aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/ru
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-05-03 21:49:25 -0700
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-05-03 21:49:25 -0700
commit956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822 (patch)
treed68e66240a7ca3b8cfe66a3ce7b6efef63a01451 /docs/source/locale/ru
parent5d4966cd09636574eee037b7a38d49d6585ef4e9 (diff)
downloadonionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.tar.gz
onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.zip
Update docs for 2.3.2
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ru')
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po165
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po434
2 files changed, 350 insertions, 249 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
index 61d91551..9e586f3b 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
+"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -36,11 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии вкладки "
-"её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от времени может "
-"потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare доступным на постоянной "
-"основе, например, разместить сайт у которого будет один и тот же адрес даже "
-"после перезагрузки компьютера."
+"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии "
+"вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от "
+"времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare "
+"доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого "
+"будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -50,8 +49,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту "
"вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
-"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета с "
-"изображением булавки слева от статуса сервера."
+"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета"
+" с изображением булавки слева от статуса сервера."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@@ -59,17 +58,18 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
-"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, сохранённые "
-"вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно запустить "
-"вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежние."
+"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, "
+"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
+"нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются "
+"прежние."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена на "
-"компьютере вместе с настройками OnionShare."
+"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена "
+"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@@ -82,10 +82,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени пользователя "
-"``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При совершении более "
-"20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис автоматически "
-"останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на сервис."
+"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
+"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
+"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
+"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на"
+" сервис."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -109,15 +110,32 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
-"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
-"использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
+"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
+"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Планирование времени"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -126,12 +144,13 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
-"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его "
-"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные пункты:"
-" \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить сервис onion в "
-"назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого пункта."
+"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
+"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
+" пункты: \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить "
+"сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
+"каждого пункта."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@@ -139,11 +158,11 @@ msgid ""
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
-"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до "
-"запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после нажатия "
-"кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
+"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до"
+" запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после "
+"нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -151,12 +170,12 @@ msgid ""
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
-"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис окажется "
-"общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-то "
-"произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер до "
-"автоматического запуска."
+"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис "
+"окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем "
+"что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить "
+"таймер до автоматического запуска."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@@ -166,42 +185,43 @@ msgstr ""
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
"использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может "
"потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на "
-"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети "
-"Интернет всего несколько дней."
+"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети"
+" Интернет всего несколько дней."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует поддержка "
-"интерфейса командной строки."
+"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
+"поддержка интерфейса командной строки."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
-"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
+"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
+"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для "
-"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew "
-"install tor``"
+"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
+"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
+"``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -210,11 +230,11 @@ msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -222,11 +242,11 @@ msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
"команду: ``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Устаревшие Адреса"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -234,23 +254,23 @@ msgstr ""
"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
-"16 символов, например::"
+"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
+"из 16 символов, например::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует их "
-"использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
+"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует"
+" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -259,14 +279,14 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
-"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его вкладке "
-"нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и отметить пункт "
-"\"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса Тор, не "
-"рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить аутентификацию "
-"клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для вкладки невозможно, "
-"необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
+"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
+"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
+"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса"
+" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
+"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
+"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
+
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@@ -473,3 +493,4 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
index e9cd7172..28bbda3e 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
+"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -31,8 +30,9 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShare запускает службы локально на компьютере пользователя и затем "
-"делает их доступными другим людям при помощи`Tor <https://www.torproject.org/"
-">`_ `onion сервисов <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"делает их доступными другим людям при помощи`Tor "
+"<https://www.torproject.org/>`_ `onion сервисов "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -50,18 +50,18 @@ msgid ""
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
-"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_, "
-"можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными сообщениями, "
-"либо сервис электронной почты без шифрования."
+"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
+"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
+"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны "
-"скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser <https://www."
-"torproject.org/>`_."
+"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
+" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
+"<https://www.torproject.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -70,12 +70,12 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для отправки "
-"файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", "
-"сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет "
-"восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется использовать "
-"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального времени\""
-"."
+"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для "
+"отправки файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий "
+"режим\", сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука "
+"не будет восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется "
+"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме "
+"\"реального времени\"."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -85,12 +85,12 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, *никакие "
-"третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*, включая "
-"разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку работа OnionShare "
-"основана на использовании onion сервисов сети Tor, он также защищает "
-"анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно найти :здесь:`"
-"Обеспечение безопасности </security>`."
