aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-05-03 21:49:25 -0700
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-05-03 21:49:25 -0700
commit956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822 (patch)
treed68e66240a7ca3b8cfe66a3ce7b6efef63a01451 /docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
parent5d4966cd09636574eee037b7a38d49d6585ef4e9 (diff)
downloadonionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.tar.gz
onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.zip
Update docs for 2.3.2
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po413
1 files changed, 245 insertions, 168 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index 77cd66b4..7d81cb89 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,9 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними "
-"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають "
+"доступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
+" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -50,19 +49,19 @@ msgid ""
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
-"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, або "
-"за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
-"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://ssd.eff.org/en/"
-"module/your-security-plan>`_."
+"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, "
+"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
+"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
+"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
-"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
-"OnionShare."
+"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
+"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
+"служби OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -72,9 +71,10 @@ msgid ""
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
-"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
-"доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в Інтернеті. "
-"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
+"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде "
+"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в "
+"Інтернеті. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі "
+"реального часу."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -86,9 +86,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
-"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж базується "
-"на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше про це у "
-"статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
+"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж "
+"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
+"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@@ -101,10 +101,11 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
-"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть "
-"файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
+"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, "
+"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати "
+"надсилання\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -120,10 +121,10 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
-"зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
-"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «"
-"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
+"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично"
+" зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
+"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту "
+"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."
#: ../../source/features.rst:34
@@ -132,8 +133,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі "
-"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
+"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
+"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -142,10 +143,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\". Ви "
-"завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб "
-"негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму «↑» у "
-"верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ надсилання файлів."
+"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\"."
+" Ви завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з "
+"OnionShare, щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути "
+"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ "
+"надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -154,8 +156,8 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій ви "
-"хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
+"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій"
+" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
#: ../../source/features.rst:42
@@ -167,59 +169,77 @@ msgid ""
msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
-"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити "
-"файли» в кутку."
+"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання "
+"«Завантажити файли» в кутку."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Отримання файлів"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
-"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши "
-"його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», виберіть, куди "
-"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть «"
-"Запустити режим отримання»."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто завантажить цю адресу в Tor "
-"Browser, зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити "
-"журнал і перебіг надсилання файлів."
+"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
+"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ось як це виглядає для когось, хто надсилає вам файли."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Коли хтось завантажує файли до вашої служби отримання, типово вони "
-"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці вашого "
-"комп'ютера та автоматично впорядковуються до окремих підтек за часом "
-"завантаження файлів."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -227,29 +247,29 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, "
-"яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. "
+"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших "
+"осіб, яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. "
"Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки "
"безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання "
"таємних повідомлень викривачів."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
-"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
-"OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб захистити "
-"вашу систему від шкідливих файлів."
+"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
+"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої"
+" служби OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб "
+"захистити вашу систему від шкідливих файлів."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -258,18 +278,22 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
-"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за "
-"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
+"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці"
+" документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за"
+" допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
"захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у "
-"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `"
-"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
+"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@@ -277,36 +301,38 @@ msgid ""
"basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
-"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
-"ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
-"регулярно."
+"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
+"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
+"користуєтеся регулярно."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
-"профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
+"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або "
+"в профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше "
":ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте "
-"вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
+"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте"
+" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -315,14 +341,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він "
-"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, "
-"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що "
-"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може "
-"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож "
-"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
+"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, "
+"він покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, "
+"файли CSS, файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. "
+"(Зуважте, що OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. "
+"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
+"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -332,11 +358,11 @@ msgstr ""
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
"завантажувати їх."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Політика безпеки вмісту"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -345,27 +371,27 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний "
-"заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
-"матеріалів на вебсторінку."
+"заголовок `Content Security Police "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
+"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або "
-"бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити "
-"позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту "
-"застосовувати сторонні ресурси)»."
+"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або"
+" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно "
+"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
+"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -374,15 +400,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це "
-"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити "
-"це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
-"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
-"зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
-"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
-"пізніше."
+"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare "
+"(це не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано "
+"робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та "
+"під'єднано до Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам"
+" також слід зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли "
+"відновити вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову "
+"відкриєте його пізніше."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -390,44 +416,44 @@ msgstr ""
"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної "
-"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та "
-"натисніть «Запустити сервер чату»."
+"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, "
+"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
+"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
-"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
-"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто "
-"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну "
-"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
+"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, "
+"які приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити "
+"коло, хто може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані "
+"програми обміну повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
-"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor "
-"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, "
-"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість "
-"«Найбезпечніший»."
+"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у "
+"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти "
+"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
+"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -436,10 +462,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та "
-"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші "
-"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
+"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
+"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -447,23 +473,23 @@ msgstr ""
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише "
-"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви "
-"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є "
-"вашими друзями."
+"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише"
+" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, "
+"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
+"чату, є вашими друзями."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Чим це корисно?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -472,7 +498,7 @@ msgstr ""
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
"слідів."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -484,15 +510,15 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
-"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на "
-"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть "
-"якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі копії "
-"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших "
-"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. "
-"Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тож проблему "
-"мінімізовано."
+"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на"
+" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. "
+"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі "
+"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких "
+"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути "
+"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних "
+"повідомлень, тож проблему мінімізовано."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -501,17 +527,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
-"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
-"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
-"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
-"журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности."
+"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які "
+"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних "
+"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу "
+"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім "
+"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для "
+"їхньої анонімности."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -522,11 +549,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
-"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер "
-"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам "
-"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
+"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на "
+"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
+"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -732,3 +759,53 @@ msgstr ""
#~ "могли бути збережені. Чати OnionShare "
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
#~ "тому це не проблема."
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Отримання файлів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви можете користуватися OnionShare, щоб "
+#~ "дозволити людям анонімно завантажувати файли"
+#~ " безпосередньо на ваш комп’ютер, по "
+#~ "суті, перетворивши його на анонімну "
+#~ "скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», "
+#~ "виберіть, куди потрібно завантажувати файли,"
+#~ " та інші параметри, а потім натисніть"
+#~ " «Запустити режим отримання»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто"
+#~ " завантажить цю адресу в Tor Browser,"
+#~ " зможе завантажувати файли на ваш "
+#~ "комп’ютер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої "
+#~ "служби отримання, типово вони зберігаються "
+#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у "
+#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
+#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
+#~ "підтек за часом завантаження файлів."
+