diff options
author | emma peel <emma.peel@riseup.net> | 2023-05-31 13:54:10 +0000 |
---|---|---|
committer | emma peel <emma.peel@riseup.net> | 2023-05-31 13:54:10 +0000 |
commit | 766cce0a208486073902c8e8ef605330067f8edb (patch) | |
tree | d43b49ba8ed49d482730694e9591feef72e188f3 /docs/source/locale/uk | |
parent | 6b11f997a7ae63a88694ca62c104303d79625379 (diff) | |
download | onionshare-766cce0a208486073902c8e8ef605330067f8edb.tar.gz onionshare-766cce0a208486073902c8e8ef605330067f8edb.zip |
remove obsolete strings, and some line wrapping
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po | 533 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po | 207 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po | 382 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po | 793 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po | 54 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po | 212 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po | 374 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po | 472 |
9 files changed, 696 insertions, 2335 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po index 7f59bf01..f4441659 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "Збереження вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи " "повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж " @@ -48,23 +48,22 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" -"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки " -"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, " -"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим " +"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з " +"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона " +"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим " "приватним ключем." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" -"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion " -"зберігається на вашому комп’ютері." +"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається " +"на вашому комп’ютері." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" @@ -72,8 +71,8 @@ msgstr "Вимкнути приватний ключ" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає " "«автентифікацією клієнта»." @@ -81,24 +80,24 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження" -" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися " +"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження " +"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися " "вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" -"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець " -"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед " -"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме " -"приватного ключа для перегляду в Tor Browser." +"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це " +"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском " +"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного " +"ключа для перегляду в Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" @@ -106,21 +105,20 @@ msgstr "Власні заголовки" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони " -"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — " -"«OnionShare Chat»." +"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать " +"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" -"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера," -" ви можете змінити його." +"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви " +"можете змінити його." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" @@ -128,41 +126,41 @@ msgstr "Запланований час" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені " -"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у" -" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва" -" і встановіть бажані дати та час." +"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у " +"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і " +"встановіть бажані дати та час." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер " -"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби," -" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного " -"відліку, коли вони запускаються." +"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, " +"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, " +"коли вони запускаються." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути " "використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга " "оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб " -"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати " -"запуск цієї служби." +"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск " +"цієї служби." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" @@ -170,9 +168,9 @@ msgid "" "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним " -"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними" -" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу." +"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для " +"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або " +"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -182,12 +180,12 @@ msgstr "Інтерфейс командного рядка" msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." -msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." +msgstr "" +"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " "використовуючи ``pip3``::" @@ -206,34 +204,32 @@ msgstr "Потім запустіть його так::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" -"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах " -"перегляньте `файл CLI README " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у" -" Git-репозиторії." +"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте " +"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ у Git-репозиторії." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто" -" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного" -" рядка." +"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто " +"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного " +"рядка." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../../source/advanced.rst:89 -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare " -"--help``::" +"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -250,386 +246,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "І з головного екрана вибору режиму::" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим." -#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare," -#~ " її адреса більше не існує і не" -#~ " може бути використана знову. Але " -#~ "іноді вам може знадобитися служба " -#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, " -#~ "це буде корисно, якщо ви хочете " -#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти " -#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви " -#~ "перезавантажите комп’ютер." - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "Вимкнення паролів" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Типово усі служби OnionShare захищено " -#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково" -#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить" -#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, " -#~ "вашу службу onion буди зупинено " -#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу " -#~ "на службу OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб " -#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною." -#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати " -#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші " -#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам" -#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі" -#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не" -#~ " зробите, хтось може змусити ваш " -#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 " -#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть " -#~ "якщо вони знають правильний пароль." - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "Linux" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою " -#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс " -#~ "командного рядка не підтримуватиметься." - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "macOS" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий " -#~ "OnionShare у командному рядку подібно до" -#~ " цього ::" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Windows" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" -#~ "Якщо ви все ж хочете ним " -#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище" -#~ " розробки Windows (подробиці " -#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити " -#~ "його в командному рядку::" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Вимкнення паролів" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Типово всі служби OnionShare захищені " -#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково" -#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить " -#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба" -#~ " onion автоматично зупиняється, щоб " -#~ "запобігти спробі грубого зламу служби " -#~ "OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої " -#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати" -#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді " -#~ "сервер буде загальнодоступним і не " -#~ "матиме пароля." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Застарілі адреси" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion" -#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, " -#~ "що мають 56 символів, наприклад::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion " -#~ "v2, старий тип адрес onion, які " -#~ "мають 16 символів, наприклад::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare називає адреси onion v2 " -#~ "«застарілими адресами» і вони не " -#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 " -#~ "безпечніші." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед " -#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені" -#~ " налаштування» на його вкладці та " -#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою " -#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У" -#~ " застарілому режимі ви можете додатково " -#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після" -#~ " запуску сервера у застарілому режимі " -#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим" -#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні" -#~ " запустити окрему службу в окремій " -#~ "вкладці." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити " -#~ "роботу службами onion v2 " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15" -#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби" -#~ " onion також буде вилучено з " -#~ "OnionShare незадовго до цього часу." - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with a private key, which" -#~ " Tor calls Client Authentication." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the `CLI " -#~ "readme file " -#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" -#~ " in the git repository." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим." -#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її " -#~ "адреса більше не існуватиме й її " -#~ "більше не можна використовувати. Іноді " -#~ "вам може знадобитися, щоб служба " -#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, " -#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, " -#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare," -#~ " навіть якщо ви перезапустите свій " -#~ "комп’ютер." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а " -#~ "потім знову відкриєте його, збережені " -#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться" -#~ " власноруч запускати кожну службу, але " -#~ "коли ви це зробите, вони запустяться " -#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з " -#~ "тим же приватним ключем." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Під час перегляду за допомогою служби" -#~ " OnionShare у Tor Browser, він " -#~ "запропонує ввести приватний ключ." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша " -#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, " -#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати " -#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші " -#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам" -#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі" -#~ " вимкнути приватний ключ." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в " -#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати" -#~ " надсилання» ви побачите таймер зі " -#~ "зворотним відліком до початку запуску. " -#~ "Якщо ви запланували його зупинку в " -#~ "майбутньому, після його запуску ви " -#~ "побачите таймер з відліком часу, коли" -#~ " його буде автоматично зупинено." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Планування служби OnionShare для " -#~ "автоматичного запуску може використовуватися " -#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу " -#~ "буде оприлюднено в певний час у " -#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться." -#~ " Якщо з вами нічого не відбувається," -#~ " ви можете вимкнути службу до " -#~ "запланованого запуску." - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. " -#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси " -#~ "більше не існують і їх не можна" -#~ " використовувати знову. Ваша служба " -#~ "OnionShare також може бути постійною. " -#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність " -#~ "означає, що він буде доступний за " -#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо " -#~ "ви перезапустите комп'ютер." - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, " -#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та " -#~ "автоматично відкривати її, коли я " -#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера." -#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від " -#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма" -#~ " у вигляді шпильки." diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po index 8c87aa9d..9321376f 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" -" the Tor network." +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:8 msgid "" "You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " -"connection process. If there are no problems with your network, including" -" any attempts to block your access to the Tor network, this should " -"hopefully work the first time." +"connection process. If there are no problems with your network, including " +"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully " +"work the first time." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:10 msgid "" -"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " -"you connect, you can click 'Network Settings'." +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you " +"connect, you can click 'Network Settings'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:13 @@ -47,15 +47,15 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:15 msgid "" -"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " -"censored in your country." +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored " +"in your country." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:17 msgid "" "If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " -"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " -"without a Bridge'." +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a " +"Bridge'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:22 @@ -64,18 +64,18 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:24 msgid "" -"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" -" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services " +"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " "connections might be)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:26 msgid "" -"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " -"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" -"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" -" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " -"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab." +"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to " +"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship " +"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you " +"are trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:28 @@ -101,45 +101,43 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " "request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " -"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " -"that you specified." +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that " +"you specified." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:38 msgid "" -"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " -"using those bridges." +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using " +"those bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:40 msgid "" -"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " -"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " -"likely to be the obfs4 built-in bridges." +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask " +"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be " +"the obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:42 msgid "" -"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " -"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " -"an error." +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some " +"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:44 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:46 msgid "" -"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " -"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " -"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " -"are limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request " +"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:49 @@ -149,8 +147,8 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:51 msgid "" "Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " -"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " -"Circumvention API or use Meek." +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention " +"API or use Meek." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:54 @@ -159,133 +157,14 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:56 msgid "" -"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " -"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " -"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options." +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking " +"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will " +"automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:58 msgid "" -"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" -" the 'Network Settings'." +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " +"the 'Network Settings'." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to use Bridges to " -#~ "connect to Tor, you can click " -#~ "Network Settings to configure your type" -#~ " of Tor connection or any bridge " -#~ "settings. You can read more about " -#~ "the Tor Settings screen at " -#~ ":ref:`tor_settings`" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When OnionShare tries to connect to " -#~ "Tor, and experiences a problem, it " -#~ "may be because Tor is censored in" -#~ " your country." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If this occurs, a screen will be" -#~ " displayed that will offer you to " -#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " -#~ "choosing one for you), or 'Try " -#~ "Again without a Bridge'. You can " -#~ "also click 'Network Settings' to " -#~ "configure other custom bridges or for" -#~ " other ways to use Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either 'Automatically " -#~ "determine my country from my IP " -#~ "address' or 'Manually select my " -#~ "country', before clicking 'Use a " -#~ "Bridge'." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to automatically determine" -#~ " your country, clicking 'Use a " -#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" -#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" -#~ " domain-fronting proxy to make a " -#~ "non-Tor connection from your computer" -#~ " to the Tor Project's Censorship " -#~ "Circumvention API. The use of the " -#~ "Meek proxy is to defeat any " -#~ "censorship attempt against your computer's " -#~ "ability to reach the API itself." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The Censorship Circumvention API will " -#~ "consider your IP address (yes, your " -#~ "real IP address) to determine what " -#~ "country you might reside in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to manually select a" -#~ " country, OnionShare will still make " -#~ "a Meek-driven request to the " -#~ "Censorship Circumvention API, but will " -#~ "tell the API the country code. The" -#~ " API will then try to fetch " -#~ "bridges for that country that you " -#~ "specified." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If the API does not find any " -#~ "bridges for your location, OnionShare " -#~ "will ask the API for 'fallback' " -#~ "options. At the time of writing, " -#~ "this is likely to be the OBFS4 " -#~ "built-in bridges." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "It's important to note that the " -#~ "requests to the Censorship Circumvention " -#~ "API do not go over the Tor " -#~ "Network (if you could use Tor " -#~ "already, you wouldn't need to talk " -#~ "to the API!). Even though it is" -#~ " hard for an adversary to discover" -#~ " where the Meek request is going, " -#~ "this may still be risky for some" -#~ " users. Therefore, it is an opt-" -#~ "in feature. The use of Meek and" -#~ " non-torified network requests are " -#~ "limited only to making one or two" -#~ " requests to the Censorship Circumvention" -#~ " API. Then Meek is stopped, and " -#~ "all further network requests happen over" -#~ " the Tor network." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" -#~ " will simply retry the normal " -#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" -#~ " won't talk to the Tor Censorship " -#~ "Circumvention API or use Meek." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can toggle on the switch " -#~ "'Connect to Tor automatically' before " -#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" -#~ " that next time OnionShare starts, it" -#~ " will automatically connect instead of " -#~ "presenting you with the configuration " -#~ "options." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." -#~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po index e3b6930a..dde990af 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" @@ -30,34 +30,31 @@ msgstr "Співпраця" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" -"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " -"questions, share ideas and designs, and making plans for future " -"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " -"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " -"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " -"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " -"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " -"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." -msgstr "" -"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно " -"з питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого " -"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені " -"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад" -" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити " -"`застосунок Keybase <https://keybase.io/download>`_, створити обліковий " -"запис та `приєднайтеся до цієї команди " -"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до " +"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " +"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " +"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " +"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " +"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join " +"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to " +"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." +msgstr "" +"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з " +"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це " +"також простий спосіб надсилати безпосередні захищені наскрізним шифруванням " +"повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад адреси OnionShare.) Щоб " +"користуватися Keybase, потрібно завантажити `застосунок Keybase <https://" +"keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтеся до цієї " +"команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до " "«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" -"OnionShare also has a `mailing list " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " -"and and designers to discuss the project." +"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" +"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare також має `список розсилання " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників" -" та дизайнерів для обговорення проєкту." +"OnionShare також має `список розсилання <https://lists.riseup.net/www/" +"subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників та дизайнерів для обговорення " +"проєкту." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -65,19 +62,18 @@ msgstr "Внесок до кодової бази" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" -"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." +"com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Початковий код OnionShare розміщено в цьому репозиторії Git: https://github." "com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" -"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " -"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " -"You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " -"there are any you'd like to tackle." +"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " +"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " +"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Якщо ви хочете допомогти з кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase " "і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті " @@ -87,13 +83,12 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " -"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" -" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." +"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " +"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" -"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до " -"репозиторію GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, " -"можливо, поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або " -"об’єднає з проєктом." +"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до репозиторію " +"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить " +"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -101,18 +96,17 @@ msgstr "Початок розробки" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" -"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " -"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " -"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " -"file to learn how to set up your development environment for the " -"graphical version." +"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " +"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" +"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " +"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " +"up your development environment for the graphical version." msgstr "" -"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за " -"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте " -"файл ``cli/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки" -" у командному рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як " -"налаштувати середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом." +"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою " +"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте файл ``cli/" +"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки у командному " +"рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати " +"середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -121,8 +115,7 @@ msgid "" "source tree." msgstr "" "Ці файли містять необхідні технічні вказівки та команди встановлення " -"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного " -"дерева." +"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного дерева." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" @@ -134,9 +127,9 @@ msgstr "Детальний режим" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" -"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " -"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " -"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " +"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " +"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " +"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" @@ -156,13 +149,13 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" -"This can be useful when learning the chain of events that occur when " -"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" -" are manipulated." +"This can be useful when learning the chain of events that occur when using " +"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " +"manipulated." msgstr "" -"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час" -" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після " -"взаємодії з ними." +"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час " +"користування OnionShare, або значень певних змінних до та після взаємодії з " +"ними." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" @@ -174,15 +167,15 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати " -"початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора " -"``--local-only``. Наприклад::" +"Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати початковими " +"службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора ``--local-only``. " +"Наприклад::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " -"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " -"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" +"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " +"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://127.0.0.1:17641`` у " "звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість користування Tor Browser. " @@ -196,19 +189,19 @@ msgstr "Допомога з перекладами" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " -"people by translating it on `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the " -"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " -"needed." +"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " +"and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Допоможіть зробити OnionShare простішим у користуванні та звичнішим та " -"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте " -"«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева " -"назва)», якщо це необхідно." +"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate <https://hosted." +"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте «OnionShare» " +"латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева назва)», якщо це " +"необхідно." #: ../../source/develop.rst:172 -msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." +msgid "" +"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і " "почніть допомагати." @@ -219,24 +212,23 @@ msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків анг #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" -"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " -"the application and the documentation." +"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " +"application and the documentation." msgstr "" "Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у " "застосунку та документації." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" -"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," -" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " -"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " -"the usual code review processes." +"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " +"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " +"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " +"usual code review processes." msgstr "" -"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря " -"Weblate, або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на " -"додавання. Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію" -" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів " -"перегляду коду." +"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, " +"або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на додавання. " +"Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та, ймовірно, " +"можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" @@ -244,221 +236,9 @@ msgstr "Стан перекладів" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" -"Here is the current translation status. If you want start a translation " -"in a language not yet started, please write to the mailing list: " -"onionshare-dev@lists.riseup.net" +"Here is the current translation status. If you want start a translation in a " +"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" +"dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад відсутньою " "тут мовою, напишіть нам до списку розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should close the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare has an open Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project, including asking questions, sharing" -#~ " ideas and designs, and making plans" -#~ " for future development. (It's also " -#~ "an easy way to send end-to-" -#~ "end encrypted direct messages to others" -#~ " in the OnionShare community, like " -#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, " -#~ "you need to download the `Keybase " -#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an " -#~ "account, and `join this team " -#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the " -#~ "app, go to Teams, click \"Join a" -#~ " Team\", and type \"onionshare\"." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare має відкриту команду Keybase, " -#~ "яку ми використовуємо для обговорення " -#~ "проєкту, включно з питаннями, обміном " -#~ "ідеями та дизайном, плануванням подальшого " -#~ "розвитку. (Це також простий спосіб " -#~ "надсилати захищені наскрізним шифруванням " -#~ "прямі повідомлення іншим у спільноті " -#~ "OnionShare, як-от адреси OnionShare.) Щоб " -#~ "використовувати Keybase, потрібно завантажити " -#~ "програму `Keybase app " -#~ "<https://keybase.io/download>`_, створіть обліковий " -#~ "запис та `приєднайтеся до цієї команди" -#~ " <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У програмі " -#~ "перейдіть до Команди, натисніть \"Приєднатися" -#~ " до команди\" та введіть \"onionshare\"." - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should clone the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare розроблено на Python. Спочатку " -#~ "клонуйте сховище git за адресою " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім " -#~ "перегляньте настанови у файлі ``BUILD.md``." - -#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" -#~ msgstr "Цей файл містить необхідні технічні настанови та команди:" - -#~ msgid "Install dependencies for your platform" -#~ msgstr "Встановіть залежності для вашої платформи" - -#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" -#~ msgstr "Запустіть OnionShare з джерельного коду без створення пакунка" - -#~ msgid "Building packages" -#~ msgstr "Створення пакунків" - -#~ msgid "Making a release of OnionShare" -#~ msgstr "Випуск версії OnionShare" - -#~ msgid "Debugging in Windows" -#~ msgstr "Зневадження на Windows" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to obtain debug output" -#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in " -#~ "Windows, you will need to edit " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change " -#~ "``console=False`` to ``console=True``." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо ви хочете отримати вихідні дані " -#~ "зневадження з ``onionshare-gui.exe`` у " -#~ "Windows, вам потрібно змінити " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` й змінити " -#~ "``console=False`` на ``console=True``." - -#~ msgid "" -#~ "Then rebuild the EXE with " -#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to" -#~ " comment out the ``signtool`` commands " -#~ "in the ``build_exe.bat`` and the " -#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the " -#~ "``BUILD.md`` instructions)." -#~ msgstr "" -#~ "Потім перезберіть EXE за допомогою " -#~ "``install\\build_exe.bat`` (можливо, вам доведеться" -#~ " закоментувати команди ``signtool`` у " -#~ "файлах ``build_exe.bat`` та ``onionshare.nsi``, " -#~ "відповідно до настанов ``BUILD.md``)." - -#~ msgid "" -#~ "After this, you can run ``onionshare-" -#~ "gui.exe -v`` from a command prompt " -#~ "to see the debug output." -#~ msgstr "" -#~ "Після цього ви можете запустити " -#~ "``onionshare-gui.exe -v`` з командного " -#~ "рядка, щоб побачити подробиці зневадження." - -#~ msgid "" -#~ "Most of the OnionShare is translatable." -#~ " You can help make it easier to" -#~ " use and more familiar and welcoming" -#~ " for people around the globe. The " -#~ "Localization Lab has some `documentation " -#~ "about translating OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Більшість програм OnionShare можна перекласти." -#~ " Ви можете допомогти зробити його " -#~ "простішим у користуванні та звичнішим і" -#~ " приємнішим для людей по всьому " -#~ "світу. Лабораторія локалізації має " -#~ "`документацію щодо перекладу OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses Weblate to keep track" -#~ " of translations. You can view the" -#~ " OnionShare project here: " -#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare використовує Weblate для " -#~ "відстеження перекладів. Ви можете переглянути" -#~ " проєкт OnionShare тут: " -#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes the original English strings " -#~ "could be improved, making them easier" -#~ " to translate into other languages." -#~ msgstr "" -#~ "Іноді джерельні англійські рядки можна " -#~ "вдосконалити, щоб спростити їхній переклад " -#~ "іншими мовами." - -#~ msgid "" -#~ "If you have suggestions for a " -#~ "better English string, please open a " -#~ "GitHub issue rather than commenting in" -#~ " Weblate. This ensures the upstream " -#~ "developers will definitely see the " -#~ "suggestion, and can potentially modify " -#~ "the string via the usual code " -#~ "review processes." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо маєте пропозиції щодо поліпшення " -#~ "англійського рядка, відкрийте пропозицію на" -#~ " GitHub, а не коментуйте на Weblate." -#~ " Це гарантує, що розробники, що " -#~ "працюють над проєктом, напевно побачать " -#~ "пропозицію та зможуть потенційно змінити " -#~ "рядок за допомогою звичайних процесів " -#~ "перегляду коду." - -#~ msgid "Translate the .desktop file" -#~ msgstr "Перекладіть файл .desktop" - -#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." -#~ msgstr "Ви також можете перекласти файл ``install/onionshare.desktop``." - -#~ msgid "" -#~ "Duplicate the line that begins with " -#~ "``Comment=``. Add the language code to" -#~ " the new line so it becomes " -#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your " -#~ "language). You can see what language " -#~ "codes are used for translation by " -#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` " -#~ "filenames::" -#~ msgstr "" -#~ "Дублюйте рядок, який починається на " -#~ "``Comment=``. Додайте код мови до нового" -#~ " рядка, щоб він став ``Comment[lang]=`` " -#~ "(lang повинен бути вашою мовою). Ви " -#~ "можете побачити, які мовні коди " -#~ "використовуються для перекладу, переглянувши " -#~ "назви файлів ::" - -#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." -#~ msgstr "Зробіть те ж саме для інших неперекладених рядків." - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, clone the Git " -#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " -#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " -#~ "file to learn how to set up " -#~ "your development environment for the " -#~ "command-line version, and the " -#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " -#~ "to set up your development environment" -#~ " for the graphical version." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare розроблено на Python. Для " -#~ "початку клонуйте сховище Git за адресою" -#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім " -#~ "перегляньте файл ``cli/README.md``, щоб " -#~ "дізнатися, як налаштувати середовище розробки" -#~ " у командному рядку або файл " -#~ "``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як " -#~ "налаштувати середовище розробки у версії " -#~ "з графічним інтерфейсом." diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po index 2af6fd51..035e2a3d 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" @@ -30,9 +30,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають " -"доступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion" -" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними " +"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби " +"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -49,48 +49,48 @@ msgstr "А приватні ключі можуть мати приблизно #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного " -"ключа за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому " -"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як " -"от незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози " -"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного ключа " +"за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому " +"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як от " +"незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://" +"ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" "Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до " -"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до " -"служби OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди " -"також можуть скопіювати та вставити." +"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби " +"OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди також можуть " +"скопіювати та вставити." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" "Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а " "потім зупинили його роботу до завершення надсилання файлів, служба буде " -"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову " -"з'єднається з інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з " -"людьми в режимі реального часу." +"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з " +"інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі " +"реального часу." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." msgstr "" "Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може " "отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть " @@ -123,13 +123,12 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" -"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично" -" зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити " +"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично " +"зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити " "кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту " "«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити " "завантаження окремих файлів)»." @@ -137,18 +136,18 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" -"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати " -"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів." +"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі " +"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку «Розпочати надсилання». " "Ви завжди можете натиснути «Припинити надсилання» або вийти з OnionShare, " @@ -158,20 +157,20 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" -"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть" -" їх особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути " -"захищеними або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком " -"повідомлень з шифруванням." +"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть їх " +"особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними " +"або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком повідомлень з " +"шифруванням." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за " "допомогою приватного ключа, вона зможе завантажити файли безпосередньо з " @@ -183,44 +182,44 @@ msgstr "Отримання файлів і повідомлень" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" -"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно " -"надсилати файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, " -"перетворюючи їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та " -"виберіть потрібні налаштування." +"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати " +"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи " +"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні " +"налаштування." #: ../../source/features.rst:62 -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише" -" завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження " -"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, " -"як для анонімної контактної форми." +"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише " +"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження " +"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як " +"для анонімної контактної форми." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." msgstr "" "Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім " "вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось " @@ -237,23 +236,22 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це " -"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму " -"браузері Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які " -"завантажуватимуться на ваш комп'ютер." +"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері " +"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш " +"комп'ютер." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб " -"побачити журнал і перебіг надсилання файлів." +"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити " +"журнал і перебіг надсилання файлів." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." @@ -261,15 +259,15 @@ msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" -"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, " -"типово вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому" -" комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від " -"часу передавання файлів." +"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово " +"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому " +"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу " +"передавання файлів." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -280,8 +278,8 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким " -"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись" -" таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною " +"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись " +"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною " "версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних " "повідомлень викривачів." @@ -291,37 +289,37 @@ msgstr "Використовуйте на власний ризик" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" -"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, " -"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до " -"вашої служби OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для " -"захисту вашої системи від шкідливих файлів." +"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось " +"спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до вашої служби " +"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої " +"системи від шкідливих файлів." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." -msgstr "" -"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці" -" документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за" -" допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете " +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." +msgstr "" +"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці " +"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за " +"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете " "захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у " "одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в " "`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" -"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, " -"завжди безпечно." +"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди " +"безпечно." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" @@ -330,26 +328,25 @@ msgstr "Поради щодо запуску служби отримання" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою " -"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який " -"завжди ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви " -"користуєтеся регулярно." +"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди " +"ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся " +"регулярно." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в" -" профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " -":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше " -":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок " +"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в " +"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше :ref:" +"`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше :ref:" +"`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок " "(докладніше :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 @@ -358,9 +355,9 @@ msgstr "Розміщення вебсайту" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" "Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте " "вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і " @@ -368,25 +365,23 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" -"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, " -"він покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, " -"файли CSS, файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. " -"(Зуважте, що OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. " -"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують " -"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)" +"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він " +"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, " +"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що " +"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може " +"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож " +"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Якщо у вас немає файлу ``index.html`` замість нього буде показано список " "каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та " @@ -398,11 +393,10 @@ msgstr "Content Security Policy" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" "Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши строгий " "заголовок `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" @@ -437,28 +431,28 @@ msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення #: ../../source/features.rst:129 msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це " -"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на" -" окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до " -"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку" -" (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією " -"ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше." +"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не " +"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на " +"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до " +"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку " +"(подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією ж " +"адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Якщо ваш вебсайт призначено для загальнодоступного перегляду, вам слід " -"запустити його загальнодоступною службою (подробиці " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"запустити його загальнодоступною службою (подробиці :ref:" +"`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" @@ -466,69 +460,68 @@ msgstr "Спілкуйтеся таємно" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, " -"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку " -"чату та натисніть «Запустити сервер чату»." +"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної " +"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та " +"натисніть «Запустити сервер чату»." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Після запуску сервера скопіюйте адресу OnionShare і приватний ключ та " -"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати " -"бесіди. Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися " -"застосунком обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й " -"приватного ключа OnionShare." +"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати бесіди. " +"Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися застосунком " +"обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й приватного ключа " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" -"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у " -"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти " -"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або " -"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»." +"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor " +"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, " +"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість " +"«Найбезпечніший»." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони " "можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та " -"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо " -"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається." +"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші " +"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке " "завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" -"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише" -" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, " -"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до " -"чату, є вашими друзями." +"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише " +"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви " +"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є " +"вашими друзями." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" @@ -536,8 +529,8 @@ msgstr "Чим це корисно?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Якщо вам потрібно застосовувати застосунок для обміну зашифрованим " "повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше " @@ -545,23 +538,21 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення у групі Signal, копія " -"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо " -"вони встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо " -"увімкнено зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії " -"повідомлень справді видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць " -"(наприклад, баз даних сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. " -"Кімнати бесід OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тому " -"проблема зводиться до мінімуму." +"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо вони " +"встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо увімкнено " +"зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії повідомлень справді " +"видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць (наприклад, баз даних " +"сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. Кімнати бесід OnionShare " +"ніде не зберігають жодних повідомлень, тому проблема зводиться до мінімуму." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -569,15 +560,13 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" -"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які " -"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних " -"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу " -"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім " -"зачекати, поки журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній " -"анонімності." +"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть " +"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових " +"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за " +"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки " +"журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній анонімності." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" @@ -585,342 +574,22 @@ msgstr "Як працює шифрування?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor " "Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось " -"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на " -"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим " -"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." +"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер " +"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам " +"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare самостійно не здійснює жодне шифрування чату. Натомість він " "покладається на шифрування служби onion служби Tor." - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "За допомогою OnionShare *ваш власний " -#~ "комп'ютер є вебсервером*. Якщо ви " -#~ "запустили OnionShare на своєму ноутбуці, " -#~ "щоб надіслати комусь файли, а потім " -#~ "призупинили роботу ноутбука до того, як" -#~ " файли буде завантажено, служба буде " -#~ "недоступна, доки ваш ноутбук не буде " -#~ "увімкнено та знову під’єднано до " -#~ "Інтернету. OnionShare найкраще працює для " -#~ "роботи з людьми в режимі реального " -#~ "часу." - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" -#~ "Типово, як тільки хтось закінчує " -#~ "завантажувати ваші файли, OnionShare " -#~ "автоматично зупиняє сервер, повністю вилучивши" -#~ " вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете" -#~ " дозволити кільком людям завантажувати ці" -#~ " файли, приберіть позначку біля пункту " -#~ "\"Закрити доступ, коли файли надіслано " -#~ "(приберіть позначку, щоб дозволити " -#~ "завантаження окремих файлів)\"." - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" -#~ "Тепер, коли у вас є вебсайт, з " -#~ "якого надсилаються файли, копіюйте адресу " -#~ "та надішліть її особі, якій ви " -#~ "хочете надіслати файли. Якщо файли " -#~ "повинні залишатися в безпеці, вам варто" -#~ " скористатися програмою зашифрованих повідомлень." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої " -#~ "службу отримання, типово вони зберігаються " -#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у " -#~ "вашій домашній теці на вашому комп'ютері" -#~ " та автоматично впорядковуються до окремих" -#~ " підтек залежно від часу завантаження " -#~ "файлів." - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Як і у випадку зі шкідливими " -#~ "вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось" -#~ " може спробує зламати ваш комп’ютер, " -#~ "завантаживши шкідливий файл до вашої " -#~ "служби OnionShare. OnionShare не додає " -#~ "жодних механізмів безпеки, щоб захистити " -#~ "вашу систему від шкідливих файлів, тому" -#~ " використовуйте її на свій страх і" -#~ " ризик." - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо ви отримали документ Office або " -#~ "PDF-файл за допомогою OnionShare, ці " -#~ "документи можна перетворити на PDF-файли, " -#~ "які можна безпечно відкрити за допомогою" -#~ " `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви " -#~ "також можете захистити себе під час " -#~ "відкриття ненадійних документів, відкривши їх" -#~ " в одноразових віртуальних машинах `Tails" -#~ " <https://tails.boum.org/>`_ або в `Qubes " -#~ "<https://qubes-os.org/>`_." - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" -#~ "Якщо ви додасте файл ``index.html``, " -#~ "коли хтось завантажить ваш вебсайт, він" -#~ " покаже цю сторінку. Слід також " -#~ "включити будь-які інші файли HTML, файли" -#~ " CSS, файли JavaScript та зображення, " -#~ "що складають вебсайт. (Зверніть увагу, " -#~ "що OnionShare підтримує розміщення лише " -#~ "*статичних* вебсайтів. Він не може " -#~ "розміщувати вебсайти, які виконують код " -#~ "або використовують бази даних. Тож ви" -#~ " не можете, наприклад, використовувати " -#~ "WordPress.)" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" -#~ "Після запуску сервера копіюйте адресу " -#~ "OnionShare і надішліть її людям, які " -#~ "приєднаються до цієї анонімної кімнати " -#~ "чату. Якщо важливо обмежити коло, хто" -#~ " може приєднатися, ви повинні " -#~ "використовувати зашифровані програми обміну " -#~ "повідомленнями для надсилання адреси " -#~ "OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" -#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення " -#~ "до групи в Signal, копія повідомлення" -#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони " -#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено" -#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з " -#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено " -#~ "повідомлення що зникають, важко впевнитися," -#~ " що всі копії повідомлень було " -#~ "фактично видалено з усіх пристроїв та" -#~ " з будь-яких інших місць (наприклад, " -#~ "баз даних сповіщень), до яких вони " -#~ "могли бути збережені. Чати OnionShare " -#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, " -#~ "тому це не проблема." - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "Отримання файлів" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете користуватися OnionShare, щоб " -#~ "дозволити людям анонімно завантажувати файли" -#~ " безпосередньо на ваш комп’ютер, по " -#~ "суті, перетворивши його на анонімну " -#~ "скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», " -#~ "виберіть, куди потрібно завантажувати файли," -#~ " та інші параметри, а потім натисніть" -#~ " «Запустити режим отримання»." - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто" -#~ " завантажить цю адресу в Tor Browser," -#~ " зможе завантажувати файли на ваш " -#~ "комп’ютер." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої " -#~ "служби отримання, типово вони зберігаються " -#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у " -#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та" -#~ " автоматично впорядковуються до окремих " -#~ "підтек за часом завантаження файлів." - -#~ msgid "" -#~ "By default, OnionShare web addresses are" -#~ " protected with a private key (Client" -#~ " Authentication). A typical OnionShare " -#~ "address might look something like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Типово, вебадреси OnionShare захищено " -#~ "випадковим паролем. Типова адреса OnionShare" -#~ " може виглядати приблизно так::" - -#~ msgid "And the Private key might look something like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL, and the private key, " -#~ "using a communication channel of your" -#~ " choice like in an encrypted chat " -#~ "message, or using something less secure" -#~ " like unencrypted e-mail, depending on " -#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" -#~ "/your-security-plan>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Ви відповідальні за безпечний доступ до" -#~ " цієї URL-адреси за допомогою вибраного " -#~ "вами каналу зв'язку, як-от у " -#~ "зашифрованому повідомленні чату, або за " -#~ "використання менш захищеного повідомлення, як" -#~ " от незашифрований електронний лист, " -#~ "залежно від вашої `моделі загрози " -#~ "<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Browser will then prompt for " -#~ "the private key in an authentication " -#~ "dialog, which the person can also " -#~ "then copy and paste in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" -#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення " -#~ "до групи в Signal, копія повідомлення" -#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони " -#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено" -#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з " -#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено " -#~ "зникання повідомлень, важко впевнитися, що " -#~ "всі копії повідомлень було фактично " -#~ "видалено з усіх пристроїв та з " -#~ "будь-яких інших місць (наприклад, баз " -#~ "даних сповіщень), до яких вони могли " -#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare " -#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, " -#~ "тож проблему мінімізовано." diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po index 22d2af6b..503df245 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Ознайомтеся з цим вебсайтом" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" -"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " -"the sections first to see if anything answers your questions." +"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the " +"sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" "Цей вебсайт містить настанови щодо користування OnionShare. Спочатку " "перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповіді на ваші " @@ -43,10 +43,10 @@ msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" -"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " -"someone else has encountered the same problem and either raised it with " -"the developers, or maybe even posted a solution." +"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github." +"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has " +"encountered the same problem and either raised it with the developers, or " +"maybe even posted a solution." msgstr "" "Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub issues " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось інший " @@ -59,17 +59,16 @@ msgstr "Повідомте про ваду" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" -"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " -"suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " -"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" -"for-a-new-github-account/>`_." +"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a " +"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://" +"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" "Якщо не можете знайти як виправити свою проблему або хочете запитати чи " "запропонувати нову функцію, `створіть обговорення <https://github.com/" "micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `створити обліковий " -"запис GitHub <https://help.github.com/articles/" -"signing-up-for-a-new-github-account/>`_." +"запис GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-" +"account/>`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -77,29 +76,8 @@ msgstr "Долучайтесь до нашої команди Keybase" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" -"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " -"the project." +"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the " +"project." msgstr "" -"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до " -"нашої команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт." - -#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." -#~ msgstr "Якщо вам потрібна допомога з OnionShare, виконайте ці настанови." - -#~ msgid "" -#~ "If you are unable to find a " -#~ "solution, or wish to ask a " -#~ "question or suggest a new feature, " -#~ "please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating a GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо не можете знайти як виправити " -#~ "свою проблему або хочете запитати чи " -#~ "запропонувати нову функцію, `поставте питання" -#~ " <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для" -#~ " цього потрібно `створити обліковий запис" -#~ " GitHub <https://help.github.com/articles/signing-" -#~ "up-for-a-new-github-account/>`_." +"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до нашої " +"команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт." diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po index ce17b8fa..bb169724 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po @@ -24,7 +24,9 @@ msgid "OnionShare's documentation" msgstr "Документація OnionShare" #: ../../source/index.rst:6 -msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." +msgid "" +"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " +"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." msgstr "" "OnionShare — це засіб з відкритим кодом, який дає змогу безпечно та анонімно " "обмінюватися файлами, розміщувати вебсайти та спілкуватися з друзями за " diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po index 68834aab..3f99f5c8 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po @@ -42,15 +42,14 @@ msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" -"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " -"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " -"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " -"inside of a sandbox." +"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended " +"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap " +"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " +"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" "Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо " -"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або `Snap " -"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, що ви завжди " +"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або `Snap <https://" +"snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, що ви завжди " "користуватиметеся найновішою версією та запускатимете OnionShare у пісочниці." #: ../../source/install.rst:17 @@ -65,8 +64,8 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:19 msgid "" -"**Install OnionShare using Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." +"onionshare.OnionShare" msgstr "" "**Установити OnionShare за допомогою Flatpak**: https://flathub.org/apps/" "details/org.onionshare.OnionShare" @@ -82,8 +81,8 @@ msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" -"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом " -"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете." +"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом ``." +"flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете." #: ../../source/install.rst:28 msgid "Command-line only" @@ -91,13 +90,12 @@ msgstr "Лише для командного рядка" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" -" more info." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " +"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" "Ви можете встановити версію OnionShare для командного рядка на будь-яку " -"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. :ref:`cli`" -" містить більше подробиць." +"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. :ref:" +"`cli` містить більше подробиць." #: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -105,17 +103,17 @@ msgstr "Перевірка підписів PGP" #: ../../source/install.rst:37 msgid "" -"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " -"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," -" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare " -"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " -"rely on those alone if you'd like." +"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been " +"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this " +"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries " +"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " +"alone if you'd like." msgstr "" -"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не " -"був підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей " -"крок не є обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли " -"OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви " -"можете просто покладатися лише на них, якщо хочете." +"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не був " +"підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей крок не є " +"обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли OnionShare " +"включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви можете просто " +"покладатися лише на них, якщо хочете." #: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" @@ -123,27 +121,26 @@ msgstr "Ключ підпису" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" -"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " -"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." -" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public " +"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " +"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys." +"openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" -"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP " -"з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ " -"Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." +"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з " +"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah " +"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp." +"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" -"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " -"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " -"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably " +"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " +"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" -"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно," -" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, " -"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно, " +"захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, ймовірно, " +"захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." #: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" @@ -151,17 +148,16 @@ msgstr "Підписи" #: ../../source/install.rst:51 msgid "" -"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " -"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " -"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of " -"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " +"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " +"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " +"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" -"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, " -"macOS, Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою " -"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії " -"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, " +"Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у " +"теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на " +"`сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/" +"releases>`_." #: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" @@ -170,12 +166,12 @@ msgstr "Перевірка" #: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " -"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " -"binary for macOS in a terminal like this::" +"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary " +"for macOS in a terminal like this::" msgstr "" "Після того, як відкритий ключ Micah імпортовано до вашої збірки ключів " -"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви " -"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::" +"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете " +"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::" #: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" @@ -187,107 +183,25 @@ msgstr "Очікуваний результат може виглядати та #: ../../source/install.rst:77 msgid "" -"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " -"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's (the core developer) PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " +"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " +"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the " +"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's " +"(the core developer) PGP key.)" msgstr "" "Якщо ви не бачите ``Good signature from``, можливо, виникла проблема з " "цілісністю файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід установлювати " "пакунок. (Вказаний раніше ``WARNING:`` не є проблемою з пакунком, це лише " -"означає, що ви не визначили рівень «довіри» до самого ключа PGP від Micah (" -"основного розробника).)" +"означає, що ви не визначили рівень «довіри» до самого ключа PGP від Micah " +"(основного розробника).)" #: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " -"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" -" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" -"signature/>`_ may be useful." +"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and " +"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" +">`_ may be useful." msgstr "" "Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS " -"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor " -"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_." - -#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." -#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`." - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use the " -#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that " -#~ "you'll always use the most latest " -#~ "dependencies and run OnionShare inside " -#~ "of a sandbox." -#~ msgstr "" -#~ "Існують різні способи встановлення OnionShare" -#~ " для Linux, але рекомендованим способом " -#~ "є використання пакунку Flatpak. Flatpak " -#~ "гарантує, що ви завжди будете " -#~ "користуватися найновішими залежностями та " -#~ "запускати OnionShare всередині пісочниці." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed" -#~ " and the Flathub repository added by" -#~ " following `these instructions " -#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux " -#~ "distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Переконайтесь, що у вас встановлено " -#~ "``flatpak`` та додано сховище Flathub, " -#~ "дотримуючись `цих настанов " -#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ для вашого " -#~ "дистрибутива Linux." - -#~ msgid "" -#~ "You can verify that the Windows, " -#~ "macOS, or source package you download" -#~ " is legitimate and hasn't been " -#~ "tampered with by verifying its PGP " -#~ "signature. For Windows and macOS, this" -#~ " step is optional and provides " -#~ "defense in depth: the installers also" -#~ " include their operating system-specific" -#~ " signatures, and you can just rely" -#~ " on those alone if you'd like." -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете переконатися, що завантажений " -#~ "пакунок для Windows, macOS або " -#~ "джерельний пакунок є законним і не " -#~ "підробленим, перевіривши його підпис PGP. " -#~ "Для Windows та macOS цей крок є" -#~ " необов’язковим, але забезпечує додатковий " -#~ "захист: встановлювачі також включають свої " -#~ "підписи для конкретної операційної системи," -#~ " тож ви можете просто покластись лише" -#~ " на них, якщо хочете." - -#~ msgid "" -#~ "Windows, macOS, and source packaged are" -#~ " signed by Micah Lee, the core " -#~ "developer, using his PGP public key " -#~ "with fingerprint " -#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " -#~ "download Micah's key `from the " -#~ "keys.openpgp.org keyserver " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки Windows, macOS та джерельні " -#~ "пакунки підписано основним розробником Micah" -#~ " Lee його відкритим ключем PGP із " -#~ "цифровим відбитком " -#~ "`927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ви можете " -#~ "завантажити ключ Micah з сервера ключів" -#~ " keys.openpgp.org keyserver " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." - -#~ msgid "Install in Linux" -#~ msgstr "Встановлення на Linux" - -#~ msgid "Command Line Only" -#~ msgstr "" +"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project " +"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_." diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po index 77e0bd08..96432c2e 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po @@ -42,12 +42,12 @@ msgstr "Від чого захищає OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" "**Треті сторони не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** " "Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому " @@ -58,34 +58,34 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" "** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в " "OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser " -"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть " -"побачити нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є" -" зловмисним вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до" -" служби onion OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion." +"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть побачити " +"нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є зловмисним " +"вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до служби onion " +"OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" "**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor " "Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare " "анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor " -"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись " -"особу користувача OnionShare." +"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись особу " +"користувача OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -93,16 +93,15 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він усе одно не зможе " "отримати до нього доступ.** Попередні напади на мережу Tor з метою " "перерахування служб onion дозволили зловмисникам виявити приватні адреси ``." "onion``. Щоб отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно " -"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта (" -"якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення " +"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта " +"(якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення " "приватного ключа — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 @@ -111,16 +110,15 @@ msgstr "Від чого OnionShare не захищає" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Передавання адреси OnionShare і приватного ключа може бути не захищеним.** " "Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача " @@ -136,293 +134,13 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не " -"анонімним.** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну " -"передачу адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися " -"новим обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого " -"здійснюється лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою." - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" -#~ "**Сторонні особи не мають доступу до " -#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** " -#~ "Коли ви користуєтеся OnionShare, ви " -#~ "розміщуєте служби безпосередньо на своєму " -#~ "комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь " -#~ "файлами з OnionShare, ви не завантажуєте" -#~ " ці файли на жоден сервер, а " -#~ "коли ви запускаєте кімнату чату " -#~ "OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером" -#~ " чату. Традиційні способи обміну файлами" -#~ " або розгортання вебсайтів та чатів " -#~ "вимагають довіри до служби з доступом" -#~ " до ваших даних." - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" -#~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати" -#~ " за тим, що відбувається в OnionShare" -#~ " під час передачі.** Оскільки зв’язки " -#~ "між службами onion Tor і Tor " -#~ "Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден" -#~ " зловмисник з мережі не може " -#~ "підслуховувати те, що відбувається в " -#~ "службі OnionShare. Якщо підслуховувача " -#~ "розміщено на боці користувача OnionShare, " -#~ "на боці користувача Tor Browser або " -#~ "на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть" -#~ " лише трафік Tor. Якщо підслуховувач " -#~ "— це зловмисний вузол зустрічі, який " -#~ "використовується для з'єднання Tor Browser " -#~ "зі службою onion OnionShare, трафік буде" -#~ " зашифровано за допомогою ключа служби " -#~ "onion." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, " -#~ "він все одно не може ні до " -#~ "чого отримати доступ.** Існують атаки " -#~ "проти мережі Tor, які можуть " -#~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо " -#~ "хтось виявить адресу .onion служби onion" -#~ " OnionShare, він не зможе отримати до" -#~ " неї доступ, не знаючи також " -#~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, " -#~ "користувачі OnionShare не вирішать вимкнути" -#~ " пароль та зробити його загальнодоступним)." -#~ " Пароль створюється шляхом вибору двох " -#~ "випадкових слів з переліку з 6800 " -#~ "слів, тобто 6800^2, або близько 46 " -#~ "мільйонів можливих паролів. Але вони " -#~ "можуть зробити лише 20 неправильних " -#~ "спроб, перш ніж OnionShare зупинить " -#~ "сервер, запобігаючи грубим намаганням зламати" -#~ " пароль." - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" -#~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може " -#~ "бути ненадійним.** Користувач OnionShare несе" -#~ " відповідальність за безпечне передавання " -#~ "адреси OnionShare людям. Якщо вони " -#~ "надсилають його ненадійно (наприклад, через" -#~ " повідомлення електронної пошти, і їх " -#~ "електронна пошта контролюється зловмисником), " -#~ "підслуховувач дізнається, що вони " -#~ "використовують OnionShare. Якщо зловмисник " -#~ "завантажує адресу в Tor Browser раніше" -#~ " за законного одержувача, він зможе " -#~ "отримати доступ до служби. Якщо цей " -#~ "ризик є загрозливим для користувачів, їм" -#~ " необхідно знайти безпечніший спосіб " -#~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим " -#~ "електронним листом, чатом чи голосовим " -#~ "дзвінком. Це не обов'язково у випадках," -#~ " коли OnionShare не використовується для" -#~ " чогось таємного." - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" -#~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може " -#~ "бути не анонімним.