aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2020-10-13 17:28:54 -0700
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2020-10-13 17:28:54 -0700
commitb42f92d714145dcc6282773e61f68c00b4b79a28 (patch)
treeee4443ab3c5300db279a3cf0686380074d98c973 /docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
parentf4abcf1be9122a28005dc3e0949bf5952192e982 (diff)
downloadonionshare-b42f92d714145dcc6282773e61f68c00b4b79a28.tar.gz
onionshare-b42f92d714145dcc6282773e61f68c00b4b79a28.zip
Move docs back to root, move onionshare_gui into briefcase app, and make modifications so briefcase app will work
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po298
1 files changed, 298 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
new file mode 100644
index 00000000..2aa4cb0f
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -0,0 +1,298 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n"
+"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+
+#: ../../source/advanced.rst:2
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Розширене використання"
+
+#: ../../source/advanced.rst:7
+msgid "Save tabs"
+msgstr "Збереження вкладок"
+
+#: ../../source/advanced.rst:9
+msgid ""
+"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
+"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
+"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
+"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
+" the same URL even if you reboot your computer."
+msgstr ""
+"Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
+"OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
+"Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
+"Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
+"зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
+
+#: ../../source/advanced.rst:11
+msgid ""
+"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
+"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+msgstr ""
+"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та"
+" автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском "
+"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється "
+"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
+
+#: ../../source/advanced.rst:15
+msgid ""
+"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
+"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
+"password."
+msgstr ""
+"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
+"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
+"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
+"OnionShare і з тим же паролем."
+
+#: ../../source/advanced.rst:17
+msgid ""
+"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
+"stored on your computer with your OnionShare settings."
+msgstr ""
+"Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки"
+" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
+
+#: ../../source/advanced.rst:22
+msgid "Disable passwords"
+msgstr "Вимкнення паролів"
+
+#: ../../source/advanced.rst:24
+msgid ""
+"By default, all OnionShare services are protected with the username "
+"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
+" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
+"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+msgstr ""
+"Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
+"випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
+"введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
+"запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
+
+#: ../../source/advanced.rst:26
+msgid ""
+"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
+"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
+"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
+"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
+"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
+"guesses of your password, even if they know the correct password."
+msgstr ""
+"Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
+"загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
+" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
+"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
+"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних"
+" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
+
+#: ../../source/advanced.rst:28
+msgid ""
+"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
+" and won't have a password."
+msgstr ""
+"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не "
+"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
+"загальнодоступним і не матиме пароля."
+
+#: ../../source/advanced.rst:31
+msgid "Scheduled times"
+msgstr "Запланований час"
+
+#: ../../source/advanced.rst:33
+msgid ""
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
+"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
+" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
+"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
+"set the desired dates and times."
+msgstr ""
+"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
+"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені "
+"налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion"
+" у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або "
+"обидва і встановіть бажані дати та час."
+
+#: ../../source/advanced.rst:35
+msgid ""
+"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
+"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
+" timer counting down to when it will stop automatically."
+msgstr ""
+"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
+" запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. "
+"Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви "
+"побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
+
+#: ../../source/advanced.rst:37
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
+" you can cancel the service before it's scheduled to start."
+msgstr ""
+"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
+"використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
+"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
+"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
+
+#: ../../source/advanced.rst:41
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
+" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
+"days."
+msgstr ""
+"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
+"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
+" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
+"більше кількох днів."
+
+#: ../../source/advanced.rst:46
+msgid "Command line interface"
+msgstr "Інтерфейс командного рядка"
+
+#: ../../source/advanced.rst:48
+msgid ""
+"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
+"interface."
+msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
+
+#: ../../source/advanced.rst:51
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#: ../../source/advanced.rst:53
+msgid ""
+"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
+"command line interface isn't supported."
+msgstr ""
+"Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
+"інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
+
+#: ../../source/advanced.rst:55
+msgid ""
+"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
+"just run ``onionshare`` from the terminal."
+msgstr ""
+"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, "
+"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала."
+
+#: ../../source/advanced.rst:58
+msgid "macOS"
+msgstr "macOS"
+
+#: ../../source/advanced.rst:60
+msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+msgstr ""
+"Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
+"подібно до цього ::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:64
+msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
+msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
+
+#: ../../source/advanced.rst:67
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../../source/advanced.rst:69
+msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
+msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
+
+#: ../../source/advanced.rst:71
+msgid ""
+"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
+" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
+"command prompt::"
+msgstr ""
+"Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
+"розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
+"запустити його в командному рядку::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:76
+msgid "Usage"
+msgstr "Користування"
+
+#: ../../source/advanced.rst:78
+msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgstr ""
+"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
+"``onionshare --help``::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:134
+msgid "Legacy addresses"
+msgstr "Застарілі адреси"
+
+#: ../../source/advanced.rst:136
+msgid ""
+"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
+"addresses that have 56 characters, for example::"
+msgstr ""
+"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
+"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:140
+msgid ""
+"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
+"addresses that have 16 characters, for example::"
+msgstr ""
+"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
+"мають 16 символів, наприклад::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:144
+msgid ""
+"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
+"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
+msgstr ""
+"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion"
+" v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано."
+
+#: ../../source/advanced.rst:146
+msgid ""
+"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
+"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
+" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
+"service in a separate tab."
+msgstr ""
+"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати"
+" розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися "
+"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому "
+"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
+"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
+"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
+"окремій вкладці."
+
+#: ../../source/advanced.rst:148
+msgid ""
+"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
+"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
+"well."
+msgstr ""
+"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 "
+"р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare."