aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-09-09 19:50:11 -0700
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-09-09 19:50:11 -0700
commite0c74b705e43e650dd265e45cd3e4834ba4c4f3a (patch)
treea7a60a0fc1400e42cb9782b9679f10ade51740b1 /docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES
parent9e4df9c8e0ebdae85efd860284a74705c8c3cd4a (diff)
downloadonionshare-e0c74b705e43e650dd265e45cd3e4834ba4c4f3a.tar.gz
onionshare-e0c74b705e43e650dd265e45cd3e4834ba4c4f3a.zip
Build docs
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po275
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po108
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po399
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po117
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po149
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po50
6 files changed, 660 insertions, 438 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index ef1dbbc8..cd23d5d4 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
@@ -73,29 +73,28 @@ msgstr ""
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Вимкнення паролів"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
-"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, "
-"ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі грубого "
-"зламу служби OnionShare."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
@@ -106,13 +105,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
-"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
-"загальнодоступним і не матиме пароля."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -124,17 +121,17 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, "
-"вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату є "
-"\"OnionShare Chat\"."
+"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor,"
+" вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату"
+" є \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
-"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера встановіть "
-"параметр «Власний заголовок»."
+"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера "
+"встановіть параметр «Власний заголовок»."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -180,28 +177,29 @@ msgstr ""
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
-"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
-"документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
-"кількох днів."
+"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
+"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
+" документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
+"більше кількох днів."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -209,7 +207,7 @@ msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -217,11 +215,19 @@ msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -231,11 +237,11 @@ msgstr ""
"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії "
"інтерфейсу командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -243,63 +249,6 @@ msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Застарілі адреси"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
-"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
-"мають 16 символів, наприклад::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
-"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
-"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
-"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
-"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
-"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
-"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
-"окремій вкладці."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р."
-" і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
-"цього часу."
-
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
@@ -413,3 +362,127 @@ msgstr ""
#~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Вимкнення паролів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
+#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
+#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
+#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
+#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
+#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
+#~ "OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
+#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
+#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
+#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
+#~ "матиме пароля."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Застарілі адреси"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
+#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
+#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
+#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
+#~ "мають 16 символів, наприклад::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
+#~ "«застарілими адресами» і вони не "
+#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
+#~ "безпечніші."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
+#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
+#~ " налаштування» на його вкладці та "
+#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
+#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
+#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
+#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
+#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
+#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
+#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
+#~ " запустити окрему службу в окремій "
+#~ "вкладці."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
+#~ "роботу службами onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
+#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
+#~ " onion також буде вилучено з "
+#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
index c180d84a..ceeb39a3 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,9 +17,6 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -41,15 +38,15 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
-"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з "
-"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це "
-"також простий спосіб надсилати безпосередні захищені наскрізним шифруванням "
-"повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад адреси OnionShare.) Щоб "
-"користуватися Keybase, потрібно завантажити `застосунок Keybase "
-"<https://keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтеся "
-"до цієї команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку "
-"перейдіть до «Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть "
-"«onionshare»."
+"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно "
+"з питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого "
+"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені "
+"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад"
+" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити "
+"`застосунок Keybase <https://keybase.io/download>`_, створити обліковий "
+"запис та `приєднайтеся до цієї команди "
+"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
+"«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -57,9 +54,9 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare також має `список розсилання <https://lists.riseup.net/www/"
-"subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників та дизайнерів для обговорення "
-"проєкту."
