serwer. Pozwala to " +#~ "uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na" +#~ " zaufaniu komputerom innych osób." + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po index 5c7cf486..97b77769 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,37 +7,37 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Łączenie się z siecią Tor" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 #, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Wybierz sposób połączenia OnionShare z siecią Tor, klikając ikonę „⚙” w " "prawym dolnym rogu okna OnionShare, aby przejść do jego ustawień." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "" "OnionShare łączy się z siecią Tor. Z tego powodu jest on zalecany dla " "większości użytkowników." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -58,11 +58,11 @@ msgstr "" "twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub " "systemu ``tor``." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" @@ -70,19 +70,19 @@ msgid "" "one, you don't need to use a bridge." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " @@ -90,17 +90,17 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -112,11 +112,11 @@ msgstr "" "przeglądarki Tor. Pamiętaj, że aby to zadziałało, musisz mieć otwartą " "przeglądarkę Tor w tle podczas korzystania z OnionShare." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -124,19 +124,20 @@ msgstr "" "To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i " "robić różne rzeczy jako administrator." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z <https://www.torproject.org/" -"download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder " -"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu " -"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``." +"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany " +"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień " +"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-" +"win32``." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -150,7 +151,7 @@ msgstr "" "administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash " "hasła. Na przykład::" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -160,7 +161,7 @@ msgstr "" "zignorować). W przypadku powyższego przykładu jest to " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -170,7 +171,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując " "``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -182,11 +183,11 @@ msgstr "" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak " "poniżej::" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -204,11 +205,11 @@ msgstr "" "przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie " "dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”." -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -216,15 +217,15 @@ msgstr "" "Najpierw zainstaluj `Homebrew <https://brew.sh/>`_, jeśli jeszcze go nie " "masz, a następnie zainstaluj Tora::" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Teraz skonfiguruj Tora, aby zezwalał na połączenia z OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -241,17 +242,17 @@ msgstr "" "ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk " "„Sprawdź połączenie z siecią Tor”." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z " "kontrolerem Tor”." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -262,7 +263,7 @@ msgstr "" "podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium" " Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -272,7 +273,7 @@ msgstr "" "``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj " "OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -280,7 +281,7 @@ msgstr "" "Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to " "polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po index 2f9cc266..ccf2dd3b 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" "Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n" -"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -29,23 +28,20 @@ msgstr "Salvar Abas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do " -"OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado " -"novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja " -"persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do " -"mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e " "automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o" @@ -54,19 +50,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas salvas " -"começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada serviço, mas " -"quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave privada do " -"OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa" " aba será armazenada no seu computador com as suas configurações " @@ -86,54 +80,44 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." -msgstr "" -"Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá " -"solicitar que a chave privada seja inserida." - -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao " -"público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para que o " -"público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. Neste " -"caso, é melhor desativar a chave privada por completo." -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um " -"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o " -"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada " -"para visualizar no Tor Browser." +"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é " +"um serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de " +"iniciar o servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma " +"chave privada para visualizar no Tor Browser." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor Browser " -"elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o título " -"padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"." +"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor " +"Browser elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o " +"título padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" "Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração " "\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor." @@ -156,49 +140,38 @@ msgstr "" "onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\"," " ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão " -"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que " -"ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for " -"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele " -"irá parar automaticamente." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser " -"usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado " -"público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. " -"Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do " -"programado para iniciar." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil " -"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos " -"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet " -"por mais de alguns dias." +"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar " +"documentos secretos enquanto se certifica de que eles não estão " +"disponíveis na internet por mais de alguns dias." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface da Linha de comando" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -206,7 +179,7 @@ msgstr "" "Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha " "de comando." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -214,7 +187,7 @@ msgstr "" "Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare " "usando `` pip3`` ::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -222,39 +195,40 @@ msgstr "" "Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, " "instale-o com: `` brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Em seguida, execute-o assim:" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, " -"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" -"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git." +"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas " +"operacionais, veja o arquivo `CLI readme " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"no repositório do git." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você " "também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a " "versão da interface de linha de comando." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` " "onionshare --help`` ::" @@ -562,3 +536,116 @@ msgstr "" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Tudo no OnionShare é temporário por " +#~ "padrão. Se você fechar uma aba do" +#~ " OnionShare, o seu endereço não " +#~ "existirá mais e não poderá ser " +#~ "utilizado novamente. As vezes você pode" +#~ " querer que um serviço do OnionShare" +#~ " seja persistente. Isso é útil se " +#~ "você quer hospedar um website disponível" +#~ " do mesmo endereço do OnionShare " +#~ "mesmo se você reiniciar seu computador." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você sair do OnionShare e " +#~ "depois entrar novamente, suas abas " +#~ "salvas começarão a ser abertas. Você " +#~ "terá que iniciar manualmente cada " +#~ "serviço, mas quando o fizer, eles " +#~ "começarão com o mesmo endereço e " +#~ "chave privada do OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Ao navegar para um serviço OnionShare" +#~ " no Tor Browser, o Tor Browser " +#~ "irá solicitar que a chave privada " +#~ "seja inserida." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Às vezes você pode querer que seu" +#~ " serviço OnionShare seja acessível ao " +#~ "público, como quando você quiser " +#~ "configurar um serviço OnionShare para " +#~ "que o público possa enviar arquivos " +#~ "de forma segura e anônima para " +#~ "você. Neste caso, é melhor desativar " +#~ "a chave privada por completo." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Se você agendou um serviço para " +#~ "iniciar no futuro, ao clicar no " +#~ "botão \"Iniciar compartilhamento\", você verá" +#~ " um cronômetro contando até que ele" +#~ " comece. Se você o programou para " +#~ "parar no futuro, depois que ele " +#~ "for iniciado, você verá um cronômetro" +#~ " em contagem regressiva até quando " +#~ "ele irá parar automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "** Agendar um serviço OnionShare para" +#~ " iniciar automaticamente pode ser usado " +#~ "como uma chave de homem morto **," +#~ " onde seu serviço será tornado " +#~ "público em um determinado momento no " +#~ "futuro, se algo acontecer com você. " +#~ "Se nada acontecer com você, você " +#~ "pode cancelar o serviço antes do " +#~ "programado para iniciar." + diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po index 9d5b2a93..54c69f83 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" "Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n" -"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -40,12 +39,13 @@ msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 +#, fuzzy msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" "Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a forma " "recomendada é usar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>` _ ou `Snap " @@ -54,9 +54,11 @@ msgstr "" "sandbox." #: ../../source/install.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "O suporte a Snap está embutido no Ubuntu e o Fedora vem com suporte a " "Flatpak, mas você decide o que usar. Ambos funcionam em todas as " @@ -71,7 +73,8 @@ msgstr "" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +#, fuzzy +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 @@ -87,10 +90,11 @@ msgid "Command-line only" msgstr "Somente linha de comando" #: ../../source/install.rst:30 +#, fuzzy msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" "Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare em " "qualquer sistema operacional utilizando o gerenciador de pacotes Python " @@ -132,7 +136,7 @@ msgstr "" "Micah `do keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>` _." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -143,11 +147,11 @@ msgstr "" "para Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win " "<https://www.gpg4win.org/>` _." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -161,11 +165,11 @@ msgstr "" "OnionShare. Você também pode encontrá-los na página de lançamentos do " "GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases> `_." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " @@ -175,29 +179,30 @@ msgstr "" "baixar o binário e a assinatura `` .asc``, você pode verificar o binário " "para macOS em um terminal como este ::" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Ou para Windows, em um prompt de comando como este ::" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "O resultado esperado se parece com isso::" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 +#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" "Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a " "integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o " "pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, " -"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' da " -"chave PGP de Micah.)" +"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' " +"da chave PGP de Micah.)" -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -397,3 +402,4 @@ msgstr "" #~ msgid "Install in Linux" #~ msgstr "Instalar no Linux" + diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po index d65bc1ec..4e74ddfa 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" "Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n" -"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -43,19 +42,13 @@ msgstr "Contra o que o OnionShare protege" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Terceiros não tem acesso a nada que acontece no OnionShare.** Usar " -"OnionShare significa hospedar serviços diretamente no seu computador. Ao " -"compartilhar arquivos com OnionShare, eles não são carregados para nenhum" -" servidor. Se você criar uma sala de chat OnionShare, seu computador atua" -" como um servidor para ela também. Isso evita o modelo tradicional de ter" -" que confiar nos computadores de outras pessoas." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -73,7 +66,7 @@ msgstr "" "para conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é" " criptografado usando a chave privada do serviço onion." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -86,66 +79,71 @@ msgstr "" " do navegador Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade " "do usuário OnionShare." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." -msgstr "" -"**Se um atacante tomar conhecimento acerca do onion service, ele ainda não " -"poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para enumerar os " -"serviços permitiram que o atacante descobrisse endereços privados ``.onion```" -". Se um ataque descobrir um endereço privado do OnionShare, ele também " -"precisará adivinhar a chave privada utilizada para autenticação do cliente " -"para acessá-lo (a menos que o usuário do OnionShare escolha tornar seu " -"serviço público desligando a chave privada -- veja " +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " ":ref:`turn_off_private_key`)." +msgstr "" +"**Se um atacante tomar conhecimento acerca do onion service, ele ainda " +"não poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para " +"enumerar os serviços permitiram que o atacante descobrisse endereços " +"privados ``.onion```. Se um ataque descobrir um endereço privado do " +"OnionShare, ele também precisará adivinhar a chave privada utilizada para" +" autenticação do cliente para acessá-lo (a menos que o usuário do " +"OnionShare escolha tornar seu serviço público desligando a chave privada " +"-- veja :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contra o que OnionShare não protege" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" -"**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser seguro.** " -"Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é de responsabilidade do usuário " -"do OnionShare. Se enviado de forma insegura (por exemplo, através de uma " -"mensagem de e-mail monitorada por um atacante), um espião pode notar que o " -"OnionShare está sendo usado. Se o espião carregar o endereço no Tor Browser " -"enquanto o serviço ainda estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar " -"isso, o endereço deve ser comunicado com segurança, através de mensagem de " -"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado)" -", e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o " -"OnionShare para algo que não é secreto." +"**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser " +"seguro.** Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é de " +"responsabilidade do usuário do OnionShare. Se enviado de forma insegura " +"(por exemplo, através de uma mensagem de e-mail monitorada por um " +"atacante), um espião pode notar que o OnionShare está sendo usado. Se o " +"espião carregar o endereço no Tor Browser enquanto o serviço ainda " +"estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar isso, o endereço deve " +"ser comunicado com segurança, através de mensagem de texto criptografada " +"(provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado), e-mail " +"criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o OnionShare" +" para algo que não é secreto." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**A comunicação do endereço e da chave privada do OnionShare pode não ser " -"anônimo.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o " -"endereço do OnionShare seja comunicado anonimamente. Uma nova conta de e-" -"mail ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para compartilhar o " -"endereço. Isto não é necessário, a menos que o anonimato seja um objetivo." +"**A comunicação do endereço e da chave privada do OnionShare pode não ser" +" anônimo.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o " +"endereço do OnionShare seja comunicado anonimamente. Uma nova conta de " +"e-mail ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para " +"compartilhar o endereço. Isto não é necessário, a menos que o anonimato " +"seja um objetivo." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -339,3 +337,30 @@ msgstr "" #~ " isn't necessary unless anonymity is " #~ "a goal." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Terceiros não tem acesso a nada " +#~ "que acontece no OnionShare.** Usar " +#~ "OnionShare significa hospedar serviços " +#~ "diretamente no seu computador. Ao " +#~ "compartilhar arquivos com OnionShare, eles " +#~ "não são carregados para nenhum servidor." +#~ " Se você criar uma sala de chat" +#~ " OnionShare, seu computador atua como " +#~ "um servidor para ela também. Isso " +#~ "evita o modelo tradicional de ter " +#~ "que confiar nos computadores de outras" +#~ " pessoas." + diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po index 342515d1..d5dc7a9f 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,35 +7,37 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" "Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n" -"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Conectando ao Tor" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" -"Escolha uma forma de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" no " -"canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções." +"Escolha uma forma de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\"" +" no canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as " +"opções." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -44,7 +46,7 @@ msgstr "" "conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos " "usuários." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -56,64 +58,64 @@ msgstr "" "com outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar " "o Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "Contornando a Censura" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without " "one, you don't need to use a bridge." msgstr "" -"Se o seu acesso à internet for censurado, você pode configurar o OnionShare " -"para conectar-se à rede Tor usando `Tor bridges <https://tb-manual.torproject" -".org/bridges/>` _. Se o OnionShare se conectar à rede Tor sem o uso de uma " -"bridge, você não precisa usa-las." +"Se o seu acesso à internet for censurado, você pode configurar o " +"OnionShare para conectar-se à rede Tor usando `Tor bridges <https://tb-" +"manual.torproject.org/bridges/>` _. Se o OnionShare se conectar à rede " +"Tor sem o uso de uma bridge, você não precisa usa-las." -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -"Para usar uma ponte, abra a aba Configurações do Tor. Você deve selecionar " -"\"Use the Tor version built into OnionShare\" e marcar a caixa de seleção " -"\"Use a bridge\"." +"Para usar uma ponte, abra a aba Configurações do Tor. Você deve " +"selecionar \"Use the Tor version built into OnionShare\" e marcar a caixa" +" de seleção \"Use a bridge\"." -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." msgstr "" -"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes \"obfs4" -"\" ou \"snowflake\" em vez de utilizar \"meek-azure\"." +"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes " +"\"obfs4\" ou \"snowflake\" em vez de utilizar \"meek-azure\"." -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" -"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, você pode solicitar uma ponte " -"ao torproject.org. Você terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar " -"uma ponte. (Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de " -"internet) bloquearem o acesso às pontes Tor)." +"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, você pode solicitar uma " +"ponte ao torproject.org. Você terá que resolver um CAPTCHA para poder " +"solicitar uma ponte. (Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs " +"(provedores de internet) bloquearem o acesso às pontes Tor)." -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" -"Você também tem a opção de usar uma ponte que você teve acesso a partir de " -"uma fonte confiável." +"Você também tem a opção de usar uma ponte que você teve acesso a partir " +"de uma fonte confiável." -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -125,11 +127,11 @@ msgstr "" "do navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor " "aberto em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Usando um sistema ``tor``no Windows" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -137,7 +139,7 @@ msgstr "" "Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de " "texto simples e fazer coisas como administrador." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -150,7 +152,7 @@ msgstr "" "`` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor`` nela para `` tor-" "win32``." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -164,7 +166,7 @@ msgstr "" "cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar " "um hash de sua senha. Por exemplo::" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -174,7 +176,7 @@ msgstr "" "ignorar). No caso do exemplo acima, é `` 16: " "00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -184,7 +186,7 @@ msgstr "" "tor-win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo" " o `` HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -196,11 +198,11 @@ msgstr "" " descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # " "NTService> `_). Assim::" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Você agora está executando um processo `` tor`` do sistema no Windows!" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -218,11 +220,11 @@ msgstr "" "escolheu acima. Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\". Se tudo " "correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Usando um sistema `` tor`` no macOS" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -230,15 +232,15 @@ msgstr "" "Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se você ainda não o " "tiver, e então instale o Tor ::" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -253,15 +255,15 @@ msgstr "" " autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar " "conexão com o Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Se tudo correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Usando um sistema `` tor`` no Linux" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -273,7 +275,7 @@ msgstr "" "`repositório oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt" "/tor-deb-repo/>` _." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -283,7 +285,7 @@ msgstr "" " (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare " "para se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -291,7 +293,7 @@ msgstr "" "Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando " "(substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -589,3 +591,4 @@ msgstr "" #~ "do Tor. Se você precisa usar uma" #~ " ponte, tente primeiro as obfs4 " #~ "integradas." + diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po index 7efaf38c..5a61b0cb 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" +"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -30,23 +29,20 @@ msgstr "Сохранение вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии " -"вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от " -"времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare " -"доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого " -"будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту " "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед " @@ -55,18 +51,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, " -"сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно " -"запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежними." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена " "на компьютере вместе с настройками OnionShare." @@ -85,54 +80,44 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить " -"секретный ключ." -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" -"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. " -"Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и " -"безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью " -"отключить использование секретного ключа." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, отметьте " -"пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не используется)\" " -"перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится секретный ключ для " -"просмотра адреса в Tor Browser." +"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, " +"отметьте пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не " +"используется)\" перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится " +"секретный ключ для просмотра адреса в Tor Browser." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Указать заголовок" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, " "они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок " "чата это \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" "Если вы хотите указать своё название для сервиса, используйте настройку " "\"Custom title\" перед запуском сервиса." @@ -156,49 +141,39 @@ msgstr "" "сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для " "каждого пункта." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки " -"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до" -" запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после " -"нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть " -"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис " -"окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем " -"что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить " -"таймер до автоматического запуска." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть " -"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например можно " -"сделать доступными для скачивания секретные документы на определённый период " -"времени, чтобы они были видны пользователям сети Интернет только несколько " -"дней." +"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например " +"можно сделать доступными для скачивания секретные документы на " +"определённый период времени, чтобы они были видны пользователям сети " +"Интернет только несколько дней." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интерфейс командной строки" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -206,7 +181,7 @@ msgstr "" "В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует " "поддержка интерфейса командной строки." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -214,7 +189,7 @@ msgstr "" "Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -223,38 +198,39 @@ msgstr "" "Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: " "``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные системы, " -"можно найти `в readme файле CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" -"blob/develop/cli/README.md>`_ в репозитории Git." +"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные " +"системы, можно найти `в readme файле CLI " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в" +" репозитории Git." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, " "запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Использование" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите " "команду: ``onionshare --help``::" @@ -579,3 +555,110 @@ msgstr "" #~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент" +#~ " - временный. При закрытии вкладки её" +#~ " адрес исчезает и не может быть " +#~ "больше использован. Время от времени " +#~ "может потребоваться сделать тот или иной" +#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной" +#~ " основе, например, разместить сайт у " +#~ "которого будет один и тот же адрес" +#~ " даже после перезагрузки компьютера." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Теперь, после завершения работы с " +#~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые" +#~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на" +#~ " каждой вкладке нужно запустить вручную," +#~ " но при этом адрес и пароль " +#~ "OnionShare остаются прежними." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor" +#~ " Browser, нужно будет предоставить " +#~ "секретный ключ." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис " +#~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить " +#~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли" +#~ " и анонимно и безопасно прислать свои" +#~ " материалы. В таком случае рекомендуется" +#~ " полностью отключить использование секретного " +#~ "ключа." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Если запуск сервиса был запланирован на" +#~ " будущее, то при нажатии кнопки " +#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится" +#~ " таймер обратного отсчёта до запуска " +#~ "сервиса. Если была запланирована остановка " +#~ "сервиса, то после нажатия кнопки " +#~ "появится таймер обратного отсчёта до " +#~ "отстановки сервиса." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса " +#~ "OnionShare может быть использован как " +#~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом " +#~ "случае сервис окажется общедоступен в " +#~ "указанное время, в случае если с " +#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза" +#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить " +#~ "таймер до автоматического запуска." + diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po index 48d5bd21..95bb8476 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" +"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -41,12 +40,13 @@ msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 +#, fuzzy msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" "Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется " "использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak " @@ -57,9 +57,11 @@ msgstr "" "компьютерных программ)." #: ../../source/install.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, " "поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что " @@ -75,7 +77,8 @@ msgstr "" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +#, fuzzy +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" "**Установка OnionShare с использованием Snap**: " "https://snapcraft.io/onionshare" @@ -94,14 +97,15 @@ msgid "Command-line only" msgstr "Отдельная установка консольной версии" #: ../../source/install.rst:30 +#, fuzzy msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" -"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую операционную " -"систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше информации можно " -"найти по :ref:`cli`." +"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую " +"операционную систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше " +"информации можно найти по :ref:`cli`." #: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -142,7 +146,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -153,11 +157,11 @@ msgstr "" "использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win " "<https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -170,11 +174,11 @@ msgstr "" "https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub" " Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Проверка" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " @@ -185,32 +189,34 @@ msgstr "" "(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл " "подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "" "В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и " "выполнить такую команду:" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 +#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" -"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует " -"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате " -"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причиниам). В таком " -"случае нельзя прозводить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" " +"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует" +" вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате " +"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причиниам). В таком" +" случае нельзя прозводить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" " "показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока " -"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)" +"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP " +"Micah.)" -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -413,3 +419,4 @@ msgstr "" #~ msgid "Command Line Only" #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po index 7b696fe7..7d7f7cb0 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" +"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -44,20 +43,13 @@ msgstr "От чего защищает OnionShare" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам " -"OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов " -"непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при " -"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При " -"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает" -" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, " -"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -75,7 +67,7 @@ msgstr "" "Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи " "секретного ключа onion сервиса." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -89,67 +81,70 @@ msgstr "" "пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность " "пользователя OnionShare." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " +":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Даже если нападающий узнает о существовании сервиса OnionShare, доступ к " -"его содержимому полностью исключён**. Предыдущие атаки на сеть Tor чтобы " -"могли раскрыть секретные адреса ``.onion``. Если в результате атаки будет " -"раскрыт секретный адрес OnionShare, для доступа понадобится также секретный " -"ключ для аутентификации пользователя (кроме тех случаев, когда сервис " -"запущен как публичный -- подробнее :ref:`turn_off_private_key`)." +"**Даже если нападающий узнает о существовании сервиса OnionShare, доступ " +"к его содержимому полностью исключён**. Предыдущие атаки на сеть Tor " +"чтобы могли раскрыть секретные адреса ``.onion``. Если в результате атаки" +" будет раскрыт секретный адрес OnionShare, для доступа понадобится также " +"секретный ключ для аутентификации пользователя (кроме тех случаев, когда " +"сервис запущен как публичный -- подробнее :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Против чего OnionShare не защищает" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" "**Передача адреса сервиса OnionShare и секретно ключа может быть " "небезопасной.** Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare " "возлагается на пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным " "способом (например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) " -"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник " -"введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может " -"получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса должна " -"осуществляться безопасным способом, например при помощи зашифрованных " -"сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие сообщения'), " -"зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это необязательно в " -"случае, если OnionShare используется для передачи данных не обладающих " -"секретностью." +"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если " +"зломушленник введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то" +" он может получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса" +" должна осуществляться безопасным способом, например при помощи " +"зашифрованных сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие " +"сообщения'), зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это " +"необязательно в случае, если OnionShare используется для передачи данных " +"не обладающих секретностью." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Передача адреса OnionShare и секретного ключа может быть не анонимной.** " -"Дополнительные меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться " -"в анонимой передаче. Например, при помощи отдельной учётной записи " -"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через " -"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является " -"целью." +"**Передача адреса OnionShare и секретного ключа может быть не " +"анонимной.** Дополнительные меры предосторожности должны быть предприняты" +" чтобы убедиться в анонимой передаче. Например, при помощи отдельной " +"учётной записи электронной почты или чата, доступ к которым " +"осуществляется только через сеть Tor. Это необязательно, если анонимность" +" передачи данных не является целью." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -355,3 +350,31 @@ msgstr "" #~ "turning off the private key -- see" #~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Третьи лица не имеют доступа к " +#~ "каким бы то нибыло внутренним процессам" +#~ " OnionShare.** Использование OnionShare " +#~ "подразумевает размещение сервисов непосредственно" +#~ " на компьютере пользователя. Во время " +#~ "раздачи файлов при помощи OnionShare они" +#~ " не загружаются на какой-либо сервер. " +#~ "При использовании OnionShare в качестве " +#~ "чата, компьютер пользователя вытупает " +#~ "одновременно сервером. Таким образом " +#~ "исключается традиционная модель, при которой" +#~ " необходимо доверять компьютерам других " +#~ "пользователей." + diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po index 3320f6ee..5980d0d4 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,37 +7,38 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 04:52+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" +"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Подключение к сети Тор" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" -"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙" -"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки " +"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок" +" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки " "приложения." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Использовать версию Tor встроенную в OnionShare" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "" "Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения" " OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -57,11 +58,11 @@ msgstr "" "компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное " "использование, системного ``tor`` или Tor Browser." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "Обойти цензуру" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" @@ -69,20 +70,21 @@ msgid "" "one, you don't need to use a bridge." msgstr "" "Если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить " -"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www." -"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Если OnionShare успешно подключается " -"к сети Tor, использование сетевого моста необязательно." +"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Если OnionShare" +" успешно подключается к сети Tor, использование сетевого моста " +"необязательно." -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -"Чтобы изспользовать мост, откройте вкладку \"Настройки Tor\". Нужно выбрать " -"пункт \"Использовать версию Tor встроенную в OnionShare\" и установить " -"флажок \"Использовать мост\"." +"Чтобы изспользовать мост, откройте вкладку \"Настройки Tor\". Нужно " +"выбрать пункт \"Использовать версию Tor встроенную в OnionShare\" и " +"установить флажок \"Использовать мост\"." -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." @@ -90,7 +92,7 @@ msgstr "" "Попробуйте сначала использовать встроенные мосты. Бльше рекомендуется " "использование мостов `obfs4` или `snowflake`, нежели `meek-azure`." -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " @@ -98,11 +100,11 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Если встроенный мост не работает, вы можете запросить мост с сайта " -"torproject.org. Вам придётся пройти проверку CAPTCHA чтобы запросить мост. (" -"Это затрудняет правительству и поставщикам услуг интернета блокировку мостов " -"Tor.)" +"torproject.org. Вам придётся пройти проверку CAPTCHA чтобы запросить " +"мост. (Это затрудняет правительству и поставщикам услуг интернета " +"блокировку мостов Tor.)" -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." @@ -110,11 +112,11 @@ msgstr "" "Также вы можете использовать мост, о котором вы узнали из доверенного " "источника." -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Попытка автоматической конфигурации при помощи Tor Browser" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -128,11 +130,11 @@ msgstr "" "запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования " "OnionShare." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Использование системного процесса ``tor`` в ОС Windows" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "" "редактирование конфигурационных файлов и администрирование операционной " "системы." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -153,7 +155,7 @@ msgstr "" "скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. " "Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -167,7 +169,7 @@ msgstr "" "``cmd`` с правами администратора и выполните команду ``tor.exe --hash-" "password`` чтобы захешировать придуманный пароль. Например::" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -177,7 +179,7 @@ msgstr "" "(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -187,7 +189,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный " "пароль, заменив ``HashedControlPassword``::" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -200,11 +202,11 @@ msgstr "" "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. " "Например::" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Теперь ``tor`` запущен как системный процесс в ОС Windows!" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -223,11 +225,11 @@ msgstr "" "кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то " "появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Использование системного процесса ``tor`` в macOS" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -235,15 +237,15 @@ msgstr "" "Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_" " . Затем установите Tor::" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Теперь настройте Tor так, чтобы OnionShare мог его использовать::" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "И запустите сервис Tor::" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -259,17 +261,17 @@ msgstr "" "cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети " "Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Если всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру " "Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Использование системного ``tor`` в ОС Linux" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -281,7 +283,7 @@ msgstr "" "репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor " "Project." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -292,7 +294,7 @@ msgstr "" "``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу " "``tor`` при помощи файла сокета." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -300,7 +302,7 @@ msgstr "" "Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды " "(измените ``username`` на имя своего пользователя))::" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -578,3 +580,4 @@ msgstr "" #~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Если использование" #~ " мостов необходимо, рекомендуется в первую" #~ " очередь попробовать транспорты obfs4." + diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po index a0baea3b..d1e76085 100644 --- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n" -"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" "Language: tr\n" +"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -29,47 +28,43 @@ msgstr "Sekmeleri kaydedin" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare " -"sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. " -"Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. " -"Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden " -"kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe " -"yarar." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" -"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce " -"\"Bu sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" " -"seçeneğini işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda " -"mor bir iğne simgesi görünür." +"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce" +" \"Bu sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" " +"seçeneğini işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun " +"solunda mor bir iğne simgesi görünür." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş " -"sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak " -"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" -"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin Onion hizmeti kişisel anahtarının bir " -"kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda saklanacaktır." +"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin Onion hizmeti kişisel anahtarının " +"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda " +"saklanacaktır." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" @@ -85,54 +80,46 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." -msgstr "" -"Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel " -"anahtarın yazılmasını isteyecektir." - -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, insanların " -"size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için OnionShare " -"hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını isteyebilirsiniz. Bu " -"durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir." -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Herhangi bir sekmede kişisel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan " -"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre " -"dışı bırakır)\" seçeneğini işaretleyin. Ardından sunucu herkese açık olur ve " -"Tor Browser ile görüntülemek için kişisel bir anahtar gerektirmez." +"Herhangi bir sekmede kişisel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan" +" önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı " +"devre dışı bırakır)\" seçeneğini işaretleyin. Ardından sunucu herkese " +"açık olur ve Tor Browser ile görüntülemek için kişisel bir anahtar " +"gerektirmez." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Özel başlıklar" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Varsayılan olarak, insanlar Tor Browser ile bir OnionShare hizmeti " -"yüklediklerinde, hizmet türü için varsayılan başlık görüntülenir. Örneğin, " -"bir sohbet hizmetinin varsayılan başlığı \"OnionShare Chat\" olur." +"yüklediklerinde, hizmet türü için varsayılan başlık görüntülenir. " +"Örneğin, bir sohbet hizmetinin varsayılan başlığı \"OnionShare Chat\" " +"olur." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" "Özel bir başlık seçmek istiyorsanız, bir sunucu başlatmadan önce \"Özel " "başlık\" ayarını yapın." @@ -155,62 +142,52 @@ msgstr "" "zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" " "seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" " -"düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir zamanlayıcı " -"görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, başladıktan sonra " -"otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir zamanlayıcı görürsünüz." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, " -"ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey olursa, " -"hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma getirilir. Size " -"bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal edebilirsiniz." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde zamanlamak, " -"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**. Örneğin gizli " -"belgeleri birkaç günden daha uzun süre İnternet üzerinde bulunmadıklarından " -"emin olacak şekilde paylaşmak isteyebilirsiniz." +"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde " +"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**. " +"Örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre İnternet üzerinde " +"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isteyebilirsiniz." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Komut satırı arayüzü" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." -msgstr "" -"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir." +msgstr "Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" -"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak " -"kurabilirsiniz::" +"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak" +" kurabilirsiniz::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -218,39 +195,40 @@ msgstr "" "Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için" " şu komutla kurun: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi almak için git deposundaki " -"`komut satırı için readme dosyasına <https://github.com/onionshare/" -"onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ bakın." +"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi almak için git " +"deposundaki `komut satırı için readme dosyasına " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"bakın." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "OnionShare uygulamasını Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, " "komut satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu " "çalıştırabilirsiniz." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı " "belgelendirmesine göz atabilirsiniz::" @@ -577,3 +555,111 @@ msgstr "" #~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan " +#~ "olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini " +#~ "kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve" +#~ " yeniden kullanılamaz. Bazen bir OnionShare" +#~ " hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. " +#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı" +#~ " OnionShare adresinden kullanılabilen bir " +#~ "web sitesini barındırmak istiyorsanız bu " +#~ "seçenek işe yarar." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden " +#~ "açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya " +#~ "başlar. Her hizmeti elle başlatmanız " +#~ "gerekir, ancak bunu yaptığınızda aynı " +#~ "OnionShare adresi ve kişisel anahtarı " +#~ "kullanılır." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine" +#~ " göz atarken, Tor Browser kişisel " +#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma " +#~ "hizmeti kurmak istediğinizde, insanların size" +#~ " güvenli ve anonim olarak dosya " +#~ "gönderebilmesi için OnionShare hizmetinizin " +#~ "herkes tarafından erişilebilir olmasını " +#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı" +#~ " tamamen devre dışı bırakmak daha " +#~ "iyidir." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için " +#~ "zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine " +#~ "tıkladığınızda, başlamak için geri sayım " +#~ "yapan bir zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte" +#~ " durması için zamanladıysanız, başladıktan " +#~ "sonra otomatik olarak duracağı zamana " +#~ "kadar geri sayan bir zamanlayıcı " +#~ "görürsünüz." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak " +#~ "başlayacak şekilde zamanlamak, ölü adam " +#~ "anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde" +#~ " size bir şey olursa, hizmetiniz " +#~ "gelecekte belirli bir zamanda herkese " +#~ "açık duruma getirilir. Size bir şey " +#~ "olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce " +#~ "iptal edebilirsiniz." + diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po index 1d45c34c..f994ee62 100644 --- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n" -"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" "Language: tr\n" +"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -40,41 +39,45 @@ msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 +#, fuzzy msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" -"Linux için OnionShare uygulamasını kurmanın çeşitli yolları vardır, ancak " -"önerilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap <https://snapcraft." -"io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her zaman en yeni sürümü " -"kullanmanızı ve OnionShare uygulamasını bir sanal alanın içinde " -"çalıştırmanızı sağlar." +"Linux için OnionShare uygulamasını kurmanın çeşitli yolları vardır, ancak" +" önerilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap " +"<https://snapcraft.io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her " +"zaman en yeni sürümü kullanmanızı ve OnionShare uygulamasını bir sanal " +"alanın içinde çalıştırmanızı sağlar." #: ../../source/install.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "Snap desteği Ubuntu içinde bulunur ve Fedora Flatpak desteğiyle birlikte " -"gelmektedir. Ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de tüm " -"Linux dağıtımlarında çalışmaktadır." +"gelmektedir. Ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de " +"tüm Linux dağıtımlarında çalışmaktadır." #: ../../source/install.rst:19 msgid "" "**Install OnionShare using Flatpak**: " "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**OnionShare uygulamasını Flatpak kullanarak kurun**: https://flathub.org/" -"apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**OnionShare uygulamasını Flatpak kullanarak kurun**: " +"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +#, fuzzy +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" -"**OnionShare uygulamasını Snap kullanarak kurun**: https://snapcraft.io/" -"onionshare" +"**OnionShare uygulamasını Snap kullanarak kurun**: " +"https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 msgid "" @@ -89,14 +92,15 @@ msgid "Command-line only" msgstr "Yalnız komut satırı" #: ../../source/install.rst:30 +#, fuzzy msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" -"OnionShare komut satırı sürümünü herhangi bir işletim sistemine Python paket " -"yöneticisi ``pip`` kullanarak kurulabilir. Ayrıntılı bilgi almak için " -":ref:`cli` bölümüne bakabilirsiniz." +"OnionShare komut satırı sürümünü herhangi bir işletim sistemine Python " +"paket yöneticisi ``pip`` kullanarak kurulabilir. Ayrıntılı bilgi almak " +"için :ref:`cli` bölümüne bakabilirsiniz." #: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -134,21 +138,21 @@ msgstr "" "sunucusundan <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" -"İmzaları doğrulamak için GnuPG uygulamasının kurulu olması gerekir. MacOS " -"için `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win <https://www." -"gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz." +"İmzaları doğrulamak için GnuPG uygulamasının kurulu olması gerekir. MacOS" +" için `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win " +"<https://www.gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -158,15 +162,15 @@ msgid "" msgstr "" "İmzalara (``.asc`` dosyaları) ek olarak Windows, macOS, Flatpak, Snap ve " "kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare " -"uygulamasının her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanında ve `GitHub " -"yayınlar sayfasında <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ " -"bulabilirsiniz." +"uygulamasının her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanında ve `GitHub" +" yayınlar sayfasında <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_" +" bulabilirsiniz." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Doğrulama" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " @@ -176,39 +180,40 @@ msgstr "" "ikili dosyayı ve ``.asc`` imzasını indirdikten sonra, macOS için ikili " "dosyayı uçbirimde aşağıdaki şekilde doğrulayabilirsiniz::" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Veya Windows için komut isteminde aşağıdaki gibi::" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Aşağıdakine benzer bir çıktı alınması beklenir::" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 +#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" -"``Good signature from`` görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir sorun " -"(kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi kurmamanız " -"gerekir. (Yukarıda gösterilen ``WARNING:`` paketle ilgili bir sorun " -"değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir \"güven\" " -"düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)" +"``Good signature from`` görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir " +"sorun (kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi " +"kurmamanız gerekir. (Yukarıda gösterilen ``WARNING:`` paketle ilgili bir " +"sorun değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir " +"\"güven\" düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)" -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" "signature/>`_ may be useful." msgstr "" -"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, " -"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ve `" -"Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html." -"en>`_ rehberleri yardımcı olabilir." +"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek " +"istiyorsanız, `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" +"signatures/>`_ ve `Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs" +"/verifying-signatures.html.en>`_ rehberleri yardımcı olabilir." #~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." #~ msgstr "Daha fazla güvenlik için :ref:`verifying_sigs` bölümüne bakın." @@ -317,3 +322,4 @@ msgstr "" #~ msgid "Command Line Only" #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po index 426c887a..8d4cad99 100644 --- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n" -"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" "Language: tr\n" +"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -32,8 +31,8 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" -"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare üzerinde de hatalar veya güvenlik açıkları " -"bulunabilir." +"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare üzerinde de hatalar veya güvenlik " +"açıkları bulunabilir." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -43,19 +42,13 @@ msgstr "OnionShare neye karşı korur" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"**Üçüncü tarafların OnionShare üzerindeki hiçbir şeye erişimi yoktur.** " -"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda barındırılması " -"anlamına gelir. OnionShare ile paylaşırken, dosyalar herhangi bir sunucuya " -"yüklenmez. Bir OnionShare sohbet odası oluşturursanız, bilgisayarınız bunun " -"için de bir sunucu görevi görür. Böylece başkalarının bilgisayarlarına " -"güvenmek zorunda kaldığınız geleneksel model ortadan kalkar." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -69,11 +62,11 @@ msgstr "" "hiçbir şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki " "bağlantı uçtan uca şifrelenmektedir. Böylece, ağdaki saldırganlar " "şifrelenmiş Tor trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemez. Bu dinleyici, " -"OnionShare uygulamasını onion hizmetine bağlamak için Tor Browser kullanan " -"kötü niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion hizmetinin kişisel " -"anahtarı kullanılarak şifrelenmektedir." +"OnionShare uygulamasını onion hizmetine bağlamak için Tor Browser " +"kullanan kötü niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion " +"hizmetinin kişisel anahtarı kullanılarak şifrelenmektedir." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -87,65 +80,69 @@ msgstr "" "anonim olarak ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler " "OnionShare kullanıcısının kimliğini öğrenemez." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " +":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Saldırgan onion hizmetini öğrenirse, yine de hiçbir şeye erişemez.** Tor " -"ağına yönelik onion hizmetlerini listelemek için yapılan önceki saldırılar, " -"saldırganın özel ``.onion`` adreslerini keşfetmesine izin veriyordu. Bir " -"saldırı özel bir OnionShare adresi keşfederse, bu adrese erişmek için " -"istemci kimlik doğrulaması için kullanılan özel anahtarı da tahmin etmeleri " -"gerekir (OnionShare kullanıcısı kişisel anahtarı kapatarak hizmetlerini " -"herkese açık hale getirmeyi seçmedikçe -- :ref:`turn_off_private_key` " -"bölümüne bakın)." +"**Saldırgan onion hizmetini öğrenirse, yine de hiçbir şeye erişemez.** " +"Tor ağına yönelik onion hizmetlerini listelemek için yapılan önceki " +"saldırılar, saldırganın özel ``.onion`` adreslerini keşfetmesine izin " +"veriyordu. Bir saldırı özel bir OnionShare adresi keşfederse, bu adrese " +"erişmek için istemci kimlik doğrulaması için kullanılan özel anahtarı da " +"tahmin etmeleri gerekir (OnionShare kullanıcısı kişisel anahtarı " +"kapatarak hizmetlerini herkese açık hale getirmeyi seçmedikçe -- " +":ref:`turn_off_private_key` bölümüne bakın)." -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "OnionShare neye karşı korumaz" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" -"**OnionShare adresinin ve kişisel anahtarın iletilmesi güvenli olmayabilir.**" -" OnionShare adresini kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının " -"sorumluluğundadır. Güvenli olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir " -"saldırgan tarafından izlenen bir e-posta ile), dinleyen biri OnionShare " -"kullanıldığını öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken adresi Tor " -"Browser ile açarsa, ona erişebilir. Bundan kaçınmak için adresin güvenli bir " -"şekilde; şifreli metin iletisi ile (kaybolan iletiler etkinleştirilmiş " -"olabilir), şifrelenmiş e-posta yoluyla veya şahsen iletilmesi gerekmektedir. " -"Gizli olmayan bir şey için OnionShare kullanırken bu gerekli değildir." +"**OnionShare adresinin ve kişisel anahtarın iletilmesi güvenli " +"olmayabilir.** OnionShare adresini kişilere iletmek, OnionShare " +"kullanıcısının sorumluluğundadır. Güvenli olmayan bir şekilde " +"gönderilirse (örneğin, bir saldırgan tarafından izlenen bir e-posta ile)," +" dinleyen biri OnionShare kullanıldığını öğrenebilir. Dinleyici, hizmet " +"hala açıkken adresi Tor Browser ile açarsa, ona erişebilir. Bundan " +"kaçınmak için adresin güvenli bir şekilde; şifreli metin iletisi ile " +"(kaybolan iletiler etkinleştirilmiş olabilir), şifrelenmiş e-posta " +"yoluyla veya şahsen iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey için " +"OnionShare kullanırken bu gerekli değildir." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**OnionShare adresinin ve kişisel anahtarın iletilmesi anonim olmayabilir.** " -"OnionShare adresinin anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler " -"alınmalıdır. Adresi paylaşmak için yalnız Tor üzerinden erişilen yeni bir e-" -"posta veya sohbet hesabı kullanılabilir. Anonimlik gerektiren bir amaç " -"olmadığı sürece bu şart değildir." +"**OnionShare adresinin ve kişisel anahtarın iletilmesi anonim " +"olmayabilir.** OnionShare adresinin anonim olarak iletilmesini sağlamak " +"için ek önlemler alınmalıdır. Adresi paylaşmak için yalnız Tor üzerinden " +"erişilen yeni bir e-posta veya sohbet hesabı kullanılabilir. Anonimlik " +"gerektiren bir amaç olmadığı sürece bu şart değildir." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -356,3 +353,29 @@ msgstr "" #~ "turning off the private key -- see" #~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Üçüncü tarafların OnionShare üzerindeki " +#~ "hiçbir şeye erişimi yoktur.** OnionShare " +#~ "kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda " +#~ "barındırılması anlamına gelir. OnionShare ile" +#~ " paylaşırken, dosyalar herhangi bir " +#~ "sunucuya yüklenmez. Bir OnionShare sohbet " +#~ "odası oluşturursanız, bilgisayarınız bunun " +#~ "için de bir sunucu görevi görür. " +#~ "Böylece başkalarının bilgisayarlarına güvenmek " +#~ "zorunda kaldığınız geleneksel model ortadan" +#~ " kalkar." + diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po index 2d283c08..39a56cfd 100644 --- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,35 +7,37 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-25 15:52+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n" -"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" "Language: tr\n" +"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Tor Bağlantısı Kurmak" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" -"OnionShare penceresinin sağ alt kısmındaki Tor onion simgesine tıklayarak " -"ayarlara gidin ve OnionShare ile Tor bağlantısı kurmanın bir yolunu seçin." +"OnionShare penceresinin sağ alt kısmındaki Tor onion simgesine tıklayarak" +" ayarlara gidin ve OnionShare ile Tor bağlantısı kurmanın bir yolunu " +"seçin." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "OnionShare üzerindeki Tor sürümü kullanılsın" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -44,7 +46,7 @@ msgstr "" " ve en güvenilir yoludur. Bu nedenle çoğu kullanıcı için bu seçenek " "önerilir." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -56,40 +58,40 @@ msgstr "" "bilgisayarınızdaki diğer ``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor " "Browser veya sistemin ``tor`` işlemini kendi başına kullanabilirsiniz." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "Sansürden Kurtulma" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without " "one, you don't need to use a bridge." msgstr "" -"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare uygulamasını Tor ağına `Tor " -"köprüleri <https://tb-manual.torproject.org/bridges/>`_ kullanarak " -"bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor köprüsü olmadan " -"bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur." +"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare uygulamasını Tor ağına " +"`Tor köprüleri <https://tb-manual.torproject.org/bridges/>`_ kullanarak " +"bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor köprüsü olmadan" +" bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur." -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Bir köprü kullanmak için Tor Ayarları sekmesini açın. \"OnionShare " -"üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" seçeneğini seçmeli ve \"Köprü kullan\" " -"onay kutusunu işaretlemelisiniz." +"üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" seçeneğini seçmeli ve \"Köprü " +"kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz." -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." msgstr "" -"Önce yerleşik bir köprü kullanmayı deneyin. `meek-azure` yerine `obfs4` veya " -"`snowflake` köprülerinin kullanılması tavsiye edilir." +"Önce yerleşik bir köprü kullanmayı deneyin. `meek-azure` yerine `obfs4` " +"veya `snowflake` köprülerinin kullanılması tavsiye edilir." -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " @@ -97,23 +99,23 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Yerleşik bir köprü kullanmak işe yaramazsa, torproject.org'dan bir köprü " -"talep edebilirsiniz. Köprü talep etmek için bir CAPTCHA çözmeniz gerekecek. (" -"Bu, hükümetlerin veya ISS'lerin Tor köprülerine erişimi engellemesini " -"zorlaştırır.)" +"talep edebilirsiniz. Köprü talep etmek için bir CAPTCHA çözmeniz " +"gerekecek. (Bu, hükümetlerin veya ISS'lerin Tor köprülerine erişimi " +"engellemesini zorlaştırır.)" -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" -"Ayrıca güvenilir bir kaynaktan öğrendiğiniz bir köprüyü kullanma seçeneğiniz " -"de vardır." +"Ayrıca güvenilir bir kaynaktan öğrendiğiniz bir köprüyü kullanma " +"seçeneğiniz de vardır." -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Tor Browser ile otomatik yapılandırma denensin" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -125,11 +127,11 @@ msgstr "" "işlemini kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken " "arka planda Tor Browser uygulamasını açık tutmanız gerektiğini unutmayın." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Windows üzerinde sistem ``tor` hizmetini kullanmak" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -138,7 +140,7 @@ msgstr "" "düzenleyeceğinizi ve yönetici olarak işleri nasıl yapacağınızı bilmeniz " "gerekir." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -151,7 +153,7 @@ msgstr "" "klasörlerinin bulunduğu ayıklanmış klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden " "adlandırın." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -165,7 +167,7 @@ msgstr "" "komut istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak" " için ``tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -176,7 +178,7 @@ msgstr "" "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` " "olacaktır." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -187,7 +189,7 @@ msgstr "" "oluşturduğunuzla değiştirerek içine parolanızın karıştırılan çıktısını " "koyun::" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -200,11 +202,11 @@ msgstr "" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Bunun " "gibi::" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Artık Windows üzerinde bir sistem ``tor`` işlemi çalıştırıyorsunuz!" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -224,11 +226,11 @@ msgstr "" "Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" " "ifadesini göreceksiniz." -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "macOS üzerinde sistem ``tor` işlemini kullanmak" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -236,17 +238,17 @@ msgstr "" "Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından Tor " "kurun::" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "" "Sonra Tor hizmetini OnionShare uygulamasından gelen bağlantılara izin " "verecek şekilde yapılandırın::" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Ve sistem Tor hizmetini başlatın::" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -262,17 +264,17 @@ msgstr "" "doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor bağlantısını sına\" düğmesine " "tıklayın." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" " "ifadesini göreceksiniz." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Linux üzerinde sistem ``tor` işlemini kullanmak" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -284,7 +286,7 @@ msgstr "" "<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız " "önerilir." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -295,7 +297,7 @@ msgstr "" "sisteminizin ``tor`` işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak " "şekilde yapılandırın." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -303,7 +305,7 @@ msgstr "" "Bu komutu çalıştırarak kullanıcınızı ``debian-tor`` grubuna ekleyin " "(``username`` ifadesini gerçek kullanıcı adınızla değiştirin)::" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -581,3 +583,4 @@ msgstr "" #~ "edinebileceğiniz özel köprüleri kullanabilirsiniz." #~ " Bir köprü kullanmanız gerekirse, önce " #~ "yerleşik obfs4 olanları deneyin." + diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po index a252b0df..8c54601f 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: uk\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -30,23 +29,20 @@ msgstr "Збереження вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її" -" адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді " -"вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, " -"якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, " -"навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та" " автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском " @@ -55,19 +51,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " -"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " -"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare " -"і з тим же приватним ключем." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки" " зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare." @@ -81,59 +75,49 @@ msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає «" -"автентифікацією клієнта»." +"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає " +"«автентифікацією клієнта»." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." -msgstr "" -"Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він " -"запропонує ввести приватний ключ." - -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " -"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " -"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому " -"випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ." -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це " -"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском " -"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного " -"ключа для перегляду в Tor Browser." +"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець " +"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед " +"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме " +"приватного ключа для перегляду в Tor Browser." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Власні заголовки" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor," " вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату" " є \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" "Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера " "встановіть параметр «Власний заголовок»." @@ -156,54 +140,44 @@ msgstr "" " запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва" " і встановіть бажані дати та час." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки" -" «Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку " -"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його " -"запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично " -"зупинено." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може " -"використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в " -"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого " -"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для " -"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними " -"документами й бути певними, що вони не доступні в інтернеті впродовж більше " -"кількох днів." +"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним " +"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними" +" документами й бути певними, що вони не доступні в інтернеті впродовж " +"більше кількох днів." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -211,7 +185,7 @@ msgstr "" "Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " "використовуючи ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -219,39 +193,40 @@ msgstr "" "Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS " "встановіть його за допомогою: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Потім запустіть його так::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте `" -"файл CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" -"README.md>`_ у git-репозиторії." +"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах " +"перегляньте `файл CLI readme " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у" +" git-репозиторії." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви " "можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії " "інтерфейсу командного рядка." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Користування" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши " "``onionshare --help``::" @@ -492,3 +467,112 @@ msgstr "" #~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим." +#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її " +#~ "адреса більше не існуватиме й її " +#~ "більше не можна використовувати. Іноді " +#~ "вам може знадобитися, щоб служба " +#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, " +#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, " +#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare," +#~ " навіть якщо ви перезапустите свій " +#~ "комп’ютер." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а " +#~ "потім знову відкриєте його, збережені " +#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться" +#~ " власноруч запускати кожну службу, але " +#~ "коли ви це зробите, вони запустяться " +#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з " +#~ "тим же приватним ключем." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Під час перегляду за допомогою служби" +#~ " OnionShare у Tor Browser, він " +#~ "запропонує ввести приватний ключ." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша " +#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, " +#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати " +#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші " +#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам" +#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі" +#~ " вимкнути приватний ключ." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в " +#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати" +#~ " надсилання» ви побачите таймер зі " +#~ "зворотним відліком до початку запуску. " +#~ "Якщо ви запланували його зупинку в " +#~ "майбутньому, після його запуску ви " +#~ "побачите таймер з відліком часу, коли" +#~ " його буде автоматично зупинено." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Планування служби OnionShare для " +#~ "автоматичного запуску може використовуватися " +#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу " +#~ "буде оприлюднено в певний час у " +#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться." +#~ " Якщо з вами нічого не відбувається," +#~ " ви можете вимкнути службу до " +#~ "запланованого запуску." + diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po new file mode 100644 index 00000000..8c87aa9d --- /dev/null +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Micah Lee, et al. +# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +#: ../../source/connecting.rst:2 +msgid "Getting connected to Tor" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:4 +msgid "" +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" +" the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:8 +msgid "" +"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " +"connection process. If there are no problems with your network, including" +" any attempts to block your access to the Tor network, this should " +"hopefully work the first time." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:10 +msgid "" +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click 'Network Settings'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:13 +msgid "Automatic censorship circumvention" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:15 +msgid "" +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " +"censored in your country." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:17 +msgid "" +"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " +"without a Bridge'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:22 +msgid "What 'Use a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:24 +msgid "" +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" +" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"connections might be)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:26 +msgid "" +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " +"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" +"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" +" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " +"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:28 +msgid "" +"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically " +"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:30 +msgid "" +"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will " +"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what " +"country you might reside in." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:32 +msgid "" +"Based on the country information, the API will try to automatically find " +"bridges that suit your location." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:36 +msgid "" +"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " +"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " +"that you specified." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:38 +msgid "" +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " +"using those bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:40 +msgid "" +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " +"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " +"likely to be the obfs4 built-in bridges." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:42 +msgid "" +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " +"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " +"an error." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:44 +msgid "" +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " +"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " +"already, you wouldn't need to connect to the API)." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:46 +msgid "" +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " +"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " +"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " +"are limited only to making one or two requests to the Censorship " +"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" +" happen over the Tor network." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:49 +msgid "What 'Try again without a Bridge' does" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:51 +msgid "" +"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " +"Circumvention API or use Meek." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:54 +msgid "Connect to Tor automatically" +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:56 +msgid "" +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " +"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " +"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " +"last session, instead of presenting you with the connection options." +msgstr "" + +#: ../../source/connecting.rst:58 +msgid "" +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" +" the 'Network Settings'." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use Bridges to " +#~ "connect to Tor, you can click " +#~ "Network Settings to configure your type" +#~ " of Tor connection or any bridge " +#~ "settings. You can read more about " +#~ "the Tor Settings screen at " +#~ ":ref:`tor_settings`" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When OnionShare tries to connect to " +#~ "Tor, and experiences a problem, it " +#~ "may be because Tor is censored in" +#~ " your country." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If this occurs, a screen will be" +#~ " displayed that will offer you to " +#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " +#~ "choosing one for you), or 'Try " +#~ "Again without a Bridge'. You can " +#~ "also click 'Network Settings' to " +#~ "configure other custom bridges or for" +#~ " other ways to use Tor." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either 'Automatically " +#~ "determine my country from my IP " +#~ "address' or 'Manually select my " +#~ "country', before clicking 'Use a " +#~ "Bridge'." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to automatically determine" +#~ " your country, clicking 'Use a " +#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" +#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" +#~ " domain-fronting proxy to make a " +#~ "non-Tor connection from your computer" +#~ " to the Tor Project's Censorship " +#~ "Circumvention API. The use of the " +#~ "Meek proxy is to defeat any " +#~ "censorship attempt against your computer's " +#~ "ability to reach the API itself." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The Censorship Circumvention API will " +#~ "consider your IP address (yes, your " +#~ "real IP address) to determine what " +#~ "country you might reside in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to manually select a" +#~ " country, OnionShare will still make " +#~ "a Meek-driven request to the " +#~ "Censorship Circumvention API, but will " +#~ "tell the API the country code. The" +#~ " API will then try to fetch " +#~ "bridges for that country that you " +#~ "specified." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If the API does not find any " +#~ "bridges for your location, OnionShare " +#~ "will ask the API for 'fallback' " +#~ "options. At the time of writing, " +#~ "this is likely to be the OBFS4 " +#~ "built-in bridges." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "It's important to note that the " +#~ "requests to the Censorship Circumvention " +#~ "API do not go over the Tor " +#~ "Network (if you could use Tor " +#~ "already, you wouldn't need to talk " +#~ "to the API!). Even though it is" +#~ " hard for an adversary to discover" +#~ " where the Meek request is going, " +#~ "this may still be risky for some" +#~ " users. Therefore, it is an opt-" +#~ "in feature. The use of Meek and" +#~ " non-torified network requests are " +#~ "limited only to making one or two" +#~ " requests to the Censorship Circumvention" +#~ " API. Then Meek is stopped, and " +#~ "all further network requests happen over" +#~ " the Tor network." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" +#~ " will simply retry the normal " +#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" +#~ " won't talk to the Tor Censorship " +#~ "Circumvention API or use Meek." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can toggle on the switch " +#~ "'Connect to Tor automatically' before " +#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" +#~ " that next time OnionShare starts, it" +#~ " will automatically connect instead of " +#~ "presenting you with the configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po index 55285596..90da73b9 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-21 18:55+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: uk\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -41,23 +40,26 @@ msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 +#, fuzzy msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " "recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure " -"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " -"sandbox." +" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" "Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо " "використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або пакунок " -"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, " -"що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та запускатимете " -"OnionShare у пісочниці." +"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft " +"гарантують, що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та " +"запускатимете OnionShare у пісочниці." #: ../../source/install.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," -" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." +"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " +"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " +"distributions." msgstr "" "Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати " "чим користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux." @@ -71,7 +73,8 @@ msgstr "" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 -msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +#, fuzzy +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" "**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: " "https://snapcraft.io/onionshare" @@ -89,10 +92,11 @@ msgid "Command-line only" msgstr "Лише для командного рядка" #: ../../source/install.rst:30 +#, fuzzy msgid "" -"You can install just the command line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" -" for more information." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" +" more info." msgstr "" "Ви можете встановити версію OnionShare для командного рядка на будь-яку " "операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. " @@ -134,7 +138,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:45 +#: ../../source/install.rst:46 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -144,11 +148,11 @@ msgstr "" " захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, " "ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:48 +#: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" -#: ../../source/install.rst:50 +#: ../../source/install.rst:51 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -162,11 +166,11 @@ msgstr "" "OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:54 +#: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" -#: ../../source/install.rst:56 +#: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " @@ -176,28 +180,30 @@ msgstr "" "GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви " "можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::" -#: ../../source/install.rst:60 +#: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:65 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::" -#: ../../source/install.rst:76 +#: ../../source/install.rst:77 +#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's PGP key.)" +"Micah's (the core developer) PGP key.)" msgstr "" -"Якщо ви не бачите ``Good signature from``, можливо, проблема з цілісністю " -"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. (" -"Вказаний раніше ``WARNING:`` не є проблемою з пакунком. Це лише означає, що " -"ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)" +"Якщо ви не бачите ``Good signature from``, можливо, проблема з цілісністю" +" файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати " +"пакунок. (Вказаний раніше ``WARNING:`` не є проблемою з пакунком. Це лише" +" означає, що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від " +"Micah.)" -#: ../../source/install.rst:78 +#: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -289,3 +295,4 @@ msgstr "" #~ msgid "Command Line Only" #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po index fe32a196..728ddfea 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: uk\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -44,19 +43,13 @@ msgstr "Від чого захищає OnionShare" msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " -"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " -"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" -" the computers of others." +"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " +"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " +"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" +" of having to trust the computers of others." msgstr "" -"** Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** " -"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому " -"комп'ютері. Під час спільного доступу до файлів за допомогою OnionShare, " -"вони не завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте чат " -"OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє " -"уникнути традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших." -#: ../../source/security.rst:13 +#: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " @@ -73,7 +66,7 @@ msgstr "" " зловмисним вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до" " служби onion OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion." -#: ../../source/security.rst:15 +#: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" @@ -87,66 +80,70 @@ msgstr "" "Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись " "особу користувача OnionShare." -#: ../../source/security.rst:17 +#: ../../source/security.rst:28 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " -"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " -"to guess the private key used for client authentication in order to " -"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " -"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." -msgstr "" -"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати " -"доступ ні до чого.