+"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, "
+"*никакие третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*,"
+" включая разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку "
+"работа OnionShare основана на использовании onion сервисов сети Tor, он "
+"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
+"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@@ -103,18 +103,18 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"OnionShare позволяет анонимно и безопасно отправлять файлы и директории "
-"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", \"перетащить\" "
-"в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и нажать кнопку "
-"\"Сделать доступным для скачивания\"."
+"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", "
+"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
+" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"После добавления файлов в OnionShare отобразятся некоторые настройки. "
-"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед началом "
-"отправки."
+"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
+"началом отправки."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -126,9 +126,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Как только завершится первая загрузка файлов, OnionShare автоматически "
"остановит сервер и удалит веб-сайт из сети Internet. Чтобы разрешить "
-"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки \"Закрыть "
-"доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить скачивание "
-"отдельных файлов)\"."
+"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки "
+"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
+"скачивание отдельных файлов)\"."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@@ -148,9 +148,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если готово к отправкк, нужно нажать кнопку \"Сделать доступным для "
"скачивания\". В экстренных случаях всегда есть возможность нажть кнопку "
-"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно "
-"отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач, "
-"нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
+"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно"
+" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
+" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -159,10 +159,11 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать и "
-"отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в безопасности или "
-"получатель по той или иной причине находится под угрозой, для передачи "
-"адреса используйте приложение для обмена зашифроваными сообщениями."
+"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно "
+"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в"
+" безопасности или получатель по той или иной причине находится под "
+"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
+"зашифроваными сообщениями."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -171,61 +172,79 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
-"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor Browser'а. "
-"После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи пароля, "
-"включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы прямо на "
-"свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
+"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor "
+"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
+"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы"
+" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Получение файлов"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Возможно использование OnionShare в качестве анонимного почтового ящика, "
-"чтобы другие люди загружали файлы на компьютер получателя, сохраняя при этом "
-"анонимность. Для этого нужно открыть вкладку \"Получение\", выбрать "
-"директорию для сохранения файлов, произвести некоторые настройки и затем "
-"нажать на кнопку \"Включить режим получения\"."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Это запустит сервис OnionShare. Любой, у кого есть веб-адрес данного сервиса "
-"сможет загрузить файлы на компьютер получателя при помощи Tor Browser."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите кнопку "
-"\"↓\" в правом верхнем углу."
+"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
+"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"При использовании сервиса получения, по умолчанию файлы сохраняются в "
-"директорию ``OnionShare`` в \"домашней\" директории комьютера пользователя. "
-"Эта директория автоматически создаёт поддиректории в зависимости от времени "
-"загрузки."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -234,26 +253,26 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Использование OnionShare в качестве сервиса получения файлов может быть "
-"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно получить "
-"документы от анонимного источника."
+"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно "
+"получить документы от анонимного источника."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Возможные риски"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы загружаемые "
-"на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть использованы для атаки. "
-"OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма операционной системы "
-"от вредоносных файлов."
+"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы "
+"загружаемые на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть "
+"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного "
+"механизма операционной системы от вредоносных файлов."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -262,45 +281,51 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно "
-"преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при "
-"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве защиты "
-"при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной машины ОС `"
-"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно"
+" преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при "
+"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве "
+"защиты при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС "
+"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
+"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для приёма "
-"документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, "
-"постоянно подключённого к сети питания, который не используется для обычной "
-"работы."
+"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для "
+"приёма документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного "
+"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не "
+"используется для обычной работы."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте или "
-"в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
+"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
+"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
":ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Размещение Вебсайта"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -308,10 +333,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чтобы разместить статический HTML сайт при помощи OnionShare, нужно "
"соответствующую вкладку, перетащить файлы и директории со статическим "
-"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным для "
-"скачивания\"."
+"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
+"для скачивания\"."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -320,14 +345,15 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как вебсайт, "
-"когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также следует "
-"приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из которых "
-"состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает создание "
-"только *статических* файлов и не может быть использован для размещения веб-"
-"приложений или сайтов, использующих базы данных (например, WordPress).)"