+"OnionShare також має `список розсилання "
+"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників"
+" та дизайнерів для обговорення проєкту."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -83,10 +80,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase і "
-"запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті "
-"завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, щоб "
-"побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
+"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди "
+"Keybase і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути "
+"всі `відкриті завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_"
+" на GitHub, щоб побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -94,9 +91,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до репозиторію "
-"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
-"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
+"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до "
+"репозиторію GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, "
+"можливо, поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або "
+"об’єднає з проєктом."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -111,11 +109,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
-"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою "
-"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте файл ``cli/"
-"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки у командному "
-"рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати "
-"середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
+"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за "
+"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте "
+"файл ``cli/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
+" у командному рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
+"налаштувати середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -150,7 +148,7 @@ msgstr ""
"перезавантаження параметрів) та інші подробиці для зневаджування. "
"Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -158,21 +156,21 @@ msgstr ""
"Ви можете додати власні повідомлення про зневадження, запустивши метод "
"``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
-"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
-"користування OnionShare, або значень певних змінних до та після взаємодії з "
-"ними."
+"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час"
+" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після "
+"взаємодії з ними."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локально"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -182,21 +180,22 @@ msgstr ""
"початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора "
"``--local-only``. Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість"
" користування Tor Browser."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Допомога з перекладами"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -210,17 +209,17 @@ msgstr ""
"«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева "
"назва)», якщо це необхідно."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
"почніть допомагати."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків англійською"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -228,31 +227,32 @@ msgstr ""
"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у "
"застосунку та документації."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
-"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, "
-"або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на додавання. "
-"Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та, ймовірно, "
-"можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
+"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря "
+"Weblate, або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на "
+"додавання. Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію"
+" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів "
+"перегляду коду."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Стан перекладів"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад "
-"відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку розсилання: "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати "
+"переклад відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку "
+"розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index 341da9ed..a5d0a817 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,48 +34,52 @@ msgstr ""
" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Типово, вебадреси OnionShare захищено випадковим паролем. Типова адреса "
-"OnionShare може виглядати приблизно так::"
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
-"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, "
-"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
-"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
-"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
"служби OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
-"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
-"доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з інтернетом. "
-"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
+"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде "
+"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову "
+"з'єднається з інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з "
+"людьми в режимі реального часу."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -90,21 +93,22 @@ msgstr ""
"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Надсилання файлів"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати файли "
-"та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть файли "
-"та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
+"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
+"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, "
+"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати "
+"надсилання\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -112,10 +116,11 @@ msgstr ""
"Після додавання файлів з'являться налаштування. Перед надсиланням, "
"переконайтеся, що вибрано потрібні налаштування."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -126,7 +131,7 @@ msgstr ""
"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -135,7 +140,7 @@ msgstr ""
"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -148,61 +153,62 @@ msgstr ""
"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ "
"надсилання файлів."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій"
" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання "
"«Завантажити файли» в кутку."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Отримання файлів і повідомлень"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
-"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати "
-"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи "
-"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні "
-"налаштування."
+"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
+"надсилати файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, "
+"перетворюючи їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та "
+"виберіть потрібні налаштування."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише "
-"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження файлів»"
-", якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як для "
-"анонімної контактної форми."
+"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише"
+" завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження "
+"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, "
+"як для анонімної контактної форми."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -217,19 +223,19 @@ msgid ""
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім "
-"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось "
-"надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви "
-"увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю URL-адресу, "
-"коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо ви хочете "
-"отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну повідомленнями `"
-"Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову з `@webhookbot "
-"<https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook create onionshare-"
-"alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. Застосовуйте її URL-адресою "
-"вебобробника сповіщень. Якщо хтось вивантажить файл до служби отримання, @"
-"webhookbot надішле вам повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як "
-"тільки це станеться."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли "
+"хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви"
+" увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю "
+"URL-адресу, коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо "
+"ви хочете отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну "
+"повідомленнями `Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову"
+" з `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook "
+"create onionshare-alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. "
+"Застосовуйте її URL-адресою вебобробника сповіщень. Якщо хтось "
+"вивантажить файл до служби отримання, @webhookbot надішле вам "
+"повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як тільки це станеться."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
@@ -237,11 +243,11 @@ msgid ""
"computer."
msgstr ""
"Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це "
-"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері "
-"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш "
-"комп'ютер."