** Хоча OnionShare і" -#~ " Tor Browser дозволяють отримати " -#~ "анонімність, якщо користувачі бажають " -#~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити " -#~ "додаткових заходів для забезпечення цього, " -#~ "під час повідомлення адреси OnionShare. " -#~ "Наприклад, їм може знадобитися використовувати" -#~ " Tor для створення нового анонімного " -#~ "облікового запису електронної пошти чи " -#~ "чату і входити до них лише через" -#~ " Tor, щоб користуватися ними для " -#~ "повідомлення адреси. Це не потрібно у" -#~ " випадках, коли немає потреби захищати " -#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають " -#~ "один одного, обмінюючись робочими документами." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" -#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу " -#~ "onion, він все одно не може " -#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні" -#~ " напади на мережу Tor для виявлення" -#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити" -#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад " -#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль " -#~ "не дозволить йому отримати до неї " -#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не " -#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу" -#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом" -#~ " вибору двох випадкових слів з " -#~ "переліку у 6800 слів, що робить " -#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих" -#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 " -#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare " -#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого" -#~ " зламу пароля." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " but not the private key used " -#~ "for Client Authentication, they will be" -#~ " prevented from accessing it (unless " -#~ "the OnionShare user chooses to turn " -#~ "off the private key and make it" -#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private ``.onion`` addresses. If an " -#~ "attack discovers a private OnionShare " -#~ "address, they will also need to " -#~ "guess the private key used for " -#~ "client authentication in order to access" -#~ " it (unless the OnionShare user " -#~ "chooses make their serivce public by " -#~ "turning off the private key -- see" -#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "** Сторонні не мають доступу до " -#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** " -#~ "Користування OnionShare означає розміщення " -#~ "служб безпосередньо на вашому комп'ютері. " -#~ "Під час спільного доступу до файлів " -#~ "за допомогою OnionShare, вони не " -#~ "завантажуються на будь-який сервер. Якщо " -#~ "ви створюєте чат OnionShare, ваш " -#~ "комп'ютер також є сервером для цього." -#~ " Це дозволяє уникнути традиційної моделі," -#~ " коли необхідно довіряти комп'ютерам інших." +"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не анонімним." +"** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу " +"адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися новим " +"обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого здійснюється " +"лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою." diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po index 7c8365ed..c3abc1ae 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po @@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "З'єднання з Tor" #: ../../source/tor.rst:6 msgid "" -"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " -"to the Tor network." +"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" "Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися " "до мережі Tor." @@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " -"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," -" it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options. If " -"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " -"the \"Network Settings\" button." +"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " +"will automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options. If the " +"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " +"\"Network Settings\" button." msgstr "" "Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, клацнувши Налаштування Мережі " "або піктограму Tor onion у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб " @@ -47,10 +47,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" -"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " -"there are no problems with your network, including any attempts to block " -"your access to the Tor network, this should hopefully work the first " -"time." +"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " +"are no problems with your network, including any attempts to block your " +"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу " "з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб " @@ -58,8 +57,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" -"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " -"before you connect, you can click \"Network Settings\"." +"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед " "з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»." @@ -70,9 +69,8 @@ msgstr "Автоматичний обхід цензури" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" -"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " -"might be because Tor is censored in your country or on your local " -"network." +"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " +"be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається " "під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій " @@ -87,7 +85,8 @@ msgid "Try again without a bridge" msgstr "Спробувати ще раз без мосту" #: ../../source/tor.rst:23 -msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" +msgid "" +"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту" #: ../../source/tor.rst:24 @@ -97,21 +96,19 @@ msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштув #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " -"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " -"censorship." +"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить " "спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" -"The other two options will attempt to automatically bypass censorship " -"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" -" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " -"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " -"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " -"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " -"will temporarily use the `Meek " +"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " +"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " +"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " +"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " +"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " +"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " @@ -122,18 +119,18 @@ msgstr "" "ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, " "обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури " "проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. " -"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek " -"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб " -"установити з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури " -"Tor. Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб " +"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek <https://" +"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб установити " +"з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури Tor. " +"Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб " "під'єднатися до Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" -"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" -" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " -"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " -"might reside in. Based on the country information, the API will try to " +"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " +"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " +"address (yes, your real IP address) to determine what country you might " +"reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для " @@ -157,10 +154,10 @@ msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" -"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " -"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" -" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" -" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." +"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " +"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " +"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " +"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, " "OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо " @@ -170,9 +167,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" -"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " -"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " -"to use the obfs4 built-in bridges." +"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " +"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " +"obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API " "обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare " @@ -180,9 +177,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу " "Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б " @@ -190,12 +187,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" -"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" -" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " -"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " -"limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " +"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких " "користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. " @@ -205,10 +201,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" -"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " -"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " -"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " -"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " +"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " +"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " +"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " +"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете " @@ -224,9 +220,9 @@ msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " -"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " -"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" -" that appears." +"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " +"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " +"appears." msgstr "" "Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на " "екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті " @@ -235,8 +231,7 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" -"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " -"Tor:" +"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 @@ -245,23 +240,23 @@ msgstr "Використовуйте версію Tor, вбудовану в Oni #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" -"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " -"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." +"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " +"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання " "OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" -"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " -"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " -"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " -"Browser or the system ``tor`` on their own." +"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " +"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " +"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " +"system ``tor`` on their own." msgstr "" -"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес " -"``tor`` у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає " -"іншим процесам ``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо " -"використовувати браузер Tor або систему ``tor`` ." +"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес ``tor`` " +"у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає іншим процесам " +"``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо використовувати браузер " +"Tor або систему ``tor`` ." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" @@ -269,16 +264,16 @@ msgstr "**Використання мостів**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" -"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " -"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" +"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, " "вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" -"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " -"is recommended over using `meek-azure`." +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " +"recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Спочатку спробуйте використовувати вбудований міст. Радимо користуватися " "мостами `obfs4` або `snowflake`, а `meek-azure` — лише якщо це утруднено." @@ -291,9 +286,9 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Якщо використання вбудованого мосту не працює, ви можете запитати міст у " -"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це" -" ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до " -"мостів Tor.)" +"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це " +"ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до мостів " +"Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" @@ -309,16 +304,15 @@ msgstr "Спроба автоматичного налаштування за д #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" -"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " -"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " -"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " -"open in the background while you're using OnionShare for this to work." +"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and " +"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " +"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " +"background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не " -"хочете, щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати " -"процес ``tor`` із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це " -"працювало, потрібно тримати браузер Tor у фоновому режимі під час " -"використання OnionShare." +"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не хочете, " +"щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати процес ``tor`` " +"із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це працювало, потрібно " +"тримати браузер Tor у фоновому режимі під час використання OnionShare." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -326,23 +320,23 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" -"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" -" do stuff as an administrator." +"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " +"stuff as an administrator." msgstr "" -"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним" -" текстом та виконувати дії від імені адміністратором." +"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним " +"текстом та виконувати дії від імені адміністратором." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" -"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" -" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " -"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." +"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " +"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " +"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і" -" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте " -"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``." +"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:" +"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в " +"середині на ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -353,15 +347,15 @@ msgid "" "your password. For example::" msgstr "" "Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів " -"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде " -"чудовою ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як " -"адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити " -"хеш вашого пароля. Наприклад::" +"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде чудовою " +"ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як адміністратор і " +"використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. " +"Наприклад::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" -"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " -"can ignore). In the case of the above example, it is " +"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " +"ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Хешований пароль буде показано після деяких попереджень (якими ви можете " @@ -370,8 +364,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" -"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " +"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " +"and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" @@ -380,14 +374,12 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" -"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " -"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " -"this::" +"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " +"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." +"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" msgstr "" -"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, " -"використовуючи відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як " -"описано у " +"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, використовуючи " +"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як описано у " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::" #: ../../source/tor.rst:123 @@ -396,13 +388,13 @@ msgstr "Тепер ви використовуєте системний проц #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" -" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " -"\"Password\" and set the password to the control port password you picked" -" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " -"you should see \"Connected to the Tor controller\"." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " +"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " +"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " +"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " +"the Tor controller\"." msgstr "" "Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на " "вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з " @@ -418,8 +410,8 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" -"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " -"it, and then install Tor::" +"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " +"and then install Tor::" msgstr "" "Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще " "немає. Потім встановіть Tor::" @@ -434,12 +426,12 @@ msgstr "І запустіть системну Tor-службу::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " -"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " -"the \"Test Connection to Tor\" button." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" +"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " +"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " +"Tor\" button." msgstr "" "Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку " "«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» " @@ -459,227 +451,43 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " -"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " -"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" -"repo/>`_." +"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " +"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." msgstr "" -"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, " -"Ubuntu або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати " -"`офіційне сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." +"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu " +"або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне " +"сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" -"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " -"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " -"connect to your system ``tor``'s control socket file." +"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " +"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " +"your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" -"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку" -" з Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для " -"під'єднання до файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи." +"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку з " +"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до " +"файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" -"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " -"(replace ``username`` with your actual username)::" +"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " +"``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду " "(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" -"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" -" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" -" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " -"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " -"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " -"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." +"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" +"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " +"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " +"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " +"\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у " -"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі «" -"Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через " +"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі " +"«Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через " "файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У " "розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або " "автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." - -#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are several options for how " -#~ "OnionShare should connect to Tor. You" -#~ " can change them in Settings, which" -#~ " you can get to by clicking the" -#~ " gear icon in the bottom-right " -#~ "of the window." -#~ msgstr "" -#~ "Існує кілька способів з'єднання OnionShare " -#~ "з мережею Tor. Ви можете змінити " -#~ "їх у параметрах, до яких можна " -#~ "перейти, натиснувши піктограму шестірні внизу" -#~ " праворуч вікна." - -#~ msgid "" -#~ "When you open OnionShare, it will " -#~ "launch a Tor process in the " -#~ "background that's configured specifically for" -#~ " OnionShare to use. This Tor process" -#~ " won't interfere with other Tor " -#~ "processes on your computer, so you're" -#~ " free to run Tor Browser or use" -#~ " a system Tor in the background." -#~ msgstr "" -#~ "Коли ви відкриєте OnionShare, він " -#~ "запустить процес Tor у фоновому режимі," -#~ " який спеціально налаштований для " -#~ "використання OnionShare. Цей процес Tor " -#~ "не заважатиме іншим процесам Tor на " -#~ "вашому комп'ютері, тому ви можете " -#~ "запустити Tor Browser або використовувати " -#~ "системний Tor у фоновому режимі." - -#~ msgid "" -#~ "You can configure OnionShare to connect" -#~ " to the Tor that comes with Tor" -#~ " Browser. First, `download Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you " -#~ "don't already have it. With this " -#~ "setting selected, you need to keep " -#~ "Tor Browser open in the background " -#~ "while you're using OnionShare." -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете налаштувати OnionShare для " -#~ "під'єднання до Tor, який постачається з" -#~ " Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor " -#~ "Browser <https://www.torproject.org>`_ звідси, якщо" -#~ " у вас його ще немає. Якщо " -#~ "вибрано цей параметр, вам потрібно " -#~ "залишати Tor Browser відкритим у " -#~ "фоновому режимі під час користування " -#~ "OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " control port\", and set the control" -#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" -#~ " port to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to your " -#~ "password, in my case ``comprised stumble" -#~ " rummage work avenging construct " -#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " -#~ "button. If all goes well, you " -#~ "should see successfully connected to " -#~ "tor." -#~ msgstr "" -#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму " -#~ "Параметри. У розділі \"Як OnionShare " -#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть " -#~ "\"Під'єднатися через порт керування\" та " -#~ "встановіть хостом порту управління " -#~ "``127.0.0.1``, а портом ``9051``. У " -#~ "розділі \"Параметри автентифікації Tor\" " -#~ "виберіть \"Пароль\" і встановіть пароль " -#~ "для свого пароля, в моєму випадку " -#~ "``comprised stumble rummage work avenging " -#~ "construct volatile``. Натисніть кнопку " -#~ "\"Параметри тестування\". Якщо все піде " -#~ "добре, ви побачите успішне з'єднання з" -#~ " tor." - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " socket file\", and set the socket" -#~ " file to be " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"No " -#~ "authentication, or cookie authentication\". " -#~ "Click the \"Test Settings\" button. If" -#~ " all goes well, you should see " -#~ "successfully connected to tor." -#~ msgstr "" -#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму " -#~ "Параметри. У розділі \"Як OnionShare " -#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть " -#~ "\"Під'єднуватися через файл сокета\" та " -#~ "встановіть для файлу сокета шлях " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі " -#~ "\"Параметри автентифікації Tor\" виберіть " -#~ "\"Без автентифікації або автентифікація через" -#~ " cookie\". Натисніть кнопку \"Тест " -#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви" -#~ " побачите успішне з'єднання з tor." - -#~ msgid "" -#~ "Reboot your computer. After it boots " -#~ "up again, open OnionShare. Click the " -#~ "Settings icon. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using socket file\", and set" -#~ " the socket file to be " -#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" -#~ " options\" choose \"No authentication, or" -#~ " cookie authentication\". Click the \"Test" -#~ " Settings\" button. If all goes well," -#~ " you should see successfully connect " -#~ "to Tor." -#~ msgstr "" -#~ "Перезавантажте комп'ютер. Після повторного " -#~ "завантаження відкрийте OnionShare. Клацніть " -#~ "піктограму Параметри. У розділі \"Як " -#~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" " -#~ "виберіть \"Під'єднуватися через файл сокета\"" -#~ " та встановіть для файлу сокета шлях" -#~ " ``/var/run/tor/control``. У розділі \"Параметри" -#~ " автентифікації Tor\" виберіть \"Без " -#~ "автентифікації або автентифікація через " -#~ "cookie\". Натисніть кнопку \"Тест " -#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви" -#~ " побачите успішне підключення до Tor." - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" -#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. " -#~ "Extract the ZIP file and copy the" -#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" -#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " -#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" -#~ " ``tor-win32``." -#~ msgstr "" -#~ "Завантажте набір експерта Tor для " -#~ "Windows `із <https://www.torproject.org/download/tor/>`_." -#~ " Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту" -#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` " -#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та " -#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``." - -#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -#~ msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare" - -#~ msgid "Using Tor bridges" -#~ msgstr "Користування мостами Tor" - -#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -#~ msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, try the built-" -#~ "in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете використовувати вбудовані " -#~ "під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані " -#~ "під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або" -#~ " власні мости, які ви можете отримати" -#~ " від Tor `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам " -#~ "потрібно використовувати міст, спершу " -#~ "спробуйте вбудовані obfs4." |