+"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как "
+"вебсайт, когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также "
+"следует приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из "
+"которых состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает "
+"создание только *статических* файлов и не может быть использован для "
+"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
+" WordPress).)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -337,11 +363,11 @@ msgstr ""
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
"загрузить."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Политика безопасности контента"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -350,28 +376,29 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"По умолчанию OnionShare помогает обезопасить вебсайт пользователя, "
-"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента <https://en.wikipedia."
-"org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее, это исключает "
-"возможность загрузки и использования на веб-странице контента из сторонних "
-"источников."
+"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее,"
+" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
+"контента из сторонних источников."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних иточников, "
-"например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно установить флажок "
-"\"Не отправлять заголовок политики безопасности контента\" перед запуском "
-"сервиса. Это позволит вебсайту использовать сторонние источники содержимого."
+"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних "
+"иточников, например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно "
+"установить флажок \"Не отправлять заголовок политики безопасности "
+"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать "
+"сторонние источники содержимого."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -380,15 +407,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, не "
-"для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это при "
-"помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания и "
-"Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно "
+"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, "
+"не для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это "
+"при помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания "
+"и Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно "
"сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), чтобы в дальнейшем можно "
"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае "
"закрытия и повторного запуска OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -396,32 +423,32 @@ msgstr ""
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Анонимный чат"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного чата, "
-"который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку чата и "
-"нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
+"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного "
+"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
+" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
-"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить людям, "
-"с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести ограничить "
-"круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare приложение для "
-"обмена зашифрованными сообщениями."
+"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить "
+"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести "
+"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare "
+"приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -430,22 +457,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Участники могут присодиниться к чату при помощи адреса OnionShare и Tor "
"Browser. Для функционирования чата нужен JavaScript, так что каждому "
-"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности \"Обычный"
-"\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
+"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности "
+"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. В "
-"дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно ввести "
-"новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не сохраняется, "
-"это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были участники."
+"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. "
+"В дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно "
+"ввести новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не "
+"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
+"участники."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -454,7 +482,7 @@ msgstr ""
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
"такого участника."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -463,21 +491,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тем не менее, если при создании чата в OnionShare вдрес будет разослан "
"только небольшой группе проверенных друзей при помощи зашифрованных "
-"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют друзья."
+"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
+"друзья."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Насколько это полезно?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для обмена "
-"зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
+"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
+"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -488,16 +517,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера Signal, "
-"копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры, на которых "
-"установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже если включены "
-"\"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что все копии "
-"сообщения были в действительности удалены со всех устройств и каких-либо "
-"других мест (например, центров уведомлений), куда они могли быть сохранены. "
-"OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что описанная проблема "
-"сведена к минимуму."
+"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
+"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры,"
+" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже"
+" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
+" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
+"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
+"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
+"описанная проблема сведена к минимуму."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -507,17 +536,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare также может быть полезен для людей, которым нужна анонимная и "
-"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с "
-"журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при помощи "
-"временного адреса электронной почты и затем подождать пока журналист, "
-"присоединится к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности "
-"свою анонимность."
+"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с"
+" журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при "
+"помощи временного адреса электронной почты и затем подождать пока "
+"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не "
+"подвергает опасности свою анонимность."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Как работает шифрование?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -526,13 +555,13 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения "
-"между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). При "
-"отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE onion "
-"соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при помощи "
-"WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
+"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения"
+" между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). "
+"При отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE "
+"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
+"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -915,3 +944,54 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Получение файлов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможно использование OnionShare в качестве"
+#~ " анонимного почтового ящика, чтобы другие"
+#~ " люди загружали файлы на компьютер "
+#~ "получателя, сохраняя при этом анонимность. "
+#~ "Для этого нужно открыть вкладку "
+#~ "\"Получение\", выбрать директорию для "
+#~ "сохранения файлов, произвести некоторые "
+#~ "настройки и затем нажать на кнопку "
+#~ "\"Включить режим получения\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это запустит сервис OnionShare. Любой, у"
+#~ " кого есть веб-адрес данного сервиса "
+#~ "сможет загрузить файлы на компьютер "
+#~ "получателя при помощи Tor Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "При использовании сервиса получения, по "
+#~ "умолчанию файлы сохраняются в директорию "
+#~ "``OnionShare`` в \"домашней\" директории "
+#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
+#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
+#~ "зависимости от времени загрузки."
+