+"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму "
+"браузері Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які "
+"завантажуватимуться на ваш комп'ютер."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -249,23 +255,23 @@ msgstr ""
"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає вам файли та повідомлення."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово "
-"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому "
-"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу "
-"передавання файлів."
+"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, "
+"типово вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому"
+" комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від "
+"часу передавання файлів."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -274,28 +280,29 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким "
-"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись "
-"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
+"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись"
+" таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
"версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних "
"повідомлень викривачів."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
-"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
-"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої "
-"системи від шкідливих файлів."
+"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
+"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої"
+" служби OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту "
+"вашої системи від шкідливих файлів."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -311,21 +318,22 @@ msgstr ""
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди "
-"безпечно."
+"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, "
+"завжди безпечно."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
@@ -333,23 +341,24 @@ msgstr ""
"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
"користуєтеся регулярно."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
-"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
+"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в"
+" профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше "
":ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -359,7 +368,7 @@ msgstr ""
" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -375,7 +384,7 @@ msgstr ""
"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -385,14 +394,15 @@ msgstr ""
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
"завантажувати їх."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Політика безпеки вмісту"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -402,7 +412,7 @@ msgstr ""
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -414,40 +424,42 @@ msgstr ""
"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не "
-"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на "
-"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
+"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це "
+"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на"
+" окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
-"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
-"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
-"пізніше."
+"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити"
+" вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте "
+"його пізніше."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -456,19 +468,20 @@ msgstr ""
"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
-"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло "
-"учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими "
+"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, "
+"які приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити "
+"коло учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими "
"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -480,7 +493,7 @@ msgstr ""
"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -492,7 +505,7 @@ msgstr ""
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -500,7 +513,7 @@ msgstr ""
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -512,44 +525,38 @@ msgstr ""
"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
"чату, є вашими друзями."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Чим це корисно?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим повідомленнями, "
-"то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше слідів."
+"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим "
+"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
+"слідів."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
-"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на"
-" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. "
-"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі "
-"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких "
-"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути "
-"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних "
-"повідомлень, тож проблему мінімізовано."
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -560,11 +567,11 @@ msgstr ""
"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для "
"їхньої анонімности."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -579,7 +586,7 @@ msgstr ""
"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -834,3 +841,75 @@ msgstr ""
#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
#~ "підтек за часом завантаження файлів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово, вебадреси OnionShare захищено "
+#~ "випадковим паролем. Типова адреса OnionShare"
+#~ " може виглядати приблизно так::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви відповідальні за безпечний доступ до"
+#~ " цієї URL-адреси за допомогою вибраного "
+#~ "вами каналу зв'язку, як-от у "
+#~ "зашифрованому повідомленні чату, або за "
+#~ "використання менш захищеного повідомлення, як"
+#~ " от незашифрований електронний лист, "
+#~ "залежно від вашої `моделі загрози "
+#~ "<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення "
+#~ "до групи в Signal, копія повідомлення"
+#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони "
+#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено"
+#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з "
+#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено "
+#~ "зникання повідомлень, важко впевнитися, що "
+#~ "всі копії повідомлень було фактично "
+#~ "видалено з усіх пристроїв та з "
+#~ "будь-яких інших місць (наприклад, баз "
+#~ "даних сповіщень), до яких вони могли "
+#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare "
+#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
+#~ "тож проблему мінімізовано."
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
index 0e7c4c4f..9cd42f64 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Встановлення на Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -50,17 +49,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або пакунок "
-"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, "
-"що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та запускатимете "
-"OnionShare в пісочниці."
+"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft "
+"гарантують, що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та "
+"запускатимете OnionShare в пісочниці."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати чим "
-"користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
+"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати "
+"чим користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -73,21 +72,33 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом ``.flatpak``"
-" або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
+"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом "
+"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Перевірка підписів PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -101,11 +112,11 @@ msgstr ""
"OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви "
"можете просто покладатися лише на них, якщо хочете."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Ключ підпису"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -113,12 +124,13 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з "
-"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
-"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
-"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP "
+"з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ "
+"Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -128,11 +140,11 @@ msgstr ""
" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, "
"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -140,48 +152,50 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, "
-"Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у "
-"теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на `"
-"сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
-"releases>`_."
+"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, "
+"macOS, Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою "
+"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії "
+"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Після того, як відкритий ключ Micah імпортовано до вашої збірки ключів "
-"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
-"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
+"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви "
+"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Якщо ви не бачите «Good signature from», можливо, проблема з цілісністю "
-"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
-"Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише означає, "
-"що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)"
+"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок."
+" (Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише "
+"означає, що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від "
+"Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -189,8 +203,8 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS "
-"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project "
-"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
+"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor "
+"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
@@ -267,3 +281,10 @@ msgstr ""
#~ " keys.openpgp.org keyserver "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Встановлення на Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
index 80cfbe8c..a41cf58e 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -91,65 +90,57 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
-"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для виявлення служб "
-"onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо напад "
-"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить йому отримати до неї "
-"доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив вимкнути його та зробити "
-"службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових "
-"слів з переліку у 6800 слів, що робить 6800² або близько 46 мільйонів "
-"можливих паролів. Можна здійснити лише 20 невдалих спроб, перш ніж "
-"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого зламу пароля."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
+"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
+"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
+"something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність за "
-"передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача OnionShare. "
-"Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною "
-"поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що ви "
-"користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor "
-"Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб "
-"уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою захищеного "
-"текстового повідомлення (можливо, з увімкненими повідомленнями, що зникають)"
-", захищеного електронного листа або особисто. Це не потрібно якщо "
-"користуватися OnionShare для даних, які не є таємницею."
+"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність "
+"за передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача "
+"OnionShare. Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення "
+"електронною поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може "
+"дізнатися, що ви користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать"
+" адресу в Tor Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї"
+" доступ. Щоб уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за "
+"допомогою захищеного текстового повідомлення (можливо, з увімкненими "
+"повідомленнями, що зникають), захищеного електронного листа або особисто."
+" Це не потрібно якщо користуватися OnionShare для даних, які не є "
+"таємницею."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити "
-"додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare. Для "
-"обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом електронної пошти "
-"чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. Це не потрібно, якщо "
-"анонімність не є метою."
+"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити"
+" додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare."
+" Для обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом "
+"електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. "
+"Це не потрібно, якщо анонімність не є метою."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@@ -333,3 +324,59 @@ msgstr ""
#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу "
+#~ "onion, він все одно не може "
+#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні"
+#~ " напади на мережу Tor для виявлення"
+#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити"
+#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад "
+#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль "
+#~ "не дозволить йому отримати до неї "
+#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не "
+#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу"
+#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом"
+#~ " вибору двох випадкових слів з "
+#~ "переліку у 6800 слів, що робить "
+#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих"
+#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 "
+#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare "
+#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого"
+#~ " зламу пароля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
index ddf4ab4f..4a15c577 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -92,10 +91,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
-"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
-"середині на ``tor-win32``."
+"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і"
+" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
+"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -158,12 +157,12 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
-"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через порт "
-"керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на "
-"``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і "
-"встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви вибрали раніше. "
-"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «"
-"З'єднано з контролером Tor»."
+"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через "
+"порт керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт»"
+" на ``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть "
+"«Пароль» і встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви "
+"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
+"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -194,10 +193,11 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
-"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та "
-"встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
-"У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
-"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
+"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» "
+"та встановіть для файлу сокета шлях "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
+"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
+" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -247,18 +247,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
-"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
-"шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» "
-"виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». Натисніть "
-"кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
+"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу "
+"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування "
+"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
+" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Користування мостами Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -439,3 +440,4 @@ msgstr ""
#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та "
#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
+