** Попередні атаки на мережу Tor для перерахування служб " -"onion дали змогу зловмиснику виявити приватні адреси ``.onion``. Якщо " -"нападники виявлять приватну адресу OnionShare, їм також потрібно буде " -"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта, " -"щоб отримати до нього доступ (крім випадків, коли користувач OnionShare " -"робить свою службу загальнодоступною, вимкнувши приватний ключ — перегляньте " +"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " +"access an OnionShare service from its address, the private key used for " +"client authentication must be guessed (unless the service is already made" +" public by turning off the private key -- see " ":ref:`turn_off_private_key`)." +msgstr "" +"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може " +"отримати доступ ні до чого.** Попередні атаки на мережу Tor для " +"перерахування служб onion дали змогу зловмиснику виявити приватні адреси " +"``.onion``. Якщо нападники виявлять приватну адресу OnionShare, їм також " +"потрібно буде вгадати приватний ключ, який використовується для " +"автентифікації клієнта, щоб отримати до нього доступ (крім випадків, коли" +" користувач OnionShare робить свою службу загальнодоступною, вимкнувши " +"приватний ключ — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/security.rst:20 +#: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Від чого OnionShare не захищає" -#: ../../source/security.rst:22 +#: ../../source/security.rst:35 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" -" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " -"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" -" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " -"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " -"that isn't secret." +"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " +"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " +"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" -"**Передача адреси OnionShare та закритого ключа може бути не захищеною.** " -"Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача " -"OnionShare. Якщо його надіслано незахищено (наприклад, через повідомлення е-" -"пошти, яке контролюється зловмисником), перехоплювач може повідомити, що " -"використовується OnionShare. Якщо перехоплювач завантажує адресу в Tor " -"Browser, поки служба працює, він може отримати доступ до неї. Щоб уникнути " -"цього, адреса повинна бути передана захищеним способом, за допомогою " -"зашифрованого текстового повідомлення (можливо, з увімкненням зникнення " -"повідомлень), електронної пошти з шифруванням або особисто. Це не " -"обов'язково під час використання OnionShare для чогось, що не є таємницею." +"**Передача адреси OnionShare та закритого ключа може бути не захищеною.**" +" Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача " +"OnionShare. Якщо його надіслано незахищено (наприклад, через повідомлення" +" е-пошти, яке контролюється зловмисником), перехоплювач може повідомити, " +"що використовується OnionShare. Якщо перехоплювач завантажує адресу в Tor" +" Browser, поки служба працює, він може отримати доступ до неї. Щоб " +"уникнути цього, адреса повинна бути передана захищеним способом, за " +"допомогою зашифрованого текстового повідомлення (можливо, з увімкненням " +"зникнення повідомлень), електронної пошти з шифруванням або особисто. Це " +"не обов'язково під час використання OnionShare для чогось, що не є " +"таємницею." -#: ../../source/security.rst:24 +#: ../../source/security.rst:42 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" "**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не " "анонімним.** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну " "передачу адреси OnionShare. Для обміну адресою можна скористатися новим " -"обліковим записом електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється " -"лише через Tor. Це не потрібно, якщо анонімність не є метою." +"обліковим записом електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється" +" лише через Tor. Це не потрібно, якщо анонімність не є метою." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -402,3 +399,29 @@ msgstr "" #~ "turning off the private key -- see" #~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "Using OnionShare means hosting services " +#~ "directly on your computer. When sharing" +#~ " files with OnionShare, they are not" +#~ " uploaded to any server. If you " +#~ "make an OnionShare chat room, your " +#~ "computer acts as a server for that" +#~ " too. This avoids the traditional " +#~ "model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "** Сторонні не мають доступу до " +#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** " +#~ "Користування OnionShare означає розміщення " +#~ "служб безпосередньо на вашому комп'ютері. " +#~ "Під час спільного доступу до файлів " +#~ "за допомогою OnionShare, вони не " +#~ "завантажуються на будь-який сервер. Якщо " +#~ "ви створюєте чат OnionShare, ваш " +#~ "комп'ютер також є сервером для цього." +#~ " Це дозволяє уникнути традиційної моделі," +#~ " коли необхідно довіряти комп'ютерам інших." + diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po index 6aeca61e..3838fcf8 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,37 +7,38 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-25 15:52+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: uk\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "З'єднання з Tor" -#: ../../source/tor.rst:4 +#: ../../source/tor.rst:6 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" -" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from" +" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the " +"OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, натиснувши піктограму Tor " "onion у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб перейти до вкладки " "налаштувань Tor." -#: ../../source/tor.rst:9 +#: ../../source/tor.rst:11 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Використовуйте версію Tor, вбудовану в OnionShare" -#: ../../source/tor.rst:11 +#: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." @@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "" "Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання " "OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів." -#: ../../source/tor.rst:14 +#: ../../source/tor.rst:16 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " @@ -57,32 +58,32 @@ msgstr "" "іншим процесам ``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо " "використовувати браузер Tor або систему ``tor`` ." -#: ../../source/tor.rst:18 +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "Getting Around Censorship" msgstr "Обхід цензури" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:22 msgid "" "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without " "one, you don't need to use a bridge." msgstr "" -"Якщо ваш доступ до інтернету цензуровано, ви можете налаштувати OnionShare " -"для з'єднання з мережею Tor за допомогою `мостів Tor <https://tb-manual." -"torproject.org/bridges/>`_. Якщо OnionShare під'єднано до Tor без них, вам " -"не потрібно користуватися мостом." +"Якщо ваш доступ до інтернету цензуровано, ви можете налаштувати " +"OnionShare для з'єднання з мережею Tor за допомогою `мостів Tor <https" +"://tb-manual.torproject.org/bridges/>`_. Якщо OnionShare під'єднано до " +"Tor без них, вам не потрібно користуватися мостом." -#: ../../source/tor.rst:22 +#: ../../source/tor.rst:24 msgid "" "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" " version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Щоб використовувати міст, відкрийте вкладку Налаштування Tor. Ви повинні " -"вибрати «Використовувати версію Tor, вбудовану в OnionShare» і встановити " -"прапорець «Використовувати міст»." +"вибрати «Використовувати версію Tor, вбудовану в OnionShare» і встановити" +" прапорець «Використовувати міст»." -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:27 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." @@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "" "Спочатку спробуйте використовувати вбудований міст. Радимо користуватися " "мостами `obfs4` або `snowflake`, а `meek-azure` — лише якщо це утруднено." -#: ../../source/tor.rst:29 +#: ../../source/tor.rst:31 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " @@ -98,11 +99,11 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Якщо використання вбудованого мосту не працює, ви можете запитати міст у " -"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це " -"ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до мостів " -"Tor.)" +"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це" +" ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до " +"мостів Tor.)" -#: ../../source/tor.rst:33 +#: ../../source/tor.rst:35 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." @@ -110,11 +111,11 @@ msgstr "" "У вас також є можливість використовувати міст, про який ви дізналися з " "надійного джерела." -#: ../../source/tor.rst:36 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Спроба автоматичного налаштування за допомогою браузера Tor" -#: ../../source/tor.rst:38 +#: ../../source/tor.rst:40 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -127,11 +128,11 @@ msgstr "" "працювало, потрібно тримати браузер Tor у фоновому режимі під час " "використання OnionShare." -#: ../../source/tor.rst:42 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows" -#: ../../source/tor.rst:44 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -139,7 +140,7 @@ msgstr "" "Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним" " текстом та виконувати дії від імені адміністратором." -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -151,7 +152,7 @@ msgstr "" " копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте " "теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -165,7 +166,7 @@ msgstr "" "адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити " "хеш вашого пароля. Наприклад::" -#: ../../source/tor.rst:57 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -175,7 +176,7 @@ msgstr "" "знехтувати). У моєму випадку це було " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:59 +#: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` та помістіть свій хешований пароль до теки, замінивши " "``HashedControlPassword`` на той, який ви щойно створили::" -#: ../../source/tor.rst:64 +#: ../../source/tor.rst:66 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -197,11 +198,11 @@ msgstr "" "описано у " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::" -#: ../../source/tor.rst:68 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:72 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -219,11 +220,11 @@ msgstr "" "вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все " "добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»." -#: ../../source/tor.rst:79 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS" -#: ../../source/tor.rst:81 +#: ../../source/tor.rst:83 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -231,15 +232,15 @@ msgstr "" "Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще " "немає. Потім встановіть Tor::" -#: ../../source/tor.rst:85 +#: ../../source/tor.rst:87 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:92 +#: ../../source/tor.rst:94 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "І запустіть системну Tor-службу::" -#: ../../source/tor.rst:96 +#: ../../source/tor.rst:98 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -254,15 +255,15 @@ msgstr "" "автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через" " cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." -#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 +#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»." -#: ../../source/tor.rst:105 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux" -#: ../../source/tor.rst:107 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -273,7 +274,7 @@ msgstr "" "Ubuntu або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати " "`офіційне сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." -#: ../../source/tor.rst:109 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -283,7 +284,7 @@ msgstr "" " з Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для " "під'єднання до файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи." -#: ../../source/tor.rst:111 +#: ../../source/tor.rst:113 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -291,7 +292,7 @@ msgstr "" "Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду " "(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::" -#: ../../source/tor.rst:115 +#: ../../source/tor.rst:117 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -489,3 +490,4 @@ msgstr "" #~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам " #~ "потрібно використовувати міст, спершу " #~ "спробуйте вбудовані obfs4." + |