diff options
author | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-05-03 21:49:25 -0700 |
---|---|---|
committer | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-05-03 21:49:25 -0700 |
commit | 956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822 (patch) | |
tree | d68e66240a7ca3b8cfe66a3ce7b6efef63a01451 /docs/source/locale/ru | |
parent | 5d4966cd09636574eee037b7a38d49d6585ef4e9 (diff) | |
download | onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.tar.gz onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.zip |
Update docs for 2.3.2
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ru')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po | 165 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po | 434 |
2 files changed, 350 insertions, 249 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po index 61d91551..9e586f3b 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" +"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -36,11 +35,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии вкладки " -"её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от времени может " -"потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare доступным на постоянной " -"основе, например, разместить сайт у которого будет один и тот же адрес даже " -"после перезагрузки компьютера." +"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии " +"вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от " +"времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare " +"доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого " +"будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -50,8 +49,8 @@ msgid "" msgstr "" "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту " "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед " -"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета с " -"изображением булавки слева от статуса сервера." +"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета" +" с изображением булавки слева от статуса сервера." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" @@ -59,17 +58,18 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" -"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, сохранённые " -"вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно запустить " -"вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежние." +"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, " +"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке " +"нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются " +"прежние." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена на " -"компьютере вместе с настройками OnionShare." +"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена " +"на компьютере вместе с настройками OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" @@ -82,10 +82,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени пользователя " -"``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При совершении более " -"20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис автоматически " -"останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на сервис." +"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени " +"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При " +"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис " +"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на" +" сервис." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -109,15 +110,32 @@ msgid "" "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" -"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт \"Не " -"использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " +"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт " +"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Планирование времени" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -126,12 +144,13 @@ msgid "" "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис " -"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его " -"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные пункты:" -" \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить сервис onion в " -"назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого пункта." +"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на " +"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные" +" пункты: \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить " +"сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для " +"каждого пункта." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " @@ -139,11 +158,11 @@ msgid "" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки " -"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до " -"запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после нажатия " -"кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." +"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до" +" запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после " +"нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -151,12 +170,12 @@ msgid "" " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть " -"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис окажется " -"общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-то " -"произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер до " -"автоматического запуска." +"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис " +"окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем " +"что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить " +"таймер до автоматического запуска." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " @@ -166,42 +185,43 @@ msgstr "" "**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть " "использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может " "потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на " -"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети " -"Интернет всего несколько дней." +"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети" +" Интернет всего несколько дней." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интерфейс командной строки" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует поддержка " -"интерфейса командной строки." +"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует " +"поддержка интерфейса командной строки." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" -"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::" +"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи " +"``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для " -"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew " -"install tor``" +"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. " +"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: " +"``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " @@ -210,11 +230,11 @@ msgstr "" "Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, " "запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Использование" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -222,11 +242,11 @@ msgstr "" "Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите " "команду: ``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Устаревшие Адреса" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -234,23 +254,23 @@ msgstr "" "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные " "onion адреса, состоящие из 56 символов например::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие из " -"16 символов, например::" +"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие " +"из 16 символов, например::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует их " -"использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны." +"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует" +" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -259,14 +279,14 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" -"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его вкладке " -"нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и отметить пункт " -"\"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса Тор, не " -"рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить аутентификацию " -"клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для вкладки невозможно, " -"необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." - -#: ../../source/advanced.rst:150 +"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его " +"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и " +"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса" +" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить " +"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для " +"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." + +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " @@ -473,3 +493,4 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po index e9cd7172..28bbda3e 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" +"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -31,8 +30,9 @@ msgid "" "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" "OnionShare запускает службы локально на компьютере пользователя и затем " -"делает их доступными другим людям при помощи`Tor <https://www.torproject.org/" -">`_ `onion сервисов <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"делает их доступными другим людям при помощи`Tor " +"<https://www.torproject.org/>`_ `onion сервисов " +"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" @@ -50,18 +50,18 @@ msgid "" "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. " -"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_, " -"можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными сообщениями, " -"либо сервис электронной почты без шифрования." +"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-" +"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными " +"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" -"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны " -"скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser <https://www." -"torproject.org/>`_." +"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны" +" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser " +"<https://www.torproject.org/>`_." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -70,12 +70,12 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для отправки " -"файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", " -"сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет " -"восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется использовать " -"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального времени\"" -"." +"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для " +"отправки файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий " +"режим\", сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука " +"не будет восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется " +"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме " +"\"реального времени\"." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -85,12 +85,12 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, *никакие " -"третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*, включая " -"разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку работа OnionShare " -"основана на использовании onion сервисов сети Tor, он также защищает " -"анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно найти :здесь:`" -"Обеспечение безопасности </security>`." +"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, " +"*никакие третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*," +" включая разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку " +"работа OnionShare основана на использовании onion сервисов сети Tor, он " +"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно " +"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" @@ -103,18 +103,18 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "OnionShare позволяет анонимно и безопасно отправлять файлы и директории " -"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", \"перетащить\" " -"в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и нажать кнопку " -"\"Сделать доступным для скачивания\"." +"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", " +"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и" +" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "После добавления файлов в OnionShare отобразятся некоторые настройки. " -"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед началом " -"отправки." +"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед " +"началом отправки." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -126,9 +126,9 @@ msgid "" msgstr "" "Как только завершится первая загрузка файлов, OnionShare автоматически " "остановит сервер и удалит веб-сайт из сети Internet. Чтобы разрешить " -"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки \"Закрыть " -"доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить скачивание " -"отдельных файлов)\"." +"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки " +"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить " +"скачивание отдельных файлов)\"." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -148,9 +148,9 @@ msgid "" msgstr "" "Если готово к отправкк, нужно нажать кнопку \"Сделать доступным для " "скачивания\". В экстренных случаях всегда есть возможность нажть кнопку " -"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно " -"отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач, " -"нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения." +"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно" +" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач," +" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -159,10 +159,11 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать и " -"отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в безопасности или " -"получатель по той или иной причине находится под угрозой, для передачи " -"адреса используйте приложение для обмена зашифроваными сообщениями." +"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно " +"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в" +" безопасности или получатель по той или иной причине находится под " +"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена " +"зашифроваными сообщениями." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -171,61 +172,79 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" -"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor Browser'а. " -"После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи пароля, " -"включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы прямо на " -"свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"." +"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor " +"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи " +"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы" +" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Получение файлов" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Возможно использование OnionShare в качестве анонимного почтового ящика, " -"чтобы другие люди загружали файлы на компьютер получателя, сохраняя при этом " -"анонимность. Для этого нужно открыть вкладку \"Получение\", выбрать " -"директорию для сохранения файлов, произвести некоторые настройки и затем " -"нажать на кнопку \"Включить режим получения\"." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Это запустит сервис OnionShare. Любой, у кого есть веб-адрес данного сервиса " -"сможет загрузить файлы на компьютер получателя при помощи Tor Browser." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите кнопку " -"\"↓\" в правом верхнем углу." +"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите " +"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"При использовании сервиса получения, по умолчанию файлы сохраняются в " -"директорию ``OnionShare`` в \"домашней\" директории комьютера пользователя. " -"Эта директория автоматически создаёт поддиректории в зависимости от времени " -"загрузки." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -234,26 +253,26 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Использование OnionShare в качестве сервиса получения файлов может быть " -"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно получить " -"документы от анонимного источника." +"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно " +"получить документы от анонимного источника." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Возможные риски" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы загружаемые " -"на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть использованы для атаки. " -"OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма операционной системы " -"от вредоносных файлов." +"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы " +"загружаемые на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть " +"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного " +"механизма операционной системы от вредоносных файлов." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -262,45 +281,51 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно " -"преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при " -"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве защиты " -"при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной машины ОС `" -"Qubes <https://qubes-os.org/>`_." +"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно" +" преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при " +"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве " +"защиты при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС " +"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной " +"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_." + +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для приёма " -"документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, " -"постоянно подключённого к сети питания, который не используется для обычной " -"работы." +"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для " +"приёма документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного " +"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не " +"используется для обычной работы." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте или " -"в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее " +"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте " +"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее " ":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее " ":ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Размещение Вебсайта" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -308,10 +333,10 @@ msgid "" msgstr "" "Чтобы разместить статический HTML сайт при помощи OnionShare, нужно " "соответствующую вкладку, перетащить файлы и директории со статическим " -"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным для " -"скачивания\"." +"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным " +"для скачивания\"." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -320,14 +345,15 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как вебсайт, " -"когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также следует " -"приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из которых " -"состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает создание " -"только *статических* файлов и не может быть использован для размещения веб-" -"приложений или сайтов, использующих базы данных (например, WordPress).)" +"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как " +"вебсайт, когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также " +"следует приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из " +"которых состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает " +"создание только *статических* файлов и не может быть использован для " +"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например," +" WordPress).)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -337,11 +363,11 @@ msgstr "" "отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или " "загрузить." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "Политика безопасности контента" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -350,28 +376,29 @@ msgid "" "page." msgstr "" "По умолчанию OnionShare помогает обезопасить вебсайт пользователя, " -"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента <https://en.wikipedia." -"org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее, это исключает " -"возможность загрузки и использования на веб-странице контента из сторонних " -"источников." +"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее," +" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице " +"контента из сторонних источников." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних иточников, " -"например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно установить флажок " -"\"Не отправлять заголовок политики безопасности контента\" перед запуском " -"сервиса. Это позволит вебсайту использовать сторонние источники содержимого." +"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних " +"иточников, например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно " +"установить флажок \"Не отправлять заголовок политики безопасности " +"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать " +"сторонние источники содержимого." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -380,15 +407,15 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, не " -"для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это при " -"помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания и " -"Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно " +"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, " +"не для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это " +"при помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания " +"и Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно " "сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), чтобы в дальнейшем можно " "было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае " "закрытия и повторного запуска OnionShare." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -396,32 +423,32 @@ msgstr "" "Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить " "проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Анонимный чат" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного чата, " -"который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку чата и " -"нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"." +"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного " +"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку" +" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" -"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить людям, " -"с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести ограничить " -"круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare приложение для " -"обмена зашифрованными сообщениями." +"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить " +"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести " +"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare " +"приложение для обмена зашифрованными сообщениями." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -430,22 +457,23 @@ msgid "" msgstr "" "Участники могут присодиниться к чату при помощи адреса OnionShare и Tor " "Browser. Для функционирования чата нужен JavaScript, так что каждому " -"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности \"Обычный" -"\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"." +"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности " +"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. В " -"дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно ввести " -"новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не сохраняется, " -"это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были участники." +"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. " +"В дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно " +"ввести новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не " +"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были " +"участники." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -454,7 +482,7 @@ msgstr "" "изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность " "такого участника." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -463,21 +491,22 @@ msgid "" msgstr "" "Тем не менее, если при создании чата в OnionShare вдрес будет разослан " "только небольшой группе проверенных друзей при помощи зашифрованных " -"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют друзья." +"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют " +"друзья." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "Насколько это полезно?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для обмена " -"зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов." +"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для " +"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -488,16 +517,16 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера Signal, " -"копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры, на которых " -"установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже если включены " -"\"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что все копии " -"сообщения были в действительности удалены со всех устройств и каких-либо " -"других мест (например, центров уведомлений), куда они могли быть сохранены. " -"OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что описанная проблема " -"сведена к минимуму." +"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера " +"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры," +" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже" +" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что" +" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и " +"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли " +"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что " +"описанная проблема сведена к минимуму." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -507,17 +536,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "OnionShare также может быть полезен для людей, которым нужна анонимная и " -"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с " -"журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при помощи " -"временного адреса электронной почты и затем подождать пока журналист, " -"присоединится к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности " -"свою анонимность." +"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с" +" журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при " +"помощи временного адреса электронной почты и затем подождать пока " +"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не " +"подвергает опасности свою анонимность." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Как работает шифрование?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -526,13 +555,13 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" -"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения " -"между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). При " -"отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE onion " -"соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при помощи " -"WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений." +"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения" +" между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). " +"При отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE " +"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при " +"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -915,3 +944,54 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Получение файлов" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Возможно использование OnionShare в качестве" +#~ " анонимного почтового ящика, чтобы другие" +#~ " люди загружали файлы на компьютер " +#~ "получателя, сохраняя при этом анонимность. " +#~ "Для этого нужно открыть вкладку " +#~ "\"Получение\", выбрать директорию для " +#~ "сохранения файлов, произвести некоторые " +#~ "настройки и затем нажать на кнопку " +#~ "\"Включить режим получения\"." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Это запустит сервис OnionShare. Любой, у" +#~ " кого есть веб-адрес данного сервиса " +#~ "сможет загрузить файлы на компьютер " +#~ "получателя при помощи Tor Browser." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "При использовании сервиса получения, по " +#~ "умолчанию файлы сохраняются в директорию " +#~ "``OnionShare`` в \"домашней\" директории " +#~ "комьютера пользователя. Эта директория " +#~ "автоматически создаёт поддиректории в " +#~ "зависимости от времени загрузки." + |